Uploaded by rozhkovskaya.eleonora

Grammaticheskie Aspekty Perevoda

advertisement
УДК 655.525.3(075.8)
ББК 81.2-7я73
Г763
А в т о р ы :
1 глава
2 глава
3 глава
4 глава
5 глава
6 глава
— О.А. Сулейманова, К.С. Карданова;
— Н. Н. Беклемешева, О. А.Сулейманова;
— Н. В.Лягушкина, К.С. Карданова;
— Н. В.Лягушкина, В. И. Яременко;
— Н. Н. Беклемешев, В. И. Яременко;
— К.С. Карданова, Н. Н. Беклемешева
Рецензенты:
доктор филологических наук, профессор кафедры общего и сравнительного
языкознания Московского государственного лингвистического университета
В. А. Пищальткова\
доктор филологических наук, профессор кафедры иностранных языков № 3
Российского университета дружбы народов А.Л. Семенов
Грамматические аспекты перевода : учеб, пособие для студ.
Г763 учреждений высш. проф. образования / [О. А. Сулейманова,
Н. Н. Беклемешева, К. С. Карданова и др.]. — 2-е изд., испр. —
М.: Издательский центр «Академия», 2012. — 240 с. — (Сер.
Бакалавриат).
ISBN 978-5-7695-8740-5
Учебное пособие создано в соответствии с Федеральными государствен­
ными образовательными стандартами по направлению подготовки 035700 —
Лингвистика (профиль «перевод и переводоведение», квалификация «бака­
лавр») и специальности 035701 — Перевод и переводоведение (квалификация
«специалист»).
В учебном пособии рассматриваются грамматические аспекты перевода,
связанные со структурно-функциональными особенностями русского и
английского языков, которые обусловлены характером соотношения грам­
матической, логической и информационной структур высказывания. Пред­
лагается переводческая стратегия, основанная на анализе метонимических
связей в рамках структур рассматриваемых языков и в их соотношении.
Для студентов учреждений высшего профессионального образования.
УДК 655.525.3(075.8)
Б Б К 8 1.2-7я73
Оригинал-макет данного издания является собственностью
Издательского центра «Академия», и его воспроизведение любым способом
без согласия правообладателя запрещается
ISB N 9 7 8 -5 -7 6 9 5 -8 7 4 0 -5
© Сулейманова О.А., Беклемешева Н.Н., Карданова К.С.
и др., 2009
© Образовательно-издательский центр «Академия», 2009
© Оформление. Издательский центр «Академия», 2009
Non verbum e verbo sed sensum exprimere de sensif.
У. Эко. Сказать почти то же самое
Переводить — значит понять внутреннюю систему того
или иного языка и структуру данного текста на этом
языке и построить такую текстуальную систему, которая
в известном смысле может оказать на читателя анало­
гичное воздействие — как в плане семантическом и
синтаксическом, так и в плане стилистическом, метри­
ческом, звукосимволическом, — равно как и то эмоцио­
нальное воздействие, к которому стремился текст-ис­
точник.
У. Эко (там же)
ПРЕДИСЛОВИЕ
Создавшееся глобальное информационное пространство, л ин­
гвистической доминантой которого постепенно становится анг­
лийский язык, заставляет говорить о новых задачах в методике его
преподавания вообще и в теории и практике перевода и, следова­
тельно, смене парадигмы в преподавании этой дисциплины в
частности. Одно из ключевых положений новой парадигмы состо­
ит в признании того, что предметом обучения служит язы к сферы
проф ессиональной ком м уникации, которы й ориентирован на
публицистическую, общенаучную и макроэкономическую сферы,
а не язык художественной литературы, рынок переводческих услуг
в сфере которой чрезвычайно ограничен, и, что более важно, язык
литературы стилистически специфичен, с трудом поддается сис­
темному предпереводческому анализу, и обучение на его матери­
але ведет к нерациональному использованию ресурса. С одной
стороны, это усложняет подготовку переводчика — прежде всего
с точки зрения вовлечения в учебный материал огромного коли­
чества лексических инноваций из терминологических областей; с
другой стороны, облегчает подготовку переводчиков, в частности
благодаря возможности создания переводческих технологий, ко­
торые успешно поддаются известной формализации и схематичес­
кому представлению, что облегчает усвоение основ перевода.
В существующих работах, посвященных переводу, как правило,
рассматриваются разрозненные переводческие проблемы, отсут­
ствует эксплицитно выстроенная иерархия переводческих трудно­
стей; они не представлены в едином концептуальном ключе, и даже
проблема переводческой эквивалентности на практике часто реша­
ется в пользу эквивалентности лексической, в лучшем случае синПередать не слово в слово, а смысл в смысл.
3
таксической, с чем нельзя согласиться. Авторы настоящего пособия
убеждены в том, что создаваемые переводческие эвристики в пер­
вую очередь должны быть основаны на учете совпадения / несов­
падения когнитивных структур языка перевода и.оригинала. Неучет
этого неизбежно приводит к неадекватному переводу. Для обучения
стратегии адекватного перевода необходимо выстроить систему
доминант сверху вниз, т.е. пособие по грамматическим аспектам
перевода должно основываться на структурно-функциональном
подходе, поскольку именно учет функции языковой единицы поз­
воляет установить структурные соответствия между языком пере­
вода (ПЯ) и языком источника (ИЯ) и в конечном счете предло­
жить строгие механизмы переводческих решений.
Данная книга посвящена грамматическим аспектам перевода.
Естественно, разграничение переводческих проблем на граммати­
ческие, лексические и стилистические носит несколько условный
характер, однако представляется эвристически вполне оправдан­
ным. При этом грамматический аспект перевода приходится при­
знать ведущим в разработке переводческих эвристик, поскольку
именно он определяет стратегию перевода через анализ структуры
и функции языковой единицы. Следует отметить, что граммати­
ческий аспект перевода традиционно привлекал внимание специ­
алистов по теории и практике обучения переводу, поскольку
именно в области грамматики, как хорошо формализованной язы ­
ковой системе, возможно установление регулярных межъязыковых
соответствий, что объясняет, с одной стороны, хорошую разрабо­
танность грамматических аспектов перевода, с другой стороны,
известный скептицизм по отношению к перспективам их дальней­
шей разработки. Вместе с тем, если подойти к грамматике с пози­
ции переводчика, становится ясным, что межъязыковые грамма­
тические соответствия устанавливаются не на уровне корреляции
единичных формально сходных структур (как эго часто предлага­
ется в пособиях по переводу), а на структурно-функциональном
уровне, что позволяет по-новому взглянуть на грамматические
аспекты переводческой эвристики. Примером может служить н а­
личие и в русском, и в английском языке сходных структур, единиц
и таких категорий, как род, скрытая грамматическая категория
одушевленности, временные параметры, но они часто ведут себя
по-разному. Так, и русские, и английские формы настоящего вре­
мени могут использоваться для описания будущих событий — од­
нако в отличие от русского языка в английском есть простое на­
стоящ ее (Present Simple) и настоящ ее продолженное (Present
Continuous), причем выбор одного из них определяется не только
видовым противопоставлением. Present Continuous используется в
тех случаях, когда реализация события определяется субъектом и
в случае наличия у него определенных планов на ближайшее бу­
дущее; например: 1 am meeting Peter tonight. He is taking me to the
4
theatre. Здесь важен характер действия и степень готовности субъ­
екта к реализации запланированного действия. С другой стороны,
Present Simple употребляется для описания будущего действия
(в формате расписания, программы, маршрута путешествия): We
arrive in Rome at 1.30 a.m., spend four hours in Rome and leave again
at 5.30 a.m.
Рассмотрим пример с категорией рода — в английском языке
это либо биологический пол (he/she), либо спорадические пары
форм — actor/actress, тогда как в русском — это системная ф ор­
мальная парадигма существительного и прилагательного, совпада­
ющая с биологическим полом только у живых существ. Неучет
данной категории приводит к ошибкам (подчас грубым) — ср.,
например, перевод отрывка из книги D. Lodge “ Nice W ork” (пер.
М.Ворсановой. Независимая газета, 2004): Возьмите хотя бы Сэм
Фокс. — Кто это ? — Она. Саманта Фокс.
В переводе не получает отражения пол объекта, который в ан ­
глийском языке выражен лексически Who is he? — I t ’s she, тогда
как в русском языке его следует передать флексией женского рода.
Таким образом, данный отрывок можно точнее перевести как: Кто
такой? — Не такой, а такая.
Скрытые грамматические категории часто просто «теряются»
при переводе: так, скрытая категория одушевленности в русском
языке проявляется, как известно, в форме винительного падежа
существительных, у неодуш евленных существительных формы
винительного и именительного падежа совпадают: Я вижу труп /
стол, ср. англ.: / see a corpse / a table. У русских одушевленных
существительных форма винительного падежа принимает специ­
альное падежное окончание: Я вижу девочку / покойника — ср.
англ.: / see a girl / a dead man.
Таким образом, скрытая грамматическая категория может не
получать выражения в языке перевода, в рассмотренном случае
она выражена лексически — словами girl, man. Этот пример пока­
зывает принципиальное несовпадение характеристики по одушев­
ленности / неодуш евленности и противопоставления ж ивой /
неживой — в русском языке покойник представлен как живой —
ср. пример В. 3. Санникова: Покойник любил читать французские
романы и неправильное *Труп любил читать французские романы.
Когда речь идет об ошибках, вызванных несовпадением рас­
пределения грамматических категорий (в основном это касается
морфологического уровня), часто вполне достаточно раскрыть
содержание этих категорий, и подготовленный переводчик будет
учитывать такие межъязыковые системные расхождения.
Основные проблемы возникают на уровне синтаксиса, на струк­
турно-функциональном уровне, и тогда задача перевода состоит в
том, чтобы выстроить корреляцию грамматических форм, на фоне
которых выявляются их структурно-функциональные различия,
5
релевантные для перевода. Установление структурно-функцио­
нальных соответствий позволяет при этом выстроить систему пе­
реводчески релевантных корреляций и внести упорядоченность в
процесс обучения.
В своей работе авторы опирались на теоретический аппарат
современной лингвистики: на теорию актуального членения, тео­
рию метонимии, семантику (например, описание семантических
типов предикатов) и т.п . Пособие не содержит теоретической
интерпретации ряда традиционно переводческих проблем: в нем
не содержится описания истории перевода, нет общелингвисти­
ческого введения — предполагается, что лингвистическая база
была сформирована на предшествующих курсах по языкознанию ,
нет введения в теорию перевода и обычно сопутствующего ему
детального описания видов перевода и общих синтаксических и
стилистических особенностей текстов различных функциональных
стилей. Объем теоретической информации ограничен ее релевант­
ностью для выработки практических переводческих навы ков.
Наиболее актуальным на данный момент предстает создание сис­
темы практических пособий, которые позволят сформировать ус­
тойчивые практические навыки перевода на основе хорошо упорядо­
ченной системы объяснения переводческих трудностей. К настоящ е­
му моменту накоплено большое число практических — в значи­
тельной степени представленных фрагментарно — данных, которые
необходимо обобщить и развить. Эти задачи и призвано решить
данное пособие. Те теоретические положения, которые в него
включены, составляют основу предлагаемого подхода. Некоторые
из них впервые вводятся в теорию перевода.
Пособие предназначено для студентов 2 —4-х курсов филоло­
гических и лингвистических факультетов высших учебных заведе­
ний, а также для студентов факультетов, работающих в соответ­
ствии с Приказом М инистерства высшего и профессионального
образования РФ от 4 июля 1997 г. о присвоении дополнительной
квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуни­
кации». Оно рассчитано на 120— 140 часов аудиторной работы.
Может также использоваться в системе повышения квалификации
переводчиков и для самообразования. Содержание пособия соот­
ветствует Государственному стандарту высшего профессионально­
го образования по специальности «Лингвистика» и «Теория и
методика преподавания иностранных языков и культур».
Структура пособия. Пособие состоит из трех разделов — теоре­
тического (раздел I) и двух практических (разделы II и III). Раздел I
включает вводную теоретическую главу (глава 1. Теоретические
предпосылки), где обосновываются общие теоретические принци­
пы предпринятого подхода и содержится обоснование иерархии
уровней эквивалентности и выделения грамматического уровня
как наиболее значимого для перевода; обоснование понимания
6
единицы перевода; принципы предпереводческого анализа текста.
Данный раздел включает также собственно теоретическую главу
(глава 2. П ринципы и методы переводческой стратегии), которая
посвящена анализу основных составляющих переводческого под­
хода, принятого в данной работе, а именно: предлагается исполь­
зовать структурно-функциональный подход, разработанный на
основе всестороннего учета характера корреляции инф ормацион­
ной и логико-грамматической структуры вы сказывания — его
актуального членения. Здесь также обосновывается метонимиче­
ский перевод в качестве универсальной переводческой стратегии,
освещается значение межкультурных расхождений; обосновывает­
ся переводческая эвристика. Содержащийся в этой главе материал
направлен на выработку практических навыков, связанных с ос­
новными положениями перевода, усвоение метааппарата перевода
в виде упражнений.
Разделы II и III включают четыре практические главы, в кото­
рых содержится анализ собственно грамматических аспектов пе­
ревода. Эти главы составляют два самостоятельных, полностью
симметричных раздела. В разделе II рассматриваются структурно­
функциональные проблемы (глава 3. Структурные преобразования
при переводе с русского языка на английский; глава 4. Структур­
ные преобразования при переводе с английского языка на русский);
в разделе III анализируется грамматическая переводческая мето­
нимия (глава 5. М етонимический перевод с русского языка на
английский и глава 6. М етонимический перевод с английского
языка на русский). Разделы не автономны — как отмечают спе­
циалисты по переводу, во-первых, любое переводческое решение
принципиально множественно [Комиссаров 2002, 325]*, во-вторых,
каждое реш ение представляет собой продукт многоуровневого
анализа и учета факторов разного уровня: грамматического, лексико-граматического, лексического [Комиссаров 2002, 199]. И ны ­
ми словами, решение принимается комплексно, что отражено в
структуре книги: сначала рассматриваются структурно-функцио­
нальные основания принятия решений (которые в сущности ме­
тоним ичны ), а в последующем — м етонимические основания
(которые по сути шире, чем структурно-функциональные).
В пособии представлены только два типа грамматических ас­
пектов перевода. Первый определяется структурно-функциональ­
ными принципами: особенностями предложения, функцией еди­
ницы в предложении с учетом ее частеречной характеристики
(естественно, полностью абстрагироваться от семантики невоз­
можно, что и определяет многослойность реш ений). В основе
* В квадратных скобках даны ссылки на работы, включенные в список литера­
туры в конце пособия. После имени автора указан год издания книги, а также но­
мер страницы (выделено курсивом). Разные работы разделены точкой с запятой.
7
второго типа лежит необходимость преобразования структуры
предложения в связи с изменением: отправной точки описания
денотативной ситуации. Смена может иметь место в рамках одной
части речи (глагол
существительное: to hold a contention о про­
ведение конференции), одного члена предложения (предикат дейст­
вия — глагол <н> предикат состояния — связка плюс прилагатель­
be particular about one’s body, аренд­
ное: следить за своим телом
ный договор действителен на два года <н> the lease runs fo r two years),
повлечь смену части речи и члена предложения (наречие
при­
лагательное: он очень много ест <н> he is a binge-eater). Иными сло­
вами, речь идет о характере грамматических и структурных транс­
формаций, обусловленных требованиями языка перевода, причем
между структурами языков устанавливаются метонимические от­
нош ения. В таких случаях выделяются типы метонимических
преобразован и й .
В данном пособии не рассматриваются тривиальные перевод­
ческие проблемы, которые детально и исчерпывающе представле­
ны в различных работах по переводу (например, способы перево­
да русских деепричастий, английского артикля или перевод видо­
временных форм глагола на русский или английский язык).
Как работать с пособием. Каждая глава начинается с изложения
базовых теоретических посылок, касающихся решения рассматри­
ваемых в ней практических переводческих задач. Каждый фрагмент
теории сопровождается практикумом, задача которого — вырабо­
тать у студентов требуемый навык реш ения данной задачи. Прак­
тикумы в пределах одной главы выстроены по принципу сквозной
нумерации. Они включают упражнения с единицами перевода
различного уровня — слово, словосочетание, предложение. Авто­
ры следуют принципу пошаговой работы с упражнениями, ф ор­
мируя переводческие навыки, и только потом переходят к работе
со связным текстом (ср. сходную точку зрения | Комиссаров 2002,
21]. На первом этапе практикума предлагаются упражнения на
распознавание переводческой трудности (предпереводческий ана­
лиз), например: найдите, определите тип трудности, выберите из
двух (и более) вариантов высказываний такие, где содержится
иском ая переводческая проблема; предложите эквивалентны й
аналог. В качестве домашнего задания предлагается найти в раз­
личных источниках сходные примеры, или придумать свои (в слу­
чае перевода с родного языка на английский). На следующем
этапе вводятся упражнения на перевод конкретных единиц (предло­
жите перевод подчеркнутых единиц, используя переводческий
прием). Практикум завершается упражнениями на перевод как та­
ковой (переведите следующие высказывания, объясните / обоснуй­
те переводческое решение), направленный на решение определен­
ной коммуникативной задачи. Таким образом, каждая глава н а­
правлена на обучение всем этапам перевода — от предпереводче8
ского анализа текста до перевода и далее к анализу переводческого
решения.
Иллюстративный материал — пособие полностью основано на
оригинальных аутентичных языковых материалах из англо- и рус­
скоязычной прессы и литературы; широко привлекались ресурсы
корпусной лингвистики. В ряде случаев материалы подвергались
некоторым изменениям (в основном русскоязычные). С целью
экономии места примеры высказываний и текстов для перевода —
за отдельными исклю чениями — предлагаются без детального
указания источников.
Авторы выражают надежду, что предлагаемая работа по грам­
матическим аспектам перевода будет интересна и полезна всем,
кто работает в области перевода, и особенно преподавателям в их
непростом деле подготовки переводчиков-профессионалов высо­
кого класса, и руководствуются принципом, что хороший учебник
должен соответствовать критериям, изящ но выраженным К. Эм и­
сом:
This book is intended partly as a work o f definition and reference,
in which some m odern linguistic problems are discussed and perhaps
settled, and partly as a collection of more or less discursive essays on
linguistic problems. In no sense is it complete or exhaustive. To settle
scores as well as problems, to shake things up, to make people think
about what they said and wrote, to be provocative without being unjust,
these were certainly among aims. In my less educated way they are
among mine...
...no real hope that recommendations would be followed by more
than a small fraction of (the) readership. No writer on the subject can
nourish such a hope. The most that can be offered is some guidance for
those who may want it...
( K.Amis. King’s English)
РАЗДЕЛ
I
ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
Содержание и идеология настоящего пособия в значительной
степени определяются постулатами, лежащими в основе интерпре­
тации процесса перевода и его задач. Для обоснования принятого
подхода прежде всего релевантен ряд исходных посылок, которые
следует обозначить в самом начале (в известной степени фрагмен­
тарно). Определены основные положения, которые сопровожда­
ются иллюстрациями и упражнениями (практикумы), направлен­
ными на закрепление изученного материала. При этом степень
детализации каждой отдельной переводческой проблемы различна
и в большинстве случаев обусловлена степенью ее изученности.
Глава 1
Теоретические предпосылки
В данной главе содержатся общие соображения, исходные по­
сылки касательно процесса перевода, его разновидностей, основы
теории эквивалентности, представление об адекватном переводе,
обоснование принятого понимания единицы перевода и т.д.
Представленные теоретические предпосылки содержат сведения
о характере учебного текста (1.1), типах и видах перевода (1.2), о
роли и стратегии предпереводческого анализа текста (1.3), о еди­
нице перевода (1.4), касаются уровней переводческой эквивалент­
ности и определения понятия адекватного перевода (1.5).
1.1. Характер учебного текста
Сложившаяся в XX веке ориентация преимущественно на ху­
дожественный перевод привела к тому, что в теории и практике
перевода в целом существовали серьезные сомнения в возможно­
сти обучения переводу как таковому, а также в возможности по­
строен и я научной теории перевода [К ом и ссаров 2002, 77].
В. Н. Комиссаров отмечает, что именно неизученность переводче­
ского процесса послужила, по всей видимости, одной из основных
причин того, что маш инный перевод так и не вышел за рамки
вспомогательного переводческого инструмента [Комиссаров 2002,
28]. Вместе с тем получает развитие направление, в рамках кото­
рого разрабатывается лингвистический (не литературоведческий)
подход к переводу [Федоров 2002, 142; Комиссаров 2002, 23]. При
этом отмечается, что решение переводческих задач и установление
более четких правил и закономерностей в переводе зависят от типа
текста [Федоров 2002, 755).
Говоря о переводе и об обучении переводу, мы имеем в виду не
художественный перевод как таковой (во многих пособиях декла­
рируется приверженность не художественному переводу, однако
фактически анализируются особенности именно художественного
текста), а перевод в сфере профессиональной коммуникации в силу
следующих причин:
- во-первых, именно этот тип перевода наиболее востребован
в настоящее время, поскольку на перевод в сфере профессиональ­
ной коммуникации приходится самый большой объем переводов
[Комиссаров 2002, 26];
- во-вторых, ему можно обучить, в отличие от перевода худо­
жественного текста, который не поддается формализации и обу­
чению в полной мере, хотя ряд явлений и алгоритмов схож с пе­
реводом в сфере профессиональной коммуникации;
- в-третьих, в переводоведении в целом сложилась ориентация
на текст, сочетающий черты художественной и профессиональной
коммуникации [Комиссаров 2002, 199], а также на публицистичес­
кий текст «спокойного» консервативного направления — на такой
текст и ориентировано данное пособие.
Почему так важно четко понимать, с каким типом текста име­
ет дело переводчик? Прежде всего именно тип текста определяет
стратегию перевода, начиная с отбора языковых средств и вплоть
до оценки качества перевода. П ри обучении, например, переводу
в сфере профессиональной коммуникации одним из ключевых
моментов является то, что в текстах, репрезентирующих данный
стиль, а тем более в их переводных вариантах, реализуется комму­
никативная установка на убеждение в большей степени, чем на
передачу информации. В принципе за задачей передачи инф орма­
ции всегда видится некоторая иная цель — например, убедить
получателя информации в необходимости осуществить требуемую
совокупность действий, и в огромном большинстве случаев целью
коммуникации всегда является некоторое экстралингвистическое
содержание — ср. даже фразу, казалось бы, ориентированную на
передачу информации и только: Я вам сказал, а уж решайте сами,
где цель сообщения никак не сводится только к передаче инф ор­
мации. В сущности, обращение к теории перевода заставляет пе­
ресмотреть и критически переоценить многие общ еприняты е
представления, и, может быть, ее развитие действительно послужит
11
определенным импульсом к развитию лингвистической теорети­
ческой мысли в целом — например, точнее определить в том
числе и функции языка.
1.2. Типы и виды перевода
О сознанны й подход к лингвистическому и переводческому
анализу текстов с целью последующей их интерпретации или пе­
ревода предполагает знание основных принципов, направлений,
школ в данной области деятельности.
В схеме 1.1 представлены некоторые основополагающие под­
ходы к интерпретации процесса перевода; выборочно представле­
ны точки зрения лингвистов на сущность процесса перевода (см.
также работы М .Я. Цвиллинга, Ю. В. Ванникова, В. Д. Львовской и
А .М .Ф итерм ан, Ю .Н айды , Дж .Л этф орда, М .А .К .Х элидей, Ж.
Мунена и др.).
В качестве основных исследователи выделяют различные аспек­
ты переводческой деятельности: акцент может делаться на пере­
даче информации, нахождении семантических соответствий меж­
ду единицами двух языков, требовании сохранить формальную
структуру исходного варианта и др.
Основные виды перевода представлены в схеме 1.2.
ПРАКТИКУМ 1.1
1. Проанализируйте приведенные в схеме 1.1 определения. Какой
аспект процесса перевода акцентирован в каждой дефиниции?
Выделите в них те слова и словосочетания, которые, на ваш
взгляд, наиболее точно отражают сущность перевода с точки
зрения этого подхода.
2. Опираясь на приведенные в схеме 1.1 определения, заполните
следующие характеристики:
Автор определения
1. О.С.Ахманова
Сущность процесса перевода
1) перевод как нахождение в двух языках
семантических соответствий
2) перевод как передача информации
средствами выражения двух языков
3) перевод как передача информации + со­
хранение формы текста (художественный
перевод)
2. В. Н. Комиссаров
12
перевод как...
Определение перевода в лингвистических работах
а
S
о
X
U
Односторонний
Двусторонний
С хема 1.2
Раздана
14
3. Р. К. Миньяр-Белоручев
перевод как...
4.
5.
6.
7.
перевод
перевод
перевод
перевод
Л. С. Бархударов
В. С. Виноградов
А.Д. Швейцер
А. В. Федоров
как...
как...
как...
как...
3. Какое из приведенных определений вы считаете наиболее точ­
ным? Обоснуйте свой ответ.
4. Почему, на ваш взгляд, существует так много разных интерпре­
таций перевода? Связано ли это со сложностью этого процесса?
Если да, то в чем заключается сложность?
5. Опираясь на приведенные определения, предложите собствен­
ную дефиницию перевода. Постарайтесь отразить в ней наибо­
лее значимые для вас аспекты.
ПРАКТИКУМ 1.2
Используя схему 1.2, дайте определение виду перевода согласно:
- исполнителю;
- формату переводческой деятельности (форма и режим ком ­
муникации);
- характеристике текста перевода (полнота / неполнота);
- ф ункционально-стилистическому регистру текста и учету
коммуникативной установки.
1) Перевод беседы, осуществляемый одним переводчиком с од­
ного (родного) языка на другой (иностранный) язы к и с дру­
гого (иностранного) языка на первый (родной) язык, в ходе
проведения деловых переговоров при обсуждении общих во­
просов / при обсуждении пунктов контракта;
2) точное воспроизведение исходного текста делового документа;
3) перевод инструкции для пользователей бытовой техники;
4) перевод романа;
5) перевод доклада Генерального секретаря ООН на очередной
сессии в режиме реального времени;
6) перевод беседы между деловыми партнерами на дружеском
ужине, осуществляемой одним / двумя переводчиками;
7) перевод-передача основного содержания электронного сооб­
щения руководителю;
8) перевод рекламного слогана;
9) возможные форматы перевода видеоматериалов;
10) сопровождение эмигрантов по официальным инстанциям;
11) перевод на встречах на высшем уровне;
12) перевод лекции приглашенного иностранного профессора в
университетской аудитории;
13) перевод научных патентов, статей.
15
1.3. Предпереводческий анализ текста
Структура акта перевода обычно представляется как последова­
тельность трех этапов: понимание -» собственно перевод -» оценка
переводческого решения (Комиссаров 2002). В практике перевода
недостаточно учитывается то, что этап понимания текста в сущности
представляет собой неоднородное явление, в составе которого мож­
но выделить по крайней мере две стадии: собственно понимание,
которое далее сопровождается предпереводческим анализом текста.
При этом ясно, что при переводческом взаимодействии двух языков
(осуществляемом одним переводчиком) стратегия перевода безуслов­
но не симметрична. Так, процесс понимания содержания текста на
родном языке в целом протекает без приложения значительных уси­
лий, тогда как понимание исходного текста на иностранном языке
может вызвать определенные трудности. Для переводчика вместе с
тем важно не только понимание содержания текста, но и умение
построить переводческий «фрейм» и далее фактически структуриро­
вать текст под язык перевода.
Предпереводческий анализ текста начинается с анализа куль­
турно значимых факторов — это могут быть представления о раз­
личии в восприятии языковых средств — например, различное
отношение к риторическому вопросу в русской и англосаксонской
культуре. Так, русское предложение И кому только мы не предла­
гали обсудить эту проблему!лучше перевести более стилистически
нейтральным We did invite public comment on the problem (см. также
[Стилистические аспекты перевода, 2009]). В качестве еще одного
примера можно привести различия способов выражения просьбы
и побуждения к действию в русской и английской языковых кар­
тинах мира: русское предложение Сдайте, пожалуйста, контроль­
ные работы будет соответствовать английскому Could I have your
papers, please. В русском предложении акцентируется побуждение
к действию, которое приведет в итоге к «смене» собственника и к
поступлению объекта (контрольная работа) в распоряжение гово­
рящего; в английском предложении, напротив, акцент делается на
существовании ситуации, являю щ ейся результатом смены соб­
ственника, и не возникает вопроса о его смене. Ср. также извест­
ный пример: Бабушка, можно я возьму / мне взять яблоко? —
Granny, can I have an apple, please.
Далее анализу подлежат структурно-значимые компоненты, на­
пример различия в прагматической нагруженности одной и той же
синтаксической модели в различных языках. Так, и в русском, и
в английском языке есть структуры с отглагольными существи­
тельными, однако их функционально-стилистический потенциал
различен в связи с тем, что русское отглагольное существительное
может квалифицироваться (при переводе на английский язык) как
семантически пустое и при переводе опускается. Например, в
предложении Подписание этого контракта позволит компании
выйти на новые рынки сбыта слова подписание и сбыт при перево­
де на английский язы к опускаются: The contract will give the company
an access to new markets.
После рассм отрения структурно-ф ункциональны х проблем
переводчик обращается к анализу «частных» проблем на лексиче­
ском (далее, возможно, морфологическом и даже фонетическом)
уровне. Ср. в связи с этим мнение В. Н. Комиссарова о том, что
анализ нужно начинать с синтаксической структуры и далее пере­
ходить на другие, более «мелкие» уровни — лексический, морфо­
логический [Комиссаров 2002, 199].
Как отмечают лингвисты, набор имеющихся языковых средств
и структур существенно схож в двух языках — это проявляется в
наличии одинаковых типов предложений и прочих синтаксических
структур; инвентарь частей речи (за единственным исключением —
артикль в английском и деепричастие в русском) также практиче­
ски совпадает. Вместе с тем их функциональная нагрузка различ­
на, причем многие особенности логично встраиваются в языковую
ментальность и легко получают объяснение.
Иными словами, анализ в целом предполагает структурно-функ­
циональный подход, состоящий в анализе предложения с точки
зрения особенностей его структуры. В первую очередь при пере­
воде с русского языка на английский решается вопрос о полноте
соответствия на синтаксическом уровне — рассматриваются по­
рядок слов исходного предложения и актуальное членение пред­
ложения (см. главу 2).
Структурно-значимые различия между любыми языками объ­
ясняются на начальном этапе обучения переводу, поскольку явля­
ются определяющими для создания адекватного перевода. В первую
очередь внимание уделяется типу языка — определяется, являю т­
ся языки аналитическими или синтетическими. Например, имен­
но аналитический характер английского языка в значительной
степени определяет структуру английского предложения, и в пер­
вую очередь внимание уделяется фиксированному порядку слов.
Затем вводится представление об актуальном членении предложе­
ния, проводится систематическое сопоставление грамматической
структуры предложения, его логической и информационной струк­
туры и выстраивается их иерархия.
Таким образом, перевод, например, с русского языка на анг­
лийский представляет собой попытку найти некоторый компромисс
между стремлением (необходимостью) сохранить информационную
структуру высказывания, с одной стороны, и требованием системы
английского языка, согласно которому первое место в английском
предложении, как правило, занимает подлежащее, второе — ска­
зуемое и далее следуют дополнение и обстоятельство, — с другой.
Это заставляет искать пути функциональных трансформаций с тем,
17
чтобы информационную единицу преобразовать в зависимости от
ее позиции в предложении.
Одна из структурно-значимых особенностей английского языка
состоит в том, что это «вербоцентристский» язык — язык, в котором
все опирается на глагол-предикат. Это влечет ряд обязательных пе­
реводческих стратегий, в основе которых необходимость развернуть
всякую латентную (скрытую, вторичную, редуцированную) предика­
тивность (см. раздел II о вторичной предикативности) в полноценную
предикативную структуру, т.е. предложение, или вторично-предика­
тивную структуру с неличной формой глагола. Однако, прежде чем
выработать переводческую эвристику, переводчику следует определить
функцию данной единицы в исходном тексте и только затем экстра­
полировать структуру исходного языка (ИЯ) на язык перевода (ПЯ).
Иными словами, ставится задача распознавания переводческой труд­
ности и определения функции единицы в исходном тексте. Рассмот­
рим проблему распознавания на примере анализа отглагольного су­
ществительного в функции определения.
О бучен и е ра сп о зн а ва н и ю
При работе с русским отглагольным существительным в качестве
определения прежде всего встает задача распознать его в русском
тексте. В этом смысле предпереводческий анализ текста очень важен
и должен предшествовать курсу перевода — в его задачу входит обу­
чить студентов смотреть на русский текст через призму англосаксон­
ской ментальности. Можно привести дополнительный аргумент в
пользу необходимости такого курса: он состоит в том, что в норма­
тивной грамматике родного (русского) языка в средней школе и в
курсе культуры речи / стилистики родного языка данные структуры
не трактуются как определительные; невозможность их однозначной
атрибуции усложняет процесс перевода.
Для выработки навыка распознавания студентам предлагается
составить несколько примеров, содержащих определение, выра­
женное отглагольным существительным (выделено), например:
идея создания, организации (отдельного филиала)',
мысль о проведении ( Олимпийских игр в Сочи)',
стремление к накоплению (начального капитала)',
распоряжение / приказ о привлечении (школьников к уборке тер­
ритории)',
время проведения конкурса и подведения итогов',
процесс распознавания и пр.
ПРАКТИКУМ 1.3
Подчеркните отглагольные существительные в функции опре­
деления.
18
1. В Думе принята новая программа оздоровления экономики на
ближайшие 10 лет.
2. На совещании руководителей отрасли было принято решение
о ликвидации ряда неприбыльных предприятий.
3. Мы настаиваем на необходимости проведения проверки в сро­
ки, утвержденные М инистерством обороны.
4. Идея создания офшорных зон сразу получила поддержку в ш и­
роких финансовых и банковских кругах.
5. Мы сообщим вам дополнительно о месте и времени проведения
очередного собрания акционеров нашего банка.
6. Поводом к пересмотру программы развития нашего предприятия
послужили последние неудачные сделки по сбыту нашего нового
прибора для измерения давления в вакуумных насосах.
7. Следует внимательно рассмотреть причины распространения
этого заболевания в районах юга России.
Далее можно переходить к переводу данных единиц, например,
на основе стратегии, предложенной Е. В. Бреусом: русские «отгла­
гольные существительные в ф ункции определения передаются
посредством герундия, причастия 2 или инфинитива», предлага­
ется 3 примера для иллюстрации (идея создания безъядерных зон,
опасность признания послевоенных европейских границ и программа
оздоровления экономики) [Бреус 2000, 381.
ПРАКТИКУМ 1.4
Переведите структуры с отглагольными существительными из
Практикума 1.3, следуя вышеобозначенному правилу.
Пример: Мысль об учреждении комитета по надзору за исследо­
ваниями в этой области была принята сразу. — An idea to establish
a committee to oversee all research and experiments in the field was
immediately approved.
П опы тки перевести предложения на основе предложенного
Е. В. Бреусом правила, как можно было видеть, не во всех случаях
позволили получить качественный перевод. (Ниже мы покажем,
что данного правила недостаточно и оно должно быть существен­
но дополнено — см. главу 3.)
1.4. Единица перевода
Вопрос о единице перевода ш ироко обсуждается в переводоведении, его прежде всего соотносят с проблемой переводческой
эквивалентности. За единицу перевода в конечном счете часто
принимается текст (Комиссаров 2002, 65). Авторы принимают в
качестве рабочего определения прагматически ориентированную
интерпретацию единицы перевода, которая позволяет осуществлять
переводческую деятельность, а именно приравнивают единицу пе­
ревода к переводческой трудности. Это означает, что за единицу
перевода может быть принята морфема, слово, словосочетание,
предложение, если переводческое решение принимается в рамках
данной единицы. Важно отметить, что при переходе с языка на
язык единица перевода может изменяться с точки зрения уровня
языка, к которому она принадлежит: в исходном языке это может
быть единица морфологического уровня (например, приставка в
рамках русского приставочного глагола), тогда как в языке пере­
вода это единица лексического уровня (простой или фразовый
глагол: вспухнуть — swell) или уровня словосочетания (русское
вздрогнуть может переводиться фразеологическим сочетанием give
a start). Таким образом, однозначные уровневые и структурные
соответствия представляют скорее исключения, чем правило.
Рассмотрим возможные единицы перевода и их корреляцию
между русским и английским языками.
У ровень ф он ем ы
Начнем с фонетического уровня и рассмотрим стратегию по­
иска единицы перевода на примерах перевода с русского языка на
английский (обратное также верно). Фонема в норме не интерпре­
тируется как единица перевода; исключение составляют случаи
звукосимволизма (ономатопея) и различные звукоподражательные
единицы, означающие либо проявления животных (мяукать, ква­
кать), либо производимые человеком специфические звуки (буль­
кать, сипеть, шипеть). В этом случае представляется разумным
принять за единицу перевода фонетическую форму (и шире — сам
принцип номинации), тогда при переводе обычно не возникает
проблем. Ф онема или сочетание фонем может, однако, представ­
лять переводческую трудность, если на звуковом эффекте строит­
ся, например, стихотворение, но можно наблюдать тенденцию к
использованию фонетических средств в языке рекламы и заголов­
ков статей. В качестве иллюстрации в данном разделе рассматри­
ваются примеры как из художественной литературы, так и публи­
цистического текста. Рассмотрим перевод стихотворения А. Ахма­
товой:
По твердому гребню сугроба
В твой белый, таинственный дом
Такие притихшие оба
В молчании нежном идем.
И слаще всех песен пропетых
Мне этот исполненный сон,
Качание веток задетых
И шпор твоих легонький звон.
(А. Ахматова, 1917)
20
Эффект стихотворения в значительной степени построен на
звуковом рисунке, в основе которого лежит чередование твердых,
раскатистых звуков (твердому гребню сугроба) для описания све­
жего, морозного дня, на ф оне которого развиваю тся нежные,
приглуш енные чувства героев (представленные свистящ ими и
шипящ ими звуками) и завершаются кодой на основе вокальных
созвучий (сон и звон). Переводчику Е. Позиной удается сохранить
фонетический рисунок оригинала и в полной мере передать эмо­
циональное состояние героев:
Walking over a crisp crest o f snow
To your house, all mysterious and white,
Wrapped in silent affection and so
Very quiet we tread in the night.
And sweeter than songs I ’ve been singing
Is the dream, that has now come true,
The swaying of branches, the jingling
Of your spurs as I walk next to you.
{Пер. E. Позиной)
Перевод также начинается с чередования раскатистых звуков
crisp / crest, сменяющихся свистящими и ш ипящ ими, завершаю­
щимися схожей кодой на основе вокального созвучия true / you.
Таким образом, сохранена фонетическая палитра стиха, что поз­
воляет говорить о высоком качестве перевода именно на фонети­
ческом уровне (как известно, для стиха фонетическое благозвучие
представляет один из ключевых параметров, и его отражение при
переводе имеет первостепенную важность).
Еще одним примером может служить широко используемый в
английском языке прием — аллитерация, основу которого и со­
ставляет фонетический эффект, состоящий в повторе начальной
согласной или группы согласных. Проведенное исследование ис­
пользования приема аллитерации в заголовках и рекламной ком ­
муникации позволило выявить, что английская аллитерация стро­
ится преимущественно на повторе начальных согласных S (35 %),
Р { 23% ), Z) (19% ), £ (1 5 % ), М (14% ). При использовании алли­
терации с сочетании с ассонансом (повтором гласной), сопровож­
дающейся при этом ритмическим повтором (данный тип аллите­
рации часто используется в рекламных слоганах и обозначениях
торговых марок), эф ф ект воздействия на адресат усиливается,
например: Coca-Cola, Refresh}. Rejoice'. RemembeA Prediction. Protection.
Prevention (лекарство). В последнем случае участвуют аллитерация,
ассонанс и ритмический повтор аффиксов.
В большинстве случаев единица оригинала фонетического уров­
ня передается единицей перевода также фонетического уровня.
В случае аллитерации в принципе вполне возможно найти русский
коррелят, однако в целом аллитерация (как и ассонанс) передает21
ся либо при помощи средств синтаксического уровня (повтором
необязательно созвучных единиц), либо средствами также ф оне­
тического уровня (при помощи рифмоидов или рифм) и некото­
рыми другими средствами. Учитывая распространенность англий­
ской аллитерации и ее высокую функциональную нагрузку, при
переводе на русский язы к ее безусловно нужно передавать, при­
бегая к иным средствам воздействия на русскоязычного получате­
ля, несущим сходную функциональную нагрузку.
Так, можно предложить перевести выше приведенный пример
аллитерации (плюс ассонанс и ритмический повтор) Prediction.
Protection. Prevention на основе использования также повтора со­
гласных и рифмического повтора флексии: Предотвращение. Пре­
дупреждение. Профилактика. В некоторых случаях, например, See
it. Say it. Send it (реклама мобильного телефона), перевод можно
строить на аллюзии к известной фразе Ю лия Цезаря Veni. Vidi. Vici
(Пришел. Увидел. Победил) и перевести как Смотри. Говори. Отправь
SMS. В данном случае прием аллитерации (фонетический уровень)
получает отражение в приеме аллюзии (и сохранении стилисти­
ческого приема повтора синтаксической структуры).
