ISSN 1991-5497. МИР НАУКИ, КУЛЬТУРЫ, ОБРАЗОВАНИЯ. № 2 (69) 2018 УДК 81’373 Gribas A.P., postgraduate, Katanov Khakass State University (Abakan, Russia), E-mail: [email protected] THE SPECIFICS OF MEANING AND DEVELOPMENT OF ENGLISH AND RUSSIAN GENDER TERMINOLOGY. The paper presents results of an analysis of gender terminology, its development and lexicographic representation in English and Russian. In English the terms of gender are highly numerous, widely used and obtain new connotations. In Russian dictionaries the biological component of the term gender is missing in favor of its socio-cultural meaning. The article provides a detailed analysis of the most frequent terms, gathered from popular in US and Russia newspapers “The New York Times” and “Kommersant”, revealed the following most frequently used terms: gender, transgender and harassment. Other common terms related to the problem of gender equality (inequality) have a complex structure and are constructed according to the gender + noun model, both in English and Russian. Key words: gender, sex, gender terminology, gender meaning, gender equality. А.П. Грибас, аспирант Хакасского государственного университета им. Н.Ф. Катанова, г. Абакан, Е-mail: [email protected] ОСОБЕННОСТИ СЕМАНТИКИ И РАЗВИТИЯ ГЕНДЕРНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ В статье представлены результаты анализа гендерной терминологии, её развития, использования и лексикографической репрезентации в английском и русском языках. В английском языке термины гендерной семантики многочисленны, они активно используются, получая новые коннотации. В русской лексикографической практике в дефиницию термина гендер не включается значение биологического пола в пользу его социо-культурного понимания. К наиболее частотным терминам, выявленным в популярных в США и России газетах “The New York Times” и «Коммерсантъ», относятся: gender ‘гендер’, transgender ‘трансгендер’ и harassment ‘домогательство’. Остальные часто встречающиеся термины, связанные с проблемой гендерного (не)равенства имеют сложную структуру и строятся по модели gender + noun, как в английском так и в русском языке. Ключевые слова: гендер, пол, гендерная терминология, гендерная семантика, гендерное равенство. Исследования гендерных отношений относится к актуальным направлениям гуманитарных исследований. Это объясняется тенденциями к минимализации гендерных различий [1, с. 18] и активным обсуждением данной проблематики в политических и социальных дискуссиях, включая уровень Международного экономического форума в Давосе в 2017 году. Это в свою очередь приводит к высокой «плотности» использования соответствующей терминологии и определенным новациям в ней. Российские гендерные исследования «не вырастали из феминистской идеологии, как это произошло в США и Западной Европе» [2]. Поэтому к активным гендерным направлениям в отечественной лингвистике относятся работы, посвященные определению и уточнению соответствующей терминологии, вербальному конструированию социальной составляющей бинарной оппозиции пола [3], сопоставительному исследованию гендерных стереотипов в разных языках [4]. Цель данной работы заключается в выявлении особенностей развития гендерной терминологии, ее репрезентации в лексикографических источниках и в дискурсе русских и американских массмедиа на примере таких известных в США и России газет как “The New York Times” и «Коммерсантъ». Актуальность исследования связана с важностью категории гендера в определении динамики социальной структуры общества, её закреплении в лексической системе языка, сопровождающей такие изменения и отражающей этапы развития и становления самостоятельного направления гендерных исследований. Согласно проведенному нами анализу материалов по гендерной проблематике, опубликованных в известных газетах США и России “The New York Times” – 7547 статей [5] и «Коммерсантъ» – 327 [6] с 25.02.2017 по 25.02.2018, максимальную частотность употребления имеют три термина: harassment «домогательство», gender «гендер», transgender «трансгендер». В английской лексикографической дефиниции слова harassment приводится следующее определение: behaviour that annoys or upsets someone ‘поведение, раздражающее или расстраивающее кого-либо’ [7]. Термин домогательство в Большом толковом словаре русского языка (далее БТС) представлен в следующем виде: настойчивое стремление получить что-л., добиться чего- или кого-л. [8]. В Словаре гендерных терминов (далее СГТ) его авторы трактуют домогательство как: насилие в отношении женщин – использование силы на основе признака пола – от словесных оскорблений до физических побоев и принуждения к вступлению в сексуальную связь [9]. В настоящее время слово домогательство часто заменяется заимствованием из английского языка – харассмент. Данный термин (в обоих вариантах) вошел в топ десяти слов, претендующих на звание слово года 2017 в русском языке [10]. Сравнительный анализ словарных дефиниций в толковых словарях русского и английского языков выявляет общность базовой трактовки слов gender и пол, маркирующей дифференциацию людей по бинарному признаку биологического пола. Ведущим определением английского слова gender является следующее: the male or female sex, or the state of being either male or female ‘мужской или женский пол, состояние либо мужчины, либо женщины’ [7]. В Большом толковом словаре пол понимается как: совокупность признаков, связанных с деторождением; принадлежность к разряду мужчин или женщин [8]. В СГТ толкование термина гендер содержит его социально-культурную коннотацию, обозначая социокультурный процесс конструирования обществом различий в мужских и женских ролях [9]. Данная семантическая дифференциация возникла в западной научной литературе в 70-годы прошлого века и сегодня в российском научном дискурсе гендер понимается в таком вторичном социокультурном значении. Что касается третьего термина, то в английском языке transgender трактуется как: someone who feels that they are not the same gender ( = ) as the one they had or were said to have at birth ‘кто-то, кто чувствует, что у него не тот же пол (=sex), как тот, который у них был или, как им говорили, был при рождении’ [7]. В БТС русского языка слово трансгендер отсутствует, а в СГТ данный термин трактуется как идентичный с транссексуализмом, означающим стойкое несоответствие полового самосознания человека его генетическому полу [9]. Данный наиболее популярный термин домогательства / harassment используется в газете «The New York Times» в 2443 статьях, составляя 32,4% от общего числа статей гендерной тематики, а в газете «Коммерсантъ» – в 156 (47,7%). Высокая частотность использования английского термина, несомненно, связана с известным движением #MeToo, возникшим в США в 2017 году, и его широким освещением в СМИ [11]. В американском издании «The New York Times» гендер/ gender встречается в 2336 статьях, что образует 30,9% в то время как в российской газете «Коммерсантъ» – 16 (4,9%), что в 146 раз меньше. Следовательно, российское массмедийное движение как интегральная часть международного движения только вступает в обсуждение развивающейся гендерной идеологии международного уровня в основном через избирательный перевод свежих материалов. Возможно, что статьи гендерной тематики не пользуются популярностью, либо вызывают негативную реакцию. Термин трансгендер / transgender используется в «The New York Times» 899 статьях, что составляет 11,9%, в 23 раза 533 ISSN 1991-5497. МИР НАУКИ, КУЛЬТУРЫ, ОБРАЗОВАНИЯ. № 2 (69) 2018 Таблица 1 Рейтинг плотности употребления терминов гендерной проблематики в газетах “The New York Times” и «Коммерсантъ» № Английские термины Кол-во статей Русские термины Кол-во статей 1 gender identity 473 - 2 gender discrimination 407 гендерная дискриминация 41 3 gender equality 390 гендерное равенство 47 4 gender gap 195 гендерный разрыв 28 5 gender bias 155 - 6 gender-neutral 122 - 7 gender awareness 100 - 8 cisgender 24 - 9 gender bender 3 - меньше в газете «Коммерсантъ» 39 статей – 11,9%. Что касается трансгендерной терминологии, то она более актуальна в России, но показатели ниже, чем в американском издании. В связи с тем, что гендерная проблематика в американском социуме привлекает больше внимания, чем в России, там активнее используются уже устоявшиеся соответствующие термины и появляются новые, номинирующие определенные семантические нюансы. В приведенном выше периоде выхода периодических изданий «The New York Times» и «Коммерсантъ» в них активно использовались и такие термины, представленные в словарях и приведенные в таблице 1 в соответствии с их частотным рейтингом. Как видно из таблицы, большинство приведённых терминов созданы по модели gender + noun. Четыре наиболее частотных термина в английском языке, три из которых представлены и в русском языке, связаны с проблемой гендерного (не)равенства, что несомненно отражает высокую актуальность данной проблематики в американском социуме. Количество и частотность упоминания русских гендерных терминов значительно меньше. В то же время в соответствующих газетных статьях на русском языке активно используются слова с негативной семантикой: содомия, псевдоценности, истерия, война, борцуны, свидетельствующие об отрицательном отношении к теме гендерного равенства и проблем лиц нетрадиционной сексуальной ориентации. Большое внимание к теме защиты прав трансгендеров и жертв домогательств в американском массмедиа объясняет наличие богатой соответствующей терминологии. Таким образом, сравнительный анализ семантики и развития гендерной терминологии выявил существенное преобладание данной группы слов в английском языке, их активное использование и развитие новых коннотаций. В русской лексикографической практике в дефиницию термина гендер не включается значение биологического пола в пользу его социо-культурного понимания. К наиболее частотным терминам, выявленным в популярных в США и России газетах “«The New York Times» и «Коммерсантъ», относятся: harassment ‘домогательство’, gender ‘гендер’, transgender ‘трансгендер’. Остальные часто встречающиеся термины, связанные с проблемой гендерного (не)равенства имеют сложную структуру и строятся по модели gender + noun, как в английском так и в русском языке. Библиографический список 1. 2. 3. Dvorsky G. Postgenderism: Beyond the Gender Binary. USA, 2008: 18. Кирилина А.В. Гендер: язык, культура, коммуникация. Москва: МГЛУ, 2002: 32 – 47. Кирилина А.В., Томская М.В., Лингвистические гендерные исследования. Отечественные записки. Available at: http://www.stranaoz.ru/2005/2/lingvisticheskie-gendernye-issledovaniya 4. Боргоякова Т.Г., Покоякова К.А. Гендерный аспект ассоциативного исследования оппозиции «мужчина/женщина» в хакасском и русском языковом сознании. Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2015, Выпуск 9: 48. 5. “The New York Times” Available at: https://www.nytimes.com/ 6. «Коммерсантъ». Available at: https://www.kommersant.ru/ 7. Cambridge dictionary US. Available at: https:// dictionary. cambridge. org / dictionary / english / gender 8. Большой толковый словарь русского языка. Главный редактор С.А. Кузнецов. Санкт-Петербург: Норинт, 2008. 9. Словарь гендерных терминов. Редактор А.А. Денисовой. Москва: Информация XXI век, 2002. 10. #топ10 Available at: https://news.rambler.ru/other/38643983-eksperty-nazvali-samye-populyarnye-slova-i-frazy-2017-goda/ 11. #metoo Available at: https://medialeaks.ru/1610qaz-metoo-ili-zapadnyiy-yaneboy usskazat/ References 1. 2. 3. Dvorsky G. Postgenderism: Beyond the Gender Binary. USA, 2008: 18. Kirilina A.V. Gender: yazyk, kul’tura, kommunikaciya. Moskva: MGLU, 2002: 32 – 47. Kirilina A.V., Tomskaya M.V., Lingvisticheskie gendernye issledovaniya. Otechestvennye zapiski. Available at: http://www.strana-oz.ru/2005/2/ lingvisticheskie-gendernye-issledovaniya 4. Borgoyakova T.G., Pokoyakova K.A. Gendernyj aspekt associativnogo issledovaniya oppozicii «muzhchina/zhenschina» v hakasskom i russkom yazykovom soznanii. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. 2015, Vypusk 9: 48. 5. “The New York Times” Available at: https://www.nytimes.com/ 6. «Kommersant`». Available at: https://www.kommersant.ru/ 7. Cambridge dictionary US. Available at: https:// dictionary. cambridge. org / dictionary / english / gender 8. Bol’shoj tolkovyj slovar’ russkogo yazyka. Glavnyj redaktor S.A. Kuznecov. Sankt-Peterburg: Norint, 2008. 9. Slovar’ gendernyh terminov. Redaktor A.A. Denisovoj. Moskva: Informaciya XXI vek, 2002. 10. #top10 Available at: https://news.rambler.ru/other/38643983-eksperty-nazvali-samye-populyarnye-slova-i-frazy-2017-goda/ 11. #metoo Available at: https://medialeaks.ru/1610qaz-metoo-ili-zapadnyiy-yaneboy usskazat/ Статья поступила в редакцию 06.04.18 534 ISSN 1991-5497. МИР НАУКИ, КУЛЬТУРЫ, ОБРАЗОВАНИЯ. № 2 (69) 2018 УДК 81 Eskina E.V., MA student, Dagestan State of University, Dagestan TV (GTRK “Dagestan”) (Makhachkala, Russia), E-mail: [email protected] Nurbagandova L.A., Cand.of Sciences (Philology), senior lecturer, Dagestan State of University (Makhachkala, Russia), E-mail: [email protected] NEWS ON REGION TV: COMPARATIVE ANALYSIS (ON THE EXAMPLE OF “NEWS 24” ON THE CHANNEL OF NNT AND “VESTI DAGESTAN” ON THE CHANNEL “RUSSIA 1”). The article gives a comparative analysis of news releases of regional TV channels. The authors pay special attention to the place of the news release in the structure of the television program of regional television, taking two most rating television channels of the Republic of Dagestan as an object of the research. The topic is very relevant, because currently paid much attention to regional TV, as the population of the region now gives a greater preference to local news. This study provides a fairly detailed comparative analysis of the layout of the news issues of “News 24” (channel NNT) and “Vesti Dagestan” (“Russia 1”). On specific examples, the work analyzes the main models for building news releases. The material studied allows us to conclude that the delivery of news on the state and private channels is significantly different from each other. This enhances the audience’s ability to receive information, and has a positive effect on the professional growth of competing television companies. Key words: layout, broadcasting grid, news, agenda, framing, audience, rating. Е.В. Еськина, магистрант Дагестанского государственного университета, ГТРК «Дагестан», г. Махачкала, Е-mail: [email protected] Л.А. Нурбагандова, канд. филол. наук, доц., Дагестанский государственный университет, г. Махачкала, Е-mail: [email protected] НОВОСТИ НА РЕГИОНАЛЬНОМ ТВ: СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ (НА ПРИМЕРЕ «НОВОСТИ 24» НА КАНАЛЕ ННТ И «ВЕСТИ ДАГЕСТАН» НА КАНАЛЕ «РОССИЯ 1») В статье даётся сравнительный анализ новостных выпусков региональных телеканалов. Автор особое внимание уделяет месту новостного выпуска в структуре телевизионной программы регионального телевидения, взяв в качестве объекта исследования два наиболее рейтинговых телеканала республики Дагестан. Тема весьма актуальна, ведь в настоящее время уделяется достаточно большое внимание региональному ТВ, так как население региона сейчас отдает большее предпочтение местным новостям. В данном исследовании дается достаточно подробный сравнительный анализ верстки новостных выпусков «Новости 24» (канал ННТ) и «Вести Дагестан» («Россия 1»). На конкретных примерах в работе анализируются основные модели построения выпусков новостей. Изученный материал позволяет сделать вывод, что подача новостей на государственном и частном каналах существенно отличаются друг от друга. Это расширяет возможности аудитории в получении информации, и благоприятно влияет на профессиональный рост конкурирующих телевизионных компаний. Ключевые слова: верстка, сетка вещания, новости, повестка дня, фрейминг, аудитория, рейтинг. Информационную новостную программу принято считать локомотивом всего телевизионного производства канала, так