ПРАКТИКУМ 1.5
Предложите варианты перевода следующих слов; определите уро­
вень единицы перевода и укажите, какие из русских слов полностью
передают психоакустический образ оригинала, какие частично.
Mutter, mumble, stutter, scream, yell, shriek, whisper, crack, crunch,
creak, rustle, squeak, scratch, clang, bang, thump, slam, bump, splash,
buzz.
ПРАКТИКУМ 1.6
1.
2.
3.
4.
5.
6.
22
В следующих предложениях используется прием аллитерации.
А) Обоснуйте ее употребление автором.
The deep churned. Something had happened down in the dim, foggygreen depths. ( Paul Annixter. Battle in the Depths)
Touch each object you want to touch as if tomorrow your tactile
sense would fail. (Helen Keller. The Seeing See Little)
There is always something left to love. And if you ain’t learned that,
you ain’t learned nothing. (Lorraine Hansberry. A Raisin in the
Sun)
She left the Heaven of Heroes and came down / To make a man to
meet the mortal need / A man to match the mountains and the sea
/ The friendly welcome of the wayside well. (Edwin Markham's.
Lincoln, the M an o f the People)
And sings a solitary song, that whistles in the wind.
(cliches): sweet smell of success, a dime a dozen, bigger and better,
jum p for joy.
В) Оцените перевод данных предложений с точки зрения со­
хранения коммуникативного эффекта (перевод студента МГПУ).
1. The deep churned. Something had happened down in the dim, foggygreen depths. (Paul Annixter. Battle in the Depths) — аллитерация
на d акцентирует спрятанное в предложении слово death (со­
звучное с depth) — для создания эффекта опасности. — Пучина
волновалась. Какое-то движение просматривалось в смутных
водах, затянутых зеленоватым маревом — переводчик попытал­
ся сделать аллитерацию на см к слову смерть и создать ассоци­
ацию со словом смерть, и добавил звук з.
2. Touch each object you want to touch as if tomorrow your tactile sense
would fail. (Helen Keller. The Seeing See Little) — повторяющееся t
акцентирует слово touch', этот звук переводчик постарался сооранить в виде д: Дотроньтесь до каждого предмета, как будто в
последний раз / как будто он последний в вашей жизни.
3. There is always something left to love. And if you ain’t learned that,
you ain’t learned nothing. (Lorraine Hansberry. A Raisin in the Sun) —
в оригинале акцентируется слово love. В русском тот же звук л
в слове любовь: В любом случае есть, что любить. Если вы не
поняли этого, вы не поняли ничего.
4. And sings a solitary song, that whistles in the wind. — Поет про­
тяжную песню, подобную шепоту ветра. В английской фразе
аллитерация звука s чередуется с аллитерацией на w — словно
шум ветра. При переводе близкого эффекта можно добиться с
помощью чередования п и ш — ж.
ПРАКТИКУМ 1.7
Определите единицу перевода в следующих высказываниях и
предложите соответствующую единицу язы ка перевода или общий
принцип перевода:
Пример: хрюкать — данному слову соответствует английское
звукоподражательное слово grunt, отражающее звучание животного.
1. Она нежно промурлыкала что-то в ответ и отвернулась.
2. Он прошаркал к двери и со скрипом отворил ее.
3. Взвизгнули тормоза, машину занесло на скользкой дороге, и
она врезалась на полной скорости в забор.
4. На последнем ряду увлеченно щебетали девочки.
5. Саша как всегда что-то невнятно пробубнил о переводе отгла­
гольных существительных.
6. Не was shuffling the papers trying desperately to find this
invitation.
7. The door hissed open.
8. He whispered something to himself and closed his eyes.
9. Stars and Sluice (название главы в книге).
10. M urder Mystery (заголовок в газете).
23
11. Do not mix
Drinking and
Drugs with
Driving (объявление на дороге в Шотландии).
12. Power. Performance. Portability (реклама компьютера).
13. Bonkers or Brilliant (реклама новой коллекции одежды Джона
Гальяно).
14. A Place for Pop Pasta Pusher.
15. Sleep in Style (реклама постельного белья).
У ровень м о рф ем ы
Н а этом уровне возникают расхождения между языками, что в
первую очередь определяется наличием развитой морфологии
в синтетическом русском языке и ее сравнительной бедностью
в аналитическом английском. Это предполагает, что при переводе
с русского языка следует учитывать словоизменительные (= грам­
матика) и словообразовательные ( - лексикология) элементы и
находить регулярные механизмы их передачи. В противном случае
перевод будет представлять собой обедненный вариант оригинала.
Вместе с тем анализ существующих пособий показывает, что уро­
вень морфологии остается практически непредставленным — при­
веденные в них правила перевода носят спорадический характер
и не систематизированы. В данной работе предлагается попытка
построения таких возможных систем соответствий — на примере
перевода русских приставок за-, вс- (вз-) и др. Работа с такими
системами представляется актуальной еще и по той причине, что
развивает у студентов бережное отношение к языковому материа­
лу и позволяет научить их эвристикам предпереводческого анали­
за, необходимым в будущей профессиональной деятельности.
Различие в типе языков — синтетический vs аналитический —
позволяет задать переводческий тренд при переводе с русского
языка: осуществляется переход с уровня морфемы на уровень сло­
ва и словосочетания и, напротив, при переводе с английского
языка на русский с уровня словосочетания на уровень морфемы
или слова. В качестве примера можно привести известный глагол
недоперепил, упоминаемый сатириком М. Задорновым, вполне по­
нятный русскоязычному слушателю, но с трудом поддающийся
переводу на английский язык. Ср. также перевод, казалось бы,
простых глаголов: Он побежал — he broke into a run, он искупался /
поплавал — he had a swim, требующих перехода при переводе с
русского язы ка на английский с уровня морфемы (приставки) на
уровень словосочетания или аналитического слова.
В качестве иллюстрации расхождений в статусе коррелирующих
русских и английских единиц рассмотрим несколько групп приставоч­
ных глаголов. Так, приставка вз- (вс-) может иметь четыре значения:
24
- подняться наверх с помощью действия, названного мотиви­
рующим глаголом — взлететь, взлохматить, взмахнуть, взметнуть,
вскинуть, вспорхнуть',
- интенсивно, резко, внезапно совершить (выделено авторами)
действие, названное мотивирую щ им глаголом — взвизгнуть,
вскрикнуть, взмокнуть',
- интенсивно или резко, внезапно начать (выделено авторами)
действие, названное мотивирующим глаголом — взвыть, взре­
веть',
- совершить (довести до результата) действие, названное моти­
вирующим глаголом — взбесить, вскормить [Русская грамматика
1980, т. 1,357].
К ак представляется, в интерпретацию второго из значений
следует внести ком понент непроизвольности и однократности
осуществляемого действия: глаголы вздрогнуть, взвизгнуть, вспых­
нуть, вскрикнуть предполагают не только внезапность действия,
но и его непроизвольность — субъект не прикладывает сознатель­
ных усилий к его реализации, он вступает в него бессознательно.
Иными словами, в семантике глаголов типа вздрогнуть инф орма­
ция о непроизвольности и разовом характере действия выражена
в префиксальной морфеме. В английском языке информация о
внезапности действия может передаваться аналитически — при
помощи отдельного слова {suddenly), информация о разовом дейст­
вии — специальной синтаксической структурой: give a start / a cry,
сема непроизвольности получает выражение на уровне структурной
схемы словосочетания (когда суммарное значение словосочетания не
складывается из суммы значений каждого взятого в отдельности
слова и значение внезапности выводится из модели give out a cry).
Рассмотрим значения приставки вз- подняться вверх и внезапно
начать действие {вскакивать, встряхнуть{ся), вскидыватъ{ся),
всколыхнуться), всплыть). Глаголы с этой приставкой соответ­
ствуют английским глаголам с послелогом ир\ всколыхнуть — to
stir up. В данном случае переводчику приходится переходить на
иной, более высокий уровень. (Авторы сознательно не обсуждают
вопрос о статусе фразовых глаголов и не высказываются однознач­
но об их природе, исходя из следующего: несмотря на то что в
целом лингвисты склонны приравнивать фразовые глаголы к сло­
вам, с точки зрения словообразования представляется бесспорным,
что единицы типа фразовых глаголов устроены сложнее, чем «про­
стые» глаголы; более того, при переводе они часто ведут себя
иначе, чем простые глаголы.) В ряде случаев это свободные сло­
восочетания с послелогом up, при этом значение этих глагольных
словосочетаний выводится из значения составляющих их частей —
climb up, look up (from the book), go up the stairs, (prices) go up.
Значение довести до результата (может включать сему движе­
ние вверх) — вскружить, вскрыть, всколыхнуть, вспухнуть, вспе25
нить, всплакнуть, вспархивать, вскормить, вскопать — при пере­
воде на английский язык не предполагает перехода на более вы­
сокий уровень, и тем самым устанавливается корреляция между
единицами одного уровня (вспухнуть — swell).
Таким образом, переводческая трудность может заключаться в
морфеме (приставке), которая принимается за единицу перевода.
В этом случае переводчик «поднимается» до уровня слова или
более сложной единицы — почти словосочетания (фразовый гла­
гол) или даже свободного словосочетания; русские глаголы с при­
ставкой вс- могут переводиться на английский язык единицами
разного уровня: глаголами (вспугнуть — start, вскрывать — unseal),
фразовыми глаголами с частицей up (встряхнуть — shake up, вско­
пать — dig up), фразовыми глаголами с другими частицами (вспых­
нуть — break out, всполоснуть — rinse out), словосочетаниями
(вскипеть — come to a boil, вспенить — make foam, всплакнуть —
have a little cry).
ПРАКТИКУМ 1.8
Проанализируйте варианты перевода русских приставочных
глаголов, распределите их на три группы в зависимости от уровня
межъязыкового соответствия (слово, словосочетание, фразовый
глагол). Обратите внимание на то, что ряд русских глаголов может
переводиться несколькими способами и одновременно попадать в
разные ячейки таблицы.
Русский глагол
Английский
глагол
Английский
фразовый глагол
вздрогнуть
вспухнуть
вспыхнуть
вскапывать
вскарабкаться
вскинуть
вскипеть
всколыхнуть
вскрикнуть
вскормить
вскочить
вскружить
вскрыть
всплакнуть
всплеснуть
26
Английское
словосочетание
give a start
swell
break out
— dig up
— scramble upon/up; clamber up/on to
— jerk up, toss
— flare up, fly into a rage
— stir, rock, stir up, rouse
— cry out, give/utter a shriek, shriek
— nurse, b reast-feed , suckle
— jum p up, leap up, swell, come up
— turn smb’s head
— open, unseal, reveal, bring to light, disclose, expose
— shed a few tears over smth, have a little cry
— splash, throw up one’s hands
всплыть
вспомнить
вспугнуть
всходить
всхрапнуть
вздрогнуть
вспыхнуть
— come to the surface, come to light, reveal
itself, arise, crop up, come up
— remember, recollect, recall, think of
— scare, frighten away, flush
— m ount, ascend, sprout, rise
— take a nap
— start, give a start, flinch, wince, quiver,
shudder
— blaze out, take fire, break out, blush, flush,
flare up, break out
Cp. также перевод на английский язык многих русских глаголов
с приставкой за-. У данной приставки выделяется до 20 значений
[Русская грамматика 1980, т. 1, 375, 602], которые, как представляет­
ся, для практических целей можно свести к нескольким. Значения
распространить действие, названное мотивирующим глаголом — за­
греметь, приступить к дальнейшему действию, обладающему длитель­
ностью, — заговорить можно объединить как начинательное значение;
значения интенсивной погруженности — загуляться и целиком погру­
зиться в действие — заслушаться можно объединить как общее зна­
чение вхождения в нефизическое пространство; значения наделить,
заполнить тем, что названо мотивирующим глаголом — захламить,
покрыться тем, что названо мотивирующим глаголом — замшеть и
покрыть, закрыть с помощью действия — засадить можно свести к
значению заполнения физического пространства и т. п.
Таким образом, мы выделяем у приставки за- следующие зна­
чения:
- начинательное — запел, задрожал',
- пространственное значение — войти / поместить в пространс­
тво (физическое заплыть, зайти, затолкнуть', нефизическое —
зачитаться, замечтаться)',
- результативное — завершить',
- возникновение нового физического (агрегатного) — затвер­
деть или психического состояния — загрустить.
С точки зрения перевода глаголы с приставкой за- могут пере­
водиться «простыми» глаголами запрятать — hide, conceal', начи­
нательные — глагольной структурой типа begin / start to do (doing)
smth, break / burst into, fall', помещ ения в физическое простран­
ство — через пространственные частицы away, in, over, off, в иное
физическое состояние — через суффикс -еп — sharpen', помещение
в нефизическое пространство — словосочетаниями be / get lost,
absorbed, locked in.
ПРАКТИКУМ 1.9
Распределите глаголы:
а) в зависимости от значения приставки за-',
27
б) по способам перевода:
забросить
— throw, cast, hurl far away
завести (кого-л. куда-л.) — bring, lead smb to a place
заехать (к кому-л.) — call in on the way, call on smb, call at
a place
залететь
— fly in/into, fly high, fly beyond/behind
заплыть
— swim in, sail in, steam /come in, float in
заползти
— crawl/creep into/under
запрятать
— hide, conceal
затолкать
— push (into), shove into, jostle in
забежать
— call on smb, drop in (at one’s place)
зайти
— call on, drop in (at), get/com e to a place
зацвести
— begin to blossom, break into blossom,
be in bloom/ blossom
замазать
— paint over
ПРАКТИКУМ 1.10
Сгруппируйте следующие глаголы с приставкой за- согласно
способу перевода.
Русский
глагол
Английский
глагол
Английский
фразовый
глагол
зачитаться
stuff into
загреметь
break out
-en
begin to
thunder
send /
dispatch
затвердеть
застроить
закормить
замучить
затачивать
замыть, застирать
заползать
засуетиться
28
Суффикс
get lost/
absorbed
запихнуть
заслать
Английское
словосо­
четание
harden
build (on), erect buildings (on a site), be lined
with buildings
overfeed, feed too much
torture (to death), torm ent, fag, tire out, wear
out
sharpen
wash off/away
crawl, creep, creep into/under
begin to bustle about, start fussing
захламить
запоздать
заснуть
заговориться
—
—
—
—
засмотреться
закричать
—
—
закивать
загрустить
забить
загонять
загрубеть
загнить
задряхлеть
—
—
—
—
—
—
—
clutter, litter, junk up
be late, be behind schedule
fall asleep
have a long talk with, get carried away by
a conversation
be lost in contemplation, be carried away by
begin to cry, cry out, give a shout, begin to
shout
begin to nod
become/grow sad
beat up, knock about
tire out, exhaust, ride to death
coarsen, become coarsened/callous
rot, decay
grow decrepit
ПРАКТИКУМ 1.11
Найдите перевод следующих глаголов.
Засветить; затвердеть; зашуметь; зачитаться; застучать; загре­
меть; заработать; заговорить; замечтаться; задвигаться; затенить;
заиграться; загустеть; забегать; заработаться;
to thicken; to harden, to become hard/hardened; to begin to thunder;
to shade; to begin to shine; to begin to work; to become engrossed (in
reading); to be absorbed in a book; to begin to bustle; to begin to move;
to begin to make noise; to begin to knock, rap; to begin to speak; to
forget oneself/time in playing, to get lost in (a game); to lose oneself in
a dream, to fall into a reverie; to become immersed/absorbed in one’s
work, to work too long.
Наряду с приставками практически вся богатая русская морфо­
логия представляет переводческие трудности на уровне морфемы —
например, русские уменьшительно-ласкательные суффиксы либо
получают перевод через аналитические структуры, ср.: малышка —
ту little one/girl, слоник — a little elephant, шкафчик — a little cupboard
(ср. также: домище — a big house)] либо их экспрессивность не
получает отражения в переводе, ср.: Мне пожалуйста чай с лимон­
чиком — ...lemon... (ср. неправильное *little lemon).
Таким образом, русские уменьш ительно-ласкательные (или
иные экспрессивно маркированные) морфологические показатели
(аффиксы) получают в английском языке отображение на уровне
словосочетания.
ПРАКТИКУМ 1.12
Определите единицу перевода в следующих высказываниях.
1. В этом году яблоня зацвела необычно рано.
29
2. М альчонка вздрогнул.
3. Курочка заквохтала.
4. Вам водочки или винца? Или все-таки коньячку?
5. В комнату залетела оса.
6. Может быть, вам кофейку или чайку?
7. Картинка была необычной.
8. Я заскочу к тебе после работы.
9. Больной громко застонал.
10. Эта коробочка мне очень нравится.
11. Подождите пару минут, пока глина не затвердеет.
12. Он зачитался и не услышал вопроса.
13. Ты снова захламил свою комнату.
14. Он громко закричал во сне.
15. Телефон зазвонил.
Таким образом, при переводе русских аффиксальных образова­
ний в целом можно опираться на такие закономерности, как:
- русский приставочный глагол — английский «простой» глагол:
загнить — rot, decay,
- русские приставки со значением результативности, закончен­
ности действия, процесса по-, про-, на-, с-, при-, вы- / в- , о-, у -,
пере- могут передаваться на английский:
- с помощью глагольных времен Present / Past Perfect.
сделал — has done (ер.: делал — did)
«окрасил — has painted (писал красками — painted)
проанализировал — has reviewed (делал обзор — reviewed)
отгрузить — has shipped (грузил — shipped)
перепортил — has spoilt (портил — spoilt);
- с помощью предикативных словосочетаний:
ослепнуть — get / go blind
обрадовать — make happy
обозлить — drive mad
умаяться — get tired
промокнуть — get soaked
покраснеть — grow / get / turn / go / become (ер. в связи с
этим глаголы широкой семантики get, become и turn — об
изменении цвета, grow — изменении в результате естествен­
ного процесса, go — неприятных изменениях);
- с помощью фразовых глаголов:
исписать — fill up
вырасти — grow up, rise up
прикончить — shoot down.
ПРАКТИКУМ 1.13
Предложите схемы перевода приставочных глаголов.
30
Пример: прочитал — вносит информацию о заверш енности
действия и может переводиться видовременной формой Perfect —
has read.
- приставки со значением вхождения внутрь: за-, про-, пере(акцентируют внимание на обстоятельствах, связанных с проник­
новением внутрь): проскользнуть, пробраться, продраться, прошмыг­
нуть, заскочить, перепрыгнуты,
- приставки со значением распространения в пространстве:
в-, вы -, из-, под-, при-, от -, у-: изливать, выплескивать, извер­
гаться',
- приставки со значением «неполноты действия»: недо-, под-,
при-, над-', подтолкнуть, недоперепить, недодумать, пригнуть, при­
сесть, надкусить',
- приставка по-, обозначающая ограничение действия во вре­
мени или разовое действие: полежать, посидеть, помечтать;
- приставка пере- и аффикс -ся со значением многократности
и взаимности действия: перекликаться, перестреливаться',
- приставка по- (и суффикс -ы ва-/-ива-) со значением кратно­
го, прерывистого действия: покашливать, поглядывать.
Процесс перевода, как известно, не симметричен — так, анг­
лийские морфологические показатели при переводе на русский
язык могут следовать иным моделям. Рассмотрим производные
аффиксальные английские глаголы, образованные на основе пре­
фикса de-. Отметим сразу, что в целом такие образования переда­
ются на русский язы к либо простыми глаголами-сказуемыми,
составными глагольными сказуемыми (со значением «лишить че­
го-либо»), либо префиксальными единицами. У префикса de- вы ­
деляют несколько значений [Новый БАРС 1998]:
- действие, обратное тому, что названо производящей осно­
вой, — demotivate (лишить мотивации), debug (снять систему про­
слушивания, убрать «жучки»), dejunk, de-elecf,
- лишать того, что обозначено производящей (именной) осно­
вой, — desex (устранить указание на пол)',
- общее значение уменьшения, ухудшения, понижения: decline,
defeat, decrease.
Выделенная в Новом БАРСе система значений, как представ­
ляется, не в полной мере отражает положение дел: так, последняя
группа объединяет единицы, в целом не имеющие безаффиксальных коррелятов, и вопрос о статусе компонента de-, по всей ви­
димости, можно считать спорным (deify — обожествлять, боготво­
рить). Не получает отражения целая группа отыменных глаголов
с четко вычленимым аффиксом со значением «положительного»
действия (эти глаголы собраны методом сплошной выборки из
того же источника [Новый БАРС 1998] — debrief (производить
опрос, выслушать доклад), declaim (произносить речь, говорить с
31
пафосом), decry (открыто осуждать, порицать), defame (поносить,
порочить), defraud (выманить обманом), demarcate (разграничить,
разделить), delimit (определить границы), denominate (назвать), denote
(обозначить), depurate (очищать), depauperate (довести до нищеты) —
ср.: depauperize (избавить от нищеты), default (не выполнить своих
обязательств).
ПРАКТИКУМ 1.14
Переведите слова и словосочетания с префиксом de-.
Another detox day, a cup of decaf; have a couple of drinks to destress;
the restaurant deserves a detour, to de-elect, to de-ice, to debus, to
decouple, to debug.
ПРАКТИКУМ 1.15
Переведите на русский язы к следующее предложения, обращая
внимание на значение префикса de-.
1. And people have been predicting the slow de-Babylonization of New
Orleans for decades.
2. “Y ou,” he replies, “who married a femme fatale?” — “ But only to
de-fatalize her, to de-fang her, along the way.” (Ph. Roth. The
Professor of Desire)
3. Detenderization: described by Nora Vincent, author of “Self Made
M an” , as the process in which, while posing as a male, she had to
edit her speech, gestures, and messages to remove the tell-tale
feminine features.
4. The campaign to de-elect the head of the fund continues to gain
m omentum , supporters and donations.
5. The sign read “De-elect the Health M inister — he is a health
hazard.”
6. We will try to de-conflict (to avoid conflict, a military strategy that
attempts to route planes and other vehicles so that they don’t conflict
with each other) its mission from our mission.
7. First o f all, “dejunk” the bedroom. Get rid of extra furniture. Move
out some of the sentimental accumulation. Either give it to a charity
or pack it into labeled boxes and put it in long-term storage areas.
Move out clothing that you don’t wear anymore.
ПРАКТИКУМ 1.16
Найдите единицу перевода и предложите схему перевода.
1) прочитал, сделал, начертил;
2) вздрогнуть, вскрикнуть;
3) поплавать, покурить, перекусить, пройтись, иметь чувство,
ощущение;
4) to redraft, to revisit, to reconsider, to reinvent;
5) downloadable, unbelievable, unthinkable, breakable, desirable,
breathable, recognizable;
6) fatherless, windowless, weightless, brainless, childless, flawless,
pennyliss;
7) underpaid, underdeveloped, understaffed;
8) preschooler, backbencher, earlyriser, freelancer, jobkopper, head­
hunter;
9) to burst out laughing, to burst into tears, to burst into crying, war
breaks out;
10) to womanize, to dramatize, to eventize.
Приведем еще примеры, связанные с передачей единиц мор­
фологического уровня. Как уже отмечалось выше, в большинстве
случаев и в русском, и в английском языке набор единиц совпа­
дает. Например, в обоих языках есть две системы образования
степеней сравнения — синтетическая и аналитическая: сосущест­
вуют формы типа умный — умнее / более умный — самый умный /
(наи)умнейший и great — greater / more great — (the) greatest / most
great. Выбор между аналитической или синтетической формами
регулируется принципиально различными факторами — в англий­
ском языке он диктуется длиной слова и количеством слогов,
когда 1—2 слога позволяют использовать синтетический способ
(хотя в ряде случаев двусложные слова допускают оба способа, а
односложные прилагательные могут давать аналитические формы,
по-видимому, эти формы в таком случае стилистически маркиро­
ваны). Ср.:
clever
cleverer / more clever
cleverest / most clever
stupid
stupider / more stupid
stupidest / most stupid
sincere
sincerer (реже) / more sincere
sincerest / most sincere
polite
politer (редко) / more polite
politest (реже) / most polite
remote
remoter (редко) /
more remote
remotest (реже) /
most remote
true
truer / more true
truest / most true
В русском языке такой формальной зависимости нет, и выбор
определяется в первую очередь стилистическими факторами (более
нейтральной обычно бывает синтетическая форма). В данном
случае возникает вероятность установления межъязыкового соот­
ветствия между морфемой и словом / аналитическим словом /
словосочетанием.
33
Одним из возможных расхождений в уровнях соотносимых
единиц может также служить, с одной стороны, систематическая
корреляция между морфологически представленной временной и
аспектуальной формой русского глагола и английским «аналити­
ческим словом» [Смирницкий 2000] — формой глагола (перфек­
тной, длительной). С другой стороны, приним ая во внимание
различия в типах языков можно предсказать систематические со­
ответствия морфологической русской единицы английской анали­
тической структуре, словосочетанию, фразовому глаголу и т. п.
У ровень с л о в а
Уровень слова представляет собой в принципе самый распро­
страненный случай межъязыковой корреляции, часто наблюдает­
ся несовпадение уровней коррелирующих единиц перевода — сло­
во может соответствовать словосочетанию, причем различного типа
(фразеологизму, связанному или свободному словосочетанию),
например: догнать — catch up with. Такие структурные несоответ­
ствия уровней, тем не менее, не вызывают особых трудностей при
переводе. При переводе на уровне слова проблемы возникают в
силу несовпадения семантических структур в ИЯ и ПЯ. При этом
начинающий переводчик часто исходит из ложного предположе­
ния, что объем и структура значения слова родного языка практиче­
ски совпадают со структурой значения соответствующего слова
языка перевода, причем не только по количеству значений, но и
по частотности их употребления — то, что в одном языке являет­
ся основным значением слова, в другом может быть периферийным
и нечастотным. Именно неучет различий в семантической струк­
туре слова порождает так называемые буквальные переводы, н а­
пример, фразу there must a challenge in the job следует перевести как
работа должна быть интересной / не должна быть слишком легкой
(скучной) (а не буквальным *в работе должен быть вызов или *ра­
бота должна бросать вызов).
Приведем примеры «классических» буквальных переводов.
Law school, medical school — нередко переводятся как *юридическая школа и *медицинская школа вместо юридический, медицинский
факультет; hospital регулярно переводится как госпиталь вместо
больница', dance around-the-clock (диктор радиостанции «Европаплюс») перевела как *танец вокруг часов вместо танцы сутки на­
пролет', this is ту greenhouse (фильм «Адаптация») — вместо слова
теплица в переводе появляется *зеленый домик', фильм The Quick
and the Dead («Живые и мертвые») переводится как *Быстрый и
мертвый', в фильме Evil Dead герой ищет патроны (shell — заряд,
патрон) к дробовику. Shells! Where did I see the box with shells? ne* Знаком «звездочка» обозначается неверный или неудачный вариант перево­
да.
34
ре водится неуместным: *Ракушки! Где я видел коробку с ракушками?;
песня From Souvenirs to Souvenirs I Live — вместо воспоминаний
появляется фраза *от сувенира к сувениру, georgian house — *дом в
грузинском стиле (это в Англии!) вместо георгианского стиля',
Caucasian — *лицо кавказской национальности вместо белый (в про­
тивоположность представителям других рас: черный, цветной и пр.);
secretary of State — *секретарь штата, ср. правильное госсекретарь
(а также министр — Health Secretary, Secretary of Defense).
Из газетного сообщения: Под монументом лежит капсула с
*порохом, собранным на месте разрушенных небоскребов. Порох поанглийски — powder. Но это английское слово обозначает любой
порошок, в том числе прах, пудру и даже пыль.
Английское выражение Doctor of Philosophy не имеет отношения
к философии, это ученая степень, приблизительно соответствую­
щая нашему кандидату наук. Однако на русскоязычных сайтах
можно найти такие неточные переводы: *доктор философии по
экономике, доктор философии по техническим наукам, доктор фи­
лософии по сельскохозяйственной педагогике и даже доктор филосо­
фии по плодородию почв.
Английское слово officer означает служащий, однако рядовые и
сержанты американской полиции в дублированных фильмах пов­
семестно именуются офицерами. Более того, уже появились *кредитные офицеры банка и даже *офицеры бэк-офиса вместо служащие
кредитного отдела банка и сотрудники отдела обработки докумен­
тации.
Из газет: ...была испытана ракета, которая *является углеродной
копией некоторой северокорейской ракеты. Исходно carbon сору
означало любую копию, полученную с помощью копирки (carbon
paper), в настоящее время значение этого словосочетания расш и­
рилось и означает копию, полученную любым способом (обычно
на бумаге). Применительно к ракете можно говорить о точной
копии. В электронной почте сс — сокращение от carbon сору.
Название фильма GI Jane переведено как *Солдат Джейн, при
том что в фильме нет девушки по имени Джейн, а главная герои­
ня Джордан О ’Нил имеет звание лейтенанта (а не рядового). GI
(government issue) — солдат, рядовой, a GI Jane означает женщинасолдат, военнослужащая (ср. форму Tom-cat наряду с he-cat для
обозначения кота, не-кош ки).
Из переводов художественной литературы: характеристика со­
трудницы ФБР: Острый ум, политическое чутье, великолепные на­
выки *работы в поле вместо оперативной (field) работы, или Нож
уперся в *желудок Скофилду. Так как Скофилд не получил ни ца­
рапины, имелся в виду живот', Он подошел к чемодану и достал
свежую сорочку. Накрахмаленную, неуютную, как *прохладные апар­
таменты. Прохладные апартаменты все-таки уютны, в отличие от
нетопленой квартиры (cold apartment) ', В этих условиях было нетруд-
но выпустить на сцену Джейсона Борна, который *брал кредиты за
убийства. Выражение to credit someone with означает приписывать
человеку что-либо. Таким образом, правильный перевод — на ко­
торого можно было бы списать эти убийства. Ср. также Лучи пред­
закатного солнца проникали через *венецианские шторы вместо
жалюзи ( Venetian blinds).
Информация на веб-сайте: под фотографией спальни гостинич­
ного номера написано *rest-room, хотя в переводе с английского
это туалет.
В. А. Звегинцев описывает ситуацию, имевшую место в период
пребывания Эйзенхауэра на посту президента: «Полковник Вернон
Уолтерс, переводчик при президенте Эйзенхауэре, рассказал, как
последнему были продемонстрированы первые опыты машинного
перевода. Эйзенхауэр задал для перевода на русский язы к фразу:
Out of sight out of mind, т. e. С глаз долой — из сердца вон (буквально:
Вне видимости — вне сознания). М ашина выдала Невидимый идиот.
Тогда попросили дать менее идиоматическую фразу, Эйзенхауэр
предложил: The spirit is willing, but the flesh is weak, т. e. Дух силен,
но плоть слаба. М ашина выдала Водка держится хорошо, но мясо
испортилось (дело в том, что английское spirit означает и дух и
спирт) [Звегинцев 1961, 192]. Описываемая В. А. Звегинцевым си­
туация в принципе характерна для переводческой практики.
Источником переводческой неряш ливости часто служит так
называемая интернациональная лексика, которая в большинстве
своем порождает «ложных друзей переводчика». При этом между
русскими и английскими интернационализмами могут устанавли­
ваться следующие типы отношений:
- между словами русского и английского языков наблюдается
полное совпадение — в таком случае у переводчика не возникает
проблем их перевода. Однако такая ситуация скорее исключение,
чем правило;
- между русскими и английскими созвучными словами прак­
тически нет сходства в значении, например: aspirant — претендент,
честолюбивый; никогда: аспирант (post-graduate; student; candidate).
В таком случае от переводчика требуется особое внимание.
Среди таких «ложных друзей переводчика» можно назвать слова:
- ammunition — боеприпасы (munition); никогда: амуниция (gear;
equipment);
- anecdote — случай из жизни; интересное происшествие; н и ­
когда: анекдот (joke; funny story), но: funny anecdote = funny
incident;
- biscuit амер. — общее название твердых сухих хлебопродуктов
{особенно: крекеры; брит.: crackers); никогда: бисквиты (sponge­
cakes);
- cabin — хижина, каюта, багажный отсек; жить в хижине,
ютиться (не только авиац. кабина — crew cabin, cockpit; но не
36
кабина грузовика — cab, кабина лифта — саг, кабинка — cubicle,
будка — booth);
- camera — фотоаппарат; кинокамера (movie camera); телека­
мера (TV camera); видеокамера; тюремная камера (cell, ward, разе.
tank);
- condo — кооперативная квартира; квартира, находящаяся в
частной собственности (condominium); никогда: кондом, презер­
ватив (condom);
- cabinet — шкаф, витрина; ящик; полит, кабинет (министров),
правительство; никогда: рабочий кабинет (study, private office);
- (to) champion — поддерживать кого-л.; никогда: становиться
чемпионом; быть защитником, поборником, champion of liberty;
бороться (за что-л.), выступать в защиту; отстаивать to champion
the rights of the individual;
- complexion — цвет кожи (особенно: цвет лица); никогда: ком ­
плекция (build, body type);
- com positor — н а б о р щ и к , а не к о м п о зи то р (co m p o ser,
musician);
- conservatory — парник, школа искусств; никогда: консерва­
тория (conservatoire);
- corpse — труп; никогда: военн. корпус корабля (corps ['ко:]);
морск. корпус (hull); лингв, корпус (corpus);
- faggot = fagot; амер. вульг. гомосексуалист; никогда: фагот
(bassoon);
- guinea pig — морская свинка, «подопытный кролик»; никогда:
гвинейская свинья;
- heroine — героиня; никогда: героин (heroin [Ъегэшп]);
- intelligence — интеллект, разум; информация, сведения; раз­
ведка; никогда: интеллигенция (intelligentsia): signs of intelligence —
признаки разума; CIA — Central Intelligence Agency — букв. Ц ент­
ральная служба разведки = Центральное разведывательное управ­
ление = ЦРУ;
- liquor — жидкость; настой; алкогольный напиток; никогда:
ликер (liqueur);
- liver — печень; никогда: ливер (offal);
- lily of the valley — ландыш (не лилия долины);
- (to) liquidize — превращать в жидкость, не ликвидировать
(liquidate), но: ликвидировать зимнюю коллекцию (liquidize winter
merchandise);
- mole — крот {разе, агент разведки, создавший себе легальное
положение в другой стране), а не моль (moth);
- speculation — предположение, домыслы; делов. рискованная
сделка (venture), игра на бирже; никогда: спекуляция; these are
nothing but speculations — это всего лиш ь домыслы;
- sympathy — сочувствие, взаимное понимание, ср.: симпатия —
kindly feelings for, a liking for, to be one’s sweetheart;
37
- sympathetic — сочувствующий (никогда: симпатичный — cute,
handsome). I am very sympathetic to your misfortunes, but I cannot
reschedule the exam. — Я с пониманием отношусь к вашим несчас­
тьям, но экзамен перенести не могу;
- pathetic — трогательный, грустный, жалкий (а не патетический
или пафосный), ср.: пафосный (pompous, posh, emotional);
- prospect — перспектива; потенциальный клиент; никогда:
проспект (avenue); рекламн. проспект (booklet);
- receipt — квитанция; прием, получение чего-л, средство до­
стижения некой цели; никогда: мед. рецепт (prescription), кулин.
рецепт (recipe);
- utility — польза; амер. коммунальная услуга (газ, свет и т.п.);
никогда: утиль (junk, garbage, refuse); utility bill — счет за комму­
нальные услуги;
(to) utilize — использовать, применять (особенно: находить при­
м енение неиспользованном у); редко: утилизировать (recycle,
dismantle);
- virtuous — добродетельный, целомудренный; никогда: вирту­
озный (masterly).
3.
Наиболее распространены случаи частичного совпадения
значений, которые и представляют самую большую переводческую
трудность.
Например: слово bar означает: 1) полоса, прямоугольник, план­
ка, прутья решетки; то, что это напоминает или с этим связано:
a bar o f chocolate, а также барьер, препятствие; 2) прилавок, заве­
дения с прилавками (магазинчик, закусочная), бар; 3) барьер (суд,
юридические конторы, их деятельность и сами юристы, ср.: bar
exam — экзамен на адвоката); 4) единица атмосферного или акус­
тического давления.
Среди «ложных друзей переводчика», частично совпадающих
по значению в английском и русском языках, можно выделить две
подгруппы: «ложные друзья переводчика», имеющие большее ко­
личество значений в английском языке, чем в русском, и «ложные
друзья переводчика», имеющие большее количество значений в
русском языке. Первый тип расхождений встречается в 90 % слу­
чаев, вторая группа малочисленнее, например: аудитория — 1) по­
мещение для проведения лекций и т.п .; 2) люди, слушающие
лекцию, доклад и т.п.
Английское слово auditorium означает только помещение для
проведения лекций. В русском языке можно сказать аудитория чи­
тателей:; английское слово auditorium в этом значении не употреб­
ляется. А нглийским и эквивалентам и данного значения будут
слова the readership, the reading audience, the readers или the market
( This book has a good market).
Среди «ложных друзей переводчика» третьего типа можно на­
звать следующие слова:
38
- argument — спор; краткое содержание; помимо: аргумент;
- avenue — направление, способ, помимо: ш и рокая улица;
- business — дело; зоол. стая хорьков (a business o f ferrets); по­
мимо: бизнес;
- charter — хартия, устав; право, льгота, документ, разреш аю щ ий
создание учреждения; сдача напрокат автомобиля; не только чартер —
договор фрахта (аренды), самолета, судна или само судно, соверш а­
ющее чартерный (нерегулярный, по договору чартера) рейс;
- concrete — бетон; помимо: конкретный (specific). We need
concrete evidence of his guilt — Нам нужны конкретные / железные
доказательства его вины;
- credit — вера, доверие; доброе имя; положительный баланс
на банковском счете; деньги под заем; похвала; признание дости­
жений; финанс. кредит, сделка займа (loan): Your credit balance is
$100. — Положительный баланс вашего счета составляет 100 дол­
ларов; I take credit for that — это моя заслуга;
- date — дата, день, также время, срок, пора, эпоха; свидание
романтическое; тот, с кем свидание; ф иник, ф иниковая пальма;
- (to) decorate — награждать орденами, знаками отличия; по­
мимо: украшать, делать косметический ремонт; ср. тж. refurbish,
renovate;
- diamond — не только алмаз, бриллиант; ромб; бубновая
масть — ср.: spades, hearts, clubs;
- extravagant — расточительный, непомерный, нелепый, а не
только экстравагантный;
- examination — экспертиза (одно из значений; см. тж. exper­
tise — experience and expertise — опыт); to make an examination —
производить экспертизу (экспертную оценку);
- file — досье, дело, набор документов; папка, газетная под­
шивка; архив; ряд; пилочка; помимо: комп, файл;
- intuitive — восп рин и м аем ы й ап ри ори, не требую щ ий д о к аза­
тельств; помимо: интуитивны й (intuitional): the p ro o f is intuitive —
вы все знаете, что это так;
- invalid — недействительный, неподходящий; редко: инвалид
(амер. disabled person, differently abled);
- minister — свящ ен ни к; помимо: м инистр;
- partisan — сторонник, приверженец, пристрастный, не толь­
ко партизан (insurgent, guerrilla);
- pilot — пробный, экспериментальный; помимо: пилот: pilot
programme — пилотны й (первы й) выпуск программы — pilot
model / plant (ср. тж. experimental, initial); вести, управлять; пило­
тировать; быть проводником;
- profile — досье, краткий очерк, общественный интерес к какому-л. событию, лицу (а не только профиль, вид сбоку);
- sensation — восприятие, чувство, ощущение; помимо: сенса­
ция;
39
- sensational — основанный на ощущениях, восприятии; пора­
зительный; помимо: сенсационный;
- school — стая, косяк (морских / речных обитателей), а не
только школа, обучение, факультет университета;
- tank — бак; помимо: военн. танк (armored vehicle): gas tank —
бензобак, a think tank — исследовательский, научный, мозговой
центр / группа: a respected th in k -ta n k led by academ ics from
Glasgow — пользующийся уважением научный центр, возглавля­
емый учеными из Глазго;
- tunic — солдатская куртка, мундир; редко: туника;
- unique — уникальный, но и: однозначный (однозначно опре­
деляемый), редкий, ни на кого не похожий.
ПРАКТИКУМ 1.17
Сопоставьте английские слова с их переводом на русский
язык.
40
1
affair
A
ландыш
2
ammunition
В
пометка, пятно
3
anecdote
C
боеприпасы
4
bra
D
учтивый
5
cabinet
E
труп
6
(to) champion
F
дело
7
chef
G
список
8
chilly
H
лоза
9
climax
I
превращать в жидкость
10
cloak
J
след
11
complexion
К
коммунальная услуга
12
compositor
L
наборщик
13
conservatory
M
высшая точка
14
corpse
N
точная копия
15
council
0
отрезвляющий
16
data
P
вязанка, связка
17
decade
Q
управляющий чем-л. (особ:, станком)
18
fagot
R
шкаф,витрина
19
heroine
S
херес
20
intelligent
T
квитанция
21
lily of the valley
и
рецепт приготовления блюда
22
(to) liquidize
V
раза, бюстгальтер
23
list
w
поддерживать кого-л.
24
lunatic
X
четко представлять, осознавать
25
mark
Y
случай из жизни
26
operator
Z
цвет лица
27
pathetic
AA
притворяться
28
prospect
BB
данные
29
to realize
CC
потенциальный клиент
30
receipt
DD
строфа, стих
31
recipe
EE
ловушка
32
replica
FF
жалкий
33
satin
GG
плащ
34
scenery
HH
разумный, сообразительный
35
servant
II
пейзаж, вид
36
sherry
JJ
давать показания в суде
37
silicon
KK
сумасшедший
38
to pretend
LL
собрание
39
trace
MM
добродетельный
40
tax
NN
парник
41
(to) testify
OO
кремний
42
trap
PP
десятилетие
43
urbane
QQ
шеф-повар
41
44
utility
RR
атлас
45
verse
SS
служащий
46
vine
TT
налог
47
virtuous
uu
героиня
П Р А К Т И К У М 1.18
Сопоставьте английские слова с двумя вариантами их перевода
на русский язык.
42
i
argument
A
конкретный
а
священник
2
business
В
фигура
ь
процент на ка­
питал
3
charter
C
министр
с
режиссер, дири­
жер, духовный
отец
4
chief
D
танк
d
рисунок, цифра
5
circular
E
босс
е
эксперимен­
тальный
6
concrete
F
гимназия
f
наглядный, оче­
видный
7
credit
G
вид сбоку
стая хорьков
8
die (pi. dice)
H
чартер
g
h
9
director
I
магазин
i
бетон
10
extravagant
J
интуитивный
11
figure
К
циркуляр
j
k
игральная кость
12
file
L
аргумент
1
официальный
13
film
M
ориги­
нальный
m
мундир
14
gymnasium
N
туника
n
спортзал
15
integrity
0
руководитель
0
устав
16
interest
P
полож итель­
ный баланс
на счете
p
контролер
17
intuitive
Q
штурман
q
настоящий
газетная под­
шивка
бак
18
invalid
R
монитор
г
биографический
очерк / досье
19
legal
S
умирать
S
недейст­
вительный
20
minister
T
кинофильм
t
заслуга
21
monitor
и
законный
11
вождь
22
original
V
сенсация
V
мастерская
23
partisan
w
целостность
W
сторонник,
приверженец
24
pilot
X
интерес
X
тонкое пок­
рытие
25
plaster
Y
инвалид
У
спор
26
profile
z
рационали­
зировать
Z
расточительный
27
to rationalize
AA
нелепый
аа
штукатурка
28
revolution
BB
файл
ьь
оборот, цикл
29
sensation
CC
бизнес
сс
честность
30
shop
DD
партизан
dd
ощущение
ее
круглый
ff
давать рацио­
нальное
объяснение
31
tank
EE
переворот
32
tunic
FF
ГИПС
ПРАКТИКУМ 1.19
Предложите перевод следующих предложений, обращая внима­
ние на выделенные интернационализмы.
А)
1. Our district is piloting a day-care program.
2. He has championed constitutional reform for many years.
3. He championed protection of the wilderness
4. Try to rationalize the child’s seemingly crazy behaviour.
5. He rarely used taxis, which he regarded as extravagant.
6. The author of this article profiles a famous painter.
7. A biochemical profile o f blood.
8. He prefers a low profile.
9. I will personally pilot your suggestion through the committee.
10. How can he take credit for work he didn’t do?
11. It is to his credit that he’s willing to admit he has a problem.
12. “You and love are still my argument.” (Shakespeare)
13. This novel is his best work to date.
43
В)
1. This is one of those unique moments in history when the personality
and p o litic a l b e h a v io u r o f one key p o litic a l a c to r are o f
determ inative significance. To provide a fram ew ork for this
complex political leader, a comprehensive political psychology
profile has been developed.
2. Predictably, the tobacco companies derided these studies as mere
statistical arguments or anecdotes rather th an definitions of
causality.
3. The reporter employs the emotionally fraught term “chilling effect”
to describe the atmosphere the Bush administration has allegedly
created for broadcasters.
4. Military Assistance to New NATO and NATO Aspirant Nations.
The program provides U. S. military equipment, services and training
to countries that have recently joined NATO or been offered
Membership Action Plan or aspirant status.
5. Are you telling me you’re frightened to speak to her? D on’t be so
pathetic!
6. Parents are fed up with rationalizations about why schools don’t
work.
7. The central argument of the book is that some of the plays were not
written by Shakespeare.
8. The audience was very partisan, and refused to listen to her.
9. He didn’t know how to offer sympathy for a marriage separation.
10. But now I am cabined, cribbed, confined, bound in to saucy doubts
and fears. ( W. Shakespeare, Macbeth)
11. Its basic utility lies in being able to drive where other vehicles can’t
go.
П Р А К Т И К У М 1.20
Предложите перевод следующих предложений, обращая внима­
ние на выделенные слова и словосочетания:
А)
1. Борец за свободу слова.
2. Служба будет расш ирена благодаря успеху экспериментальной
версии.
3. Он был достаточно порядочен, чтобы не брать взяток.
4. Китель выглядел безупречно, настроение тоже было ничего.
5. В годы войны этот завод обеспечивал армию боеприпасами.
6. В аспирантуре вам придется провести не менее 3 лет.
7. Пассажирам нет доступа в кабину пилота.
8. Это девушка, с которой я сейчас встречаюсь.
9. Ваше требование необоснованно.
10. Это главный претендент на трон.
11. Такие девушки сегодня — редкость.
44
12. Надо отдать ему должное: он был с нами честен.
В)
1. Он был горд тем, что провел через парламент первый закон о
контроле над арендной платой.
2. У меня сложилось ощущение, что он намеренно старается «не
высовываться».
3. Ж изнь в деревянной избушке на краю леса не достаточно при­
влекательна для городского жителя.
4. Для окончательного выяснения обстоятельств дела было про­
ведено около 20 экспертиз.
5. За этот период произошло несколько случаев, как смешных,
так и печальных.
6. В этой местности в годы войны велось активное партизанское
движение.
7. В результате экономического спада компании приходится ис­
кать пути рационализации производства.
8. Наша организация обладает достаточным экспертным потенци­
алом для выполнения этого задания.
9. Для доставки важных клиентов к месту конференции было
зафрахтовано 2 самолета.
10. Она потратила неоправданно много денег на крохотный флакон
духов от Шанель.
11. С ее комплекцией и отсутствием желания потратиться на лич­
ного инструктора по фитнесу и перейти на сбалансированную
диету она вызывает жалость.
12. В Германии 70 % всей транспортной сети специально приспо­
соблено для удобного передвижения инвалидов в инвалидных
колясках.
13. Низкий процент на ипотеку — лучший аргумент в пользу по­
купки квартиры прямо сейчас.
14. Его попытки объяснить свой поступок выглядели жалко и не­
убедительно.
Таким образом, основной сложностью , с которой переводчик
сталкивается на уровне слова, является несовпадение семантиче­
ской структуры многозначны х интернационализм ов в английс­
ком и русском языках. Н есовпадение может быть нескольких
типов:
- полное несоответствие значения русского и английского сло­
ва;
- частичное несовпадение, при котором слово в английском
языке имеет больше значений, чем слово в русском языке;
- частичное несовпадение, при котором слово в русском языке
более многозначно, чем слово в английском языке.
Неопытному переводчику во избежание ош ибок не стоит пола­
гаться на языковую догадку, а всегда проверять себя по словарю.
45
У ровень словосочет ания
На данном уровне соответствий меньше, чем на уровне слова
или фонемы прежде всего в силу того, что в рамках словосочетаний
(СС) действуют законы избирательной сочетаемости, различаю­
щиеся от языка к языку. Так, русское словосочетание (он) рано
встает принимает вид (he) is an early riser, (ребенок) не очень хоро­
шо играет в футбол — is not much o f a football-player. Именно на
этом уровне и возникаю т основны е переводческие трудности,
преимущественно грамматического плана, в связи с необходимо­
стью осуществления структурно-синтаксических преобразований
(наряду со структурно-грамматическими изменениями, обуслов­
ленными особенностями актуального членения предложения — см.
ниже уровень предложения). В связи с этим словосочетание как
единица перевода (= переводческая трудность) получает в данном
пособии особое внимание.
Говоря о словосочетании в переводческой перспективе, мы
различаем (вслед за многими лингвистами — см., например [ТерМ инасова 2007] два типа словосочетаний: предикативные (come to
know, have an insight) и непредикативные (обстоятельственные — at
/ behind the wheel, at the eleventh hour, within the academic community,
атрибутивные — a devil-may-care attitude, a moot question, compelling
evidence, work /employment history, track record, police record, costconscious clients), причем среди последних в аспекте перевода осо­
бый интерес представляют атрибутивные словосочетания.
Следует отметить расплывчатость самого термина атрибутивные
словосочетания. В лингвистике под ним может пониматься, с одной
стороны, именная группа (ИГ), в состав которой входят прилага­
тельное и существительное, и именно частеречная характеристика
первого элемента — прилагательного, предназначенного специ­
ально выполнять функцию определения, атрибута — лежит в ос­
нове наименования. Во-вторых, лингвисты могут исходить из
функции языковой единицы и относить в этом случае к атрибу­
тивным словосочетаниям целый ряд структур: с именами прила­
гательными, местоимениями, порядковыми числительными, пол­
ными формами причастий, а также с предложными и беспредлож­
ными формами существительных (привычка с детства, горе разлу­
ки), наречиями (дом напротив), инфинитивом (стремление избежать
ответственности). Мы будем использовать термин атрибутивные
словосочетания только применительно к структурам прилагатель­
ное + существительное, термин субстантивные атрибутивные сло­
восочетания — к структурам типа stone wall (N, N 2 ... N n) для того,
чтобы разграничить различные типы словосочетаний несмотря на
то, что в ряде случаев это приводит к известной непоследователь­
ности в использовании слова атрибутивный в цепочке предложные,
падежные и атрибутивные словосочетания — первые два термина
46
относятся к уровню морфологии, тогда как атрибутивный харак­
теризует функцию языковой единицы.
Практически во всех работах по переводу словосочетание как
единица перевода получает описание, причем в зависимости от
предлагаемого подхода меняется и ракурс его рассмотрения. Так,
в работе Е. В. Бреуса (Бреус 2007, 41— 45, 195) предлагается выде­
лять четыре группы словосочетаний в зависимости от способа их
перевода:
- при переводе сохраняется порядок следования элементов,
однако меняется их грамматическое оформление;
- изменяется порядок следования элементов при сохранении
грамматического оформления;
- м еняю тся к ак п оряд ок сл ед ован и я, так и частеречны е
характеристики элементов;
- меняется также синтаксическая функция единицы (перене­
сенный эпитет).
В основе такой переводческой интерпретации СС лежит ф ор­
мально-синтаксический критерий, который задает общие принци­
пы перевода, но не служит основанием для принятия одного из
четырех вариантов переводческого реш ения. Ср. также работы
| Бархударов 1975; Рецкер 1981], в которых констатируется возмож­
ность как частичной, так и полной эквивалентности между атри­
бутивными словосочетаниями ИЯ и ПЯ, но не предлагается их
системного описания.
Описание словосочетания в рамках одного языка дает богатый
материал для переводческого подхода, в частности для анализа атри­
бутивного сочетания, тем не менее оно нуждается в известном до­
полнении. Так, вопрос о порядке следования элементов в многоком­
понентных атрибутивных словосочетаниях предлагается решать на
основе статистически установленной семантической закономерности,
а именно: прилагательные располагаются в следующем порядке:
размер, объем, мягкость, температура, влажность, тяжесть, форма,
возраст, цвет [Тер-Минасова 2007, 34\ — thick straight blond hair. Та­
кое описание не позволяет, однако, объяснить вариативность фраз
a fat old lady vs an old fat lady, где изменяется порядок следования
компонентов. Авторы полагают, что порядок следования можно задать
общим классификационным принципом, составляющим когнитив­
ную основу категоризации мира и его языкового отражения. В рабо­
те О. А. Сулеймановой [1987] показано, что возможность использова­
ния эквивалента артикля в русском языке — слова целый — в одном
из его значений напрямую связана с категоризацией. Слово целый
сочетается с ИГ, в составе которых есть прилагательное, при помощи
которого выделяется четкий, устойчивый класс единиц на основе
объективных признаков — типа пятиэтажный', оно хуже сочетается
с единицами, не выделяющими устойчивый подкласс, — типа высо­
кий, и не сочетается с единицами, выделяющими некоторый подкласс
47
на основе исключительно субъективных критериев, — типа красивый.
Иными словами, говорящий руководствуется осознанием того, су­
ществует ли данный подкласс объектов, и тем, насколько уместно
выделение этого класса в данном случае. При этом то определение,
которое непосредственно предшествует существительному, и будет
выделять некоторый подкласс в рамках данного класса — например,
узкая проселочная дорога предполагает существование подкласса про­
селочных дорог (в отличие от шоссейных), а проселочная, узкая дорога
не вполне нейтрально (что отражено в наличии запятой между опре­
делениями), так как свойство быть узкой не является общепризнан­
ным параметром и может быть оспорено — Какая же она узкая?
Вполне можно разъехаться! Иными словами, если речь идет о ней­
тральном контексте, возможно появление словосочетания fat old lady,
поскольку объективно существует класс пожилых женщин, и возрас­
тной параметр более важен; напротив, выражение old fat lady вероят­
но в контекстах, где речь идет о системах питания, ожирении и пр., —
параметр менее релевантный, чем возраст, — и в связи с этим выде­
ляется подкласс тучных (пожилых) дам.
Таким образом, порядок следования компонентов в рамках ИГ
определяется в первую очередь релевантностью выделения именно
данного подкласса в рамках некоторого данного класса объектов.
Вместе с тем для говорящего не всегда значима принадлежность
объекта к тому или иному классу и возможна вариативность, ср.:
Я хочу найти себе красивого и умного мужа / умного и красивого
мужа, где оба параметра могут быть в равной степени значимыми
для говорящего. (Проблема порядка слов в пределах атрибутивно­
го словосочетания, безусловно, нуждается в дальнейшем специальном
и специальном дальнейшем исследовании.)
П Р А К Т И К У М 1.21
Выберите из списка два определения, сочетающихся с данным
существительным, определите порядок их следования с точки
зрения различных людей, аргументируйте свой выбор.
При переводе данных атрибутивных словосочетаний на англий­
ский / русский язы к желательно сохранять порядок следования
определений.
Пример: сырок — вкусный, некалорийный, здоровый, шоколадный
(разборчивый покупатель, соблюдающий диету; ребенок). Ребенок
выбирает вкусный шоколадный сырок — существует класс шоколад­
ных сырков; взрослый покупает (здоровый) некалорийный сырок —
для него важен параметр некалорийности, и сырки он делит на
калорийные и некалорийные.
1. Преподаватель — знающий, вежливый, справедливый, требо­
вательный, внимательный, добрый (студенты, родители, колле­
ги).
48
2. Квартира — хорошо спланированная, отрем онтированная,
светлая, большая, уютная, теплая (владелец, риэлтор, сотрудник
РЭУ — примите во внимание целевую аудиторию: потенци­
альный покупатель, знакомый, коллега-риэлтор).
3. Студент — способный, трудолюбивый, добросовестный, общи­
тельный, отзывчивый (преподаватель, однокурсник).
4. М олоко — неж ирное, деш евое, порош ковое, натуральное,
вкусное, полезное (представитель торговой сети, пенсионер,
мать ребенка).
5. Пальто — короткое, шерстяное, модное, яркое, светлое, недо­
рогое, стильное (продавец, прохожий).
6. Ребенок (маленький) — здоровый, умный, подвижный, легко
возбудимый, смышленый (учитель, врач, мать).
7. Зубы — здоровые, страшные, острые, белые (стоматолог, ре­
бенок — о чудовище).
8. Оперная певица — яркая, капризная, талантливая, стройная,
востребованная (публика, продюсер, критик).
9. Писатель — серьезный, популярный, успешный, современный
(читатели, издатели).
10. Новый знакомый — хорошо одетый, ухоженный, умный, ин ­
тересный (в SPA-салоне, фигнес-клубе, на конференции).
П Р А К Т И К У М 1.22
Переведите полученные атрибутивные словосочетания на анг­
лийский язык.
Рассмотрим проблемы перевода атрибутивных словосочетаний
других типов, в которых определение выражено не прилагатель­
ным.
В целом при переводе русских и английских словосочетаний
можно руководствоваться тем, что содержание, которое передает­
ся в русском языке посредством падежных или предложных отно­
шений, часто получает выражение в английских атрибутивных
(созданных при помощи препозитивных прилагательных, причас­
тий и существительных) конструкциях. Это обусловлено аналитиз­
мом английского и флективным характером русского языка. При
переводе устанавливаются отнош ения эквивалентности между
падежными, предложными и атрибутивными русскими ИГ и пред­
почтительно атрибутивными английскими структурами, что созда­
ет асимметрию в переводе. Так, при переводе с русского языка
возможны следующие типы отношений.
Атрибутивное СС
Атрибутивное СС
возможный подход
a possible approach
49
Падежная именная группа
Атрибутивное СС
возможность подхода
a possible approach
Предложная именная группа
Субстантивное атрибутивное СС
забота о здоровье
health concerns
В русском языке распространены структуры Прил. + Сущ. (воз­
можные изменения)', Сущ. + Сущ. (срок действия, увеличение срока)
и Сущ. + предлог + Сущ. (забота о здоровье). В английском им
соответствуют либо атрибутивные Прил. + Сущ. {possible approach),
либо субстантивные атрибутивные Сущ. + Сущ. {health concerns,
conflict resolution) структуры.
ПРАКТИКУМ 1.23
Соотнесите русские и английские словосочетания; объясните
способ их перевода.
1
проблемы с желудком
А
effective time
2
проблемы со здоровьем
В
laxative industry
3
средства компании
С
health concerns
4
D
students’ concerns
5
сторонник трансплантации ор­
ганов животных
регулируемые цены на нефть
Е
clean freak
6
цели компании
F
administered prices on oil
7
боли в спине
G
company’s finances
8
рост обменного курса
Н
company’s objectives
9
рост уровня смертности
I
gastric problems
J
back pains
11
противник
ксенотрансплантации
срок действия
К
larger exchange rate
12
производство слабительных
L
pro-xeno activist
13
человек, зацикленный на гиги­
ене
проблемы студентов
М
anti-xeno activist
N
(higher) mortality rate
10
14
При переводе английских атрибутивных структур на русский
язы к наблюдается обратная тенденция, к вариативности грамма­
тических структур:
50
- прилагательное, причастие: emergency meeting — внеочередное
заседание (Adj / Part + N);
- падежная именная группа (с сущ. в родительном падеже):
incomes policy — политика доходов (N, + N 2 (Genitive case));
- предлож ная им енная группа (с сущ. с предлогом): strike
warning — предупреждение о забастовке (N, + prep + N 2);
- придаточное предложение: wage deadlock — тупик, в который
зашли переговоры о повышении заработной платы.
П Р А К Т И К У М 1.24
Переведите следующие атрибутивные сочетания, используя
форму родительного падежа.
Пример: protection means — средства защиты N ,N 2 — N 2N j
(G enitive Case).
Liver disease, tooth growth, memory loss, body weight, ocean floor,
student intake, governm ent intervention, staff shortage, circulation
collapse, incapacity scale, crisis m anagement, accident scene, iron
enrichment, research purpose, blood transfusion, vitamin deficiency,
product quality, cell renewal, liquid intake, education program, laxative
industry, poverty line, selection criteria, beef import, coffee flavour,
entertainment industry, blood supply, cigarette makers, debt repayment,
draft resolution, cooperation project, air pollution, disarmament problem,
security service, defense secretary.
П Р А К Т И К У М 1.25
Переведите следующие атрибутивные сочетания, используя
прилагательное.
П ример: book knowledge — теоретические знания ( N tN 2 —
Adj N 2).
Bone marrow, food crops, air mass, subsistence level, entrance /
registration fee, hum an ingenuity, heart muscle, cell phone, government
agencies, emergency measures, interagency bickering, turf battles, tax
agencies, market mechanisms, retirement account, advocacy groups,
licence plate, stock company, outcome document, oil companies, state
department, government regulations, volunteer work, election cam ­
paign.
П Р А К Т И К У М 1.26
Переведите следующие атрибутивные сочетания, используя
предложные группы.
Пример: back pain — боли в спине (N ,N 2 — N 2 prep N ,).
Arthritis remedy, relaxation exercises, hum an interaction, species
boundaries, oil prices, tuition fee, health concerns, health risks, intention
protocol.
51
ПРАКТИКУМ 1.27
Переведите следующие атрибутивные сочетания, используя
дополнительные лексические средства.
Пример: drug administration — управление по борьбе с наркотиками.
Adult obesity, report on obesity, high—income countries, heroin
epidemics, mainstream economics/supermarkets/Americans, oil development/prospecting, ceasefire agreement, peace process.
ПРАКТИКУМ 1.28
Переведите следующие атрибутивные сочетания, используя
сворачивание.
Пример: penal institution — тюрьма (N ,N 2 — N).
Law enforcement agencies, automobile works, production facility,
social safety net, protection racket, cash / teller m achine, vending
machine, time pressure situation, research work / paper, graduation
paper, militant fighter, government worker, civil servant, rescue team,
cash register, security agencies, reference point, maintenance people
(team), hunger strike, land mark.
Рассмотрим в общем виде некоторые другие переводчески ре­
левантные особенности английских атрибутивных структур (см.
подробно главу 4).
Субстантивные атрибутивные сочетания широко распростране­
ны в английском языке благодаря их способности к экономии
языковых средств отличаются от русских большей широтой и раз­
нообразием смысловых связей между элементами. В русском
языке определение обычно указывает на свойство непосредствен­
но следующего за ним объекта. В английском сочетании может
выступать свойство какого-то третьего, не названного предмета
или явления: the blue look — взгляд синих глаз, crime package — па­
кет мер, направленных на борьбу с преступностью. Такое опреде­
ление называется перенесенным эпитетом (хотя в таких сочетаниях
не всегда присутствует образность, характерная для эпитета, и
правильнее можно было бы назвать его перенесенным определе­
нием).
Отсюда следует потенциальная многозначность английских
сочетаний, которая требует внимания и анализа всего контекста.
При переводе может потребоваться радикальная перестройка все­
го словосочетания. В этом случае особую трудность представляют
многокомпонентные ИГ. При этом не все определения напрямую
связаны с определяемым словом, внутри цепочки существуют свои
сложные семантико-синтаксические связи: например, при пере­
воде сочетания Midland Road Rage Death Film Row (газетный заго­
ловок) целесообразно соблюдать последовательность следующих
трех действий.
52
1. Найти в тексте границы атрибутивной группы. Перевести опор­
ное слово — определяемое существительное. Обычно это самое
последнее слово в цепочке существительных, если они не имеют иных
видов зависимости, выраженной с помощью предлогов. В данном
примере это Row — скандал', в словосочетании list of candidates — это
list, поскольку в нем зависимость выражена с помощью предлога of
и определяемое слово занимает начальную позицию.
2. Проанализировать смысловые связи между отдельными опре­
делениями внутри словосочетания и разбить эти определения на
смысловые группы. С ловосочетание анализируется с начала к к о н ­
цу. Затем группы слов переводятся н а русский язы к: Midland —
происходящий, имеющий отношение к центральным американским
штатам', Road Rage — несоблюдение правил дорожного движения',
Death Film — фильм о трагедии со смертельным исходом.
3. Раскрыть смысловые связи между группами (может помочь
постановка вопросов). При этом соблюдается обратная последо­
вательность — от конца (определяемого слова) — к началу. Ср.:
Скандал (по поводу чего?) вокруг фильма (о чем?) о трагедии на
дороге, повлекшей гибель людей, вызванной массовым нарушением
правил дорожного движения (где?) в центральных американских
штатах.
В случае необходимости возможно изменение порядка опреде­
лений, ср.: Best Teeth Whitening Product Reviews — обзор лучших (на
сегодняшний день) средств по отбеливанию зубов.
ПРАКТИКУМ 1.29
Предложите стратегию перевода следующих словосочетаний на
русский язык, выполните перевод.
1) maze escaper kidnap case collapse;
2) experimental anti-cancer synthetic molecule;
3)
4)
5)
6)
high school exit exam pass rate;
electricity was th eir plant second largest operation costs;
three-day hum anitarian cease fire;
the w orld’s first solid fuel push button controlled central heating
system;
7) successful drought-tolerant garden tips;
8) a lifetime ban on gun possession;
9) the United N ation’s Drugs Control Programme;
10) newsrack ordinance compliance violation warning;
11) the three month United Nations World Trade and Development
Conference;
12) a utility efficiency demonstration pilot project;
13) evaluation criteria selection process;
14) a winter quarter undergraduate computer science course;
15) assignm ent plagiarism incident.
53
Наряду с данным типом ИГ в английском языке существуют
атрибутивные сочетания, не имеющие аналога в русском языке, в
состав которых могут входить любые части речи (глаголы, предло­
ги, числительные, междометия и целые синтаксические образова­
ния), например: a devil-may-care attitude, a tum-of-the-century house.
А. И. Смирницкий называл их словами нестойкого типа (Смирницкий 1998, 135). Они часто образованы при помощи «внутреннего
синтаксиса», а их элементы соединяются дефисом или заключа­
ются в кавычки: his hm-answer; they had an on-and-off affair.
Словосочетания такого типа обладают экспрессией, которая при
переводе передается при помощи отдельного предложения в ка­
вычках, вводимого словами словно, как будто, однако часто пере­
вод — в силу общей тенденции к снижению экспрессивности —
сопровождается ее утратой, ср.: Give-us-our-money-back demand —
требование о возврате денег, everyone-will-keep-his-job promise —
обещание того, что за каждым работником будет сохранено его
рабочее место.
Таким образом, перевод словосочетаний в большинстве случа­
ев предполагает серьезную перестройку синтаксической грамма­
тической структуры.
ПРАКТИКУМ 1.30
Переведите следующие словосочетания и предложения на рус­
ский язык, обращая внимание на выделенные атрибутивные сло­
восочетания.
А)
1) domestic-based American export industry;
2) two-day consultative group meeting;
3) three-day anti-government strike;
4) a grass-roots Fight Back for Jobs movement;
5) government-backed neighborhood day-care centres;
6) a deep-seated feelings o f inadequacy;
7) a 46-year-old House budget chairman;
8) the three-man UN mission;
9) a pay-as-you-earn income tax scheme;
10) the Labour-controlled city magistrates;
11) the state-financed unemployment benefit programs for the short-term
unemployed;
12) a one-day nationwide protest walkout;
13) eight-nation economic summit meeting;
14) anti-post-cold-war-capitalist triumphalism;
15) unemployment-benefit policy makers;
16) chin-on-fist Rodin figures;
В)
Не was a surgeon of artificial-heart fame.
He glimpsed some women in low-cut spaghetti-strap dresses.
He gave her a good-to-see you smile.
M omma was staring at her with wide my-ears-are-deceiving-meeyes.
5) Stark said it in the same smiling I-am-just-passing-the-time-of-daywith-you-my-friend-way.
6) T hat kind I-already-know-but-would-like-som e-confirm ation
statement is the oldest reporter’s ploy in the book.
7) “Yes, m um m y.” — He was using his best-little-boy-in-the-world
voice.
8) He was wearing a pleasant late-in-the-party-gotta-go-soon smile.
9) He said it with a nervous bad-boy-at-the-back-of-the-classroom
giggle.
10) There was a wouldja-mind-lettm-us-do-our-job undertone in his voice.
1)
2)
3)
4)
У ровень предлож ения
Данное пособие в принципе ориентировано на структурные
(- грамматические) аспекты перевода и естественным образом сфо­
кусировано на синтаксической структуре предложения и ее корреля­
ции с информационной структурой предложения, его актуальным
членением. Предложение как единица перевода представляет собой
совокупность взаимосвязанных и взаимообусловленных факторов:
структурно-грамматических и логико-информационных.
И в английском, и в русском языке существуют одинаковые
элементы структуры предложения: подлежащее, сказуемое, опре­
деление, обстоятельство, дополнение. Однако структура русской
и английской фразы различна, и в связи с этим при переводе на
уровне предложения практически всегда возникает необходимость
трансформации. Порядок слов в русских предложениях достаточ­
но свободен, связь между членами предложения осуществляется
за счет флексий, свойственных русскому, синтетическому, языку.
Поэтому изменение порядка следования членов предлож ения
(= структуры предложения) позволяет делать акцент на его разных
информационных составляющих, ср.: Я приду завтра. Я завтра
приду. Завтра приду я. В английском предложении порядок слов
является фиксированным, так что первую позицию занимает под­
лежащее, за которым практически всегда следует сказуемое. Эта
основа обязательна и может сопровождаться второстепенными
членами предложения — дополнением и обстоятельством (послед­
нее может также предшествовать подлежащему). Подлежащее
часто несет минимальную информационную нагрузку, к концу
предложения она постепенно возрастает. В русском предложении
информационная нагрузка (см. 2.1) также обычно приходится на
55
конец предложения, однако ее носителями могут оказаться раз­
личные члены предложения, в том числе и подлежащее. Общая
закономерность состоит в том, что русские предложения начина­
ются с второстепенных членов, английские — с подлежащего, ср.:
вчера в столице..., мне показалось..., по словам Генерального проку­
рора..., в зале не было свободных мест и: it seems..., the attorney general
said..., the house was full..., yesterday the capital witnessed. Таким об­
разом, причиной структурной перестройки при переводе с русс­
кого языка на английский и обратно являются именно принципи­
альные различия синтаксических систем этих языков.
Задача адекватного перевода заключается не в формальном сов­
мещении членов предложения при переводе, а в установлении отно­
шений корреляции между информационными компонентами пред­
ложений ИЯ и ПЯ, что с учетом соблюдения английского словопорядка требует значительных структурных изменений при переводе.
В связи с этим, например, русская обстоятельственная группа при
переводе на английский язык оформляется как подлежащее (с помо­
щью подобной структурной перестройки информационная структура
предложения приводится в соответствие с синтаксической): в прошлом
году состоялась очередная конференция — last year saw the annual
conference', recent studies reveal — согласно результатам последних ис­
следований', мне представляется спорным — / find it arguable', из-за
тумана движение остановилось — the fog stopped the traffic.
К особой категории относятся английские предложения, состав­
ляющие зачин сообщения, так как они начинаются с самого важно­
го информационного компонента — фокуса сообщения: Iranian
President arrived in the United Arab Emirates on Sunday for a two-day official
visit. Поскольку в русском предложении информационная нагруженность всегда возрастает к концу, для решения задачи адекватного
перевода необходимо прибегнуть к структурной перестройке предло­
жения и изменить порядок слов на обратный: В воскресенье в ОАЭ с
двухдневным официальным визитом прибыл президент Ирана.
ПРАКТИКУМ 1.31
Определите единицу перевода (фонема, морфема, слово, пред­
ложение) в следующих высказываниях.
1. This article presents several uncomfortable questions that throw the
official theory into doubt.
2. A dramatic example is smallpox, which was responsible for some of
the most formidable epidemics of humankind.
3. The sea was rough and unswimmable.
4. When suddenly, thump, thump! She came down upon a heap of sticks
and dry leaves and the fall was over.
5. Place potatoes in large bowl and mash by hand for homestyle (slightly
lumpy) mashed potatoes.
56
6. The room was too damn hot.
7. The crash killed 20 people.
8. It was so dark that I could not see her.
9. He banged the hell out of the room.
10. Decisive moves against the Labour Party Socialists after the 1986
Labour Party conference decision to reorganize it turned out to be
counterproductive.
11. He still advanced, screeching out the while: “I ’m coming, sir...”
12. The crowd was rowdy and under thirty.
13. The empty room echoed with heavy footsteps.
14. Maybe she’s born with it. Maybe it’s Maybelline.
15. He relit his cigar.
16. The police are tight-lipped.
17. He was twenty years out of law school.
Таким образом, выделение единицы перевода позволяет опти­
мизировать стратегию обучения переводу, которая строится на
основе отработки конкретных переводческих трудностей, — это
определяет отбор материала и величину учебных текстов, которые
могут равняться как одному слову, так и сверхфразовому единству.
Как справедливо отмечает В. Н. Комиссаров, эффективность обу­
чения переводу определяется не столько объемом материала (ве­
личиной текста), сколько количеством решенных типовых пере­
водческих проблем (Комиссаров 2002, 345, 374), или единиц пе­
ревода. Иными словами, приступая к переводу, следует начинать
с предпереводческого анализа текста и выделения единиц перевода.
Выделение единицы перевода в сущности позволяет установить
объем необходимых переводческих преобразований и последова­
тельность этапов вы равнивания или установления отнош ений
эквивалентности исходного и переводного текстов.
1.5. Теория уровней эквивалентности и понятие
адекватного перевода
Для определения точности перевода используется понятие экви­
валентности, которое получает различную трактовку в переводоведеиии, что отражает сложность явления, когда между текстом ИЯ и ПЯ
может устанавливаться различная степень близости. Термин эквива­
лентность широко используется в теории перевода и является клю­
чевым в теории переводческой эквивалентности, развиваемой в ра­
ботах В.Н. Комиссарова, Л.К.Латышева, Я.И .Рецкера, Дж. К.Катфорда, В. Колера, Г. Йегера, В. Г. Гака, Ю. И. Львина и многих других.
Рассмотрим основные концепции.
Понимание эквивалентности, с одной стороны, отражало эво­
люцию взглядов на сущность перевода, с другой — развитие обще­
нии теистических представлений. Так, представление языка в виде
57
уровневой иерархии получает отражение в уровневой теории эк­
вивалентности с тем, впрочем, существенным отличием, что в
теории перевода выделение уровней (эквивалентности) происходит
иначе, чем в целом в лингвистике. Например, наряду с выделени­
ем принятых уровней — фонетического, морфологического, лек­
сического, синтаксического, которое основано на последователь­
ных ф орм ально-сем антических критериях, в теории перевода
предлагаются и иные уровни, например лексико-семантический,
прагматический и т.п. Осознание лингвистами необходимости
учета стилевых регистров и коммуникативной установки приводит
к необходимости их отражения в переводе, а это, в свою очередь,
влечет изменения в интерпретации эквивалентности. Введение в
анализ языковых явлений культурно-обусловленных представлений
также сказывается на теории эквивалентности. Таким образом,
теория переводческой эквивалентности развивается параллельно
общему развитию лингвистики.
Как представляется, поворотным моментом в развитии теории
уровней эквивалентности послужили работы американского линг­
виста Ю. Найды, который одним из первых ввел в определение
эквивалентности прагматический компонент — установку на ре­
цептора. В его работах понятие «динамическая эквивалентность»
противопоставляется понятию «формальное соответствие», т.е.
тому типу перевода, при котором форма исходного текста механи­
чески воспроизводится в языке-рецепторе, что искажает смысл
сообщ ения и приводит к его неправильному восприятию: так,
английская фраза skin problems in children and adults не переводится
буквально (*кожные проблемы в детях и взрослых), а требует пре­
образований — кожные заболевания у детей и взрослых. При ф ор­
мально эквивалентном переводе переводчик ориентируется на
исходный язык, форму и содержание исходного сообщения. П о­
пытки полного воспроизведения грамматических форм и букваль­
ного лексического соответствия приводят к тому, что переводы не
всегда понятны и требуют примечаний и комментариев.
В выдвинутой Ю. Найдой концепции динамической эквивалент­
ности делается попытка преодолеть ограниченность чисто формаль­
ного и семантического подхода. Наличие семантического подобия
между двумя текстами не рассматривается более как достаточное
условие эквивалентности. Динамическая эквивалентность определя­
ется как качество перевода, при котором содержание оригинала пе­
редается таким образом, что реакция рецептора перевода в основном
подобна реакции носителей ИЯ. Под реакцией подразумевается об­
щее восприятие сообщения, включающее понимание его смыслово­
го содержания, эмоциональных установок и др.
Вид эквивалентности может уточняться путем указания на те ас­
пекты и конкретные свойства оригинала, которые следует сохранить
при переводе. В.Коллер различает пять видов эквивалентности:
58
I) денотативную, предусматривающую сохранение предметного со­
держания текста; 2) коннотативную, предусматривающую передачу
коннотаций текста (или его эмоционально-экспрессивного компо­
нента); 3) текстуально-нормативную, ориентированную на жанр
текста, на речевые и языковые нормы (в теории перевода — стилис­
тическая эквивалентность); 4) прагматическую, предусматривающую
установку на получателя (также именуется коммуникативной эквив;1лентностью); 5) формальную, ориентированную на передачу худо­
жественно-эстетических характеристик (каламбур, игра слов) ориги­
нала [Koller 1983, 186— 191]. Каждый раз при переводе перед пере­
водчиком встает задача выстраивания иерархии «ценностей», подле­
жащих сохранению в переводе, и на ее основе — иерархии уровней
эквивалентности. Подчеркнем, что требование коммуникативно­
прагматической эквивалентности остается основным, так как имен­
но оно предусматривает передачу коммуникативного эффекта текста
ПЯ, и именно данный тип эквивалентности задает соотношение
между ее остальными видами — денотативной, коннотативной, тек­
стуально-нормативной и формальной.
Сходное представление о переводческой эквивалентности пред­
лагается в работах Г. Йегера, который определяет ее как отношение
между текстами, существующее в тех случаях, когда они совпада­
ют по коммуникативной ценности и способны вызывать одинако­
вый коммуникативный эффект. Иными словами, коммуникативная
эквивалентность — это отношение между текстом ИЯ и текстом
11Я, которое возникает в случаях, когда при переходе от оригина­
ла к конечному тексту сохраняется или остается инвариантной
изначальная коммуникативная ценность текста [Jager 1975, 87].
Уровневая модель эквивалентности А. Д. Ш вейцера также ставит
прагматический уровень над семантическим и синтаксическим;
при этом семантический разделяется на два подуровня в соответ­
ствии с различением в семантике денотативных и сигнификатив­
ных компонентов значений. Прагматический уровень компонентов
составляет то необходимое коммуникативное ядро, без которого
эквивалентность не может быть достигнута. Таким образом, уровневая модель эквивалентности А. Д. Ш вейцера в сущности совпа­
дает с моделью Г. Йегера.
В. Н. Комиссаров вводит еще один уровень, по сравнению с
моделями А.Д. Ш вейцера и Г. Йегера, — уровень лексико-семан­
тического соответствия. Его модель эквивалентности состоит из
пяти иерархически взаимосвязанных уровней: 1) уровень цели
коммуникации; 2) уровень описания ситуации; 3) уровень спосо­
ба описания ситуации; 4) уровень структуры высказывания; 5) уро­
вень лексико-сем антического соответствия. Внесение уровня
лексико-семантического соответствия оставляет, с одной стороны,
возможность прибегнуть к буквальному переводу, а с другой —
привлекает внимание к слову как единице перевода.
59
В схеме 1.3 представлены взгляды теоретиков перевода на про­
блему эквивалентности.
В схеме 1.4 представлена типология эквивалентности с указа­
нием ступеней, которые ведут от минимально возможной к м ак­
симальной эквивалентности.
С х е м а 1.3
Эквивалентность
60
Окончание схемы 1.3
ПРАКТИКУМ 1.32
A) Проанализируйте приведенные в схеме 1.3 интерпретации
эквивалентности. На каких аспектах перевода делается акцент в
каждой дефиниции? Выделите в них те слова и словосочетания,
которые, на ваш взгляд, наиболее точно отражают сущность экви­
валентности с точки зрения этого подхода.
Б) Почему, на ваш взгляд, существует так много разных интер­
претаций эквивалентности? Связано ли это со сложностью про­
цесса перевода и поиска адекватных соответствий на языке пере­
вода? Если да, то в чем заключается сложность?
B) Опираясь на приведенные определения, предложите соб­
ственную интерпретацию понятия «эквивалентность». Какие па­
раметры, на ваш взгляд, должны учитываться при выявлении
степени соответствия ИЯ и ПЯ?
61
а\
ю
С х е м а 1.4
Многоуровневые модели эквивалентности
1
Г. Йегер
А. Д. Швейцер
Сигнификативный Денотативный
(о чем сказать)
(как сказать)
Синтаксический
Компо­
Семанти- нентный
ческий
Референ­
циальный
Прагматический
_£
Синтаксический (как расположить
элементы высказывания
относительно друг друга)
Прагмати­
ческий
Семантический уровень
1 — уровень цели коммуника­
ции
Референ­
циальный
Уровень
эквивалентности
Компо­
нентный
Типы инварианта
Синтакси­
ческий
Прагматический уровень
(для чего говорить)
В. Н. Комиссаров
+
+
+
+
— уровень описания ситуации
-
+
+
+
4 — уровень структуры выска­
зывания
-
-
+
+
-
-
-
+
2 — уровень способа описания
ситуации
5 — уровень лексико-семанти­
ческого соответствия
В. Коллер
1. Денотативная эквивален­
тность
2. Коннотативная эквива­
лентность
3. Текстуально-норма­
тивная эквивалентность
4. Прагматическая эквива­
лентность
Предусматривает сохранение предметного содержания текста, также именуется «содержательной
инвариантностью» или «инвариантностью плана содержания»
Предполагает передачу коннотаций текста путем целенаправленного выбора синонимичных
средств, относится к стилистической эквивалентности
Ориентирована на жанровые признаки текста, на речевые и языковые нормы, и также относится
к стилистической эквивалентности
х
Предусматривает определенную установку на получателя; также именуется «коммуникативной эк­
вивалентностью»
5. Формальная эквивалент­
ность
6. Коммуникативно-прагма­
тическая эквивалентность
Ориентирована на передачу художественно-эстетических, каламбурных, индивидуализирующих i
и других формальных признаков оригинала
Требование коммуникативно-прагматической эквивалентности при всех условиях остается глав­
нейшим, так как именно это требование предусматривает передачу коммуникативного эффекта
исходного текста
Е. В. Бреус
X
Языковые
формы
Значения
(понятия
и связи)
Внеязыковая
( J
ситуация
Эквивалентность
I
f
Межкультурная
Функциональная
Г J
Денота­
тивная
Экспрессивная
(эмотивная,
эмфатическая)
t
Цели
общения
t
Цели
общения
«
Ситуа­
тивный
X
Компо­
нентный
Фатическая
Команд­
ная
Металингвистическая
Поэтическая
Дескрип­
тивный
Квантита­
тивный
Поня­
тийный
EZ
f Формальный
j
ПРАКТИКУМ 1.33
Изучите приведенные в схеме 1.4 многоуровневые модели уров­
ней эквивалентности. Обсудите ответы на следующие вопросы:
а) какие уровни эквивалентности выделяются всеми учеными
(большинством ученых)? Можно ли считать эти уровни основны ­
ми?