как именно новости являются опорной точкой вещательного дня любой телекомпании. Новостная программа собирает основную аудиторию, задает тон вещания и определяет имидж компании. На содержание информационной программы влияет множество факторов. Это и учредитель канала, и местная власть, и потенциал сотрудников компании, и технические возможности, и наличие конкурентов на телевизионном рынке, и многое другое. Один из стимулов подачи качественной информационной программы это наличие конкуренции. Её региональным СМИ составляют не только местные телекомпании, но и федеральные. Как правило, борьба за зрителя с компаниями регионального уровня становится более острой, чем с Первым каналом, Россия-1, НТВ. Это связано со спросом аудитории, которая желает знать о происходящем вокруг: в селе, в городе, в регионе. Именно поэтому в качестве предмета исследования мы выбрали две дагестанские новостные программы – «Новости 24» на частном канале ННТ и «Вести Дагестан» на государственном канале «Россия 1». На примере их выпусков постараемся провести сравнительный анализ верстки программы, наполнения эфира, качества материалов и способов подачи информации. Данное исследование позволит понять особенность производства новостей на государственном и частном телеканалах в республике. В целом «повестки дня» информационных программ «Новости 24» на ННТ и «Вести Дагестан» на «Россия 1» тождественны. Тем не менее, большинство новостей подаются в разных контекстах, часто используется фрейминг. Не стоит путать это понятие с «искажением». В переводе с английского frame переводится как «рамка, обрамление» [1] Таким образом, одна новость двумя телевизионными каналами подаётся по-разному, акценты расставляются иначе, проблема рассматривается под различными углами. К примеру, «Новости 24» на канале ННТ склонны позиционировать себя как «народное ТВ». Именно поэтому журналисты, несмотря на свою молодость и небольшой профессиональный опыт, стремятся к сенсационным, «разгромным» сюжетам, проводят журналистские расследования. Результат не заставляет себя долго ждать. Количество подписчиков в социальных сетях у канала в разы больше, чем у конкурирующих телеканалов республики. В качестве примера рассмотрим проблему в Левашинском районе, где жители двух соседних сел Цухта и Чуни ведут давний спор за родник – единственный источник воды для жизни и развития сельского хозяйства. Данный спор, переросший сегодня уже в серьезный конфликт, где в ход пошли не только слова, но и кулаки и, даже, травматическое оружие, каналом ННТ освещен достаточно эмоционально, с акцентом на его историю. В сюжете используются видео со стрельбой, взятое из социальных сетей, дается «говорящая» картинка с участием людей, которые недовольны решением местных медиаторов. [2] Эта же тема уже совсем иначе подается государственным каналом ГТРК «Дагестан». Журналисты «Вестей» рассказывают о проблеме уже в развитии, о том, что началось строительство дамбы, которая поможет решить проблему враждующих сел. Автор материала избегает оценочных выражений. Следуя информационной политике канала, журналист намеренно не использует в репортаже слов, способных накалить атмосферу, разжечь спор, намекнуть на запущенность проблемы. Он обходит стороной все острые углы конфликта, не ищет виноватых, показывает лишь то, что решение найдено и делается все для урегулирования конфликта. Сюжет строится не на героях, а на действиях со стороны властей и общей обрисовке ситуации [3]. Подобная разносторонняя подача одной проблемы – следствие того, кто учредитель канала и какой информационной политики придерживается СМИ. В первом случае, это частное лицо (ННТ), во втором – государство (ГТРК «Дагестан» – филиал ВГТРК). Этот же фактор влияет не только на фрейминг, но и на наполнение новостного выпуска, соответственно, на верстку. Верстка это «сборка воедино всей программы с учетом факторов актуальности устных и видеоматериалов, продолжительности каждого материала и возможного сокращения того или иного ма535