б) какой аспект перевода выступает ключевым на каждом уров­
не эквивалентности? Почему?
в) несмотря на различия терминологии, между предложенными
разными учеными многоуровневыми моделями эквивалентности
можно установить определенные параллели (например, синтакси­
ческий уровень в модели Г. Йегера и уровень структуры высказыва­
ния в модели В. Н. Комиссарова). Найдите другие примеры таких
параллелей;
г) проанализируйте каждую модель и определите, целесообраз­
но ли выделять все перечисленные уровни эквивалентности. Мож­
но ли, свести их к нескольким наиболее значимым?
Таким образом, говоря об уровнях эквивалентности, мы будем
различать:
- эквивалентность на фонетическом уровне;
- эквивалентность на морфологическом уровне;
- эквивалентность на лексическом уровне;
- эквивалентность на синтаксическом уровне;
- эквивалентность на прагматическом уровне (уровне ситуации
и культурной модели в целом).
При этом эквивалентность каждого нижнего уровня может
игнорироваться в пользу следующего за ней уровня, и, таким об­
разом, более значимым оказывается верхний уровень. Если в
тексте перевода сохранена коммуникативная установка, учтены
культурно релевантные особенности текста и структурные особен­
ности языка, перевод можно считать адекватным — т. е. таким,
который создаст у носителя ПЯ реакцию на предложенный текст,
соответствующую реакции отправителя текста.
Рассмотрим примеры возможного переводческого решения —
так, предложение Мы будем компенсировать все ваши затраты
можно перевести как We shall compensate all your expenses, где до­
стигнута эквивалентность как на лексическом уровне, так и на
более высоком, синтаксическом. Вместе с тем с прагматической
точки зрения в силу культурно значимых факторов перевод не
представляется вполне приемлемым, и носитель языка предложит
фразу We shall make up for all your expenses, принимая во внимание
нежелательность использования лексики латинского происхожде­
ния (см. соответствующие рекомендации практически во всех
учебниках по английской стилистике) и особый статус английских
64
фразовых глаголов. Перевод фразы Мы купили билеты компании
«Люфтганза» можно было бы представить как * We bought tickets of
Lufthansa company, где достигнута эквивалентность на лексическом
и синтаксическом уровне, однако английское предложение звучит
пе совсем корректно. Более удачен перевод с соблюдением экви­
валентности, во-первых, на уровне словосочетания, когда в кон­
тексте авиаперевозок покупка и бронирование билетов описыва­
ются глаголом to book', во-вторых, прагматика диктует предпочти­
тельность предлога with — We booked tickets {flight) with Lufthansa.
Выбор предлога with диктуется, по всей видимости, требованиями
политкорректности (в ее разумном и традиционном понимании) —
устанавливаются отношения партнерства личностей; ср.: Я работаю
а компании «Люфтганза» лучше перевести с предлогом with, а не
at или in, которые предполагали бы смещение акцента с пребыва­
ния в некотором пространстве равноправного партнерства личнос­
тей на чисто физическое пространство. Ср. также: По газонам не
ходить переводится на английский как Keep off the grass, а не, н а­
пример, *Don’t walk on the grass (этот пример В .H .Комиссаров
определяет как примат узуса над нормой [Комиссаров 2001, 43],
что не точно), — доминирующим фактором для принятия пере­
водческого реш ения на прагматическом уровне служит культурно
обусловленное стремление англосаксов избегать отрицательных
конструкций (ср. сходные пары: Пе кантовать — Fragile, Посто­
ронним вход воспрещен — Staff only, Authorized personnel only), и
только потом в действие вступает требование лексического уровня,
причем с меной предиката не ходить по X, значит держаться в
стороне от X (на основе причинно-следственной метонимии).
Теория уровней эквивалентности получает логическое заверше­
ние в понятии адекватности перевода.
Термин адекватность (соответствие, соразмерность) предложен
А. В. Федоровым при анализе проблем, связанных с сохранением
соответствий между разноязычными текстами в процессе перево­
да, который в прим енении к переводу означает: соответствие
подлиннику по функции (полноценность передачи) и оправдан­
ность выбора средств в переводе [Федоров 1983, 125— 126]. Уточ­
няя понятие полноценности (адекватности) перевода, А. В. Федоров
предлагает более развернутое определение, полагая, что «полно­
ценность перевода означает исчерпывающую передачу смыслово­
го содержания подлинника и полноценное функционально-сти­
листическое соответствие ему. Полноценность перевода состоит в
передаче специфического для подлинника соотношения содержа­
ния и формы путем воспроизведения особенностей последней или
создания функциональных соответствий этим особенностям. Это
предполагает использование таких языковых средств, которые,
часто не совпадая по форме с элементами подлинника, вы полня­
ли бы аналогичную смысловую и художественную функцию в
системе целого». Ср. также определение В. Н. Комиссарова: «Пе­
ревод — это вид языкового посредничества, при котором на дру­
гом языке создается текст, предназначенный для полноправной
замены оригинала в качестве коммуникативно равноценного пос­
леднему» [Комиссаров 2001, 53], в котором отмечается требование
равноценности (= адекватности) перевода.
Таким образом, адекватный перевод можно трактовать как эк­
вивалентность на максимально высоком уровне — так, как это
часто представлено у У. Эко, когда при переводе, например, на
норвежский язы к итальянского романа с аллюзиями к средневе­
ковой итальянской культуре — песни, притчи, стихи и пр. — м о­
жет производиться замена на народный норвежский эпос, сопро­
вождающийся при этом переходом в принципиально иную образ­
ную систему (пример Эко). Тем не менее такая замена признается
автором исходного текста абсолютно оправданной и вызывает у
У. Эко, как автора, восхищение.
Иными словами, достижение эквивалентности на каком-либо
из уровней не означает автоматически достижения адекватности
перевода. Перевод можно считать адекватным в первую очередь и
главным образом при условии, что реакция получателя на текст
перевода (определяемая в значительной степени культурной м о­
делью, в рамках которой он существует) совпадает с восприятием
сообщ ения у отправителя оригинала.
ПРАКТИКУМ 1.34
Проанализируйте перевод следующих примеров, определите
единицу перевода, уровень достигнутой эквивалентности. Все ли
предложенные переводы можно считать адекватными? Если нет,
предложите свой вариант.
А)
While I nodded, nearly napping,
Suddenly there came a tapping,
As o f someone gently rapping. (E.A.Poe)
1. Вдруг раздался слабый шорох, тени дрогнули на шторах,
И на сумрачных узорах заметался светлый блик, —
Будто кто-то очень робко постучался в этот миг,
Постучался и затих. {Пер. Н.Воронель)
2. Раз, когда поник в дремоте
Я над книгой одного
Из забытых миром знаний,
Книгой полной обаяний, —
Стук донесся, стук нежданный
В двери дома моего. {Пер. Дм. Мережковского)
3. Над томами я склонялся,
В них постигнуть суть пытался,
66
4.
5.
6.
7.
Вдруг как будто постучался
Кто-то в темное стекло... ( Пер. Н.Галь)
Усыпляя, плыли строки; вдруг раздался стук негромкий,
Словно кто-то скребся робко в дверь моих волшебных снов
( Пер. Г. Аминова)
Ко мне, в минуту забытья,
Невнятный стук дошел извне,
Как будто кто стучал ко мне,
Тихонько в дверь мою стучал. (Пер. С. Андреевского)
Задремав, я поник головою усталой...
Слышу в дверь мою легкий и сдержанный стук. (Пер. Л. Пальмина)
Я очнулся вдруг от звука,
будто кто-то вдруг застукал,
будто глухо так застукал. (Пер. М. Зенкевича)
B)
1.
2.
3.
4.
5.
Хороша ложка к обеду! — A spoon is good for dinner.
Мне больно. — It hurts me.
Дайте, пожалуйста, ручку. — Give me a pen, please.
Третьим будешь? — Will you be the third?
«Скажи ему, что мне нравятся картины, где бабы и собаки.» —
слова генерала на дружеском обеде. Переводчик: “The general
prefers Flemish painting.” (Пример В. H. Комиссарова)
6. Графиня посмотрела на ногти и поплевала с веселым лицом,
возвращ аясь в гостиную. (Л. Толстой. Война и мир) — The
countess looked at her nails and spat out, and returned to the drawing­
room with a happy face. (Пер. L. Vinner)
C)
1. I kissed her. — Я запечатлел поцелуй на ее вишневых губах.
(А. Введенский)
2. Her eyes seemed to dance with mischief. — В глазах у нее, казалось,
плясали озорные искорки.
3. “The exclusiveness, the pride, the form, the cerem ony,” exclaimed
the general, em phasizing the articles m ore vigorously at every
repetition. “The artificial barriers set up between m an and man; the
division of the hum an race into court cards and plain cards of every
denomination — into clubs, diamonds, spades, anything but hearts.”
( Ch. Dickens)
«Эта замкнутость, чопорность, эта надменность, эта церемон­
ность! — воскликнул генерал, с каждым повторением все сильнее
напирая на словечко “эта”, — все какие-то искусственные пре­
грады между людьми; человечество делится на фигурные и простые
карты всех мастей — на бубны, пики, трефы, на все что угодно,
кроме червей! То есть кроме сердец!» (Пер. Н.Дарузес)
4. “Who won the game?” I said. “It’s only the half.” — «А кто выиг­
рал?» — спрашиваю. — «Еще не кончилось».
67
5. I don’t blame them. — Я их понимаю.
6. H e’s dead now. — Он умер.
7. He is a member of “ Spartak” . — Он член команды «Спартак».
8. A suburban train was derailed near London last night. — П риго­
родный поезд потерпел крушение близ Лондона вчера. / Вчера
вечером вблизи Лондона сошел с рельсов пригородный по­
езд.
9. It was really a stitch in time. — Это было действительно свое­
временной мерой.
10. “How are you?” — “Fine, thanks.” — «Надеюсь, у вас все в по­
рядке?» — «Все прекрасно, спасибо».
11 ...he was extravagantly ambitious — ...он был до крайности чес­
толюбив.
Глава 2
Принципы и методы
переводческой стратегии
В главе рассматриваются теоретически и практически значимые
постулаты, касаю щиеся грамматических аспектов перевода, —
особенности структурно-функционального подхода в практике
перевода, теория актуального членения применительно к перево­
ду (2.1), метонимия как универсальный переводческий прием (2.2)
и пошаговая стратегия перевода (2.3).
2.1. Переводчески-релевантные особенности русского
и английского языков: актуальное членение
Многие элементы представляемого подхода отражены с различ­
ной степенью успешности в работах по теории и практике пере­
вода. Из практических пособий можно особо выделить книгу
Е. В. Бреуса, где в наиболее полном виде изложен структурно­
функциональны й подход, предлож ена хорошо алгоритм изованпая стратегия перевода многих сложных явлений, составлены
соответствующие упраж нения. Эта работа может служить хоро­
шей отправной точкой для пересмотра практики преподавания
перевода.
Вместе с тем ряд положений этой работы требует комментария,
а именно:
- во-первых, предлагаемые примеры (как иллюстративные, так
и в корпусе упражнений) не вполне отражают современное состо­
яние языка, не вполне нейтральны стилистически, полемически
заострены и т.п. Более того, примеры неоправданно длинны — как
справедливо отмечает В.Н. Комиссаров (см. также раздел I данной
работы), при обучении переводу разумно анализировать направ­
ленно подобранные (микро)тексты, переводческая трудность может
решаться даже на уровне морфемы, слова, словосочетания. И ны ­
ми словами, традиционный для теории перевода вопрос о едини­
це перевода ставится в зависимость от типа переводческой труд­
ности, что прагматически актуально;
во-вторых (что более важно), предлагаемая система нуждает­
ся в развитии и доработке, которая должна осуществляться с опо69
рой на лингвистические исследования — здесь представлены
возможные пути детализации и развития теории перевода с опорой
на когнитивный анализ и показано, как они работают на практи­
ке;
- в-третьих, некоторые представления, лежащие в основе под­
хода Е. В. Бреуса, требуют уточнения: например, концепция пере­
водческой метонимии, трактовка абстрактных существительных и
их перевод и др.
Исходя из принятого в работе понимания адекватного перево­
да (см. 1.5), переводческая стратегия строится сверху вниз — от
анализа культурно-обусловленных и прагматических факторов к
анализу языковых структур сначала более высокого уровня (пред­
ложения) к единицам более низкого уровня (вплоть до фонемы).
В данном пособии основное внимание уделяется рассмотрению
единиц синтаксического (грамматического) уровня.
Прежде чем перейти к детализации предлагаемого подхода,
следует сделать несколько замечаний общего характера.
Начнем с достаточно тривиального, связанного с различиями
в структуре язы к о в и в целом представленного систем но у
Е. В. Бреуса. Речь идет о разных принципах, определяю щ их п о­
ряд ок слов в русском и английском предлож ениях. И м енно
осознание этого определяет подход Е. В. Бреуса, который привлек
вним ание к инф орм ационной структуре вы сказы вания и после­
довательно ориентирует на нее свою систему. Об инф орм аци­
онной структуре вы сказы вания лингвистика говорит давно —
н ачи н ая с работ П раж ской ш колы . О днако в значительной
степени ф ункциональная перспектива вы сказы вания и теория
актуального членения остаются теоретическим знанием (авторы
учебников по переводу иногда учитывают Ф СП в связи с час­
тными случаями — например, говоря о передаче артикля — ср.
обсуждение переводческих проблем, связанны х с учетом поряд­
ка слов у В. Н . Комиссарова [Комиссаров 2000, 129], А. Ф. Федорова
[Федоров 2000, 236], Т.А. Казаковой [Казакова 2000, 216\). П ри­
чем именно инф орм ационная структура вы сказывания (на фоне
логической и ф ормально-грам м атической) составляет сем анти­
ческую (когнитивную ) основу общ ения. Рассмотрим подходы к
анализу инф орм ационной структуры вы сказы вания и покажем,
как им енно она влияет на переводческие стратегии и каким
образом долж на учитываться при переводе.
2.1.1. Актуальное членение предложения: история изучения
Теория актуального членения предложения была сформулирована
в рамках Пражского лингвистического кружка и восходит к работам
В. Матезиуса. Согласно этой теории к анализу предложения нужно
70
подходить по меньшей мере с двух сторон (и даже с трех сторон —
ер. работу К.Данеша “A Three-Level Approach to S y n ta x ” : с точки
зрения формально-грамматического, логического и актуального чле­
нения). Формально-грамматическое членение предполагает анализ
структуры предложения на основании грамматических признаков
составляющих его компонентов, а актуальное членение определяет
коммуникативную структуру предложения, т.е. способ его включения
и широкий контекст или ситуацию общения.
Приступая к построению вы сказывания, человек не ставит
задачу сочинять структуру высказывания каждый раз с нуля. В лю ­
бом языке существуют готовые схемы построения высказываний,
которые заполняю тся конкретны м и лексическими единицами.
Подобные структурные схемы высказываний имеют свою ф ор­
мальную организацию и значение.
Грамматические формы предложения и его членов специфичны
для отдельного языка или группы родственных языков и являются
наиболее устойчивыми элементами структуры языка.
Однако форма предложения не определяется всецело его грам­
матическим составом, представленным прежде всего отношением
подлежащего и сказуемого. В речи предложение существует как
единство своего состава, интонации и порядка слов, превращаясь
и высказывание, призванное решить определенную коммуника­
тивную задачу. Так, предложение Отец звонил предполагает воз­
можность разного осмысления, если изменять порядок слов и
варьировать так называемое логическое ударение, например: ф ра­
за Отец звонил (с ударением на грамматическом сказуемом) —
сообщение о звонке; Отец звонил (с ударением на подлежащем) —
но сообщение о том, что звонил именно отец. При перестановке
слов акцент делается на ином: Звонил отец (сообщение о звонке,
которого не ожидали); Звонил отец (наконец-то позвонил тот,
которого ждали). Таким образом, возможности данной граммати­
ческой конструкции неизмеримо возрастают при ее реализации в
конкретной речевой ситуации.
Противопоставление грамматического и логического (или смыс­
лового) содержания высказывания начинает осознаваться в науке
уже давно — так, Л. С. Выготский выделял в предложении два
плана организации: формально-грамматический и психологиче­
ский. Под грамматической структурой предложения в таком случае
подразумевается организация отнош ений субъекта, действия и
объекта, а под психологической структурой — организация фразы
с точки зрения ее значимости для коммуникантов [Выготский
2005]. Похожие идеи выдвигали А. А. Фортунатов и А. М. Пешковский.
А. М. Пеш ковский выделял «психологические члены суждения» и
••грамматические члены суждения» и считал, что «психологическое
ударение мы делаем всегда на слове, выражающем второй член
суждения — психологическое сказуемое».
71
У частник Пражского лингвистического кружка В.М атезиус
впервые лингвистически обосновал описываемую проблему, про­
тивопоставив формальное и актуальное членение предложения. Он
полагал, что если формальное членение предложения разлагает
состав предложения на его грамматические элементы, то актуаль­
ное членение выясняет способ включения предложения в пред­
метный контекст, на базе которого оно возникает. Основные
элементы актуального членения предложения — это исходная
точка (или основа) высказывания, т.е. то, что является в данной
ситуации известным или, по крайней мере, может быть понято и
из чего исходит говорящий; и ядро высказывания, т.е. то, что
говорящий сообщает об исходной точке высказывания (Матезиус
1967). В рамках традиционного метода лингвистического исследо­
вания отправной точкой была именно форма, которая рассматри­
валась как главная цель и ожидаемый результат лингвистического
анализа. В противоположность этому методу подход, сторонником
которого выступил В. Матезиус, исходит из значения и пытается
обнаружить, какими средствами оно выражено. Это есть точка
зрения говорящего или пишущего, который должен находить язы ­
ковые формы для выражения своей мысли.
Таким образом, структура предлож ения, определяемая ф о р ­
мальной связью его членов, включающих различные формальные
классы слов — частей речи, является как бы «пустой» ф ормой,
заранее заготовленной для вы раж ения типичны х обстоятельств,
но которая не обязательно выражает эти обстоятельства точно
и требует дополнительных усилий для уточнения своего смысла.
В. Матезиус предложил:
- анализировать предложение с точки зрения грамматических
признаков составляющих его компонентов, вычленяя подлежащее,
сказуемое и второстепенные члены предложения и характер их
взаимосвязи между собой, что является формальным членением
предложения;
- учитывать коммуникативное намерение говорящего в спосо­
бе организации предложения и включения предложения в ситуацию
общения, т.е. его актуализацию, что является актуальным члене­
нием предложения.
Разница между формальным и актуальным членением находит
отражение в различии между терминами предложение и высказы­
вание. Предложение — это структура, в которой мысль оформлена
грамматически. Предложение, актуализированное в конкретной
речевой ситуации, обращенное к адресату с определенной комму­
никативной функцией, называется высказыванием. Высказывание
может совпадать с предложением, но может быть и больше или
меньше его (Harris 1961, 384\ Лайонз 1978, 184). В настоящей ра­
боте предложение и высказывание, как единицы языка в противо­
поставлении единицам речи, разграничиваться не будут (как это
72
часто и делается). М ы будем употреблять оба термина недиффе­
ренцированно, причем — вслед за 3. Хэррисом —- в нестрогом
смысле, поскольку в практике перевода различие между указан­
ными терминами не представляется релевантным.
Актуальное членение предложения предполагает выделение ядра
высказывания — самой важной его части, которая передает ком ­
муникативное намерение говорящего, и основы высказывания.
И некоторых теориях используются термины топик (topic) и фокус
(locus), или топик и комментарий (comment). Однако наиболее
известны термины: рема — для обозначения ядра высказывания и
гема — для его основы.
Теория актуального членения разработана преимущественно на
материале повествовательных предложений. Рема является главным
формирующим компонентом высказывания, его целью. Поэтому
рема в любом повествовательном предложении есть всегда, а темы
может и не быть, ср.: Наступила весна. Предложения без темы
Iызываются коммуникативно-нерасчлененными.
Пропуск темы особенно часто наблюдается в неполных пред­
ложениях в диалогической речи, ср.: When are you leaving? —
Tomorrow (рема) вместо I am leaving (тема) tomorrow (рема). Кроме
того, выделяется особая группа коммуникативно-нерасчлененных
предложений, в которых сообщается о существовании, наличии
или возникновении каких-либо явлений ( Once upon a time, there
lived...), что характерно для абсолютного сказочного или эпического
зачина. Рема и тема могут быть оформлены в предложении не
одним словом, а целой рематической или тематической группой.
Помимо темы и ремы в предложениях могут присутствовать со­
путствующие элем енты , опосредую щ ие переход от исходного
пункта сообщ ения (темы) к ядру (реме).
В простых предложениях тема может совпадать с подлежащим,
а рема — со сказуемым (например, Не has left), однако строгого
соответствия между формальной и актуальной структурами нет.
На выделение темы и ремы при анализе предложения сущест­
венное влияние оказывает характер соотнесенности компонентов
актуального членения с компонентами инф ормационной структу­
ры высказывания. Рема обычно соотносится с новой инф ормаци­
ей, тем знанием, которое вводится в сознание слушающего на
момент высказывания. Тема обычно включает в себя нечто извест­
ное, то, что находится в сознании слушающего в момент выска1ывания по предположению говорящего. Естественная соотнесен­
ность ремы с новой информацией, как коммуникативным центром
высказывания, а темы — с известной информацией часто приво­
ди!’ к смешению понятий актуального и информационного члене­
ния предложения. Однако рема и тема не всегда совпадают с по­
нятиями новое / старое (неизвестное / известное) — например, в
качестве темы может выступать и не упоминавшийся ранее объект,
73
а ремой может оказаться упоминавшийся объект, но употреблен­
ный как сообщение о теме. Ср.: В турагентстве мне нужно было
сделать выбор между Болгарией и Грецией. Я выбрала Грецию. Во
втором предложении Греция, несомненно, является коммуника­
тивным центром, хотя о ней говорится не в первый раз. В данном
случае функция ремы состоит только в том, что она передает на­
мерение говорящего.
Однако несмотря на различия между актуальным и инф орма­
ционным планами предложения нельзя не признать, что инф ор­
мационные компоненты (известное — неизвестное) естественно
сопутствуют ком понентам актуального членения и оказываю т
влияние на распределение информации по темам и ремам, и при
анализе актуального членения анализ часто сводится к анализу
именно инф ормационной структуры высказывания.
В отдельных исследованиях предпринимаются попытки пере­
нести принципы актуального членения на единицы более крупные,
чем предложение (ср., например, работы Э. Черняховской), одна­
ко возможность такого приложения, как представляется, требует
дополнительного обоснования.
Картина актуального членения в разных языках не совпадает.
Так, сравнение типичной структуры высказывания в английском
и русском языках демонстрирует несоответствие моделей темарематической организации высказывания, и это представляет се­
рьезную проблему с точки зрения перевода.
2.1.2. Актуальное членение в современной лингвистике
Понимание актуального членения предложения есть необходи­
мое условие эффективной речевой коммуникации и осуществления
перевода с одного языка на другой. Анализ исходного текста пред­
полагает учет по крайней мере трех аспектов: семантического,
который заключается в подборе смысловых соответствий в языке
перевода, синтаксического, т.е. анализа структуры предложения и
функций его компонентов, и прагматического, что предполагает
учет интенции говорящего.
Для решения коммуникативной задачи говорящий прибегает в
первую очередь к актуальному членению предложения.
Так, в предложении Внизу, в тени, шумел Дунай коммуникатив­
ной задачей является сообщение о том, какая река находилась
внизу, эта информация является самой важной (рема). Структура
предложения меняется, если решается другая коммуникативная
задача — сообщить о том, где шумел Дунай: Дунай шумел внизу, в
тени. Первая часть этого сообщ ения является исходным пунктом,
известным слушателю из контекста (тема), а коммуникативная
задача решается во второй части предложения (рема).
74
Таким образом, предложения, совпадающие по передаваемой
вещественной информации, могут не совпадать по актуальной
информации, что выражается, например, в русском языке изме­
нением порядка слов в предложении. Однако и предложения с
одним и тем же грамматическим составом и порядком следования
членов предложения могут иметь разное актуальное членение:
A conference will be held in Paris in June.
The conference will be held in Paris in June.
В первом из них максим альная коммуникативная нагрузка
приходится на первую часть, где сообщается о предстоящей кон­
ференции (рема). Во втором предложении определенный артикль
превращает первую часть предложения в тему, так как представ­
ляет уже известную информацию. Рема в данном случае находит­
ся в конце предложения — ради информации, где пройдет конфе­
ренция, и осуществляется данное высказывание.
Задача адекватного перевода заключается именно в передаче
коммуникативной установки говорящего и не может быть решена
без учета актуального членения. Рема и тема ИЯ должны совпадать
с темой и ремой ПЯ, иначе перевод искажает исходную коммуни­
кативную установку, и эффект воздействия на иноязычного полу­
чателя текста уже не будет аналогичен тому, на который рассчигывал автор исходного текста.
Проблема перевода заключается в том, что в английском и
русском языках картина актуального членения не совпадает. В рус­
ском языке тема-рематические отношения являются определяю­
щим фактором для установления порядка слов в предложении, и,
ыким образом, предопределяют его формальную структуру. Рус­
ский язы к допускает свободное варьирование порядка слов в
предложении в зависимости от установки на передачу той или иной
информации. Ср. предложения с одинаковым набором единиц,
организованных вместе с тем в различном порядке: Она не будет
выступать завтра. Завтра она выступать не будет. Завтра будет
выступать не она. Она будет выступать не завтра, каждое из коюрых передает различную информацию об описываемой ситуа­
ции.
Поскольку расположение слов в предложениях определяется
распределением темы и ремы, при рассмотрении вопроса о поряд­
ке слов в русском предложении нельзя исходить только из таких
категорий, как члены предложения. Обычным порядком следова­
ния компонентов в славянских языках выступает движение от темы
к реме, от известного к неизвестному, от коммуникативно менее
релевантного к более релевантному. Тема и рема могут быть вы­
ражены любым членом предложения, но информационная нагрук( иность стилистически нейтрального, повествовательного русс­
кого предложения возрастает к концу и напрямую не связана с
формальной структурой предложения (порядком следования его
75
компонентов). Говорящий может — в зависимости от установки —
перемещать ядро высказывания (рему) на первое место. Это при­
водит к появлению стилистически маркированного предложе­
ния:
Погода была чудесная (рема) — прямой порядок слов, стили­
стически нейтральное предложение;
Чудесная (рема) была погода — обратный порядок слов, стили­
стически маркированное предложение.
Однако делать вывод о том, что располагать слова в русском
языке можно абсолютно произвольно, было бы неверно, так как
варианты расстановки слов в предложении не безграничны. Рас­
смотрим пример изменения смысла предложения при перестанов­
ке слов:
Этот вопрос будет обсуждаться на собрании в четверг (сообще­
ние о времени обсуждения).
В четверг на собрании будет обсуждаться этот вопрос (сообще­
ние о содержании встречи).
На собрании в четверг этот вопрос обсуждаться будет (под­
тверждение намерения).
Обсуждаться на собрании в четверг будет этот вопрос (сообще­
ние о том, что является фокусом встречи).
Данные примеры, в частности, показывают, что не всякое сло­
во может быть поставлено в конец предложения, в позицию, наи­
более отчетливо выражающую новое, туда нельзя поставить слово
этот, так как оно должно предшествовать связанному с ним сло­
ву вопрос. Если именно данное слово несет в себе новую инф ор­
мацию, то применяется особый способ выделения ремы — инто­
нация. Рема произносится с усиленным ударением, а тема — с
ослабленным, как бы скороговоркой, пониженным или повышен­
ным тоном. Причем слова, выражающие рему, могут быть распо­
ложены в любом месте предложения и выполнять функцию лю ­
бого члена его структуры: Этот вопрос будет обсуждаться на
собрании в четверг (этот, а не какой-либо другой).
Значительные «маневренные» возможности русского язы ка
определяются синтетическим характером, наличием грамматиче­
ских аффиксов и словоформ, вследствие чего слова в предложении
могут быть дистанцированы, разделены другими элементами, но
связаны в смысловом и грамматическом отношении |Адмони 1973].
Следовательно, правильнее было бы называть порядок слов в рус­
ском предложении не свободным, а гибким. В языках аналитиче­
ского склада, к каким относится английский, не имеющих разви­
той системы флексий, порядок слов — фиксированный, или, по
определению В.Г.Адмони, «контактный», когда слова находятся в
непосредственной близости. В связи с большей, чем в русском
языке, автономностью слова порядок слов в английском языке в
отсутствие синтетически выразительных форм становится основ76
мым средством выражения синтаксической функции слова, т.е.
грамматическую функцию слова в предложении можно определить
по его местоположению в предложении. Коммуникативное наме­
рение говорящего влияет на порядок слов в предложении гораздо
меньше, чем в русском языке. Порядок слов в английском языке
несвободный', в самом общем виде его можно представить в виде
следующей схемы:
Adverbial + Subject + Predicate + Object + Adverbial
modifier
modifier
Attribute
В связи с фиксированным порядком слов английское подлежа­
щее может быть и темой, и ремой предложения, так же как сказу­
емое, дополнение, обстоятельство могут входить и в тематическую,
п в рематическую группы предложения. Вследствие этого возни­
кают трудности при переводе с английского языка на русский и
обратно. Так, при переводе с русского языка переводчик сталки­
вается с ограниченностью возможностей английского словопорядка, при переводе с английского языка на русский возникает об­
ратная проблема: какой именно порядок из огромного ряда вари­
антов предпочесть.
Итак, для русского языка, как и остальных славянских языков
(на базе которых и возникла теория актуального членения), в
прозаической, стилистически нейтральной письменной речи (ко­
торая является главным объектом нашего изучения) характерен
линейный порядок построения высказывания от предложения до
сверхфразового единства: тема —рема, где тема предшествует реме,
а рема занимает место в конце предложения, как наиболее важная
информационная часть высказывания. В славянских языках ней­
тральные высказывания, которые, по различным оценкам, состав­
ляют около 70% от числа всех высказываний, строятся согласно
тематической прогрессии: каждое последующее предложение в
тексте опирается на предыдущее, продвигая выражаемое им вы­
сказывание от данного к новому, ср.: Олег Меньшиков — первый
русский актер, удостоенный премии имени Лоуренса Оливье
(рема — Р). Эта премия (тема — Т) была вручена ему в Лондоне в
апреле 1992 года за роль Есенина в спектакле «Когда она танцевала»,
где Олег играл в паре со знаменитой Ванессой Редгрейв (Р). Эта
престижная ежегодная премия (Т) — нечто вроде американского
«Оскара» у кинематографистов (Р).
В английском языке положение ремы и темы не оказывает
прямого воздействия на порядок слов в предложении и не меняет
его так кардинально. Однако языковые единицы, определяющие
актуальное членение высказывания, могут менять положение в
высказывании в зависимости от его типа. Высказывание, содер77
жащее целиком «новую» информацию, принято называть моноремой. Она обычно встречается в первых фразах текста, в начале
абзаца: Vacation was approaching. A year passed. В среду состоялось
заседание Ученого совета. Наступила весна.
По ходу повествования моноремы сменяются высказываниями,
вытекающими из предыдущего повествования. Они получили н а­
звание дирем.
- Vacation was approaching — монорема —> We were lookingforward
to it — дирема.
- A year passed — монорема -> She was still with her parents —
дирема.
- В среду состоялось заседание Ученого совета — монорема —>
На повестке дня было несколько вопросов — дирема.
- Наступила весна — монорема —> Однако дни еще стояли хо­
лодные — дирема.
Особенностью английских монорем является специфика их
актуального членения: они начинаются с ремы — наиболее зна­
чимой части высказывания, которая оформлена как субъект в
функции подлежащего — vacation, year. Тематический компонент
несет дополнительную информацию (о месте, времени, характере
действия) и может быть оформлен в виде предиката, объекта, об­
стоятельства (места, времени, образа действия, причины и пр.).
Посмотрим, как проецируются рассмотренные особенности
английского и русского предложений на стратегию перевода. К ак
отмечалось выше, в английской монореме рема находится в нача­
ле предложения, а в русском рема, как самая важная часть выска­
зывания, находится в конце, что диктует правило обратного п о ­
рядка слов при переводе английского предложения на русский
язык: The Bush administration's plan to pour quick and large scale
humanitarian assistance into Iraq appeared in danger of breaking down
on Friday. — В пятницу под угрозой срыва оказался план админист­
рации Буша о немедленном оказании крупномасштабной гумани­
тарной помощи Ираку. A nine-year-old Palestinian boy was killed
during an Israeli army operation near the Rafar refugee camp in Gaza
yesterday. — Вчера в секторе Газа, в районе лагеря беженцев Рафар,
во время проведения Израильской армией военной операции погиб
9-летний палестинский мальчик.
Важность передачи тема-рематических отношений при перево­
де можно проиллюстрировать на анализе текста ИЯ и ПЯ элект­
ронных газет: If Clinton caught philandering again “the national soap
opera would come back to town’'. (Daily Telegraph, 20.06.07) — Разве
что Клинтона опять поймают на измене и «опять начнется главная
американская мыльная опера». (Пер. InoPressa). П ри переводе вы ­
сказывания переводчик не учел артикль в “the national soap opera” ,
который является индикатором темы (речь идет о всемирно извест­
ном скандале). Коммуникативны м же фокусом вы сказывания
78
является сообщение о возможном повторе известной ситуации,
поэтому в соответствии с правилами отражения актуального чле­
нения в русском языке следует поставить этот компонент в конце
предложения. Изменение порядка слов не кажется оправданным,
и можно предложить следующий перевод: Разве что Клинтон опять
попадется на измене и «главная американская мыльная опера» на­
чнется опять. Перевод на сайте InoPressa подходит для устного
перевода, поскольку в этом случае рему опять можно выделить
интонационно.
Бывают случаи вынесения при переводе рематического фокуса
в начало предложения с перемещением темы в конец в нейтраль­
ных (неэкспрессивных) предложениях: But it was only this summer
that the president signed into law amendments. — Однако только этим
летом президент подписал поправки к закону о СМИ. Оборот it was
only... в английском языке служит распространенным средством
выражения рематического фокуса. В русском языке адекватным
приемом является конечное положение ремы, поэтому высказы­
вание правильнее перевести следующим образом: Однако президент
подписал поправки к закону о СМИ только этим летом — пример
Г. В.Садыковой [Садыкова 2003].
Таким образом, для решения задачи адекватного перевода большое
значение при анализе высказывания приобретает умение найти тему
и рему в ИЯ в ходе предпереводческого анализа текста.
П р ед п е р ев о д ч е ск и й а н а л и з актуального членения
вы сказы ван и я
Для определения темы и ремы в высказывании сначала необ­
ходимо определить объем каждого из этих коммуникативны х
компонентов. В.М атезиус отмечал, что часто исходный пункт
высказывания содержит не один, а два, три и более элементов,
почерпнутых из той же ситуации, в то время как ядро высказыва­
ния также часто наряду с собственно центром содержит сопутст­
вующие вы ражения, которые связаны с этим центром, т. е. в
большинстве случаев в высказываниях выделяют «состав ремы» и
«состав темы», в каждом из которых есть свой центр — темати­
ческий исходный пункт и рематический акцентоноситель.
Принципы о п р е д е л е н и я темы и р е м ы
при актуальном член ен и и предлож ения
1.
Универсальным способом выделить тему и рему является
интонация. Если высказывание состоит из двух противопоставлен­
ных частей, интонационная пауза между ними подчеркивает и
выражает это разделение. Тема может выделяться повышением
тона, что привносит представление о незавершенности высказы79
вания и предполагает, что коммуникативный центр высказывания
еще не прозвучал. Рема, как главная коммуникативная часть пред­
ложения, является интонационны м центром и выделяется пони­
жением тона. (При переводе письменного текста этот принцип не
представляется релевантным.)
2. Прием постановки вопроса позволяет определить тему и рему
высказывания. Рассмотрим пример: В ваше отсутствие приезжал
г-н Петров. К данному предложению можно задать несколько
вопросов: Когда приезжал г-н Петров? Кто приезжал в ваше от­
сутствие? Приезжал ли г-н Петров в ваше отсутствие? Те ком по­
ненты предложения, которые включены в вопрос, войдут в тему
предложения-ответа; а компонент, который является непосредс­
твенным ответом на вопрос, составит рему. Ср.: Когда приезжал
г-н Петров? Г-н Петров (Т) приезжал в ваше отсутствие (Р).
3. Тема и рема определяются местоположением в предложении.
В русском нейтральном повествовательном предложении тема, как
правило, занимает начальную позицию и часто выражается обстоя­
тельством места, времени, образа действия, дополнением, а рема —
конечную позицию. В английском языке в рамках моноремы рема
занимает начальную позицию в предложении и выражается под­
лежащим, тема находится в конце и может быть обстоятельством
места, времени или дополнением. В английской диреме рема н а­
ходится в конце предложения, а тема — в начале и, соответствен­
но, выражается подлежащим.
Однако в эмоционально напряженной ситуации тематические
компоненты высказывания либо редуцируются, либо смещаются
на второй план, на первый выходит рема: Off we go! A curious smile
the fellow had.
Особой экспрессивной окраской отличается инвертированный
словопорядок, когда компоненты актуального членения распола­
гаются дистантно: рема — тема — рема либо тема — рема —
тема. В таком случае ударение приходится на обе части ремы:
Отдыхали уже многие, курили. (П .С аж ин. Севастопольская
хроника).
Спал он крепко. (Б. Полевой. Анюта)
Мы с Федькой с необычайным интересом ждали этого открове­
ния, — и с нетерпением. (А. Кожевников. Воздушный десант)
Мала избушка была и грязна. (Ю. Казаков. Долгие крики)
Queer face the fellow had, plain and yet attractive. (Данные типы
высказываний, равно как и в целом эмоционально окраш енная
речь, не являются предметом этой работы и специально рассмат­
риваются в пособии «Стилистические аспекты перевода», 2009.)
4. В английском языке рему вводят лексико-синтаксические
средства типа: There is / are / exist / stand / come / lie / hang / emerge
/ appear / see/и; It is / was ...who / that, It takes; эмфатическое do:
They do exist.
80
5. Используются также лексические маркеры:
а) указательные и притяжательные местоимения в обоих языках
вводят тему;
б) в английском языке неопределенный артикль а вводит рему,
определенный артикль the — тему;
в) в русском языке слова некий, один обычно вводят рему, сло­
восочетание тот самый — тему;
г) английские отрицательные местоимения по, neither, попе
вводят рему (отрицание представляет собой коммуникативный
центр высказывания); в русском языке данную функцию выпол­
няет частица не, употребленная не перед сказуемым;
д) слова-выделители (рематизаторы-актуализаторы), которые
позволяют ввести любую, особенно важную для говорящего и н ­
формацию и актуализировать подлежащее-рему:
английские слова alone, just, such as, even вводят рему, как и
усилительные наречия really, actually, awfully, rather than, exactly,
precisely,
в русском языке в этой роли выступают слова исключительно,
именно, лишь, только, как раз. При этом рема находится в постпо­
зиции относительно актуализатора: Да, именно (рематизатор) ус­
лышанная им песня (рема) вобрала в себя всю историю человечества
(А. Иванов. Повесть о несбывшейся любви). Перед ним сейчас сама
(рематизатор) душа жизни (рема) обнаружилась (П. Проскурин.
Черные птицы).
Употребление актуализаторов позволяет наруш ить правило
конечного положения ремы в нейтральном русском высказывании
и расположить рему практически в любой части предложения: Тот
самый (рематизатор) Ягнич (рема) добровольно и безропотно под­
ставлял себя под нож (О. Гончар. Берег любви);
е) некоторые исследователи (А. Бурак и др.) предлагают ориен­
тироваться при определении темы и ремы на глагол, исходя из
того, что глаголы в составе ремы выражают особые идеи, действия,
характеристики, например: в английском: accuse, fight, negotiate', в
русском: разрушать, расследовать и пр. Глаголы в составе темы
обычно описывают местонахождение в пространстве, существова­
ние, движение, возникновение, например, английские: be, lie, stand,
arrive, appear, emerge, exist, occur, follow, take place, arise', cp. также
русские: существовать, иметь место, появиться, прозвучать, про­
изойти, раздаться. Ср.: На МКАД произошло (тема) серьезное ДТП
(рема); Новогодние праздники (тема) разрушают семьи (рема); Police
(тема) investigate city shooting (рема).
Однако рекомендация опираться на лексическое значение гла­
гола в процессе актуального членения представляется не всегда
оправданной, так как вышеуказанные глаголы могут входить в
состав и ремы, и темы. Существует мнение, что показателем тематичности может также являться переходность глагола. В состав
81
темы, как правило, входит глагол, после которого нельзя употре­
бить прямое или предложное дополнение: stand и пр.: The fate of
Bosnia lies (тема) in the hands of the West (рема); He had to appear
(тема) in court last month (рема).
Еще одним признаком тематичности глагола может быть его
ослабленная информативная значимость. Глагол-сказуемое с ос­
лабленной информативной значимостью фокусирует внимание на
подлежащем-реме. Такое поведение характерно, например, для
глагола-сказуемого в пассивном залоге, которое обычно указыва­
ет на то, что действие направлено на подлежащее. К группе таких
тематических глаголов можно отнести следующие: be expected, be
cited, be thought, be reviewed, be considered, be reported. Borrowers (рема)
are expected to return books (тема) on time (рема).
И. M. Богуславский [Богуславский 1996] предлагает в качества
маркера рематичности глагола значение начинательности, выра­
женное внутрисловно: заговорить, запеть, заиграть, заняться (в
отличие от глаголов, в которых это значение выражено самостоя­
тельной лексемой: начать, стать, приняться):
После года упорной работы она стала говорить (тема) без грам­
матических ошибок (рема). Она неожиданно (тема) заговорила о
политике (рема).
П Р А К Т И К У М 2.1
Определите тему и рему в предложениях, обоснуйте свое реш е­
ние (в сложных предложениях их может быть несколько).
1. Вчера в столице Ирана состоялся очередной раунд переговоров
между Международным агентством по ядерной энергии и оф и­
циальными лицами Исламской республики.
2. Вчера ком пания распространила оф ициальн ое сообщ ение о
том, что гендиректор ком п ан и и до конца года продаст свою
долю в ней (42,2% акц и й ) председателю совета д и р е к то ­
ров.
3. Во вторник учеником первого пилота в тренажере пилотской
кабины новейшего ST Super Jet был приехавший на авиасалон
президент.
4. По данным М инобороны Великобритании, самолет Ту-95М С
приблизился к британской границе.
5. По сведениям «Известий», вечером во вторник на стол мэру
Москвы положили на подпись документ, регламентирующий
порядок строительства «точечных» объектов.
6. Еще не начавшееся строительство Северо-Европейского газо­
провода по дну Балтики уже стало причиной раздора между
Данией и Польшей.
7. В то время как государство сосредоточило усилия на защите
потребителей от недобросовестных туроператоров, про турагент82
ства, которые как раз и продают большинство путевок гражда­
нам, все забыли.
8. В прокуратуру Пермского края обратился губернатор с просьбой
дать правовую оценку выступлению на прошедшем в Перми
молодежном форуме студента истфака Пермского университе­
та Евдокима Князева.
9. Вчера над олимпийским гребным каналом в Крылатском был
торжественно поднят самый большой в истории России стяг —
его площадь составила 384 квадратных метра.
10. Завтра с официальной презентации новых фирменных знака и
стиля начнется ребрэндинг ОАО «Российские железные доро­
ги», главного железнодорожного перевозчика страны.
П Р А К Т И К У М 2 .2
Найдите в следующих предложениях лексико-синтаксические
и лексические маркеры ремы / темы, определите тему и рему.
1. There is a flaw in your argument.
2. It is him that they wanted they said.
3. The book took eight years to research and write.
4. Actually, I did rather well in my exams.
5. I’ve got rather a lot of work to do at the moment.
6. The train was rather too crowded for a comfortable journey.
7. The burden o f proof rests on the prosecution alone.
8. I didn’t like him at first, but in the end I actually got quite fond of
him.
9. It’s an awfully long time since we last saw each other.
10. It’s just dreadful what happened to her.
11. He won’t get the job through charm alone.
12. Price alone is not a reliable indicator of quality.
13. N one but a dedicated scientist would want to read such a detailed
report.
14. There’re lives at stake and we can’t afford to take any risks.
15. T here was little agreem ent about how and why the disease
developed.
16. There has been a vast deterioration of public facilities throughout
the nation over recent decades, according to the study just made
public by the Council of State Planning Agencies.
17. No bodies were ever recovered from that wreckage.
П Р А К Т И К У М 2.3
Определите в следующих предложениях тему и рему, опираясь
на тип глагола.
1. I’ve managed to negotiate a five per cent pay increase with my boss.
83
2. I had to fight the tears when he said he was leaving.
3. Taxpayers’ money is supposed to go to the public sector, not political
elite.
4. We all argued about it for hours and eventually arrived at a
decision.
5. The film, currently in the States, will be appearing on our screens
later this year.
6. She appears briefly in the new Bond film.
7. On two occasions she was accused of stealing money from the
company, but in neither case was there any evidence to support the
claims.
8. T here seem ed to be some difficulty in fixing a date for the
meeting.
9. The competition is supposed to complete by October 31st.
10. Kurdish fighters are reported to have freed the eight Turkish soldiers
they captured two weeks ago.
П Р А К Т И К У М 2.4
Определите тему и рему в следующих парах высказываний,
обращая внимание на изменение порядка слов (при сохранении
основных компонентов формальной структуры).
А)
1. The companies have signed a production-sharing agreement to tap
oil reserves, a Russian com pany spokesm an said yesterday. A
production-sharing agreement to tap oil reserves was signed by the
companies. Interfax said the deal will focus on steelmaking.
2. A British company has been granted a license to build a factory in
Perm region, a Planning and Investment Ministry said. A license to
build a factory in Perm region has been granted a British company.
3. The present economic crisis could pave the way for increased foreign
investment. An economic crisis could pave the way for increased
foreign investment.
4. Over the past decade privatization reforms have swept over Latin
America. Privatization reforms have swept over Latin America over
the past decade.
5. The company sells 15% o f the country’s electricity. 15% of the
country’s electricity is sold by this company.
6. Much as I appreciated this generosity, it was no substitute for seeing
her again. Though 1 appreciated his generosity very much, it was no
substitute for seeing her again.
7. I ’m sure you didn’t come all the way here just to look at the view of
our forecourt, beautiful though it is. I’m sure you didn’t come all the
way here just to look at the view o f our courtyard, though it is
beautiful.
84
8. Pathetic though it might seem, he didn’t feel he was completely wasting
his life as long as he was able to help those who needed it most. As long
as he was able to help those who needed it most of all, he didn’t feel he
was wasting his life completely, though it might seem pathetic.
9. At least 30 people died and hundreds are injured in a series of
earthquakes in Africa’s Great Lakes region. A series of earthquakes
in Africa’s Great Lakes region claimed at least 30 people died and
hundreds injured.
B)
1. В Риме тысячи демонстрантов вышли на улицы, чтобы выразить
протест против присутствия Буша в Италии. Помимо Албании
Буш посетил также Чехию, Польшу и Болгарию. Помимо П у­
тина Чехию, Польшу и Болгарию посетил также Буш.
2. П равительственная электронная переписка и онлайновские
банковские операции были временно приостановлены. П рави­
тельственная электронная переписка и онлайновские банковс­
кие операции были приостановлены временно. Вчера временно
были приостановлены правительственная электронная перепис­
ка и онлайновские банковские операции.
3. Новым замминистра экономического развития может стать Анна
Попова. Новым замминистра экономического развития Анна
Попова стать может.
4. В 2008 году более 70 % корпораций не заплатили в казну ни
цента налога на прибыль. В 2008 году ни цента налога на при­
быль не заплатили в казну более 70 % корпораций.
5. Уплату налогов в России контролируют не только менеджеры,
но и акционеры. Не только менеджеры контролируют уплату
налогов в России. Уплату налогов в России ни менеджеры, ни
акционеры не контролируют. Не контролируют уплату налогов
в России ни менеджеры, ни акционеры.
П Р А К Т И К У М 2.5
Определите тему и рему в следующих русских предложениях,
измените актуальное членение предложения. Прокомментируйте
изменения в формальной структуре предложения.
1. Увеличить капитал компании до 1 млрд рублей ее основной
акционер пытается уже более полутода.
2. В субботу Саркози позвонил канцлеру Германии, чтобы дого­
вориться о судьбе франко-германского партнерства в авиакос­
мическом гиганте.
3. О готовности поделиться с государством основным активом —
долей в US Rusal — Дерипаска рассказал в интервью Financial
Times.
4. «Интеррос» на 49 лет выиграл право аренды этого участка в
декабре 2004 года.
85
5. Российские нефтегазовые госкомпании ставят себе амбициоз­
ные цели.
6. Российский олигарх стал акционером европейского лидера
туриндустрии.
7. Беспрецедентный подъем цен на какао-бобы на мировом ры н­
ке может сильно осложнить жизнь мелким и средним россий­
ским шоколадным фабрикам.
8. В понедельник в центральных районах Ирана произошло зем ­
летрясение 5,6 баллов.
9. Удивительные и непредсказуемые формы принимает порой
политическая борьба в России.
П Р А К Т И К У М 2 .6
Переведите английские моноремы на русский язык, соблюдая
актуальное членение оригинала.
1. A pensioner saved a wom an’s life by pulling her from an outraged
crowd.
2. Crucial discussions aimed at eliminating differences between the USA
and European credit markets will take place over the next week.
3. A vital source of finance for start-up business is under threat after
the G overnm ent’s decision to review the effectiveness of the Small
Firms Loan Guarantee Scheme.
4. A protest staged yesterday by students of the University o f North
London passed off peacefully.
5. A big push to accelerate European integration on law enforcement
and immigration was m ounted by EU interior and justice ministers
yesterday.
6. Agents from Iran have been caught trying to obtain materials and
technology in Britain to build nuclear weapons abroad.
7. Make up that women can wear in bed as they sleep has been created
by a Californian cosmetics company.
8. A man was being questioned by police in connection with the murder
of Caroline Stuttle, the UK backpacker.
9. A Bavarian group will play in Palace Sport every day o f the
festival.
10. A fire broke out in a furniture factory in Moscow region village of
Perkhushkovo, killing nine people, an emergency official said
Saturday.
П Р А К Т И К У М 2. 7
Переведите русские моноремы на английский язык, сохраняя
актуальное членение текста оригинала.
1. Сегодня заканчивается прием заявок от кандидатов на пост
главы Международного валютного фонда.
86
2. М инприроды обсудит инвестиции в российский сектор при­
родных ресурсов с руководством крупных инвестструктур.
3. М инфин намерен досрочно погасить долг перед СШ А по сель­
скохозяйственному кредиту 1998 года.
4. Вчера Госдума одобрила в третьем чтении закон «О противо­
действии терроризму».
5. В «конфликт цивилизаций» вокруг карикатур на пророка Му­
хаммеда включилась Америка.
6. Китай стремится напугать Тайвань и СШ А беспрецедентным
ростом своего военного потенциала.
7. Латвия решила принять участие в строительстве памятника
жертвам коммунизма в центре Вашингтона.
8. Вчера в Ставропольском крае проходила спецоперация по
уничтожению боевиков.
9. Завтра в Армении состоятся парламентские выборы.
10. Россия не хочет выполнять соглашения, которые игнорируют
«партнеры» по НАТО.
11. Вчера в М оскве прошел пикет против публикации в ряде ев­
ропейских изданий карикатур на пророка Мухаммеда.
12. Вчера стало известно имя нового президента Косово.
13. Вчера вечером в М оскве произошел пожар.
14. М эр Москвы вчера на заседании правительства сделал заявле­
ние о точечной застройке в городе.
П Р А К Т И К У М 2.8
Переведите русские моноремы на английский язык, соблюдая
актуальное членение оригинала.
1. Вчера в Риме завершила работу специальная сессия Ю НЕСКО.
2. Ю жная Корея ошеломлена известием об убийстве второго за­
ложника боевиками движения «Талибан».
3. О недостаточной защите от наводнений правительству было
известно еще три года назад.
4. Авиакомпании ежегодно теряют миллионы чемоданов.
5. Единственной возможностью подавления инфляции является
ревальвация рубля.
6. В Кургане начал работу аграрный форум.
7. В Иркутской области за два года инвестиции в регион возрос­
ли практически в четыре раза.
8. В августе из-за муссона на многие районы Ю жной Азии за
один день выпало 14 дюймов осадков.
9. Крупнейший в мире производитель игрушек изъял из продажи
в Британии 2 млн игрушек.
10. Число погибших в результате взрыва, устроенного смертницей
на железнодорожном вокзале в Коломбо, достигло 11; 92 че­
ловека ранены. Об этом сообщили колумбийские военные.
87
П Р А К Т И К У М 2 .9
Выполните актуальное членение русских монорем, переведите
их на английский язык.
1. В южнокорейской печати появились сообщения о серьезных
перестановках в высшем военном руководстве Северной К о­
реи.
2. Во вчерашнем Послании Федеральному собранию президент
России поставил задачу радикального увеличения жилищного
строительства.
3. По слабеющему последние месяцы доллару может быть нанесен
новый удар.
4. На День города, который состоится в Москве в ближайшие
выходные, запланировано беспрецедентное количество меро­
приятий: более 5000.
5. На юге страны был убит губернатор провинции.
6. В половине двенадцатого ночи гаишный патруль остановил
черную «Ауди ТТ», за рулем которой находилась прославленная
фигуристка.
7. В четверг в «Комсомольской правде» прошла презентация ф о­
тоальбома «Путин. Putin» фотокорреспондента агентства РИА
«Новости».
В английской диреме, в отличие от моноремы, как и в русском
языке, наблюдается нарастание коммуникативной нагрузки к кон ­
цу предложения, т.е. начальную позицию занимает тема, а конеч­
ную — рема.
Однако в целом характерной особенностью английского языка
является стремление совместить субъект с самой важной частью
высказывания — ремой. В силу фиксированного порядка слов
субъект в функции подлежащего может занимать только начальную
позицию в предложении, т.е. является темой. Для решения дан­
ного «конфликта» английский язы к широко использует формаль­
ные подлежащие, функция которых заключается в сохранении
фиксированного порядка слов. При переводе таких высказываний
на русский язы к необходимость строго придерживаться порядка
слов отпадает, и формальное подлежащее переводится «по факту»:
той частью предложения, функцию которого оно реально выпол­
няет. Формальное подлежащее в английском предложении, поми­
мо традиционной формальной функции (введение подлежащего в
начальной позиции), может фактически вы полнять функцию:
обстоятельства времени, места, образа действия, причины, допол­
нения.
Рассмотрим функции такого формального подлежащего.
1.
Фактическое обстоятельство образа действия. П ри пере­
воде ан гл и й ского ф орм ального подлеж ащ его м ож но зам енить
cio на иной член п редлож ения, отвечаю щ ий на вопрос Каким
образом?
Early police estimates put the attendance figure at about 200 000. —
По предварительным оценкам полиции, количество демонстрантов
составило около 200 000 человек.
Типичными примерами могут служить следующие конструк­
ции:
a source close to the management said — согласно информации,
поступившей из источника, близкого к руководству,
analysts predict — по прогнозам специалистов',
statistics show — согласно статистике {по статистическим дан­
ным)',
early reports said — согласно предварительной информации',
opinion polls show — по результатам опроса общественного мне­
ния.
Переводчики не всегда берут на себя труд подвергать формаль­
ное английское подлежащее трансформации. При этом наруша­
ются стилистические нормы русского языка, текст перевода звучит
как подстрочник:
*на прошлой неделе Белый дом объявил о планах,
в прошлом месяце Великобритания заявила, что',
*источники в Риме более недели тому назад подтвердили',
1говорит Пентагон (пер. InoPressa).
Данные высказывания не вполне соответствуют норме русско­
го языка и не являются стилистически нейтральными (в отличие
от исходных английских фраз), поэтому следующий вариант пере­
вода рекомендуется как предпочтительный:
на прошлой неделе из Белого дома поступило заявление',
в прошлом месяце в правительстве Великобритании заявили',
согласно источникам информации в Риме;
из Пентагона поступила информация / согласно сведениям, по­
ступившим из Пентагона.
(Даже распространенное предложение Говорит и показывает
Москва, хотя и вполне соответствует нормам русского языка, од­
нако стилистически не нейтрально и не может быть рекомендова­
но в стилистически нейтральных контекстах.)
Ср.: China’s People Liberation Army had established units to develop
viruses to attack enemy computer systems and networks, the Pentagon
said. — Народно-освободительная армия Китая ввела подразделения
для разработки вирусов, которые способны атаковать компьютерную
систему противника, говорит Пентагон (пер. InoPressa). И нф орма­
ционный компонент the Pentagon said не является коммуникатив­
ным центром высказывания и, следовательно, при переводе не
может занимать конечную позицию , не являясь рематическим
фокусом. Более того, Пентагон (М осква, Вашингтон) в норме в
нейтральном стиле не представлен в русском языке в качестве
89
активного субъекта, поэтому при переводе рекомендуется исполь­
зовать обстоятельственные конструкции образа действия: по сооб­
щениям из Пентагона..., как стало известно из Пентагона..., соглас­
но информации, поступившей из Пентагона..., по заявлению и пр.
Кроме того, при переводе не учтен контекст как «определитель»
информационной нагрузки компонентов. Так, предшествующее
выше рассмотренному высказыванию предложение His remarks
follow last month's annual report by the Pentagon on China’s military power
which said China regarded computer network operations as critical to
achieving “electromagnetic dominance” early in a conflict делает ком по­
нент предложения to develop viruses to attack enemy computer systems
and networks темой, a China’s People Liberation Army had established
units — ремой, и, таким образом, актуальное членение диктует
изменение порядка слов при переводе. С учетом рассмотренных
требований перевод принимает вид: По сообщениям из Пентагона,
для разработки вирусов, способных атаковать компьютерные систе­
мы противника. Китайской Народно-освободительной армией были
созданы специальные подразделения.
П Р А К Т И К У М 2 .1 0
Переведите английские конструкции на русский язы к с помо­
щью фактического обстоятельства образа действия.
1. Analysts had expected the company to earn 62 cents a share.
2. The foreign firms’ 2008 results also suggested that demand for
corporate finance services was on the rise.
3. Meteorological officials said that further damage was expected as the
typhoon headed inland into Jiangxi province
4. The weather report promises heavy snow moving from the west, he said.
5. South African rum or had the 81-year-old, white ex-president,
recently widowed, about to marry a glamorous 46-year-old.
6. The Economist intelligence Unit survey of 455 executives shows
Russia heading Brazil in terms of perceived profit growth potential
but lagging behind China and India.
7. Diplomatic sources in London said this would be unlikely.
8. President Bush did not have his watch stolen when he greeted adoring
crowds in Albania, it emerged yesterday.
9. Amy Kaser, an analyst with Loomis Sales, attributed much of the
decline to higher oil prices.
10. The latest assessment of the Commission published earlier this year
predicts little or no contribution to 21st century sea level from
G reen lan d or A n tarctica, but the six scientists dispute this
interpretation.
2. Фактическое обстоятельство причины. При переводе англий­
ского формального подлежащего на русский язы к можно выбрать
90
член предложения, который отвечает на вопросы В результате
чего? Благодаря чему? По какой причине?
The town has emerging HIV/Aids epidemic that has orphaned at least
20 children. — В результате эпидемии СПИДа в городе остались
сиротами 20 детей.
A streptococcal infection led to 1870 hospitalizations in Britain last
year. — В прошлом году в результате вспышки стрептококковой
инфекции 1870 британцев попали в больницы.
The earthquake claimed 500 casualties. — Количество пострадавших
в результате землетрясения составило 500 человек.
П Р А К Т И К У М 2.11
Переведите английские конструкции с формальным подлежа­
щим на русский язы к с помощью фактического обстоятельства
причины.
1. In Japan a positive survey of business sentiment helped push bluechip stocks to a nine-week high.
2. A busy summer travel season and lower costs helped boost United
Airlines’ parent to its first quarterly operating profit since 2000 but
were not enough to offset nearly bankruptcy expenses, resulting in
a $367 min net loss.
3. The fog stopped the traffic.
4. The earthquake claimed many casualties.
5. The capture of the Kirkuk oilfield in Northern Iraq sent oil prices
lower yesterday.
6. The Iraq intervention destroyed the “reputation the US enjoyed for
so long as a benevolent power.”
7. Croatia’s return to stability has prompted a sharp rise in hotel
prices.
8. SARS has discouraged people from traveling.
9. The acts will bring the total number of abandoned weekly flights to 35.
10. The disease has prompted one o f the largest Asian carriers to cut
10 per cent of its flights.
11. The fall of Kirkuk oilfield into US-led coalition hands raised hopes
that Iraq could return to its pre-war production level of about 1,8 min
barrels of oil per day sooner than expected.
12. Statements by both George W. Bush and Secretary of State Collin
Powell at the start of the last week made it clear that the US doesn’t
intend to give the UN a political role in postwar Iraq.
13. Rising unemployment and stumping growth have eroded tax revenue
and raised welfare spending.
14. Unexpectedly mild weather made November gardening a greater
pleasure than usual.
15. The blunder sparked a flood of protests from the army insiders and
servicemen’s relatives.
91
3. Фактическое обстоятельство времени. При переводе с анг­
лийского на русский язы к формальное подлежащее преобразуется
в обстоятельство, которое отвечает на вопрос Когда!
Last week delivered deeply disappointing employment figures with only
32 000 new jobs, created in July. — На прошлой неделе были опубли­
кованы неутешительные цифры о занятости населения. В июле поя­
вилось только 32 000 новых рабочих мест.
Last year witnessed a sharp increase o f production in this country. —
В прошлом году в стране отмечался резкий рост производства.
В таких высказываниях наиболее часто используются англий­
ские глаголы bring / signal / deliver / see / witness / find / give rise to /
lead to.
П Р А К Т И К У М 2 .1 2
Переведите английские конструкции с формальным подлежа­
щим на русский язы к с помощью обстоятельства времени.
1. The last few hours before dawn found me wide awake, listening to
the fitful lull.
2. The first full session of fourth general conference of the International
Atomic Agency saw delegates o f 70 member-states in unanimous
agreement on all points of the agenda.
3. Next Wednesday marks Vishnevskaya’s birthday.
4. The past few years have witnessed momentous changes throughout
Eastern Europe.
5. Paradoxically, the ending of the cold war hasn’t seen a reduction in
either personnel or budget of the secret Intelligent Service.
6. The year saw one signal triumph for the Labour party.
7. The Second World War found him once more in uniform and again
from the very beginning.
8. The postwar years have seen decisive advances in the study of
primates such as chimpanzees and in discovery of fossils of our
ancestors.
9. 1978 saw the first flurry o f activity.
10. Last year results proved his diagnostics.
4. Фактическое обстоятельство места. При переводе английс­
кого формального подлежащего на русский язы к рекомендуется
выбрать такой член предложения, который отвечает на вопрос
Где?
Europe is growing increasingly concerned about the escalations of
tensions in the Middle East. — В Европе растет озабоченность в свя­
зи с обострением напряженности на Ближнем Востоке.
Dallas elected the city’s first black mayor, with 62 % of the vote. —
В Далласе впервые был избран чернокожий мэр, набравший 62 %
голосов.
92
П Р А К Т И К У М 2.13
Переведите английские конструкции с формальным подлежа­
щим на русский язы к с помощью фактического обстоятельства
места.
1. Hong Kong said it would verify the temperature of every passenger
departing from the airport and refuse to allow anyone with a fever
to leave.
2. Telefonica will focus on consolidating the m obile telephony
companies acquired in Mexico.
3. The report itself, however, offered little encouragement on prices.
4. Gazprom declined to confirm the report but a source close to the
company said Gazprom had recently completed a new evaluation of
the oil field.
5. Thursday meeting was to decide whether to raise the gas price.
6. The report also highlighted that “huge legal problems” could arise
as some contracts in Hong Kong would autom atically become
invalid.
7. The room exploded with laughter and cheers.
8. Small schools offer a safe environment for small children which is
close to home.
9. The book, A W oman in Charge, involved 200 interviews with
C linton advisors, colleagues and friends, m any speaking for the
first tim e.
10. This university has witnessed quite a few changes over the years.
11. The territory of Hong Kong saw a 24 per cent drop in the number
of tourists in August, after it was handed over to China, against the
same m onths last year.
12. The meeting of officers from 20 countries was told that the mass
movement of people presented criminal with opportunities and posed
a new range of difficulties for law enforcement agencies.
13. The room smelt of antiseptic and looming death.
14. His face registered nothing.
15. The beach was deserted.
5. Фактическое дополнение. В английской диреме подлежащее
может обозначать не субъект, а объект действия, совершенного
третьим лицом, т. е. фактическим объектом. При переводе англий­
ского формального подлежащего на русский язы к выбирается
такой член предложения, который отвечает не на вопросы Кто?
Что?, а на вопросы дательного и винительного падежей Кому?
Чему? Кого? Что?
The refueling took 30 min. — На дозаправку ушло 30 минут.
She is hard to miss. — Ее трудно не заметить.
I have a headache / l a m cold / I liked the film. — У меня болит
голова / мне холодно / мне понравился фильм.
93
П Р А К Т И К У М 2.14
Переведите предложения на английский язы к с помощью ф ор­
мального подлежащего / фактического дополнения.
1. Морозит.
2. Вечерело.
3. Похолодало.
4. На террасе дуло.
5. Легко дышится в лесу.
6. Его лихорадило.
7. Его знобило.
8. Ему нездоровилось.
9. Мне больно.
10. Ей грустно.
11. Ему было тревожно.
12. Ему не спалось.
13. Смеркалось.
6. Формальное подлежащее. Эта конструкция необходима толь­
ко для сохранения фиксированного порядка слов в английском
предложении. При переводе рекомендуется опускать формальное
подлежащее (которое может быть выражено личными или указа­
тельными местоимениями или существительными, часто с размы­
той семантикой, например: people, they, man) и прибегать к обрат­
ному порядку слов.
We need to step up our efforts. — Необходимо активизировать наши
усилия.
There has always been a tension between business needs and security
politics. — Между интересами бизнеса и политики всегда существо­
вали противоречия.
П Р А К Т И К У М 2 .1 5
Переведите английские предложения на русский язы к с помо­
щью фактического дополнения или безличных предложений.
1. Maybe they figure McDeere is the most vulnerable, because he is
fresh out of school and full o f rookie idealism.
2. Defense M inistry officials were not im m ediately available for
comment.
3. There is talk they are separated.
4. It’s a violation of our ethics if we discuss our clients’ business.
5. The place that scores highest in the coming superpower test is, beyond
much doubt, China.
6. We want democracy and we are not very happy with the way the
Chinese government is interfering.
7. The top priority for parents is to know that their children are happy
and learning.
94
8. We believe that this approach is reasonable.
9. As luck would have it, she had always been out at lunch.
10. At 38 he is viewed by his Italian peers to be among the country’s
best young executives and marketing experts.
11. He is in pain.
12. We are under a lot of pressure.
П Р А К Т И К У М 2 .1 6
Определите тип высказывания с точки зрения актуального чле­
нения: монорема — дирема. Обоснуете свое решение. Выделите
гему и рему в рамках каждого высказывания.
1. Georgian police arrested the head of the national pension fund,
accusing him of accepting bribes and causing hundreds of thousands
of dollars in financial damages, the Deputy Prosecutor General said
Thursday.
2. Two NATO soldiers and several Afghan civilians were killed when
a suicide bomber threw himself at the troops in southern Afghanistan
on Thursday, witnesses and an army officer said.
3. The first ever Breton dictionary prepares to hit the shelves next
year.
4. The picture showed a biker in shades and leather jacket reclining on
a Harley-Davidson.
5. Taxes and social-security contributions consumed a record 42,4 %
of the European U nion’s G D P last year, said the E U ’s statistical
agency, Eurostat.
6. There was no shortage of criticism when it was first unveiled.
7. Yesterday there was immediate criticism from human rights lawyers
that Mr. Hussein was asked to answer his charges in court without
a lawyer present.
8. An army m an, General Henry Shelton, was named as the new head
of America’s Joint Chiefs of Staff.
9. President of Russia called for a leading role for the UN in post war
Iraq as the leaders of F rance, G erm any and Russia m et in
St. Petersburg to try to limit US control in Baghdad.
10. Two members of a team from D octors W ithout Borders who
disappeared a week ago were released Friday from an Iraqi prison,
the International Committee of the Red Cross announced.
11. A British anthropologist was among seven people drowned when a
plane came down in the Pacific Ocean last weekend.
12. Less than half the British people support the Royal family, according
to an opinion poll in the Guardian newspaper.
13. Religion is a sensitive issue in British politics, particularly in
connection with issues such as abortion, contraception, homosexuality
and faith schools.
14. Britain has never had a Catholic prime-minister.
15. Israel is considering purchasing the new model for its 40-year-old
fleet of transport aircraft.
16. However, North Korea cast doubt yesterday over a planned visit by
U N nuclear inspectors next week and its earlier pledge to seal its
nuclear reactor at Yongbyon, the source of its weapons-grade
plutonium.
П Р А К Т И К У М 2 .1 7
Проанализируйте английские конструкции и предложенный
ниже перевод (сайт InoPressa) с точки зрения формального и ак­
туального членения. Ответьте на вопросы.
1. Какое слово автор выбрал в качестве ключевого слова темы?
2. Какое слово автор выбрал в качестве ключевого слова ремы?
3. Какие члены предложения при переводе передают английское
подлежащее?
Предложите свой перевод.
1. The president’s visit to Bulgaria highlighted the shift eastwards in the
US military presence in Europe. — Визит Буша в Болгарию подчер­
кнул сдвиг военного присутствия СШ А в Европе на Восток.
2. “They are the only nation that has been quite that blatant about
saying “we are looking to do that”, said G en Elder in Washington. —
«Это единственная страна, которая осмелилась прямо заявить:
“Да, мы хотим это сделать”», — сказал Джен Элдер в Вашинг­
тоне.
3. “ Recent greenhouse gas emissions place the Earth perilously close to
dramatic climate change that could run out of control, with great
dangers for humans and other creatures,” the scientists say. — «Не­
давние выбросы парниковых газов выводят Землю в опасную
близость к катастрофическим изменениям, которые легко могут
выйти из-под контроля, что влечет за собой огромную опасность
для людей и других существ», — утверждают ученые.
4. The Bush administration has rejected both proposals as unworkable
and potentially harmful. — Администрация Буша отвергла оба
предложения, назвав их нерабочими и потенциально опасными
для экономического роста.
5. The White House last week announced plans for Bush to receive
Putin at the Bush family compound in Kennebunkport, Maine, in
early July. — На прошлой неделе Белый дом объявил о планах
проведения встречи с Путиным в семейном поместье Бушей в
Кеннебанкпорте, штат М эн, в начале июля.
6. Many companies not yet involved in Russia were nervous about
political risk. — Многие компании, еще не работающие в России,
обеспокоены политическим риском.
7. More than three-quarters of business executives active in Russia expect
to increase their com panies’ involvement there despite growing
political tensions between Moscow and western nations, a survey
published on Thursday reveals. — Более двух третей руководителей
иностранных компаний, работающих в России, ожидают рас­
ширения деятельности своих фирм, несмотря на рост полити­
ческой напряженности между М осквой и западными странами.
Об этом свидетельствует опубликованное в четверг исследова­
ние.
8. China is striving to overtake the US as the dom inant power in
cyberspace, according to a senior American general, in what is
emerging as a new theatre of conflict between nation states and a
growing priority for the Pentagon. — «Китай хочет оттеснить СШ А
с места доминирующей силы в киберпространстве», — говорит
высокопоставленный американский генерал, сообщая о новой
угрозе конфликта между СШ А и растущими мощностями Пе­
кина.
9. A Europe-wide police intelligence database is being developed to
track serial killers, professional assassins and other murderers who
crisscross borders to escape detection. — Правоохранительные
органы создают общеевропейскую базу данных, которая позво­
лит отслеживать серийных, наемных и прочих убийц, пытаю­
щихся скрыться в других странах.
П Р А К Т И К У М 2. 18
Определите тип английской диремы, предложите стратегию
перевода высказываний на русский язык.
1. Uzbekistan placed Kasimakhunov on the international wanted list.
2. Botswana already relies heavily on foreigners to run its health system.
3. The train was rather too crowded for a comfortable journey.
4. The airfare alone would use up all my money, never mind the hotel
bills.
5. Researchers today believe that reading pours more words into your
brain than conversation and television.
6. Haiti boasts several successful projects that have benefited from the
help o f Harvard University.
7. Industrial accidents at this construction site have killed 8 people.
8. Before September, 11 it took two to five days to obtain a visa in
Seoul.
9. This drove yields higher.
10. The episode has left Mr Firm disillusioned.
11. A busy summer travel season and lower costs helped boost operating
profits.
12. The time was ripe to ask another, more urgent question.
13. The sumptuousness of the office took me by surprise, for one thing:
it boasted leather armchairs and a big window fronting on to the
local park.
П Р А К Т И К У М 2.19
Переведите на английский язы к следующие русские словосо­
четания, используя формальное подлежащее.
1) по словам представителей МЧС;
2) в Думе проголосовали за;
3) по результатам опроса общественного мнения;
4) в Германии сообщают о;
5) в результате этого шага будет создан;
6) в компании сообщают о;
7) в Великобритании обнародовали пакет мер;
8) по оценкам;
9) в результате продажи акций компания получила;
10) в докладе говорится;
11) по требованию МВФ;
12) в министерстве финансов готовы оплатить;
13) как заявил представитель банка;
14) в предоставленном финансовом отчете компании были найдены
неточности;
15) по сообщениям из информационного агентства;
16) имеются факты, доказывающие.
П Р А К Т И К У М 2 .2 0
Переведите предложения на русский язык, выполнив необхо­
димые преобразования.
1. That year saw lower wages which provoked mass social disorders.
2. A survey by McKinsey, the fund management consultant, estimated that
over a third of European fund managers were unprofitable last year.
3. The December contract dropped 32 basis points as the market abruptly
turned from expecting further cuts in interest rates to forecasting a
25 basis-point rise by Christmas.
4. Britain’s Queen Elizabeth II was greeted by E stonia’s political
establishment and hundreds o f citizens on Thursday as she arrived in
the capital, Tallinn, on the final leg o f her tour of the three Baltic
countries.
5. A survey carried out for a personal finance website revealed people
in Britain find it easier to understand Shakespeare than financial
literature.
6. The company also said the move increased sales by 12 %.
7. This has put US companies at a tremendous disadvantage compared
to foreign companies.
8. The Hong Kong government said it needed to conduct further public
consultations on the proposals.
9. A source close to the management told RIA Novosty that the water
park would be demolished.
98
10. The merger would create a group with sales of $7.4 billion.
11. Inter-party arguments almost prevented the first meeting of Mexico’s
newly elected Congress.
12. H er little brief had killed Thomas, and now they were after her.
13. A claim for a substantial wage increase and improved conditions for
about 70 000 municipal busmen in the provinces was yesterday
referred to a joint wages committee of the unions and employers
which will meet on January.
14. Peter M oore, the man Salvador Dali called “My captain” , has been
arrested for faking the surrealist painter’s work.
15. The dining table could comfortably have seated twenty.
2.1.3. Перевод русских дирем на английский язык
Диремы и в русском, и в английском языке имеют одинаковую
структуру: коммуникативная нагрузка высказывания нарастает
постепенно, от темы к реме.
Однако в связи с наличием синтаксических различий русского
и английского языков в диреме при переводе меняется порядок
следования компонентов. В первую очередь это несоответствие
касается темы высказывания. В зависимости от того, является ли
тема обстоятельством места, времени, цели, образа действия, кос­
венным дополнением, прямым дополнением или именной частью
сказуемого, рекомендуются те или иные трансформации в англий­
ском предложении.
Рассмотрим каждый из этих случаев отдельно.
1.
Если тема русского предложения представлена обстоятель­
ством времени, при переводе на английский язы к тема разворачи­
вается в подлежащее + сказуемое (выраженное глаголами see, bring
about, witness, cause, signal, etc.).
ПРАКТИКУМ 2.21
Переведите предложения на английский язык, трансформируя
обстоятельство времени в структуру «подлежащее + сказуемое».
1. Н а рубеже веков наблюдался резкий рост производства ТН П.
2. В октябре будут предприняты меры по снижению инфляции.
3. В январе прошлого года зарегистрирован самый высокий уро­
вень рождаемости.
99
4. В следующем десятилетии ожидается увеличение продолжитель­
ности ж изни в 2 раза.
5. До самого последнего времени рынок ценных бумаг считался
одним из наиболее надежных плацдармов Уолл-стрита.
6. «За четыре года оккупации [Ирака] мы не сумели выполнить
ни одного из своих обещаний», — признаются сержанты.
7. В течение последних недель постоянно звучат требования уве­
личить объем финансирования госпрограммы по обеспечению
жильем военнослужащих.
8. После известий о разгроме американцами иракской армии на
юге Ирака началось восстание против режима Хуссейна.
2.
Если темой русского предложения является обстоятельство
места, при переводе тема разворачивается в структуру подлежа­
щее + сказуемое (выраженное глаголами welcome, host, etc.).
ПРАКТИКУМ 2 .2 2
Переведите предложения на английский язык, трансформируя
обстоятельство места в структуру «подлежащее + сказуемое»
1. В докладе были рассмотрены основные проблемы современнос­
ти.
2. В Кремле заявили, что Россия не приветствует вступление Ук­
раины в НАТО.
3. Из Пентагона поступила информация, согласно которой СШ А
готовы начать частичный вывод войск из Ирака.
4. В СМ И прозвучало, что Госсекретарь СШ А была вынуждена
срочно прервать дипломатический визит в Москву.
5. На встрече на высшем уровне были намечены основные пути
развития российско-американских отношений.
6. В пресс-центре сообщили, что никаких уголовных дел на главу
фонда не заводилось.
7. В европейских странах озабочены ситуацией на Ближнем Вос­
токе.
8. В Сочи идет подготовка к Олимпийским играм, которые состо­
ятся в 2014 году.
3.
Если темой русского предложения выступает обстоятельство
образа действия, при переводе на английский язы к обстоятельство
трансформируется в подлежащее.
100
ПРАКТИКУМ 2.23
Переведите следующие предложения, трансформируя русское
обстоятельство образа действия в английское подлежащее.
1. В соответствии с соглашением посреднические фирмы больше
не будут участвовать в торговле газом между Россией и Укра­
иной.
2. Согласно представленным расчетам, стоимость арендной пла­
ты за землю должна составить не менее $1,8 млрд в год.
3. По мнению главы организации, цены непременно будут рас­
ти.
4. По оценкам экспертов, в конце прошлого года все состояние
этого олигарха не превышало $1,7 млрд.
5. В соответствии с законом «О противодействии терроризму», в
данной зоне действует ряд ограничений.
6. По сообщению руководства компании, детали поставок пока
только обговариваются.
7. По сведениям, поступившим из редакции газеты «Ведомости»,
причиной происходящего стало нежелание правительства ре­
формировать электроэнергетику.
8. Согласно новому закону, который вступает в силу с I декабря,
проживать на территории страны без регистрации можно будет
не более одной недели.
9. По оценкам экспертов, принудительный труд остается сегодня
уделом более 12 млн человек в мире.
10. В соответствии с ультиматумом, участие Пакистана в Содру­
жестве приостановлено.
11. Согласно данным опросов общественного мнения, большинство
россиян против продажи спиртного на борту самолета.
4.
Если темой русского предложения является обстоятельство
причины, при переводе на английский язы к обстоятельство транс­
формируется в подлежащее. Сказуемое при этом может быть вы­
ражено глаголами cause, lead to, result, contribute to и др.
101
П Р А К Т И К У М 2.24
Переведите следующие предложения, трансформируя русское
обстоятельство причины в английское подлежащее.
1. По причине обострения отнош ений между Грецией и Турцией
саммит с участием этих стран был отложен на неопределенный
срок.
2. И з-за прошедших в Париже забастовок в течение трех недель
во всей Ф ранции был парализован транспорт.
3. В результате достигнутой договоренности контрольный пакет
акций был передан компании «Газпром».
4. В связи с охватившими Европу стихийными бедствиями турис­
там не рекомендуется выезжать за пределы страны.
5. Благодаря сокрушительной победе демократической партии
страна, вероятно, радикально изменит политический курс.
6. Из-за оттока капитала возможно даже резкое снижение курса
рубля.
7. В связи с прошедшим ураганом цены на сырую нефть резко
выросли.
8. Результатом поездки российских дипломатов в И рак стало
достижение некоторых новых договоренностей.
5.
Если темой русского предложения является прямое дополне­
ние (выражено существительным в винительном падеже без пред­
лога: представили ( Что!) результаты исследования, главу правитель­
ства (Кого?) попросили выступить) при переводе на английский
язы к дополнение становится подлежащим, а предложение транс­
формируется в пассивное: the findings were reported, the head of the
government was invited to give a speech.
Выш еизлож енные
т ические
зам ечан и я
кри -
они
представили в письме, опубликованном в газете «И нтернешнл геральд трибюн».
The critical remarks listed
above were specified in a letter,
published in the International
H erald Tribune.
ПРАКТИКУМ 2 .2 5
Переведите предложения, трансформируя русское прямое до­
полнение в английское подлежащее и используя пассивную форму
глагола.
1. Эти проекты будет рассматривать правительственная комиссия.
2. Официального представителя Ю Н ЕС КО попросили проком ­
ментировать состояние российской системы образования.
102
r
3. Последние сведения о ходе выборов предоставил наш им кор­
респондентам глава Центризбиркома.
4. Негативную оценку парламентским выборам дал официальный
представитель госдепартамента США.
5. Идею создания нового фонда реформ одобрили все фракции.
6. И. о. президента (Acting President) назначили заместителем пре­
мьер-министра.
7. Соглашения достигли к концу заседания.
8. Результаты состоявшихся в субботу выборов подвергли резкой
критике в Вашингтоне.
9. Руководителя фракции обвинили в коррупции.
6.
Если в русском предложении темой является косвенное до­
полнение (выражено сущ ествительным в косвенном падеже с
предлогом или без (кроме винительного падежа без предлога): нам
(Кому!) стало известно, об этом событии (О чем!) много писали),
при переводе на английский язы к дополнение становится подле­
жащим: we came to know, this event was headline-grabbing.
ПРАКТИКУМ 2 .2 6
Переведите предложения на английский язык, трансформируя
русское косвенное дополнение в английское подлежащее.
1. Претендентам на руководящие должности следует помнить о
том, что новичкам приходится сложно в новой, часто неблаго­
приятной деловой среде (hostile business surroundings).
2. О социальной незащ ищ енности на рубеже веков (turn o f the
century) говорило около 30 % опрошенных.
3. Ж ителям северных регионов еще предстоит (are in for) на себе
ощутить последствия такой финансовой политики.
4. Ю жнокорейской стороне предоставлены на размыш ления еще
два дня.
5. Экспертами ставится под сомнение правомерность подобных
действий.
6. У тех партий, которые еще не зарегистрировались, осталось две
недели.
7. Н аш ем у коллективу вчера представили нового сотрудника.
8. Казахстану прежде всего интересны нефтяные вопросы.
9. М ексиканским заводам ком пании (M exico-based) положено
всего около 13 % импортируемого бензина.
103
10. Бывшему начальнику тюрьмы предъявлены обвинения в ж ес­
током обращении (abuse) с заключенными (inmates).
7.
Если темой русского предложения является простое глаголь­
ное сказуемое, переводчику следует обратить внимание на то, яв­
ляется ли данное предложение моноремой или диремой. Если это
монорема, подлежащее (рему) рекомендуется вынести на первую
позицию (Разрабатываются новые подходы к исследованию подобных
проблем — New approaches to such problems are in the pipeline).
Если это дирема, тему-подлежащее следует оставить в конце пред­
ложения, а предложение построить с опорой на формальное подле­
жащее There have been developed new approaches to such problems.
Если в русском предложении на первом месте расположено
простое глагольное сказуемое, возможна следующая стратегия
перевода: семантический класс глаголов, вносящих информацию
о появлении, существовании события, требует оборота there is.
Причем глагол в данном обороте может варьироваться по виду:
there was / has been; залогу there appeared / there was made и лекси­
ческому наполнению there is / there seems / there emerged / there is
going to. Cp.: There came a new philosophy which made all the
difference. — Появился новый взгляд на проблему, который перевернул
сложившиеся представления.
ПРАКТИКУМ 2 .2 7
Переведите моноремы с простым глагольным сказуемым (где
рема — подлежащее).
1. Беспокоит резкий рост цен на энергоносители на мировом
рынке.
2. Сказываются последствия непродуманной политики в области
ипотечного кредитования населения.
3. Вызывает опасение резкий рост правонарушений среди подрос­
тков, страдающих наркотической зависимостью.
ПРАКТИКУМ 2.28
Переведите на английский язы к следующие предложения —
диремы с темой, выраженной простым глагольным сказуемым.
1. Появилось большое число безответственных (rogue) государств,
не желающих соблюдать нормы международного права.
2. Ожидалось появление новых тенденций в дизайне интерьера
жилых помещений.
3. Существовало множество конкурирующих подходов к решению
данной задачи.
4. Так как возникло заметное расхождение между спросом и
предложением, компания оказалась на грани кризиса.
104
5. Наступило время, когда откладывать погашение кредита далее
было невозможно.
6. Существуют противоречивые точки зрения на причину возник­
новения данного заболевания.
7. Было предпринято несколько шагов со стороны нашего заоке­
анского партнера.
8. Прозвучал ряд конструктивных замечаний касательно характе­
ра планируемых изменений.
9. Произошли серьезные изменения во внешней политике этого
государства.
10. Происходит замедление роста мировой экономики, что нега­
тивно отразится на ценах на энергоносители и редкоземельные
металлы.
ПРАКТИКУМ 2.2 9
Переведите следующие предложения, обращая внимание на
виды русских дирем.
1. В результате продолжения такой практики Коломбо может
лишиться преимуществ в торговле с европейскими странами.
2. В соответствии с разработанным ЕС специальным документом
Ш ри-Ланка с прошлого года на льготных условиях поставляет
свою продукцию в 15 стран Европы.
3. По данны м международных правозащ итны х организаций,
большое число мирных граждан стало жертвами боевых дейст­
вий в этой стране.
4. Обращает на себя внимание формулировка, выдвинутая пре­
зидентом США, с помощью которой он объясняет необходи­
мость поставлять в Косово вооружение.
5. В докладе прозвучали цифры, подтверждающие экономический
рост и общее повышение уровня благосостояния населения.
6. В период проведения сельскохозяйственной реформы коллек­
тивные хозяйства пришли в упадок.
2.2. Метонимия как универсальный
переводческий принцип
В процессе перевода перед переводчиком неизбежно возникает
вопрос о правомерности и обоснованности принимаемого решения.
Это предполагает, что начинающему переводчику необходимо в
самом начале обучения предложить алгоритм поиска и обоснова­
ния своего решения. Одним из самых важных и всеохватывающих
принципов, лежащих в основе практически любого переводческо­
го реструктурирования исходного текста — в первую очередь
грамматического, — является метонимическое основание перевод-
ческой стратегии. Вместе с тем ограничиваться констатацией того,
что единица ИЯ находится в метонимических отношениях с фраг­
ментом текста ПЯ, безусловно, недостаточно. При обучении п е­
реводу, и в частности метонимической стратегии переводческого
процесса, необходимо выстроить системные метонимические со­
ответствия между единицами ИЯ и ПЯ, однако в теории и прак­
тике перевода эта задача пока не ставилась.
В данной работе делается попытка построить фрагменты такой
системы соответствий на основании проведенных авторами иссле­
дований с тем, чтобы создать основу такого рода переводческой
систематизации накопленных знаний.
Авторы исходят из убеждения, что всякий перевод в основе
своей построен на метонимических переносах. Рассмотрим в общем
виде интерпретацию метонимии в лингвистике и ее аспекты, ко­
торые оказываются переводчески релевантными.
2.2.1. Понятие метонимии
Изначально метонимия рассматривалась как один из тропов,
используемых в литературе в качестве средства создания художест­
венных образов, ср.: Провинция справляет Рождество. (И. Бродский.
Anno Domini) или: Полно петь о любви, Пой об осени, старое горло.
(И.Бродский. Осень выгоняет меня из парка...)
Вместо жители в описываемой провинции используется слово
провинция', а вместо (старый) поэт появляется (старое) горло, реп­
резентирующее поэта на основе синекдохи (частный случай мето­
нимии). В данных случаях им енно метонимия придает тексту
убедительность, выразительность и поэтичный оттенок.
Метонимия представляет собой употребление слова в перенос­
ном значении, когда одно слово замещается другим, находящимся
в той или иной (причем не случайной!) — пространственной,
временной и т.д. — связи с описываемым предметом, ср., напри­
мер: обозначение помещения {зал) для описания совокупности
людей, находящихся в этом помещ ении, — зал встал, которая
обозначается замещаемым словом [ЛЭ 1990].
Понятие метонимии тесно связано с понятием метафоры. П ри­
нципиальная разница между ними состоит в том, что метафора
представляет собой скрытое сравнение и является результатом
переноса по сходству, тогда как метонимия основана на переносе
по смежности, т. е. принцип метонимичности заключается в заме­
щении предполагаемого по контексту объекта некоторым другим,
но так, чтобы в процессе восприятия сообщ ения замещ енный
объект мог бы быть восстановлен [Лотман 1979, 110— 111].
По мнению И. Р. Гальперина, особенности метонимии по срав­
нению с метафорой заключаются в том, что метонимия сохраняет
106
при расшифровке созданный образ, в метафоре же расшифровка
образа фактически его разрушает. М етонимия является способом
косвенной характеристики явления путем выделения одного из
постоянных, переменных или случайных признаков этого явления
[Гальперин 1958, /32\.
Покажем различие между метонимией и метафорой через срав­
нение одного и того же слова при использовании его в метафори­
ческом и метонимическом значении. Так, в высказываниях Серд­
це мое, не грусти', Окно в Европу, Тополек мой в красной косынке
представлена метафора (= сравнение), тогда как в высказываниях
Любящее сердце всегда простит {= любящ ий человек), Это окно
манило его (= дом и тот, кто живет в доме); Это тополь (о дровах
или материале, из которого изготовлена мебель, паркет и под.)
имеет место метонимический перенос различных типов: матери­
ал — изделие, часть — целое. Английское слово eye может исполь­
зоваться — помимо своего прямого значения {глаз) — метоними­
чески для обозначения зрения или любого иного проявления
зрительного восприятия {to arrest the eye — привлечь внимание, to
meet smb's eye — встретиться взглядом), private eye {частный де­
тектив)', при метафорическом переносе оно направлено на обо­
значение фокуса внимания {the eye of the problem — суть проблемы),
центра события {the eye of the storm — центр циклона) или напоми­
нающих глаз дырок {глазков) в сыре.
М ногие лингвисты отмечали, что метафорический и метони­
м ический механизмы способны регулярно взаимодействовать
[Лакофф 2004]. Так, например, метафора типа Он закипел от гне­
ва представляет собой «бывшую» метонимию, прошедшую следу­
ющие этапы переноса способа концептуализации с тела на гнев:
«жидкость—кровь —>жидкость — гнев, жар —тело -> жар —чувство»
[Илюхина 2005].
М етонимия (в отличие от метафоры) изучена в целом слабее.
Как отмечал Д. Н. Ш мелев (предваряя интерес к семантическим
переносам в современной лингвистике — например, известную
работу Дж. Л акоффа о метафоре), метонимический перенос отли­
чается большей организованностью и продуктивностью [Шмелев
1973, 223— 224\. М ожно добавить, что и большей сложностью,
особенно в применении к переводу.
Глагольная метонимия изучена еще меньше (ср. у Д. Н. Шмелева
пример глагольной метонимии: рубить полено и рубить дрова, где, по
его утверждению, соотнесены действие и его результат. Как пред­
ставляется, здесь коррелируют объекты полено и дрова как результат
действия рубить и как объект действия рубить, тогда как сам глагол
не представлен в двух значениях, соотносимых метонимически).
Современная теория метонимии развивает два основных н а­
правления, которые можно условно обозначить как в целом лите­
ратуроведческое, с одной стороны, и лингвистическое — с другой.
107
Первое направление анализирует метонимию как троп, на котором
строится стилистический эфф ект в художественной литературе.
Второе, лингвистическое, направление исследует метонимию как
развитие вторичного значения, связанного с первичным, но при
этом лишенного образности. М етонимия, являясь способом раз­
вития полисемии в слове, далее рассматривается, с одной стороны,
как решающий фактор развития у слова нового значения (которое
в итоге получает фиксацию в словаре), и такая метонимия квали­
фицируется как узуальная. С другой стороны, она трактуется как
регулярная модель (например, в работах Д. Н. Ш мелева), действие
которой позволяет метонимически использовать слово, в значении
которого метонимический перенос не зафиксирован в словаре.
Так, известная модель регулярного метонимического переосмыс­
ления единиц, обозначающих вместилище или территорию для
обозначения совокупности людей, позволяет правильно интерпре­
тировать высказывание: Вся лестница только и говорила о нем или
Все болото было взбудоражено этой новостью. Понятно при этом,
что вероятность развития соответствующих значений у слов лест­
ница и болото практически равна нулю. Такая метонимия называ­
ется окказиональной (или речевой; термин окказиональный не
представляется удачным по той причине, что в основе данного
типа метонимии лежит регулярная модель, и в этом смысле можно
говорить о метонимии как о языковом средстве — об окказиональ­
ности представляется уместным говорить применительно к мето­
нимии как литературному тропу). Мы будем квалифицировать
метонимию как переводческую, имея в виду ее неокказиональный
и неречевой характер, переводческая метонимия — это регулярная
модель соответствия (по Д. Н. Ш мелеву), она носит регулярный
характер.
Метонимия подразделяется на простую (собственно лексико-се­
мантическую) и сложную (лексико-синтаксическую ). «Различие
между ними состоит в том, что в случае простой метонимизации не
происходит существенных преобразований валентностно-семантической и валентностно-синтаксической структур глагола (речь идет
о глагольной метонимии — авторы), а в случае сложного типа гла­
гольной метонимии это происходит, и импликационный семанти­
ческий сдвиг в лексическом значении глагола сопровождается сдви­
гом в его категориально-грамматическом значении и структурных
семантико-синтаксических и формально-синтаксических валентнос­
тях» [Агеева 1990]. Метонимический сдвиг при переводе может не
сопровождаться структурно-грамматическими преобразованиями (ср.:
уехать в Москву, я привязался к ребенку и leave for Moscow — букв.
оставить для Москвы и I took to the child — букв, я принял к ребенку),
а в других случаях сопровождается структурно-грамматическими
преобразованиями, ср.: произошло резкое падение курса доллара — dollar
exchange rate fell dramatically, где имеет место замена отглагольного
108
существительного глаголом. В том случае, если метонимический сдвиг
имеет место при переводе с одного языка на другой, он сопровожда­
ется изменением грамматической структуры намного чаще: например,
предикат действия (выражен глагольным сказуемым — опоздать)
может передаваться предикатом состояния (выражен составным
именным сказуемым — be late). Между предикатами русского и ан­
глийского языка устанавливаются в таком случае причинно-следст­
венные метонимические отношения: опоздать означает быть опоз­
давшим, т.е. при переводческой метонимии речь обычно идет о
сложной метонимии, сопровождающейся структурно-грамматичес­
кими преобразованиями.
При большом количестве работ по метонимии лингвистика до сих
пор уделяет недостаточное внимание разработке переводческих стра­
тегий с опорой на метонимические преобразования. Во многих по­
собиях по переводу вообще не упоминается о метонимии (см. Лите­
ратуру), а в тех работах, где она затронута, отсутствует системное
описание стратегии метонимического перевода. Авторы работ говорят
о ее частотности в текстах различных жанров [Сербиновская 2007],
о сложности перевода метонимических конструкций [Бухтояров 1963],
приводят упражнения на отработку навыка метонимического пере­
вода, не предварив их описанием переводческой стратегии [Ланчиков,
Псурцев 2007]. См. также работы Бреус [1998] и Казаковой [2000],
где говорится о значимости метонимии для перевода, однако не
предлагаются системные корреляции между языками и соответству­
ющие упражнения, направленные на выработку метонимических
стратегий перевода у студентов.
Таким образом, возникает задача разработки основ моделиро­
вания метонимических переносов и классификации вторичных
метонимических значений применительно к практике перевода.
Для этого необходимо выделить типичные частотные модели ме­
тонимических переносов для конкретных языков и предложить
механизм их перевода с одного языка на другой.
В данном разделе речь идет о метонимическом переводе, а
именно об аспекте перевода, связанном с обоснованием интерпре­
тации метонимии как универсальной переводческой стратегии.
Авторы включают данный раздел в грамматические аспекты
перевода по той причине, что переводческая метонимия сопро­
вождается либо сменой категориальных характеристик единиц
(предикат действия, например, может принять форму предиката
состояния и получить иное формально-грамматическое выражение,
ср.: he was eager to help — он очень хотел помочь, где реализуется
регулярное соответствие между английским предикатом состояния
и русским глагольным, сопровождающееся изменением граммати­
ческой структуры), либо сменой частеречной принадлежности
единицы (ср.: You did embarrass те. — Вы меня правда (дейст­
вительно, в самом деле) смутили), либо сочетанием обоих.
109
Подчеркнем, что именно наличие обязательной метонимической
связи между единицами (ср. приведенное выше изменение типа
предиката с предиката состояния на предикат действия) в двух язы­
ках позволяет утверждать, что перевод адекватен, а не произволен.
Именно метонимия оправдывает такие переводческие решения и
служит полным и достаточным основанием для оправдания непро­
извольности переводческих решений в каждом данном случае. Уме­
ние выявить такие отношения и произвести соответствующие струк­
турно-грамматические преобразования в процессе перевода создает
основу для поиска путей решения переводческих задач.
Задача исследователей, и в том числе авторов данной работы,
состоит в том, чтобы выявить регулярные модели соответствий
между языками и положить их в основу переводческой теории и
практики ее преподавания. М етонимия в таком случае приним а­
ется как некая пресуппозиционная составляющая переводческой
стратегии; однако задание такой установки позволяет получить на
выходе обучения уверенного переводчика, хорошо представляю­
щего себе переводческую стратегию (к которой, безусловно, до­
бавляются и частные механизмы).
Говоря о переводческой метонимии, мы различаем «языковую»,
«мертвую» метонимию, зафиксированную в системе язы ка как
конвенциональную (обычно представленную в словаре); и мето­
нимию «структурную», представленную в виде регулярных струк­
турных соответствий между языками.
2.2.2. Переводческая метонимия
Подчеркнем, что предметом изучения в данной работе служит
именно переводческая метонимия, представляющая собой явление
межъязыкового порядка. Ины ми словами, мы различаем:
1.
Метонимию в рамках одного языка, например: зал молчал или
the board agreed, the butler was cleaning the silver, она съела две тарелки.
В пособиях по переводу в качестве переводческой проблемы обозна­
чается именно такая метонимия, причем в основном предметная,
связанная с экспликацией отношений материал —изделие, целое —
часть и имя собственное — нарицательное (макинтош) [Казакова 2000,
260\, что представляется не вполне обоснованным. Так, и в русском,
и в английском языках в равной степени возможен этот тип метони­
мии, что позволяет установить при переводе отношения эквивален­
тности без дополнительны х преобразований, ср.: Where is ту
sheepskin? — Где моя дубленка? Иными словами, данный тип метони­
мии при переводе ничем не отличается от перевода любого иного,
непереносного значения слова. При этом может происходить «воз­
вращение» к прямому, неметонимическому обозначению предмета:
например, при переводе русского метонимического обозначения
ПО
совокупности людей через название организации: У нас в отделе
говорят на английский язык может происходить утрата метонимии
и замена названия организации на совокупность лиц (= реальных
деятелей) ту colleagues. Может устанавливаться соответствие между
единицами в двух языках таким образом, что в обоих случаях имеет
место метонимический перенос: например, русское метонимическое
обозначение документов через метонимическую связь с материалом,
на котором они выполнены: он показал мне свои бумаги можно пере­
вести на английский также через метонимический вариант his
credentials (букв, верительные грамоты). При этом между обоими ва­
риантами, в свою очередь, также возникают метонимические отно­
шения.
2.
Переводческая метонимия per se представляет собой иное яв­
ление — между коррелирующими структурами ИЯ и ПЯ устанавли­
ваются регулярные метонимические соотношения (независимо от
того, являются ли эти структуры уже метонимическими обозначени­
ями описываемого события или же представляют собой прямые,
непереносные значения описываемых реалий). При этом не дается
ответа на вопрос о природе исходных и полученных значений, акцент
делается только на характере соотношения их между собой.
Рассмотрим примеры возможных соотношений структур в ПЯ и
ИЯ — так, в примере Где наше столовое серебро? и его английском
эквиваленте I cannot find our silver в обоих языках имеет место мето­
нимический перенос одного типа (материал — изделие), однако нет
переводческой метонимии. Напротив, в паре I was eager to help и
Я хотел помочь (или уже рассмотренное выше Бабушка, можно я
возьму яблоко? и Granny, can I have an apple?) не видится метонимии
в рамках каждого из предложений, взятых в отдельности, тогда как
при переводе имеет место изменение ракурса рассмотрения описы­
ваемой ситуации и, следовательно, осуществляется метонимический
перевод. Такого рода соответствия и вызывают трудности при пере­
воде, и они служат предметом нашего рассмотрения (см. также главы
5 и 6). При этом переводческая метонимия может носить системно­
языковой характер (как в случае корреляции русских глагольных
предикатов действия и английских предикатов состояния), а в ряде
случаев быть культурно-обусловленной — ср., например, типы ме­
тонимических переводческих переносов, связанных с наличием
скрытого субъекта. Такая метонимия культурно обусловлена и пото­
му прямо связана с адекватностью перевода. Вместе с тем и здесь не
видится переводческой трудности, ее можно ввести однажды, увязав
с особенностями культурной традиции. Так, предложение Российская
наука сохраняет приверженность традиционным ценностям можно
перевести как Russian scientists are still committed to the basic values and
beliefs, где (метонимическое!) обозначение совокупности людей через
собирательное абстрактное обозначение их деятельности (наука)
переводится как scientists (ученые). Это отражает тенденцию англий111
ского языка не прибегать к абстрагированию от носителей профессии,
рода деятельности и пр., ср.: Russian writers vs русская литература.
Проблемы возникают в первую очередь с глагольной метони­
мией — на данный момент ее анализ представляет собой отдельные
наблюдения, а метонимические межъязыковые связи разбросаны
по разным разделам пособий. Т. А. Казакова представляет примеры
переводческих соответствий вел себя — was + adj как синтаксичес­
кое преобразование без его квалификации как метонимического
переноса, причем вне системного контекста [Казакова 2000].
В связи с отсутствием системного представления межъязыковых
метонимических переводческих соответствий выявление классов
предикатных слов, перевод которых основан на метонимической
стратегии, представляется особенно актуальным. Так, например, ясно,
что метонимический перевод затрагивает классы предикатов, соот­
носимых по категориальному признаку принадлежности к предика­
там действия / состояния / признака и т. п. (Семантические классы
предикатов, выделяемые на основе этих, а также с учетом иных при­
знаков, и способы их перевода рассматриваются в главе 5.)
Рассмотрим типы метонимических отношений в рамках раз­
личных частей речи. На данном этапе принципиально важным
представляется создание устойчивого навыка распознавания ме­
тонимии и выработки умения осуществлять метонимические пе­
реходы как в рамках одной части речи, так и переходить от одной
части речи к другой, с сопутствующей сменой категориальных
грамматических характеристик. В связи с этим работу с метони­
мией на данном этапе можно вести как в рамках одного языка, так
и на материале анализа примеров из двух языков. В главах 5 и 6
будет специально рассмотрена межъязыковая метонимия.
Итак, можно выделить несколько видов метонимии в зависимости
от того, какая часть речи подвергается метонимическому переносу.
С х е м а 2.1
Виды метонимии
Начнем анализ метонимических отношений со сферы имени
существител ьно го.
112
С х е м а 2.2
Метонимия в сфере существительного
ПРАКТИКУМ 2.3 0
Определите тип метонимии в выделенных единицах.
А)
1. Вход расположен на первом этаже.
2. Современный писатель резко отличается от писателя XIX ве­
ка.
3. В нашей библиотеке Джил Досон стоит на отдельной полке.
113
4. Он был так голоден, что съел три тарелки.
5. Весь спектакль он простоял за кулисами.
6. Несмотря на его усилия, аудитория реагировала вяло, это был
не его зритель.
7. Покажите ваши бумаги — я не уверен, что они дают вам право
на посещение нашего клуба.
8. Антикварную мебель пришлось выбросить — дерево уже не
подлежало реставрации.
9. Еще в раннем детстве он прочел всего Достоевского.
10. Ш ирок русский человек — не мешало бы его сузить.
11. Нажми на газ, а то мы их не догоним.
12. Зал одобрительно зашумел.
Б)
1. 9/11 shook America.
2. Here are my credentials.
3. Two bikinies entered the bar.
4. He earned six figures.
5. I saw an ad in the yellow pages.
6. The school needs tuition money.
7. The skin business exploded in Memphis.
8. He had another cup of decaf.
9. He was desperately trying to cover his protruding gut.
10. Two cognacs, please.
11. The Pentagon believes in the system of checks and balances in the
nuclear deterrence.
12. A donkey is a beast of burden.
13. A mainstream American claims commitment to the basic democratic
values.
ПРАКТИКУМ 2.31
Восстановите субъект на основе метонимической связи (по
смежности в связи с родом занятий, территориальному соположе­
нию и т.п.).
Пример: в отечественной литературе всегда считалось — оте­
чественная литература (русское обстоятельство места в начальной
позиции переводится на английский язы к подлежащим) — оте­
чественные писатели — наши / российские писатели (выбор опре­
деления наши / российские производится с опорой на контекст);
в отечественной литературе (отечественная литература — россий­
ские / наш и писатели) — our writers.
1. В банке состоялось собрание акционеров.
2. На встрече глав правительств стран О ПЕГ было решено...
3. В военных кругах поговаривают...
4. На ученом совете было принято окончательное решение...
5. В Белом доме эта доктрина уже не находит поддержки.
114
6. В М оскве любят эти ярмарки.
7. В Вашингтоне настаивают на продолжении войны в Ираке.
8. Согласно Болонской конвенции в Министерстве образования
должны принять новые стандарты образования.
ПРАКТИКУМ 2 .3 2
Определите тип метонимического переноса в выделенных су­
ществительных, предложите их перевод.
То pay top dollar; blue cotton V-neck; blue cotton button-downs; he
had the brains, the ambitions, the good looks; most of his (the painter’s)
nudes and interiors came from that period; my mind is still dumb from
the exam; liquor became his life; the house needs paint; this was the
highlight of her day; we expected the boot and nearly got it; a poor kid
from a broken home; the skin business exploded in town; loose tongues
are lost lawsuits; his mind drifted back to the two girls; the company
became a frequent target of lawsuits; spend the bulk of the money on a
new wardrobe; the house was a white-stone tum-of-the-century Victorian;
my concentration is keen and my motivation has never been more intense;
there were stares along the way; whistles and catcalls were a way of
life.
ПРАКТИКУМ 2 .3 3
Предложите метонимический перевод словосочетаний по мо­
дели «часть —целое».
Студенты и преподаватели факультета, заниматься делами о
банкротстве, свитер с высоким воротом, выпить бокал мартини,
книга в мягком переплете, надеть шерстяную кофту, в комнате
раздался взрыв смеха, события вчерашнего дня останутся в моей
памяти, в России пытаются забыть тяжелые девяностые.
В целом в сфере метонимии существительных переводчески
релевантными оказываются классы слов, связанные с типологи­
чески значимыми чертами как английского, так и русского языка.
Речь идет о том, что при переводе с английского языка на русский
(равно как и обратно) переводчику приходится учитывать различие
между вы сокой частотностью абстрактных существительных в
русском языке и стремлением английского, напротив, конкрети­
зировать абстрактные сущности. Иными словами, наблюдается
устойчивый тренд переводить некоторые классы русских абстракт­
ных слов словами более конкретной семантики.
Рассмотрим, что понимается под абстрактными существитель­
ными (словами).
В ряде работ как абстрактные квалифицируются слова широкой
семантики — это, все, вопрос [Бреус 2000, 82—84\, родовые (по
115
отношению к видовым) — жилье — квартира, существительные
собирательные — аристократия, отглагольные — проведение (пе­
реговоров) и некоторые другие.
К словам широкой семантики относятся единицы: это, так, все,
вопрос, которые при переводе необходимо конкретизировать, на­
пример: Трудно добиться решений такого сложного вопроса на меж­
правительственном уровне, особенно если полагаться только на
имеющийся административный ресурс. Это заставляет делегацию
искать обходные пути решения проблемы, где остается неясным, что
имеется в виду под словом это — речь может идти о сложности
вопроса, об уровне решения проблемы, о слабом административ­
ном ресурсе и т.д. При переводе в таких случаях данное слово
конкретизируется с опорой на широкий контекст.
Родовые обозначения (мебель) могут заменяться на видовые
Остолы и стулья) — прием конкретизации, или, напротив, видовые
заменяются на родовые (pupils at school, university students, seniors
attending different training courses vs students) — прием генерализации.
Cp. также глагольные действия, соотносимые по принципу род—
вид: to study vs read, write essays, sit up for exams, take exams, be coached
for или monkey business — мартышкин труд (при переводе на рус­
ский язы к имеет место конкретизация, а на английский, напротив,
генерализация).
Собирательные существительные русского языка, обозначающие
совокупность людей (аристократия, казачество, студенчество,
духовенство), равно как и их несобирательные корреляты, означа­
ющие простое множество (студенты, аристократы, казаки, свя­
щенники), обычно переводятся на английский язы к словами,
обозначаю щ им и простое множ ество людей — students, priests
(и редко — aristocracy, nobility). Иными словами, при переводе
теряется свойственный абстрактным собирательным существитель­
ным компонент абстрагированности от физического воплощения
(именно поэтому нельзя сказать Студенчество нашей группы —
денотат данного слова не может быть представлен как существу­
ющий в каком -либо конкретном месте в конкретны й момент
времени).
Отглагольные существительные также классифицируются как
абстрактные [Сулейманова 1987], однако природа абстрагирован­
ности иная — речь идет об абстрагированности от протекания во
времени описываемого действия: глагол представляет действие как
лежащее на оси времени, длящееся (поэтому можно сказать Я спал
с 7 часов до 9, где событие прямо соотнесено со временем), тогда
как отглагольное существительное представляет действие уже как
предметную сущность: свистеть — свист — свисток. Действие
свист представлено как абстрагированное от реального протекания
во времени (хотя и сохраняет некоторые характеристики дейст­
вия — например, оно может быть представлено как длящееся во
116
времени, ср.: во время свиста), а свисток полностью теряет связь
с действием. Н в этом смысле можно говорить о том, что отгла­
гольное существительное (как и неличные формы глагола — и н ­
финитив, причастие, герундий) представляет собой некую ослаб­
ленную, вторичную (редуцированную) предикативность. Таким
образом, природа абстрагированности в семантике отглагольных
существительных иная, чем у собирательных существительных или
родовых. Иная и стратегия перевода (см. раздел II, главу 3), кото­
рая в целом направлена на устранение этой абстрагированности,
редуцированной предикативности и в целом ориентирована на
разворачивание ее в полноценную предикативность, т.е. глаголпредикат, ср., например: Дата окончания работ пока неизвестна. —
We do not know when the construction will be completed, где отглаголь­
ное существительное разворачивается в предикативную единицу в
составе придаточного предложения времени.
Общая стратегия перевода русских абстрактных слов на англий­
ский язык состоит в устранении этой абстрагированности и заме­
не абстрактного представления конкретным. Переводческая рест­
руктуризация основана, с одной стороны, на наличии метоними­
ческой связи между представлениями, стоящими за значениями
коррелирующих слов ИЯ и ПЯ (и в этом смысле перевод метони­
мический), с другой стороны, эту операцию можно обозначить с
точки зрения соотношения исходного варианта и результата пере­
вода как конкретизацию. При переводе с английского языка на
русский следует произвести обратную операцию — генерализа­
цию.
ПРАКТИКУМ 2.34
Найдите абстрактное слово / слова в высказывании, определи­
те тип абстрагированности и предложите стратегию перевода.
Пример: Мы разработали новый подход к решению данной про­
блемы. Это позволит значительно ускорить процесс принятия реше­
ний — слово это представляет собой слово широкой семантики и
при переводе его конкретизируют с опорой на ш ирокий к о н ­
текст — например, повтором слова подход (approach).
1. Студенчество всегда отличалось своим свободомыслием.
2. Несмотря на протесты офицерства в армии была введена новая
форма.
3. Он начал заниматься сбором информации о тайных сделках
между Ф Б Р и ЦРУ.
4. Во время обсуждения этого проекта было высказано много
замечаний к авторскому коллективу.
5. Я ничего не знаю о месте проведения совещания.
6. Правительство приняло решение оказать помощь жертвам н а­
воднения.
117
7. Мы настаиваем на проведении реформ в области образования,
укреплении всех ветвей власти и пересмотре законодательства
в области здравоохранения. Это позволит стабилизировать
ситуацию в стране.
8. Руководство профсоюзов отказывается одобрить предложенный
Думой законопроект.
9. В науке большое внимание уделяется теоретическому обосно­
ванию разрабатываемых подходов.
10. Политическая элита не в полной мере отражает интересы на­
рода и часто не способна их защитить.
В английском языке также существуют способы абстрагирова­
ния, которые отличаются от русских, а именно: в ряде случаев
русские обозначения множеств люди, врачи, учителя соответствуют
английским абстрактным собирательным словам — the teaching /
medical / legal profession (учителя, врачи, юристы) или (our foreign)
competition (наши зарубежные конкуренты / партнеры), a think tank
{команда), a research team {группа), our late-night think session,
pharmaceutical huddle. Сфера таких слов сводится преимущественно
к описанию профессиональной среды.
Как частичный аналог собирательных русских существительных
могут выступать субстантивированные прилагательные, использу­
емые для обозначения совокупностей (людей, предметов): the
disadvantaged, the disabled, the affluent, the better-off, the less privileged,
the differently-abled, the curious. Обозначаемые совокупности отно­
сятся к сфере социальных отношений. Перевод таких субстанти­
вированных прилагательных / причастий на русский / английский
язык обычно не представляет трудностей, ер.: the curious — любо­
пытные. Между единицами ИЯ и ПЯ при этом могут устанавли­
ваться следующие типы соответствий (ни одно из которых не
предполагает серьезной структурной перестройки):
рус. собирательное
{студенчество)
англ, простое множество
{students)
рус. субстантивированное
{богатые)
англ, субстантивированное
{the affluent)
рус. простое множество
{юристы)
англ, собирательное
{the legal profession)
ПРАКТИКУМ 2 .3 5
Переведите на английский язык следующие словосочетания.
Обеспеченные люди, инвалиды, любопытные, наш и конкурен­
ты в Китае, врачи настаивают на, он работает юристом уже 20 лет,
учителям недоплачивают (are underpaid), врачей не обеспечивают
118
(underresourced), безработные, малоимущие, малолетние, умершие,
недоразвитые дети, больные, живые и мертвые.
Самые значительные преобразования на структурном уровне
требуются при переходе с русского языка на английский, если
текст ИЯ содержит отглагольные абстрактные существительные —
(см. главу 3). В основе стратегии их перевода лежит разворачивание
вторичной предикативности в полноценную предикативную струк­
туру.
2.2.3. Метонимия в сфере наречия и прилагательного
Исследователи отмечают, что самые сложные переводческие
проблемы возникают с английскими атрибутивными словосочета­
ниями, в качестве определения в которых выступают существи­
тельные — business card etiquette, out-of-town visitors. Данная пробле­
ма достаточно изучена (ср. также перевод атрибутивных словосо­
четаний в главе 1 при рассмотрении единиц перевода, где предла­
гаются схемы их перевода) и в теоретической перспективе здесь
не рассматривается. Отметим только, что данный тип метонимии
(в переводческой перспективе) представляется интересным, пос­
кольку связан со структурной грамматической перестройкой ис­
ходной синтаксической модели (см. главы 1 и 6, где рассматрива­
ются такие словосочетания). Ср. примеры:
- poor business practice — неумение вести дела;
- foreign gift customs — принятые в других странах обычаи дарить
подарки;
- take careful notes — тщательно записывать;
- the tired speaker grew silent — оратор устало замолчал;
- keep obstinate silence — упрямо молчать;
- feel futile — почувствовать себя никчемным / бесполезным /
беспомощным;
- give a strong shake — яростно трясти;
- give smb а / an (indignant / terrified / sullen ) look — смотреть
с негодованием / негодующе;
- available power resources — наличие источников энергии;
- important / necessary / accessible resources — доступность /
потребность в / спрос на ресурсы.
Внимания заслуживает анализ прилагательных в метонимиче­
ской перспективе; анализ предложных, падежных и атрибутивных
отношений в ИЯ и ПЯ и выявление корреляции между ними. Так,
русские падежные отнош ения часто соответствуют английским
атрибутивным или предложным (см. главы 1 и 6).
В целом при переводе русских наречий и прилагательных на ан­
глийский язык может либо сохраняться частеречная принадлежность
119
(ср. рус. прилагательное умный ребенок и англ, прилагательное a smart
child)', либо русское наречие передается английским прилагательным:
ср. рус. он хорошо рисует — и англ, he is a good painter, углубленно
изучать математику — to study advanced Mathematics.
Рассмотрим типы метонимических переносов в сфере прилага­
тельного.
С х е м а 2.3
Метонимия в сфере прилагательного
ПРАКТИКУМ 2 .3 6
Определите тип метонимии прилагательного в следующих парах
словосочетаний.
Пример: a happy child — a happy look in his eyes — состояние
человека и выражение этого состояния.
1) a jealous husband — a jealous look;
2) a busy assistant — a busy schedule;
3) a pathetic beggar — a pathetic look / speech / party;
4) a credible person — a credible answer;
5) he was defensive in his explanations — a defensive answer / defensive
driving;
ПП
6) the project involving his peers only — an involving book / project;
7) an extravagant housewife — extravagant prices;
8) a compelling official — a compelling smile / book / argument /
voice;
9) a horror-stricken teenager — a horror-stricken look / voice;
9) an engaging person — an engaging smile / look book.
ПРАКТИКУМ 2 .3 7
Определите тип метонимического переноса в следующих сло­
восочетаниях.
Умное замечание, слабый / убедительный аргумент, страшная
потеря, испуганны й голос, заторм ож енная реакция, ш умная
вечеринка, испуганные глаза, неглупый человек, потрясаю щ ая
книга, увлекательный сюжет, захватывающ ая интрига, удобная
мебель.
Brainy stuff, wild party, loose women, the hottest trial lawyer in town,
long-wearing coat, a dazzling beauty, a rich tobacco smell, the affluent
style, a hair-raising book, an intricate plot, a sophisticated version, war
stories.
Метонимия в области прилагательного в принципе не представ­
ляет структурных трудностей при переводе и не требует перестрой­
ки высказывания; возникающие переводческие проблемы отно­
сятся скорее к области лексики.
2.2.4. Метонимия в сфере предиката
М етонимия как опора для принятия переводческого реш ения
особенно значима в сфере предиката и представляет наибольш ие
трудности. Этим, возможно, и объясняется ее слабая изученность
(даже на материале одного язы ка) в отличие от предметной м е­
тоним ии. П редикатная м етоним ия при переводе только н ачи ­
нает попадать в сферу вним ания лингвистики и потому в рамках
теории перевода практически не представлена как единая си с­
тема. Л ингвисты выделяют несколько типов предикатной мето­
нимии. Рассмотрим работу Н. Г. Агеевой, вы полненную на ма­
териале английского язы ка (не затрагиваю тся переводческие
м етоним ии), в которой предлагается хорош о разработан ная
классиф икация типов глагольных метонимических переносов.
Выделяются два базовых типа метонимии (в рамках одной л е к ­
семы) в зависимости от степени сложности: простая л екси ко ­
семантическая и ослож ненная лексико-синтаксическая. В пер­
вом случае не происходит преобразования валентной, сем анти­
ческой или синтаксической структуры, тогда как во втором
121
имеет место структурное, грамматическое и / или семантическое
преобразование. В рамках простой м етоним ии выделяю тся к а ­
узальная, коллигативная, целевая, синекдохальная (партитивная)
и индикативная метонимии. Рассмотрим данны е типы м етони­
мии подробнее.
Каузальная метонимия, основанная на наличии импликацион­
ной связи события Р с неким совмещенным с ним признаком Р1
(связь носит причинно-следственный, каузальный характер), может
включать разновидности:
- состояние как причина — внеш нее его проявление (crave —
страстно желать — просить, умолять)', при этом речь может
идти о: ф изическом: sicken — заболевать — чувствовать тош­
ноту, психическом / умственном состоянии (духовном, эм оц и ­
ональном , м оральн о-оц ен очн ом ): shy — робеть, пугаться —
сторониться.
- причина / условие — следствие — результат; при этом речь
может идти о: действии как причине — следствии: flight — препи­
раться — драться', действии как причине — результирующем
состоянии: sweat — потеть — тяжело работать', процессе как
причине — результирующем состоянии: — melt —таять — раз­
мягчаться', процессе как причине — его внеш нем проявлении:
simmer — слабо кипеть — булькать.
ПРАКТИКУМ 2 .3 8
Определите тип метонимического переноса, опираясь на пред­
ложенную классификацию типов переносов.
Rely — полагаться, надеяться, доверять — посвящать в свои
дела; fall — падать — гибнуть (в битве); дохнуть (о скоте); spite —
относиться враждебно — делать назло; stop — останавливать —
блокировать (движение); object — возражать, протестовать — не
любить; grow — увеличиваться — существовать (о растениях);
shrink — садиться, давать усадку — пересыхать, усыхать; unbind —
развязывать — ослаблять; demand, require — требовать — нуждать­
ся; blush — мгновенно краснеть (о лице) — смущаться, стыдиться;
sym pathize — сочувствовать — благож елательно относиться;
choose — выбирать — предпочитать; hip — вывихнуть (ногу) —
хромать.
К оллигативная метонимия рассматривается также в рамках
каузальной как ее особый случай, основанный на простой совстречаемости / соположенности. В рамках данного типа далее выделя­
ются следующие типы:
- состояние — его проявление: «Зачем тебе это?» — волновалась
она (= задавать вопросы, проявлять эмоции и беспокойство);
122
- действие — сопутствующее действие: проковылять, мелькнуть
(stagger);
- действие как форма его реализации: округлиться, углубиться
в рассуждения.
Целевая метонимия отличается тем, что в основе семантики
глагола лежит идея целенаправленности действия: feel — осязать —
искать на ощупь.
Синекдохальный тип отражает тип зависимости, характерный
для соотношения целого и частного: wilt — вянуть — гибнуть.
И ндикативно-знаковы й тип основан на установлении связи
между явлением и его знаковым заместителем: open — откры­
вать — начинать работу (о магазине).
В рамках второй группы метонимических переносов Н. Агеева
выделяет каузативную (feed — кормить — кормиться), обстоятель­
ственную (rattle over the stones — загрохотать no камням) и конверсивную (smell — нюхать — пахнуть) метонимию.
М етонимический перенос в данных случаях сопровождается
структурной перестройкой, ср.: swear — клясться — I swear to
secrecy и Не swore те to secrecy, где налицо смена агента каузации
[Агеева 1990].
В классификации немецких глаголов Н. Ф. Резяповой предла­
гается выделять сходные типы метонимических переносов: при­
чинно-следственную, целевую (например, глагол disziplinieren оз­
начает как цель, так и сами действия, предпринимаемые для до­
стижения цели [Резяпова, 1994, 80\), обстоятельственную метони­
мию.
Предлагаемые классификации можно принять за основу интер­
претации переводческой метонимии в сфере предиката, однако
они нуждаются в некотором уточнении и адаптации для целей
преподавания перевода.
В принципе любая предикатная метонимия носит обстоятельс­
твенный — в широком смысле — характер в силу того, что предикат
определяется обстоятельством: причины, следствия, образа / спосо­
ба действия, времени, условия, места и т.п., ср. соответствующие
глаголы в английском языке: например, образа действия — finger,
stagger, hiss (open), способа действия — taxi (across London). Вместе с
тем есть основания полагать, что в основе причинно-следственной
метонимии лежат иные когнитивные процессы, чем в основе обсто­
ятельственной метонимии, что дает основания разделять эти типы
предикатной метонимии (см. ниже). В рамках первого типа — при­
чинно-следственной метонимии — следует выделять особый подтип
метонимического переноса, который не получил отражения в рас­
смотренных работах, а именно: соотношение предикатов, акценти­
рующих внимание на различных фазах действия: начало — середи­
на — конец. Так, при сравнении английского предложения Не took
the road leading to Knightsbridge и его русского перевода Он пошел в
123
сторону / по дороге в Найтсбридж можно заметить, что в английском
предложении акцентируется момент выбора пути, тогда как в русском
фиксируется уже последующий момент действия — начавшееся
движение в выбранном направлении.
Следует особо отметить, что при переводческой метонимии
приходится ожидать более сложных видов переноса, обусловленных
объективными расхождениями между языками (например, в типе
языка — синтетический vs аналитический), наличием между ними
различий в отборе языковых средств для передачи одного и того
же содержания. Более того, переводческая метонимия может ос­
ложняться тем, что в исходном языке глагол уже употреблен м е­
тоним ически, что, безусловно, затрудняет поиск иноязычного
эквивалента, который, в свою очередь, может представлять собой
метонимический вариант глагола, при этом тип переноса может
отличаться от языка к языку. И ны ми словами, переводчик может
одновременно учитывать фактически три метонимических пере­
носа при поиске переводческого решения. Так, русское метони­
мическое манипулировать юридическими тонкостями создано на
основе метонимического переноса но модели причина — следствие
(интерпретировать закон в своих интересах означает манипулиро­
вать)', оно соответствует английскому, также метонимическому
hide behind legal technicalities, при этом между русским и английским
предикатами в процессе перевода также устанавливаются метони­
мические межъязыковые отношения. В итоге выстраивается межъ­
языковая логическая цепочка интерпретировать — манипулиро­
вать — прятаться за (hide behind).
Авторы в целом склоняются к тому, что для практики перевода
типы метонимии можно свести к двум основным разновидно­
стям — причинно-следственной и обстоятельственной. В первом
случае между членами метонимической пары устанавливаются
причинно-следственные отношения различных типов (действие —
состояние, результат — причина, причина — следствие), во втором
делается акцент на сопутствующем, обстоятельственном признаке,
обычно сопровождающем описываемое действие (аудио-визуальнотактильно воспринимаемые параметры; инструментально осущест­
вляемое действие — в частности, это свойственно английскому
языку с его развернутой системой конверсного словообразования:
заслонить щитом — to shield забить молотком — to hammer). Н а­
правления метонимического переноса можно представить в виде
пути Р
Р1:
- Р, следовательно, Р1 (причинно-следственная метонимия): он
уже встал — (следовательно) hi is up', он еще не ушел — (следова­
тельно) he is still here',
- P I вместо P (обстоятельственная метонимия): она ехала на
велосипеде — she was biking', он с трудом втиснул книгу — he squeezed
the book into.
124
С х е м а 2.4
Метонимия в сфере предиката
Рассмотрим обстоятельственную метонимию в системе англий­
ского глагола. М етонимический перенос на базе обстоятельствен­
ных отношений предполагает описание действия через акцент на
образе действия или способе действия. М етонимический перенос
на базе образа действия принимает вид описания действия через
один из его признаков. Среди признаков образа действия можно
выделить:
- звуковые эффекты — she hisses fiercely — шептать, издавая
шипящие звуки',
- зрительное воздействие — to flash a smile — сверкнуть улыб­
кой',
- интенсивность действия — to sip — пить мелкими глотками
(.иногда с характерным звуком);
- внезапность действия — to jerk',
- скорость протекания — to rush',
- тщательность выполняемого действия — to flip, scrutinize',
- телесные движения и жесты — to thumb, to flag a taxi', to elbow
one’s way, to claw one’s way to power, to head for the door, to taxi children
to school.
125
ций на русский язык, которому в гораздо меньшей степени свойс­
твенно стремление к экономии языковых средств, рекомендуется
разворачивание глагола в словосочетания (с использованием различ­
ных частей речи), которые представляют описание способа выпол­
нения действия. Выбрать подходящее соответствие помогут вопросы
Как? Каким способом? С помощью чего? и правила русского языка и
законы сочетаемости, например: to fax — отправить факсом, tojet —
лететь на самолете, to worm one’s way to the door — с трудом протис­
нуться к двери (извиваясь всем телом).
ПРАКТИКУМ 2 .4 0
Перефразируйте английские выражения, используя метоними­
ческий перенос через описание способа действия.
То catch a fish on the hook, feed smb with a spoon, stab a knife into,
fasten boots with Velcro, search for information in Google, wear a belt
with a coat, write a note with a pen / pencil, use a microwave to warm
food, plant the seeding in a pot, the dog smelt out the drugs (using his
nose), the customer felt the fabric with his fingers, pay the bill in cash,
be covered with carpet, ask for the thing the price of $15 000, she was
leaving for the island in her own jet, watch the production of the
medication carefully (as police usually do), put money in his pockets,
put the plan to buy a car on the shelf, wear a silk-lace blouse as a top
to trousers / make a team of a blouse and trousers, get on board the
plane, put the books in the box, put cinnam on into coffee as spice, use
shampoo to wash one’s hair, spread butter on the roll, hire an aircraft
for a charter flight.
ПРАКТИКУМ 2.41
Предложите метонимический аналог английским выражениям
через описание способа / образа действия, используя модель таке
one’s way to / through.
He used his elbows to get to the door; he had to work to pay his
Harvard tuition fees; he moved to the door very slowly, inch by inch;
he shoved / pushed everybody away making his way through the crowd,
he used his hands like claws making his way through the pack; he made
his way through the crowd coiling like a worm; he had to wrestle / fight
with others to get to the door; to make one’s way using force; with great
difficulties (struggling); on the tips of one’s toes; looking for a way by
touch (feel).
ПРАКТИКУМ 2 .4 2
Определите тип метонимического переноса в следующих анг­
лийских выражениях, предложите перевод.
128
He leafed / thumbed through the dossier; he flipped a switch; they
would burn with envy; the d in in g -ro o m covered the west end of the
5th floor; a hallway zigzagged through a maze of crammed offices and
workrooms; her eyes watered at the sight of the widow; the limo wheeled
into a side street; ways to bend the tax laws; to screw the government;
the driver fished through this pockets and found a key; he stole a glance
at black eyes when possible; he jumped when his wife barked; he finally
broke into a smile; she bitched less when her nose was glued to the
m onitor; he gunned the taxi and laid rubber in the direction of
Georgetown; maybe they would vacation here next summer; his stomach
flipped and he felt lightheaded; he sipped rapidly on his beer; they hugged
and pecked each other properly on the cheeks; he cupped his hands over
his mouth; he came to grill me; we pig the breakfast in the kitchen in
the morning; the bottom shelved slowly; she lay with her face couched;
she flashed a smile at him, then swanned forward with a little scream;
the fingers combed up through her hair; she was weekending with relatives
down in Hastings; to pin hopes on smb; I shot him a ballpark figure;
she cuts her eyes around and I flash her a quick grin; he is locked in a
deep consultation with an elderly couple; he ducks into his car; to splash
money around; it rolls off my tongue; the deal is sealed; he waves through
traffic and speeds us back to Yogi’s; he uncaps a pen; they eye me
suspiciously; to press smb for details; to blitz through some tedious
materials; he jumps in and peppers him with questions; zip through a
tiny parking lot.
П ричинно-следст венная гл агол ьн ая метонимия
Рассмотрим причинно-следственную метонимию в сфере анг­
лийского глагола и способы ее перевода на русский язык. Она
может быть представлена следующими примерами: the program hit
a glitch (отказала, дала сбой) — действительно, если программа
«наткнулась» на неполадки, следствием этого может служить сбой
или отказ в работе. Иными словами, исходно метонимический
английский глагол при переводе также требует метонимического
переноса (и в данном случае может переводиться русской метафо­
рой отказала)', ср. также: the screen filtered the sunlight (не пропуска­
ла сеет) и quick decisions escaped him (не удавалось) — антоним и­
ческий перевод (который в основе также представляет собой ме­
тонимический причинно-следственный перенос); Не insisted on
picking up the bill (платить за ужин)', the sign read EXIT (написано);
punch the number (набрать) — cp. punch in / punch out (о приходе на
работу и уходе), fight the anger (пытаться подавить / побороть гнев)',
She scanned his fingers for a wedding ring', Her voice pulled him back to
reality', The thought never crossed his mind.
Часто метонимический перенос сопровождается сменой деяте­
ля, а также генерализацией / конкретизацией: Не was known to his
129
colleagues as a visionary, herja w dropped (его знали, она открыла рот /
застыла от изумления), her mind searched for another explanation (она
пыталась найти иное объяснение).
М етонимический перенос на базе причинно-следственных от­
нош ений может происходить по следующей модели:
а) действие <-> причина: Не always made you say everything twice. —
Он всегда переспрашивал. В английском тексте описан результат про­
цесса, действие, вызванное желанием переспросить то, что не понят­
но. На русский переводится глаголом, который обозначает эту при­
чину: хотел переспросить, значит, заставлял всех повторять дважды.
It was the time to hit flower beds. — Пора было заняться клумбами.
В английском варианте глагол hit — напасть, ударить по — сле­
довательно, приступить, заняться. Не checked on те every two
hours. — Он заходил ко мне каждые два часа',
б) действие <-> результирующее состояние: The bedroom has
changed. — Прежней спальни уже не было. Раз спальня изменилась,
значит, перестала существовать в прежнем виде. The skin business
has exploded in M. — ...находится на подъеме, приносит большие
прибыли',
в) действие <—> результат: I toyed with the idea. — Эта мысль меня
позабавила. Не stepped in. — Он вмешался. Не greenlights те into the
maze. — Он пропускает меня в здание. Не watches her words because
she doesn’t want to upset him. — Она тщательно подбирает слова',
г) физическое действие <-> психическое / умственное действие /
состояние: She asked if I ’d like to worship with her this morning. — Она
предложила мне пойти с ней в церковь. The charges were dropped. —
Они отказались от обвинений. Не chased girls. — Он был неравноду­
шен к женщинам. They are quick to embrace strict moral standards. —
Они готовы придерживаться строгих моральных принципов. We have
clients who understand risk. — ...готовы идти на риск. We are not
pushing. — Мы не хотим на вас давить / не хотим быть излишне
настойчивыми;
д) при переводе описывается не начальная стадия процесса, а
конечная, серединная: pull the blinds — опустить жалюзи (начало
и конец действия); he blew his brains out — пустил пулю в лоб (ко­
нец — начало); they loaded into the shiny new BM W — они сели в
новенькую БМВ (начало — конец), ср. также: absorb every word — не
пропускать ни слова; the taxi slowed down — водитель притормозил;
the sun ducked behind another cloud — солнце опять спряталось за
облаком; answer the telephone — возьми трубку;
е) при логическом развитии причинно-следственных отношений
при переводе возможен антонимический перевод, причем для рус­
ского языка более характерно употребление отрицаний: The company
was lily-white. — В компании не было ни одного чернокожего сотруд­
ника. I don’t blame them. — Я их понимаю. The exam is looming. —
Я не могу ни о чем думать, кроме экзамена.
130
Характерной моделью перевода метонимического переноса на
базе причинно-следственных отнош ений является схема предикат
состояния — предикат действия, когда для описания ситуации на
английском языке используются глагол-связка с широким значе­
нием и имя существительное, прилагательное, причастие. При
переводе на русский рекомендуется опираться на глагол более
узкого значения, описывая ситуацию через действие. Выбор гла­
гола определяется причинно-следственными отношениями: Не is
out. — Он вышел. Не is not much of a drinker. — Он практически не
пьет. She is a small-town girl. — Она приехала из провинции. I t’s а 5
minutes walk from here. — Здесь идти 5 минут. She is not good at writing
letters. — Она не умеет писать письма. Не is on a loan. — Он здесь
работает временно. They are dismissive of children’s choices. — Они не
дают детям самим выбирать. They are fearful of the lawyers. — Они
не доверяют юристам. I am on my second cup of coffee. — Я пью уже
вторую чашку кофе. Не is clean now, a proud member of Alcoholics
Anonymous. — Он не пьет, посещает собрания Общества анонимных
алкоголиков. Не is all nerves and actions. — Он ужасно нервничает и
суетится. The office is bugged. — Офис прослушивают.
ПРАКТИКУМ 2.4 3
Предложите перевод английских предикатов состояния на рус­
ский язык, используя следующие схемы метонимического перено­
са:
- результирующее состояние — процесс, послуживший его
причиной
Не was 8 years out of practice and a little rusty; he paid and was on
the sidewalk; he is not much of a team player (dresser, drinker, risktaker, early riser, m eat-eater, fast driver, a Redskin freak); he is clean
now; a proud member o f Alcoholics Anonymous.
- состояние — причина — процесс — следствие
They are anxious for perm anent status / reluctant / fearful of
lawyers / enthusiastic about; he is on a loan; his conviction is public
record.
- промежуточная стадия процесса — завершение
You are on the way to big bucks.
- начальная стадия — завершающее действие.
I gave him a real scare; he took the stairs to the 9th floor; she walked
up two flights to the 17th; then took the elevator to the 11th.
ПРАКТИКУМ 2.44
Предложите схемы перевода на русский язы к следующих анг­
лийских предикатов состояния:
- предикат состояния: глагол-связка + all + существительное
131
be all nerves and actions; be all shrugs and uncertainty; be all smiles
and handshakes, be all ears; be all warmth and appreciation; be all
sympathy; be all business.
- глагол-связка + предлог + существительное
be in pain; be on a loan; be in a jog; be out on bond; be on a second
cup of coffee; be on the pill/on drugs / the scheme; be under the
weather with; be of age; be out o f date; be not much on parties; be in
for; be after; be into smth; be up to doing smth / be up to smth / smb;
be on about; be with; be up with; be down on; be on at smb; be behind;
be out of; be through with smth;
- глагол-связка + сущ. / сущ. с суффиксом -ег (также much o f+
+ сущ. с -ег)
he is not much of a team player (dresser, drinker, risk-taker, early
riser, meat eater, fast driver, high-achiever, trouble-m aker / shooter, a
Redskin freak / fan, heavy sleeper); be a wizard in; be a computer geek;
she is a small-town girl;
- глагол-связка + прилагательное
he is clean now / sober; be anxious for / reluctant / fearful o f / tear­
ful / enthusiastic / pessimistic about / uncertain / knowledgeable about;
be mute about; be dizzy with; be second to none; be selective; particu­
lar / paranoid / mad about; be hard / soft on; be available / affordable
/ acceptable / accessible;
- глагол-связка + причастие II
be hooked; be gone; be tight-lipped; be undecided about; be light­
headed; be loaded; be uplifted / downbeat / broke / bankrupt;
- глагол-связка + причастие I
be nerve-racking; be time-consuming / breath-taking / mind-blow­
ing / nail-biting / unnerving;
- глагол-связка + предлог
be on / off; be away; be in / out; be back; be over; be through;
- конструкция it is + существительное
it is a short walk from here; it is a must; it is a good value; it is a
commodity;
- конструкция there is + существительное
there is a rumour; there is talk; there has been a broad argument on /
a lot o f controversy / tension / friction about / on; there is little
agreement on; there is no room on the schedule for; there are a lot of
things to / at play.
ПРАКТИКУМ 2.45
Переведите на русский язы к следующие предложения с преди­
катами состояния, используя предикат действия.
1. Не was twenty years out of law school, and most of his contemporaries
were strapped into 74 weeks in pressurized law factories.
132
2. Some of these people are controversial, and if they are nominated
we’ll have a small war getting them approved by the Senate.
3. Her father was killed in a plane crash four years ago and her m other
got a nice settlement. — Then she has money. — Yes, she is
comfortable.
4. He was on the other side of the street, very much in pursuit.
5. He was in a trod now.
6. She chose the bookstore because the clerks weren’t pushy and killing
time was expected of the customers.
7. The old m an was a fast driver, and within minute they were on the
expressway.
8. In all honesty, not every day is that eventful.
9 . 1 can’t imagine a candidate being soft on the skin trade and getting
elected.
10. He was wide awake now, wild-eyed and breathing heavily.
11. The FBI is very capable. They haven’t asked for our help.
12. For a light drinker her life with Gallahan was a struggle.
13. You are on the way to big bucks.
14. He paid and was on the sidewalk.
15. I am on the ropes but thinking fast.
16. We are under a lot of pressure.
17. She is hard to miss.
18. He was in-and-out all the time.
19. The vitamin is plentiful in beans.
ПРАКТИКУМ 2 .4 6
Предложите перевод русских глагольных конструкций на анг­
лийский язык, используя предикаты состояния:
- глагол-связка + прилагательное
он не уверен в правильности решения; у меня кружится голова
от этой мысли; он уделяет физической форме большое внимание;
он рвется в бой; она торжествовала; она сомневается; он не хочет
в этом участвовать; люди здесь всего боятся; он придерживается
умеренных взглядов; об этом можно спорить; они с подозрением
относятся к этому проекту; он к нему относится без послаблений;
ее это очень волнует; болезнь распространена среди людей пожи­
лого возраста; она страдает булимией / анорексией;
- глагол-связка + существительное
он быстро / хорошо водит машину; играет за «Спартак»; боле­
ет за «Крылья Советов»; иногда позволяет себе выпить рюмку;
любит поспать / поесть; родился в маленьком городке; не придает
внимания одежде; особое внимание уделяет вопросам гигиены /
безопасности;
- глагол-связка be + предлог (+ существительное)
133
у нас закончился кофе; телевизор работал; роман уже опубли­
кован; фильм еще идет; он встал?; она «пилит» мужа, чтобы он
починил полку; вас ожидают большие неприятности; вы следите
за тем, что я говорю?; молоко скисло; он не в курсе событий; вы
с нами?; мы не укладываемся в сроки; деньги — его главная цель;
я устала от ваших оправданий; опять он завел разговор на тему
своих болезней; ему с этим не справиться; вечно ты его критику­
ешь; он жить не может без компьютерных игр; он курит уже тре­
тью сигарету; она принимает противозачаточные пилюли;
- there is + существительное
ходят упорные слухи, ученые до сих пор не пришли к единому
мнению, по данному вопросу много спорят; при рассмотрении дан­
ного вопроса необходимо учесть самые разнообразные факторы;
- глагол-связка + all + существительное
он раскланивался направо и налево и пожимал чьи-то руки; он
был в полной растерянности и не мог ничего ответить; он был весь
в делах / заботах.
ПРАКТИКУМ 2 .4 7
Установите причинно-следственные отношения в рамках сис­
темы значений одного глагола.
Пример: wear — носить — причина, надеть — следствие; от­
дать предпочтение — следствие; демонстрировать — следствие
(первое значение носить, надеть является следствием: если что-то
носят, значит, это надели; отдать предпочтение (в одежде) явля­
ется также следствием — если что-то носят, значит, этой одежде
отдается предпочтение, и т.д.).
1) show confidence — быть уверенным в себе, вести себя уверенно,
спокойно реагировать;
2) be curious — расспрашивать, интересоваться, удивиться;
3) be concerned — беспокоиться, заботиться;
4) show (interest in) — интересоваться, проявлять интерес;
5) be committed to — следовать чему-либо, быть приверженным,
быть преданным;
6) be involved / involve — быть связанным, касаться, затрагивать,
участвовать;
7) be exposed — подвергаться, работать, участвовать;
8) encourage — поощрять, стимулировать, способствовать;
9) address — адресовать(ся), обратиться, рассмотреть, затрагивать,
решать (проблему);
10) afford — предоставлять, позволять себе.
П РАКТИКУМ 2 .4 8
Переведите следующие предложения и словосочетания, исполь­
зуя м етонимический перенос на базе причинно-следственны х
134
отношений (причина <-> следствие; начало <-> середина <-> ко­
нец).
The firm frowns on drinking and chasing women; to air a disagreement
between them; the colour blended wonderfully with the curtains and the
rug; grab attention; expose us to real people with real legal problems;
seems to hang on every word; the profession is terribly overcrowded;
I can’t tell instant coffee from real; hang out a shingle; sign with the
company; sign smb up; chase ambulances; offer soothing words; I grew
into the habit of not attending; she takes her time; let’s grab a beer.
ПРАКТИКУМ 2 .49
Предложите антонимический перевод на базе причинно-след­
ственных отношений.
Keep off the grass; I will always remember; He avoided eye contact;
He skipped the graduation; Her nose was glued to the monitor; They
are dismissive of children’s choices; He was 8 years out of practice and
a little rusty; They are dismissive of children’s choices.
ПРАКТИКУМ 2.5 0
Определите тип метонимического переноса в следующих при­
мерах и предложите возможные способы их перевода на русский
язык.
The marriage o f a wealthy or prominent citizen was front page news;
The paper had never shown the slightest hint of racial tolerance; He was
an avid hunter; She turned out a slow starter; I discouraged him from
joining the army; I grew a beard and tried to score with pretty girls; She
asked me why I was still asleep at ten in the morning; She wore little
make up; He was up at 9 in the morning; He was busy drawing; She
spent hours on obituaries; He shared dinners with his peers.
ПРАКТИКУМ 2.51
Объясните когнитивные основания метонимических перено­
сов.
Пример: Высоко над головой прогрохотал поезд — имеет место
обстоятельственная метонимия (движение —> сопутствующий звук,
его репрезентирующий).
А)
1. «Я вам не верю», — взвизгнул он.
2. «Это Маша», — прошелестело в трубке.
3. В углу зашуршало и запищало.
4. Над ее ухом просвистел мяч.
5. «А вы придете?» — полюбопытствовала она.
135
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
Он простонал, что все получилось помимо его воли.
Я проковылял через улицу.
Он сжал ее в объятиях.
Она просияла в улыбке.
В голове молнией промелькнуло, что все пропало.
Она свернулась в кресле клубочком.
Вдали зазеленели картофельные поля.
В ее глазах блеснуло узнавание.
Она обожгла его презрением.
Он плелся следом, как мы его ни гнали.
B)
1. Не pushed / threw / thrust the door open.
2. The door hissed / swung open.
3. She was groping her way to the door.
4. She was rummaging in her bag.
5. She was hustled to the car.
6. She stormed through the palace.
7. She sang the baby to sleep.
8. He stole away from the room.
9. He kicked the door shut.
10. You are history.
11. The gate clicked open.
12. She followed the road for 10 miles.
13. A door blocked her way.
14. She downed / gulped a quart of juice.
15. In the restaurant he picked up the check.
16. The message originated from a terrorist group.
17. This medication hit the market last year.
18. Police tried to locate the criminals.
19. She pulled the car into a parking lot.
C)
Предложите для данных предикатов:
- возможные схемы потенциального метонимического перевода;
- формальные схемы перевода.
Пример: прошипел = сказал + с шипением (глагол говорения
широкой семантики плюс именная предложная группа, обознача­
ющая характерный звук — шипение, писк, звон, треск; шипение
при этом привн осит эм оциональны е коннотации, наприм ер,
злость. Итоговый перевод будет said with anger (сказал со злостью),
или, с сохранением метонимии, hissed {прошипел).
ПРАКТИКУМ 2 .5 2
Предложите возможные метонимические переводы для глаголов
широкой семантики; предложите набор сем, составляющих доми­
нантное значение этих единиц.
136
Пример: для слова frustrate важно то, что событие неприятно
для субъекта по причинам того, что затрагивает его личную сферу
и ведет к эмоциональному напряжению, привносится представле­
ние о безвыходности положения. Переводить данное слово можно
как расстроенный, подавленный, тогда как глагол embarrass пред­
ставляет событие как затрагивающее его личную сферу в меньшей
степени — смущенный и может нести оттенок некоторой неприяз­
ненной отстраненности и брезгливости — скандальный.
1) commit — commit your ideas to paper; commit the body to the
ground;
2) expose — try not to expose your new executive class car to air and
cold, do not get exposed to com puter too much;
3) involve — the book was very involving; the plot was very involved;
4) be embarrassed — I find it embarrassing;
5) be frustrated — his face wore a frustrated look;
6) challenge — he challenged me to accept the merger offer;
7) effect — we effected payments two days ago;
8) pursue — do not pursue this subject;
9) hit — he hit the very top of the popularity scale;
10) support — he supported 89 in his IQ;
11) cover — I will cover you up if you decide against;
12) claim — he claimed comm itm ent to the good of the society;
13) address — president addressed this issue in his inauguration
speech;
14) afford — the trees afford shade.
ПРАКТИКУМ 2 .5 3
Предложите перевод русских конструкций на английский язы к
по модели «предикат действия — предикат состояния».
После этих событий жизнь покатилась под откос; я пью уже
третью чашку; он уделяет своей физической форме очень большое
внимание; волос у него уже практически не осталось; я сильно
сомневаюсь, что все получится; его и пушкой не разбудишь; она
принимает таблетки; люди здесь всего боятся; в полиции отказы­
ваются давать комментарии; он не большой любитель вечеринок;
он быстро посчитал в уме; он предпочитал действовать, а не бол­
тать; он ужасно нервничает и суетится; его выпустят под залог; он
не горит желанием участвовать в этом проекте; здесь совсем неда­
леко, минут пять; он перешел на легкий бег; он окончательно
проснулся; он уже 10 лет как закончил университет; он у себя; я
не могу с ним связаться; фрукты должны повсюду продаваться, и
недорого; ком пания предъявляет высокие требования к своим
сотрудникам / будущим сотрудникам; ему нет равных в этом деле;
у меня от этой мысли кружится голова; он испытывает сильную
боль.
137
М етонимия наряду с актуальным членением вы сказы вания
составляет основу перевода и служит обоснованием переводческого
решения. В связи с этим перед теорией перевода и переводческой
практикой стоит задача выстроить типологию переводческих ме­
тонимических переносов, системное знание которых формирует
уверенного переводчика. Ряд таких системных корреляций пред­
лагается в данной работе (см. главы 5 и 6).
2.3. Пошаговая стратегия перевода
В настоящем пособии предлагается схема поэтапной работы над
переводом, включающая три последовательных шага. Для обосно­
вания схемы необходимо определить ряд понятий теории перево­
да. Многие из представленных ниже терминов в теории перевода
относят к так называемым переводческим т р а н с ф о р м а ц и я м (моди­
фикациям).
Термины ч л е н е н и е и о б ъ е д и н е н и е используются применительно
к преобразованиям (трансформациям) на уровне высказывания
(= на уровне структуры предложения) и в первую очередь соотне­
сены с его реструктуризацией в связи с актуальным членением.
Значение терминов представляется интуитивно очевидным и не
требующим специальной экспликации. Thousands of small investors
saw their savings slump yesterday. — Тысячи мелких инвесторов стали
свидетелями того, как их сбережения обесценились — членение. Так
как платить было нечем, пришлось отказаться от предложения —
With по money to pay we had to refuse — объединение. Термин к о м ­
п р е с с и я используется только для характеристики общей тенденции
английского языка к компактному выражению информации и не
относится к этапам разработки переводческой эвристики.
Терм ины с в о р а ч и в а н и е и р а з в о р а ч и в а н и е используются для
обозначения переводческих стратегий, применяемых для анализа
на уровне словосочетания, например для интерпретации вторично­
предикативных структур: make-peace-or-we'll-kill-you policy — по­
литика, которая сводится к лозунгу, если не будете жить мирно,
всех вас поубиваем — разворачивание.
При этом между единицей ИЯ и ПЯ могут возникать м е т о н и ­
м и ч е с к и е с о о т н о ш е н и я типа г е н е р а л и за ц и и (расширение), к о н к р е ­
т и з а ц и и (сужение, дифференциация); эти отнош ения служат се­
мантической основой стратегий сворачивания и разворачивания.
Так, под стратегию конкретизации попадает, например, известный
прием номинализации — замены члена предложения ИЯ, выра­
женного не-существительным (например, у нас в школе, английское
безличное It), на существительное или его аналог в ПЯ (we, our
students). Такая замена представляет собой метонимический пере­
нос на основе отнош ения ч а с т ь — ц е л о е (ученики являются не138
отъемлемой частью ситуации школа), и перенос с целого на часть
квалифицируется как конкретизация. Номинализация является
частным случаем конкретизации и специально не выделяется.
(В противном случае пришлось бы выделять и *глаголизацию,
*адвербиализацию и *адъективацию, что в принципе не имеет
смысла, поскольку в основе сворачивания и разворачивания раз­
личных частей речи лежат сходные принципы.) М етонимические
стратегии на основе перекатегоризации не квалифицируются как
генерализация или конкретизация, например, метонимия д е й с т ­
в и е — с о с т о я н и е , или п р и ч и н а — с л е д с т в и е , д е й с т в и е — с о п у т с ­
т в у ю щ е е о б с т о я т е л ь с т в о . Предикаты И Я и П Я , соотносимые через
такую метонимию, обычно не соотносятся по «широте» семанти­
ки.
Рассмотрим термины, относящиеся к практическим структур­
ным операциям: о п у щ е н и е , в о с с т а н о в л е н и е , з а м е н а , п е р е гр у п п и р о в ­
ка (семантических и формальных) компонентов.
Термин в о с с т а н о в л е н и е (например, восстановление носителя
предикативного признака) используется для операции, связанной
с вербализацией подразумеваемого исполнителя действия в тексте
И Я при переводе на П Я . Его коррелят о п у щ е н и е представляет
собой обратную операцию — ср. опущение русского семантически
пустого отглагольного существительного в пределах группы сущес­
твительных: Подписание этого контракта позволит компании избе­
жать грозящего ей поглощения при переводе на английский язык —
This contract will help the company (to) avoid looming takeover, cp.,
напротив, обратную операцию восстановления при переводе на
русский язык.
З а м е н а относится к операциям, в ходе которых единица (лек­
сическая, грамматическая) текста оригинала преобразуется в еди­
ницу П Я с иным (лексическим, грамматическим) значением; ср.
приводившийся пример Бабушка, можно я возьму яблоко, где глагол
возьму заменен английским have ( = иметь). Ср. также: They had по
objections to make — возразить им было нечего — английский пре­
дикат состояния переводим на русский язык предикатом действия;
или avoid eye contact — стараться не смотреть в глаза, где имеет
место метонимический перенос.
Термин п е р егр у п п и р о в к а (его называют п е р е м е щ е н и е м лекси­
ческих единиц; а также приемом к о м п е н с а ц и и ) относится к опе­
рациям различного уровня перевода — Из-за вашей невниматель­
ности / вследствие вашего позднего приезда мы потеряли потенци­
ального клиента. — Your negligence / late arrival cost us a potential
customer, здесь произведена перегруппировка компонентов: русское
обстоятельство причины в начальной позиции — из-за вашей
невнимательности — получает отражение в виде английского под­
лежащего и сказуемого, а русское подлежащее становится допол­
нением; смена подлежащего приводит к перегруппировке семан­
139
тических компонентов в структуре предиката и далее к его мето­
нимическим преобразованиям (причина — следствие: мы потеря­
ли, значит, это стоило нам) — ср. схему ниже.
Из-за вашей невнимательности
Your negligence
мы потеряли
cost us
The accident claimed two casualties — в результате аварии пост­
радало два человека; war-devastated areas — районы, пострадавшие
от войны, to flash a smile — ослепительно улыбнуться.
ПРАКТИКУМ 2 .5 4
Изучите представленные выше термины, предложите по три
примера для иллюстрации каждого переводческого явления.
Обратимся к описанию непосредственно пошаговой процедуры
принятия и обоснования переводческого решения. Практический
опыт работы показал, что данную пошаговую стратегию удобно
иметь в распечатанном виде в учебном процессе с тем, чтобы
быстро выработать у студентов навык предпереводческого анали­
за текста, перевода и последующей оценки его качества.
П е р в ы й ш а г состоит в определении переводчески-релевантных
особенностей картины мира в двух языках, которые непосредс­
твенно связаны с данной единицей перевода. Так, учитываются:
к у л ь т у р н о -о б у с л о в л е н н ы е к о м п о н е н т ы :
- нуждающиеся в прагматической адаптации обозначения куль­
турных реалий — ср. русское слово опричнина, нуждающееся в
специальной интерпретации, или английское quakers\
- в английском языке это может быть наличие аллитерации и
ее прагматической значимости;
- относительно низкая частотность риторического вопроса;
- низкая частотность отглагольных и вообще абстрактных су­
ществительных; стремление обозначить носителя предикативного
признака — одушевленного субъекта;
- стремление избежать использования отрицания (включая
слово but), и в целом стремление избегать категоричности;
- стремление к политической корректности.
Далее определяется стилистическая принадлежность исходного
текста.
Например, русское предложение И с кем только не пришлось ей
обсуждать это решение руководства, содержащее риторический
вопрос, предполагает его замену на утвердительное предложение
(с сопутствующей заменой предиката с отрицанием не на предикат
без отрицания). Иными словами, в данном случае учитывается
наличие риторического вопроса и отрицания в ИЯ, которые уст­
раняются при переводе на английский язы к — подстрочный пе140
ревод может звучать как Ей пришлось обсуждать это решение ру­
ководства неоднократно',
с т р у к т у р н ы е о с о б е н н о с т и я зы к о в определяют характер описания
данной ситуации. При переводе русского (развернутого) обстоя­
тельства времени, находящегося на первом месте, на английский
язык следует соблюдать требование прямого порядка слов, с одной
стороны, и необходимость сохранить информационную структуру
высказывания (актуальное членение) — с другой. Ср.: В январе
прошлого года наблюдался рост цен на товары народного потребления,
где необходимость сохранить порядок следования элементов (ин­
формационную структуру) и требование прямого порядка слов в
английском языке заставляют преобразовать обстоятельство в
подлежащее английского предложения: Last year saw higher prices
on consumer goods. Это предложение также содержит отглагольное
существительное рост (английский язы к стремится избежать от­
глагольных существительных — см. анализ этого предложения,
с. 143).
Ины ми словами, имеет место конфликт между универсальным
переводческим требованием сохранить информационную структу­
ру и требованием английского язы ка обеспечить прямой порядок
слов (с подлежащим на первом месте).
Такие релевантные структурные особенности могут включать
требование структурной законченности английского предложения
(диктуемое аналитическим характером английского языка), что, в
свою очередь, определяет:
- необходимость ввести формальное подлежащее в английском
предложении;
- порядок слов;
- тип модели предложения;
- особенности вторичной предикации;
- отсутствие двойного отр и ц ан и я в систем е английского
языка;
- особенности атрибутивных групп, содержащих существитель­
ные и др.
ПРАКТИКУМ 2.55
Определите переводчески-релевантные культурно-обусловлен­
ные и структурные особенности следующих высказываний.
А)
1. Мы не можем не понимать неоправданность и несвоевремен­
ность такого решения.
2. Ю ридическое установление отцовства является прерогативой
суда.
3. Для обеспечения успеха в ценообразовании есть две предпо­
сылки.
141
4.
5.
6.
7.
Не могу с вами не согласиться.
К ак только мы его не уговаривали!
She dumped me for a blue-blood Ivy-leaguer.
We form a food tank to warn the US off sugar and on to snails,
squid, and sushi.
8. Become a glass-half-full person!
9. The EU depends on Russia for about a quarter of its gas supplies.
10. Find something to laugh at every day to give your feel-good hormones
a boost.
11. It is seen as the Downing Street spin, and it seems to be working.
12. T he seven-page rep o rt focuses on th e c o m p a n y ’s last year
performance.
B)
1. The world’s first pet cloning service is to offer animal lovers the
chance to recreate their dead com panions, it was announced
today.
2. By 2030, as demand rises and the E U ’s own production declines,
that proportion is expected to rise to a half.
3. The 2005 — 2006 stand-off crystallised the view inside Gasprom,
Russia’s state-controlled that it needed alternative routes to reach
western European markets to limit its reliance on the Soviet-era
pipelines.
4. Virginia B., the health secretary, polished her Florence Nightingale
image by touring a local hospital while most top Tories enjoyed latenight parties.
5. The Arctic thaw has already created “minor tensions” between Russia
and NATO member Norway over fishing rights.
6. European governments have been told to plan for an era o f conflict
over energy resources, with global warming likely to trigger a
dangerous contest between Russia and the west for the mineral riches
of the Arctic.
7. There will be room for many other projects.
8. The Prime M inister has been active in south-east Europe in recent
m onths, signing up Serbia, Bulgaria and Hungary to back the
project.
9. Industry executives are still cautious about the oil-field potential.
10. It is still unclear whether the other commitments the government
has made will leave significant volumes of gas for this country.
11. Cloned-animal products aren’t on store shelves yet, but when they
finally do appear in supermarkets they w on’t be labeled.
В т о р о й ш а г состоит в
п ер ев одч еск ой стратеги и .
выборе соответствующей первому шагу
Этот выбор осуществляется в зависимо­
сти от уровня единицы перевода, а именно: если речь идет о пред­
ложении (порядок слов и в целом модель предложения), то про­
изводится анализ тема-рематической организации высказывания
142
(актуального членения) в исходном языке и ее совмещение с и н ­
формационной структурой высказывания ПЯ. Для этого необхо­
димо определить тип информационной структуры высказывания
(находятся тема и рема). Устанавливается, имеем ли мы дело с
моноремой или диремой, делается вывод о необходимости / от­
сутствии структурной перестройки вы сказывания: проведение
изменения порядка слов и перераспределения функциональных
(членопредложенческих) характеристик частей высказывания в
связи с требованием сохранения инф орм ационной структуры,
определяется, нуждается ли высказывание в членении или объеди­
нении и т.п. Например, определяется тип подлежащего с точки
зрения того, является оно формальным или нет, для английского
формального подлежащего — в зависимости от его семантики —
находится функциональный аналог (обстоятельство, дополнение)
в русском языке и т.п.
Если единица перевода принадлежит уровню словосочетания,
слова, морфемы, то ст р у к т у р н ы е п р е о б р а з о в а н и я заключаются в
сворачивании / разворачивании, а с точки зрения семантики — в
поисках метонимических соответствий. Таким образом, это может
быть структурная перестройка исходного высказывания, семанти­
ческая перестройка (генерализация / конкретизация) или их син­
тез.
Продолжим анализ предложения Last January saw higher prices
on consumer goods'. ИГ в январе прошлого года сворачивается в last
January, между исходной фразой и переводом устанавливаются
метонимические отношения январь прошлого года — прошлый январь
(для английского язы ка предпочтительны атрибутивные, а не
предложно-падежные отношения). Отглагольное существительное
рост (как всякое отглагольное существительное, оно содержит
свернутую предикативность) при переводе в принципе подверга­
ется разворачиванию, однако, если оно вносит информацию о
изменении количественных или качественных параметров {рост,
понижение, падение, ухудшение), его не разворачивают при перево­
де, а заменяют на прилагательное в сравнительной степени (при­
чинно-следственная метонимия — рост предполагает, что цены
стали более высокими). ИГ товары народного потребления (создан­
ная на основе падежных отношений) преобразуется в атрибутивную
ИГ с существительным в функции определения (имеет место ре­
гулярная компрессия) consumer goods, ср. тж. и. о. президента —
Acting President.
Т р е т и й ш а г (тактика) предполагает установление формально­
грамматических и структурных соответствий на основе общелоги­
ческих операций о п у щ е н и я / в о с с т а н о в л е н и я , за м е н ы и п е р е г р у п ­
п и р ов к и семантических (и формальных) компонентов. Проведен­
ные над рассматриваемым предложением операции основаны на
заменах и перегруппировках компонентов высказывания.
143
П Р А К Т И К У М 2 .5 6
Прокомментируйте, в чем состоит переводческая (культурнообусловленная и структурная) релевантность выделенных единиц
в следующих высказываниях. Переведите предложения на англий­
ский и русский язы к соответственно.
A)
1. И з - з а с и л ь н о г о д о ж д я самолеты не смогли сесть в аэропорту
города Анкары.
2. И к а к и е т о л ь к о м ер ы н е п р и н и м а л и с ь для того, чтобы спасти
компанию!
3. М и т р о п о л и т признал необоснованность требований зарубежной
церкви.
4 . Российское с т у д е н ч е с т в о в целом с пониманием отнеслось к
р е ф о р м е о б р а зо в а н и я .
5. Это н е п р о с т о З а й ц е в , это т о т с а м ы й З а й ц е в .
6. Н а з а с е д а н и и п о п е ч и т е л ь с к о г о с о в е т а было принято решение о
поездке в Южную Африку.
7. Н а у л и ц е т е м н о и сы р о .
8. Так п о л у ч и л о с ь , ч т о он оказался там в то время, когда его сов­
сем не ждали.
9. Р о с с и й с к и е п о л и т и ч е с к и е с т р у к т у р ы не склонны принимать
такое решение.
10. Г о в о р я т , (ч т о ) он по-прежнему верит в то, что деньги правят
миром.
11. В я н в а р е п р о ш л о г о г о д а произошло п а д е н и е уровня жизни на­
рода.
12. В н а ш ем р е с т о р а н е вам предложат разнообразные блюда яп он ­
ской и китайской кухни.
B)
1.
She d u ste d the furniture.
2. C o u ld I h a v e a cup of d e c a f (decaffeinated coffee)?
3. They still keep d in in g an d w in in g their Y I P clients.
4. Then th e u su a l started and th e c u r io u s gathered.
5. This disease can be cured, i f p r o p e r ly tr e a te d .
6. H o r iz o n ta lly c h a lle n g e d people (= obese) deserve careful treatm ent
from the society.
7. It was a truly compelling read.
8. It is tiresome to deal with c o s t - c o n s c io u s clients.
9. We had b ru n ch at the hotel.
10. The rumours m u sh r o o m e d .
11. We a r e o n o u r w a y t o L A (Los Angeles).
12. H e a lt h - r e la t e d issues are getting more and more popular.
13. We lost the d a ta b o x and flig h t r e c o r d e r .
14. I adore WWII novels.
1 5 .1 h a d a f e e l that it was not time.
144
П Р А К Т И К У М 2 .5 7
Объясните, какие операции проведены в следующих перево­
дах.
1. П одписание контракта позволит нам... — the contract will
facilitate our...
2. Доступность ресурсов делает возможным — available resources
3. Забота о безопасности жителей — security concerns
4. В институте говорят — they say
5. Класс развеселился — the students
6. Рост налогов — higher taxes
7. Улучшение жилищных условий — better living conditions
8. М ысль о создании нового учебника — an idea to compile а
new
9. Он веселился как ребенок. — Не was as happy as a child.
10. Теперь, когда вы дома — now that
11. Он потрогал печать пальцем — he fingered
12. У меня нога отморожена — я не чувствую пальцев. — I can’t
feel my toes.
13. Он вздрогнул от страха. — Не gave a start.
14. Создание новых рынков позволит нам... — emerging/new markets
will make it possible...
ПРАКТИКУМ 2 .5 8
Объясните, какие операции необходимы для перевода следую­
щих высказываний.
1. Не ordered her in.
2. The door swished open.
3. Could you help me with the door, please?
4. Body-conscious clients are very picky and choosy sometimes.
5. 1 like my coffee hot.
6. Would you come if I ask? — I would.
7. Our overseas competition is strong.
8. This view is quite common in the teaching profession.
9. The law school frowns on newcomers from southern provinces.
10. The Home Counties are traditionally considered the best residential
areas.
11. We are cash-strapped now.
12. We never cheat on our tax returns.
13. If asked about his bona fides, I ’d rather wait before I commit myself
and give a positive answer.
РАЗДЕЛ
II
СТРУКТУРНЫЕ ПРЕОБРАЗОВАНИЯ
ПРИ ПЕРЕВОДЕ С РУССКОГО ЯЗЫКА
НА АНГЛИЙСКИЙ И С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
НА РУССКИЙ
В данном разделе рассматриваются проблемы перевода, обус­
ловленны е необходимостью структурно-грамматической пере­
стройки исходного высказывания при его переводе на иностранный
язык (английский, русский). Такая перестройка определяется в
первую очередь особенностями и различиями между ИЯ и ПЯ. Как
отмечалось выше, процесс перевода асимметричен: даже несмотря
на совпадение набора языковых средств в английском и русском
языках их значимость для языковой репрезентации картины мира
может различаться. Это диктует необходимость замены при пере­
воде исходной структуры ее структурно-функциональным корре­
лятом в языке перевода.
При этом, принимая во внимание, с одной стороны, аналити­
ческий характер английского языка (см. главу 4) и флективный
характер русского (см. главу 3), с другой, и известный вербоцентризм английского языка, можно предположить, что самые сущест­
венные расхождения между языками находятся именно в области
трансформаций, связанных с предикативностью — в широком
смысле этого слова. Рассмотрим представления, определяющие
особенности предикативности в русском и английском языках.
Предикативность в лингвистике традиционно трактуется как
обязательный ком понент предлож ения, составляет фундамент
сказуемости [ЛЭС 2004]. В рамках общей категории предикатив­
ности можно выделить — с учетом переводческой релевантности —
п о л н ы е п р е д и к а т и в н ы е структуры (предложения), п о л и п р е д и к а т и в н ы е структуры (сложносочиненные и сложноподчиненные пред­
лож ения), и, наконец, в т о р и ч н о -п р е д и к а т и в н ы е структуры (см.
схему 3.1).
В рамках вторично-предикативных структур можно далее вы­
делить три типа структур: полупредикативные структуры, струк­
туры со свернутой предикативностью и структуры со скрытой
предикативностью. Подчеркнем, что предлагаемое разграничение
вторично-предикативных структур продиктовано переводческой
релевантностью; оно также не противоречит целому ряду лингви­
стических традиций их трактовки (различия могут затрагивать
только терминологию их обозначения).
146
Под п ол уп р еди к ати вн ы м и структурами понимаются английские
причастные, инфинитивные обороты, в русском языке это причаст­
ные и деепричастные обороты (авторы отдают себе отчет в том, что
английские структуры служат аналогами предложения: имеют свое
подлежащее и сказуемое, они двухчастны, тогда как русские причас­
тные и деепричастные структуры в принципе одночастны). Свернутая
и скрытая предикативности принципиально одночастны.
Структуры со с в е р н у т о й п р е д и к а т и в н о с т ь ю представлены в рус­
ском язы ке отглагольными сущ ествительными (идея создания,
привлечение инвестиций и пр.), а в английском это могут быть оп­
ределительные сочетания типа drug-related, health-conscious, healththreatening.
С к р ы т а я п р е д и к а т и в н о с т ь отчетливо представлена английскими
моделями типа he waved her in, he helped her out (of the car), she let
him in / out, где не эксплицировано действие, но характер которо­
го ясен из широкого контекста и обычно восстанавливается при
переводе на русский язык. Обязательной составной частью данных
структур часто является предлог. Скрытая предикативность в из­
вестном смысле сходна с односоставными предложениями типа
С х е м а 3.1
Предикативные структуры
147
Дождь!, однако между ними есть ряд существенных отличий, пер­
вое из которых состоит в том, что предложение входит в синтак­
сическую парадигму (Был дождь, Будет дождь), тогда как скрытая
предикативность восстанавливается лексически.
Предметом рассмотрения в данном разделе (главы 3 и 4) служат
грамматические аспекты перевода вторично-предикативных струк­
тур, а также ряд коррелирующих с ними синтаксических образо­
ваний.
Глава 3
Структурные преобразования
при переводе с русского языка на английский
Разработка переводческих решений с учетом структурных рас­
хождений между английским и русским языками основывается на
сопоставительном анализе двух языковых систем. В данной главе
описываются грамматические особенности русского языка и ак­
центируются те из них, которые способны вызвать наибольшие
переводческие трудности. Начнем с общей характеристики совре­
менного русского языка.
3.1. Структурные особенности русского языка
в сопоставлении со структурой английского языка
Русский язык, как и большинство современных славянских
языков, является языком ф л е к т и в н о г о т и п а и характеризуется вы­
раженной тенденцией к с и н т е т и зм у . В языках синтетического типа
лексические и грамматические значения выражаются в границах
одного знаменательного слова, а на уровне синтаксиса флективность и синтетизм русского языка проявляются в о т с у т с т в и и ф и к ­
с и р о в а н н ы х п о зи ц и й с л о в в п р е д л о ж е н и и за счет богатства морфо­
логических (падежных) форм, создающих практически безгранич­
ные сочетательные возможности, в том числе дистантные. Таким
образом, порядок слов всегда может быть изменен в зависимости
от целей коммуникации, которая, в свою очередь, определяет ак­
туальное членение предложения:
Ты сказал мне об этом.
Ты мне об этом сказал.
Сказал мне об этом ты.
Об этом мне сказал ты.
В каждом из приведенных предложений порядок слов изменен
таким образом, что последняя или первая (сильная) позиция за148
пята тем словом, на котором автор хочет разместить логическое
ударение (см. главу 2 об актуальном членении предложения).
Таким образом, формальная структура предложения в русском
языке определяется коммуникативным намерением говорящего и
логикой повествования. (П ри этом относительная свобода пост­
роения синтаксической структуры обусловливает возможность
формирования безличных, обобщ енно-личных и неопределенноличных конструкций, которые особенно частотны в публицистике
и представляют серьезную переводческую проблему.) Напротив, в
английском языке порядок слов фиксированный, поэтому говоря­
щий вынужден отталкиваться от формальной модели предложения
при реализации своей коммуникативной интенции.
Именно в силу высоких сочетательных возможностей в русском
языке существует тенденция к «нанизыванию» предикативных струк­
тур и к их организации в сложные полипредикативные конструкции
с большим числом придаточных предложений. Данная особенность
русского синтаксиса представляет переводческую проблему, посколь­
ку длина среднего английского предложения значительно меньше и
число структурных компонентов также меньше. Иными словами,
переводчику приходится прибегать к приему членения. Более того,
морфологическая «гибкость» русского языка также позволяет созда­
вать разветвленные номинативные группы, отношения между члена­
ми которых оформлены морфологически и вполне понятны русско­
язычным говорящим, ср., например: осуществление масштабной по­
исковой операции по обнаружению возможных складов стрелкового
оружия. Такие развернутые группы неприемлемы для английского
аналитического языка, и при переводе требуется развернуть их во
вторично-предикативные или иные структуры и, таким образом,
произвести также операцию членения.
В целом аналитизм английского языка и синтетизм русского
вступают в «конфликт» при переводческом взаимодействии на
уровне синтаксических структур любого типа. Так, например, в
современном русском языке высокой частотностью отличаются
существительные (ср. предпочтительность отглагольного сущест­
вительного по сравнению с глаголом — подписание договора, со­
здание ядерного оружия, по поводу введения и пр.), в том числе
абстрактные (см. раздел I, главу 2), тогда как в английском языке
ситуация иная.
На уровне корреляции синтаксических структур важно также
учесть отмечаемую лингвистами тенденцию английского языка к
языковой экономии, в меньшей степени свойственную русскому
языку. Как указывает Е. В. Бреус, «английскому языку присущи
более экономные способы выражения мысли, чем это имеет мес­
то в русском языке» [Бреус 2004, 44]. Это приводит к необходи­
мости поиска более сжатого описания денотативной ситауции в
английском языке, чем в русском, и переводчик прибегает к сво149
рачиванию исходных русских структур. Иначе говоря, при пере­
воде учитываются две уравновешивающие друг друга тенденции —
одна к сворачиванию, другая к разворачиванию исходной конст­
рукции.
Структура данной главы определяется указанными особенно­
стями русского языка. Сначала (3.2) рассматривается специфика
перевода полипредикативны х единиц (предложений сложных,
сложноподчиненных), простых (3.3) — преимущественно односо­
ставных: безличных, неопределенно-личных или предикативных
структур; далее (3.4) отрабатываются приемы перевода вторично­
предикативных русских структур: полупредикативных (причастные
и деепричастные обороты — 3.4.1), структур со свернутой преди­
кативностью (отглагольные существительные — 3.4.2).
3.2. Полипредикативные структуры.
Сворачивание полипредикативных
структур
В русском языке полипредикативные структуры представлены
сложносочиненными и сложноподчиненными предложениями, а
также простыми предложениями с причастными и деепричастны­
ми оборотами. В русском языке в пределах одного сложного пред­
ложения, как правило, описываются разные предметные ситуации.
Например, в предложении Думаю, что все-таки в основном инвес­
тиции осуществляются национальным капиталом, хотя в условиях
глобализации финансовых рынков не так легко понять, какие — ино­
странные или все-таки наши, российские, — инвестиции приходят
в страну, так как нередко наши же компании осуществляют под
флагом зарубежных «дочек» экспорт капитала в Россию можно вы­
делить следующие предметные ситуации: (1) инвестиции осущест­
вляются национальным капиталом, (2) инвестиции, приходящие
из-за рубежа, могут осуществляться российскими компаниями, (3)
в условиях глобализации сложно определить, какие компании
являются российскими, а какие нет, (4) часто российские компа­
нии действуют через зарубежные дочерние компании. В англий­
ском языке подобные конструкции также возможны, однако они
менее частотны, чем в русском (случаи, когда в английском языке
предпочтение отдается полипредикативным структурам, специаль­
но рассмотрены в главе 4).
В принципе проблем при переводе подобных структур не воз­
никает, они обычно членятся на более простые. При членении
полипредикативной конструкции предметные ситуации выража­
ются через структуры с полной предикативностью (простые пред­
ложения).
150
Долгое время счи ­
что
для
монолитного стро­
ительства не п од­
т алось ,
ходят наши кли м а ­
т ические
условия:
бет он долж ен з а ­
ст ы ват ь при опреде­
ленной температуре,
на обеспечение кот о­
рой нуж ны дополни­
Up till re­
cently it has
C o n c r e te
w ill
harden
been b elieved
that the R u s­
sian clim ate
is
in appro­
p r ia te
fo r
only
under
certain tem­
perature.
Ensuring it
w ill only im ­
p o se
undue
expenses on
the govern­
ment.
c a s t- i n - s i tu
constructions.
т ельны е зат рат ы .
или
П РАК ТИ КУ М 3 .1
Перечислите предметные ситуации, представленные в следую­
щих предложениях.
1. Свои потребности в газе Украина удовлетворяет по большей
части за счет «голубого топлива» центральноазиатского проис­
хождения, которое ей перепродает «Газпром».
2. В итоге принятый вчера закон был приведен в полное соответс­
твие с президентским указом: если в варианте первого чтения
основные полномочия по борьбе с терроризмом возлагались на
Федеральную антитеррористическую комиссию при правитель­
стве РФ, то теперь за эту борьбу будет отвечать Ф СБ, директор
которой возглавляет оперативный штаб и координирует дейст­
вия вооруженных сил, органов внутренних дел, юстиции и
гражданской обороны.
3. По сравнению с вариантом первого чтения из закона исчезло
упоминание о «режиме повышенной террористической угрозы»,
который мог вводиться на срок до 60 дней в отдельных мест­
ностях или в целых субъектах РФ при «получении информации,
свидетельствующей о возможной подготовке или об угрозе
террористической акции».
4. Ранее на этой неделе в Пентагоне опубликован официальный
доклад о состоянии национальной обороны, выходящий раз в
четыре года, в котором отмечается, что развитие вооруженных
сил Китая «ставит под угрозу баланс вооруженных сил в реги­
оне» и что военное развитие К Н Р представляет угрозу для на­
циональных интересов США.
5. В ходе войсковой операции по зачистке территории лейтенант по­
лучил тяжелое ранение, долгое время провел в госпитале и в итоге
вынужден был уволиться в запас — по состоянию здоровья.
При осущ ествлении приема членения возникает проблема,
связанная с поиском недостающих главных членов предложения —
так, наличие в исходном тексте одного подлежащего (или сказуе­
мого) при членении текста ставит проблему создания дополни­
тельного (или дополнительных) подлежащего. Обычно переводчик
предлагает новое подлежащее (сказуемое) с опорой на широкий
контекст, например, в предложении Правоохранительные органы,
как правило, смотрят сквозь пальцы на происходящее в квартирах,
предназначенных к выселению, однако большинство антикваров ста­
раются иметь дружеские отношения с органами милиции — на
случай возможных потасовок с конкурентами, а также ради очень
ценной информации о закрытых квартирах, какие, по словам охот­
ников, есть почти в каждом доме описываемый фрагмент дейст­
вительности представлен в виде набора микроситуаций. П ри
предпереводческом анализе текста делим высказывание на отрез­
ки, репрезентирующие такие микроситуации, при этом логическим
субъектом ряда таких ситуаций (и, соответственно, подлежащим)
будут антиквары. Данный субъект может быть представлен слова­
ми антиквары, они (недобросовестные), бизнесмены и т.д., каждому
из которых в соответствие ставится предикат (сказуемое): старать­
ся иметь отношения, иметь потасовки с конкурентами, получать
информацию, утверждать (о том, что).
Иными словами, при осуществлении приема членения на пер­
вом этапе разумно выстроить субъектно-предикатную структуру
полипредикативного высказывания и только затем переходить к
дальнейшему анализу.
ПРАКТИКУМ 3 .2
Предложите общую стратегию перевода следующих полипредикативных конструкций, исходя из количества представленных
предметных ситуаций и опираясь на прием членения.
1. Непосредственно строительством занимается Объединенный
б алтийско-ам ериканский национальны й комитет, который
объявил своими задачами защиту стран Балтии от нападок
России в вопросе национальных меньшинств и борьбу против
контроля М осквы над этими странами в энергетическом сек­
торе.
152
2. На заседании совета председатель правительства выступал с
докладом о концепции развития корпоративного законодатель­
ства на период 5 лет, который был посвящ ен необходимым
изменениям в российском корпоративном законодательстве,
препятствующим недружественным поглощ ениям, слияниям
компаний и захватам собственности.
3. Премьер заявил, что члены правительства должны заняться
реальной работой по созданию благоприятных условий для
бизнеса, и признал, что в последнее время наметилась тенден­
ция усиления роли государства в экономике путем поглощения
государственными компаниями частных, при этом сообщил,
что заранее дал личное поручение усовершенствовать корпора­
тивное законодательство для того, чтобы процессы поглощений
не приводили к ухудшению ситуации в экономике.
4. По словам и. о. премьер-министра, правительству был дан месяц
на решение поставленных проблем; в марте будет собрано со­
вещание, на котором руководителю отрасли, возможно, удаст­
ся объявить о старте решающей стадии реформы электроэнер­
гетики на следующие 10 лет.
3.3.
Предикативные структуры:
перевод безличных и неопределенноличных предложений
Рассмотрим особенности перевода некоторых русских преди­
кативных структур, не имеющих прямого коррелята в английском
языке и потому представляющих определенные трудности при
переводе. Это прежде всего различные безличные и неопределен­
но-личные и иные «неполные» синтаксические структуры, пред­
ставляющие вместе с тем предложения, хотя и особого типа.
Ш ирокое использование безличных и неопределенно-личных
структур в русском языке определяется его тенденцией к описанию
ситуации без участия активного субъекта.
Рассмотрим типы безличных русских предложений, поскольку
их адекватный предпереводческий анализ позволяет выстроить
правильную стратегию перевода. В рамках русских безличных
синтаксических структур можно выделить:
- пространственные модели, описывающие «атмосферу» ф изи­
ческого пространства — в комнате тепло; наряду с ними есть
бытийные пространственные модели, сообщающие информацию
о наличии различных объектов в пространстве: в комнате был
книжный шкаф и два кресла;
П ространственные модели, описываю щ ие ф изическое про­
странство, передаются английскими структурами с формальным
153
подлежащим: it is warm in the room (обратите внимание на измене­
ние порядка слов).
Бытийные модели переводятся с использованием оборота there
is — there have been discrepancies between what they said and what they
did.
Пространственные модели, описывающие психофизиологиче­
ское состояние человека, могут соответствовать либо предложени­
ям с выраженным одушевленным субъектом в качестве подлежа­
щего — I feel (at heart), либо с пространственным русским актан­
том, преобразованным в английское подлежащее, — ту heart was
aching, ту ears are rigning.
- пространственные модели, описывающие психофизиологи­
ческое пространство человека: у меня тяжело на сердце, у меня в
ушах звенит;
- модели с дательным субъекта: мне тепло / стыдно / думается
/ хочется / удалось (ему помочь)',
- инфинитивные модели: нужно / пора / можно / необходимо /
приходится / стоит / следует + инфинитив.
Модели с дательным субъекта при переводе трансформируются
в двусоставные предложения с грамматическим субъектом: I feel
warm.
В любом случае нам хотелось бы, чтобы закон был сформулирован
еще подробнее. — We would appreciate the law to be more precise.
Получить комментарии в посольстве Королевства Нидерландов в
Москве ему не удалось: у дипломатов был выходной. — Не failed to
obtain any comments at the Embassy of the Netherlands in Moscow, the
officials were out of office.
И нфинитивные модели при переводе передаются при помощи
формального it — it was necessary / important / crucial / relevant, при
помощи предложения с подлежащим типа we — we need или с
неопределенным местоимением one — one never knows.
Общая тенденция такова, что в большинстве случаев (за исклю­
чением дательных конструкций, где сильно субъектное начало)
безличные модели переводятся на английский язы к с опорой на
ф ормальные подлежащие различных типов, при этом перевод
может опираться на следующие фразы, вводящие формальные
подлежащие:
It would be a good idea / What if you / It might be / It might come in
useful / It is impossible to deny / It thrilled her to / It gave him a pain in
the head to / It was no good + Ving / It did not occur to her that / There
appears / emerges / seems.
ПРАКТИКУМ 3.3
Предложите перевод следующих безличных предложений.
1. На улице было темно и сыро, а в комнате тепло и уютно.
154
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
М не было неуютно и страшно в старом замке одному.
Вам необходимо подать официальный иск по этому вопросу.
Было невозможно что-нибудь разглядеть в полной темноте.
В стране после войны не было даже товаров первой необходи­
мости.
Невозможно повысить уровень ж изни народа без привлечения
дополнительных ресурсов.
Вам можно обратиться по этому вопросу непосредственно к
преподавателю.
У меня всю ночь болело в низу живота.
Нам важно успеть сдать дипломные работы (graduation papers)
на проверку к определенному сроку.
Н а столе лежал новы й телеф онны й справочник (telephone
directory) и толковый словарь английского языка.
Русские неопределенно-личные модели типа У нас (в институте)
полагают / говорят, что... при переводе требуют опоры на контекст
и восстановления субъекта — ше / they / the faculty / the Kremlin say,
There is a rumour / talk / a broad argument / a strong sense / a feel', Legend
runs / public opinion has it that, From the outside perception / from overseas.
Такой перевод возможен в случаях, когда из контекста понятно, о
каком сообществе идет речь — институт, город, страна, двор. Если
субъект не определен: Говорят, что пособие по безработице скоро
увеличат, при переводе можно прибегнуть к модели Subject with the
Infinitive: Welfare payments are rumoured to be raised.
ПРАКТИКУМ 3 .4
Переведите на английский язы к неопределенно-личные пред­
ложения, восстанавливая субъект действия.
1. В администрации президента сообщили, что постановление еще
не вступило в силу (enter into effect).
2. В пресс-службе ОВД заявили, что никаких дел — ни админис­
тративных, ни уголовных — не заводилось.
3. В России высказались за проведение Олимпиады 2014 года в
Сочи.
4. В Кремле утверждают, что торговые отношения с Ираном будут
возобновлены в ближайшее время.
5. В пресс-службе президента отметили, что итоги выборов мож­
но поставить под сомнение.
6. Хотелось бы, чтобы вы объяснили, каким образом решили эту
проблему.
7. Нашему каналу стало известно, что заложников в Иране осво­
бодили.
8. Нам сообщили о том, что он снял свою кандидатуру на пост
президента на предстоящих выборах.
155
П Р А К Т И К У М 3.5
Предложите перевод следующих неопределенно-личных моде­
лей, используя конструкцию «именительный падеж с инф инити­
вом».
1. Известно, что делегация улетела в Париж.
2. Т акая ф орм ули ровка, по м нению м ногих, п озволяет р а с ­
см атривать террори зм не как локальную , а к а к мировую
угрозу.
3. По сведениям информационных агентств, президент вылетел
со срочным визитом в Китай.
4. Как рассказали в УВД, автокатастрофа произошла в 9.30 утра в
поселке Болдино Владимирской области.
5. Его наверняка спросят о перспективах сотрудничества между
двумя государствами.
6. Кажется, что в России совершенно забыли о том, что эта про­
блема требует немедленного решения.
7. Считается, что он один из наиболее популярных писателей
этого направления.
8. Первые опыты в области генной инженерии оказались удачны­
ми.
9. Ожидается, что президент СШ А ответит на поставленный воп­
рос на завтрашней пресс-конференции.
ПРАКТИКУМ 3 .6
Переведите предложения на английский язык, используя прием
восстановления формального подлежащего.
1. Следует не сожалеть об упущенных возможностях, а разраба­
тывать план дальнейших действий.
2. Такое жилье принято называть жильем бизнес-класса, хотя
единого определения этому понятию в России нет.
3. На него взвалили груз принятия решения относительно того,
затрагивать ли этот вопрос в своей речи или нет.
4. Однако в республике понимали, что единственно реальной
является одна кандидатура, две остальные — лиш ь дань уваже­
ния к новому механизму назначения глав регионов.
5. Мы знаем, что в администрации президента долго думали, сто­
ит ли переназначать губернатора.
6. В его речи не оказалось ничего, заслуживающего внимания.
7. А почему бы не выбрать альтернативный путь решения пробле­
мы?
8. Его попросили выступить на пленарном заседании с докладом
о положении дел в отрасли.
9. В вашем выступлении отсутствуют реальные цифры, отражаю­
щие результаты последнего квартала.
156
10. Возможно, имеет смысл допросить некоторых свидетелей по
этому делу повторно. Есть вероятность, что они лгут.
11. Ей и в голову не приходило, что эта идея была разработана
конкурирующей фирмой.
12. Е1очему бы вам не поговорить с самим президентом. Возможно,
он даст более точный ответ на ваш вопрос (What if you / Why
not talk to).
13. У нас не принято входить к руководителю предприятия без
доклада.
Если субъект действия не может быть восстановлен, внимание
переключается на объект, т. е. строится п а с с и в н о е п р е д л о ж е н и е :
Обоих доставили в 60-е отделение милиции, где они изложили свою
версию событий. — Both were taken to the PD where they rendered their
own account of the events.
ПРАКТИКУМ 3 .7
Е1ереведите предложения на английский язык, используя пас­
сивную конструкцию.
1. Ей показали, как быстрее всего добраться до здания парламен­
та.
2. Этот костюм нельзя стирать в машине, его следует отнести в
химчистку.
3. М еня часто спрашивают о том, каким я вижу развитие России
в 2010 году.
4. Сначала вам покажут завод, а потом вы сможете пообщаться с
представителями отдела продаж.
5. Для того чтобы выросли продажи оборудования, для покупате­
лей, совершающих покупки на сумму от 3 000 рублей, пригото­
вили подарки.
6. Да и в самом обществе его выступление восприняли с некото­
рым недоумением.
7. Таким образом, собирая подписи за отзыв главы города, людей
вводят в заблуждение.
8. Обвиняемого следует признать виновным по всем инкрим ини­
рованным ему статьям — убийство с отягчающими обстоятель­
ствами и покушение на убийство.
9. Теперь эти здания подлежат ремонту (renovate / refurbish /
redecorate).
Таким образом, русской простой предикативной структуре
(простому неопределенно-личному или безличному предложению)
может соответствовать полноценное двусоставное английское
предложение с формальным подлежащим, и происходит смена
типа предикативности.
157
3.4. Вторично-предикативные структуры
3.4.1. Полупредикативные структуры
В русском языке полупредикативные структуры представлены
причастными оборотами ( Ким Чен Ир, с интересом присматрива­
ющийся к реформаторскому опыту Китая и Вьетнама, не сумел
защитить своих соратников от интриг консерваторов), деепричаст­
ными оборотами ( Все эти годы, снимаясь порой в нескольких кар­
тинах одновременно, он мужественно боролся с тяжелейшей болез­
нью), а также абсолютными конструкциями (Он стоял — руки в
карманах — всем своим видом демонстрируя свое пренебрежение к
окружающим).
П е р е в о д деепричаст ны х оборот ов
При переводе русских деепричастных оборотов на английский
язы к можно:
- сохранить полупредикативность исходной структуры (исполь­
зуя различные виды абсолютной причастной и инф инитивной
конструкций);
- свернуть исходную предикативность в английское отглаголь­
ное существительное;
- либо преобразовать ее в полную предикативную структуру,
например:
Выбор английских полупредикативных структур зависит от
функции русского деепричастного оборота, ср.: вернувшись (функ­
ция обстоятельства времени) в Эдинбург — (when) (being) back in /
having returned to Edinburgh /upon / after returning to Edinburgh /
when returned to Edinburgh — а б с о л ю т н а я п р и ч а с т н а я к о н с т р у к ц и я ,
или on return to Edinburgh — существительное + предлог, или конст­
рукция с инфинитивом последующего действия — he returned to
Edinburgh to come eventually to decision.
Русский деепричастный оборот в функции обстоятельства цели
может переводиться с помощью иной английской полупредикативной структуры — и н ф и н и т и в н о г о о б о р о т а : пытаясь справиться
с волнением, он мерял комнату шагами — to соре with anxiety, he
was pacing the room (помимо trying to check his anxiety / as he was
trying to).
Отрицательному деепричастному обороту могут соответствовать
английские свернутые / полупредикативные структуры со словом
without, они не смогут победить, не сломив сопротивление силой —
without (smashing the enemy by) military force', они обещали не пред­
принимать никаких действий, не проконсультировавшись с партне­
рами — without consulting their partners (unless they consult their
partners — полная предикативная структура).
Аналогичную стратегию можно применять при переводе на
английский язык причастных оборотов: русская полупредикативная
структура -» английская полупредикативная структура / свернутая
предикация / полная предикация, ср.: домик, стоящий у дороги —
a house standing by the road / a house by the road / a house which is
standing by the road.
ПРАКТИКУМ 3 .8
Проанализируйте предложенные переводы русских вторично­
предикативных структур.
1. Он сидел, закрыв глаза руками. — With his hands being over his
eyes / with his hands over his eyes / his hands over his eyes / and
covered his eyes with his hands.
2. В работе заседания приняли участие все делегаты, за исключе­
нием двух, отсутствующих по болезни. — Except for those two,
who were ill / except for those being ill.
3. Набрав 120 баллов в тесте IQ, он сразу получил повышение. —
After he (had) supported 120 in his IQ, he was im m ediately
promoted / having supported 120 / with his 120 points in his IQ.
4. Попав в пятерку лучших выпускников, он сразу привлек вни­
мание местных рекрутеров. — After he had scored among the top
5 in his finals he became the target o f local head hunters / having
scored / upon scoring / being among the top.
5. Переводные экзамены, проводимые одновременно во всех учеб­
ных заведениях страны, в этом году оказались слишком слож­
ными для студентов старших курсов. — The end-of-the-term
exams marked nationally proved truly tough on undergraduates / the
exams which were marked nationally / nationally marked exams /
exams on a national basis.
6. Рассказывая о последних достижениях компании, он специаль­
но остановился на самых главных из них и перешел к перспек­
тивам дальнейшего развития, которые были как никогда блес­
тящими. — While covering the recent developments he hit the high
points to proceed to the ever brightest prospects / covering / in his
coverage / the recent developments being covered.
7. Имея такие огромные деньги, он мог позволить себе этот рос­
кош ный БМВ, о котором так мечтал, будучи еще ребенком. —
With money to burn he could afford that sleek BMW he used to
159
dream of when a child / having money to burn / when being a
child.
П РАКТИКУМ 3 .9
Найдите деепричастные обороты, предложите все возможные
варианты их перевода на английский язык.
1. К телефону подошла она сама, ответив неузнаваемым, безжиз­
ненным голосом.
2. Открыв дверь, она вошла на кухню.
3. Водитель, найдя осколок стекла, освободился сам.
4. Спросив документы на машину, и узнав, что оригиналов нет,
офицер оживился.
5. Быстро выяснив это, он вышел на улицу и расположился не­
подалеку от входа в здание, надеясь перехватить отца по доро­
ге.
6. Поэтому поставим здесь точку, отметив с завистью, что есть
люди, которые в этом разбираются.
7. Собака, поймав на лету добычу, мигом проглотила кусок.
8. Она поцеловала малыша в щечку, заботливо укрыв его одея­
лом.
9. Прикрыв дверь и включив свет, он выложил на кровать содер­
жимое карманов.
10. Проснувшись, он почувствовал запах духов.
ПРАКТИКУМ 3 .1 0
Предложите возможные варианты перевода на английский язы к
полупредикативных конструкций в составе русских предлож е­
ний.
1. Он схватился руками за голову и крепко сжал ее, п ы т а я с ь и з ­
бави ть ся о т н ав аж ден и я .
2. Кто осмелился совершить такое? — прошептал он,
стараясь
удер ж ать ся о т сл ез.
3. Сначала они переправились через реку, а потом совершили
путешествие, п р о б и р а я с ь ч е р е з д ж у н г л и .
4. Год за годом в течение многих лет он обследовал эти пещеры,
п ы т а я с ь о б н а р у ж и т ь т а м с л е д ы д р е в н и х ц и в и л и за ц и й .
5. В с е б о л ь ш е в о л н у я сь , он нервно барабанил пальцами по столу.
6. Она побледнела и отвернулась, п ы т а я с ь с п р а в и т ь с я с о б и д о й .
7. П ы т а я с ь у д е р ж а т ь с я н а н о г а х в п о т о к е л ю д е й , она свернула к
дому и прислонилась к колонне.
8. Она отвернулась и вышла на улицу, с т а р а я с ь н е д у м а т ь о т о м ,
что ей предстоит там увидеть.
9. Все эти годы, с н и м а я с ь п о р о й в н е с к о л ь к и х к а р т и н а х о д н о в р е ­
м е н н о , он мужественно боролся с тяжелой болезнью.
160
10. Н е о т в е т и в , он махнул рукой и вышел.
11. Недавно правительство Н орвегии реш ило не возобновлять
соглашения с этой компанией, о т д а в п р е д п о ч т е н и е новым опе­
рационным системам.
3.4.2. Сворачивание полупредикативных структур
в сложные определения
Особый интерес при переводе русских полупредикативны х
структур, чаще всего причастных оборотов (и даже придаточных
определительных предложений), представляет тенденция к свора­
чиванию (полу)предикативности в сложные определения вида
N + V-ed / V-ing / Adj, прилагательное + V-ing: health-related, healththreatening, health-conscious, long-lasting:
П РАКТИКУМ 3 . 1 1
Соотнесите русские причастные обороты с их коррелятом в
английском языке.
1
информация, касающаяся диет
А
sugar-packed cakes
2
человек, слишком озабоченный
своим имиджем
В
man-caused accident
3
авария, вызванная человеческим
фактором
С
image-obsessed person
4
отношения, основанные на дело­
вом сотрудничестве
Е
Manhattan-based
company
5
льгота, предоставляемая компа­
нией
F
much-hyped medication
6
широко разрекламированное ле­
карство
G
detail-obsessed designers
7
соус (сделанный) на основе сли­
вок
Н
cream-based sauce
161
8
руководитель компании, окончив­
ший университет в Оксфорде
I
a company-paid benefit
9
пирожные, содержащие слишком
много сахара
j
business-based
relationships
10
компания,
Манхэттене
в
к
Mexican-born beauty
11
красивая женщина, родившаяся в
Мексике
L
diet-related information
12
дизайнеры, озабоченные деталя­
ми
М
an Oxford educated
executive
13
пирог с ветчиной, украшенный
кусочками картофеля
N
potato-topped ham pie
расположенная
ПРАКТИКУМ 3.12
П ри переводе сверните русский причастный оборот / прида­
точное предложение:
- в английскую конструкцию N + Adj (conscious):
покупатель, который не хочет переплачивать; человек, уделяю­
щий внимание своему здоровью; общественный деятель, заботя­
щийся о своем имидже; женщина, которая следит за своим весом /
тонко разбирается в моде, девушка, которая уделяет большое вни­
мание одежде;
- в английскую конструкцию N + resistant
часы, которые не пропускают воду; сейф, обладающий повы­
ш енной жаропрочностью; человек, который не поддается панике
в ситуации стресса; нержавеющая ограда;
- в английскую конструкцию N + friendly / free:
упаковочные материалы, не причиняющие вреда окружающей
среде; телепередачи, которые можно смотреть всей семьей; покуп­
ка, которая не нанесет урон вашему кошельку / семейному бюд­
жету; продукт, не содержащий холестерина / жиров / сахара; де­
вушка, на лице которой нет ни капли косметики.
ПРАКТИКУМ 3.13
Найдите полупредикативные структуры, которые при переводе
на английский язы к можно свернуть в сложные определения.
1. В этой статье вы найдете все необходимые сведения, касающие­
ся диет.
2. Лекарства, широко рекламируемые по телевидению, могут быть
опасны для здоровья.
3. Доктора запретили ему продукты, содержащие много сахара.
4. Они взяли на должность начальника отдела человека, который
учился в Гарварде.
5. Человек, заботящийся о своем здоровье, обязан посещать сто­
матолога не реже двух раз в год.
6. Мы сотрудничаем с фондом, который финансирует мэрия.
7. Человек, страдающий л и ш ним весом, не может питаться в
Макдональдсе.
8. Ваше легкомыслие могло бы привести к ситуации, угрожающей
вашей жизни.
9. В магазине мне посоветовали энергосберегающие лампочки
(-efficient).
Однако иногда преобразовать полупредикативную структуру в
структуру со свернутой предикативностью оказывается невозможно —
в таких случаях переводчику рекомендуется переводить русскую
структуру в аналогичную конструкцию в английском языке, например
предложение Резко ускорить работу над документом депутатов за­
ставил указ «О мерах по противодействию терроризму», предполагаю­
щий создание единой антитеррористической вертикали можно пере­
вести как The legislation on the measures to counteract terrorism which calls
for a hierarchy of terrorism-fighting authorities prodded the government to
invigorate the debate over the document.
В ряде случаев причастные обороты могут переводиться други­
ми вариантами: причастиями I, причастиями II, инфинитивами и
инф инитивны м и оборотами, прилагательными, придаточными
предложениями и пр.
ПРАКТИКУМ 3.14
Переведите на английский язык вторично-предикативные струк­
туры.
1. Так больно навечно быть обреченным скитаться по окраинам,
не переставая бороться с добром и злом в аду, ц а р я щ е м в с о б с т ­
венны х д у ш е и тел е.
2. И тем не менее ярость, о х в а т и в ш а я м е н я , вполне объяснима.
3. Книга первая, о п у б л и к о в а н н а я в 1 9 7 6 г о д у , представляет собой
вполне правдивую историю.
4. Л ю б я щ а я е г о Габриэль многие годы оставалась его преданной
спутницей.
5. «Позвольте вместо ответа дать вам один совет», — спокойно
сказал он, о б р а щ а я с ь к м о л о д о м у ч е л о в е к у .
6. Да, он раскрыл тайны, которые ему запрещено было раскрывать,
однако, п о ст у п а я та к и м о б р а зо м , он никого и ничего не предал.
163
3.5. Структуры со свернутой предикативностью
В русском языке к структурам со свернутой предикативностью
относятся конструкции с отглагольными существительными, ко­
торые при переводе на английский язы к разворачиваются в пол­
ноценную предикативную структуру.
Одна из основных трудностей, с которыми сталкивается пере­
водчик при переводе с русского языка на английский, — вербоцентризм английского языка (где высказывание разворачивается
вокруг сказуемого) и предпочтение существительного (даже обра­
зованного от глагола) в русском языке. Исследования показывают,
что в русском языке частотность конструкций с отглагольными
существительными на 30 —35 % выше, чем частотность аналогич­
ных конструкций в английском языке [Андреева 2005].
Поскольку такие особенности русской и англоязычной культур
можно объяснить только спецификой менталитета и более развер­
нутой системой глагола в английском язы ке, при переводе на
английский язы к русскоговорящие студенты, как правило, стре­
мятся сохранять русское существительное, а не преобразовывать
его в английский глагол, что неверно. Например, предложение
Идея создания прибора пришла к изобретателю во время НАТОвской
бомбежки, которую он переживал в отеле вместе со своей подружкой
следует переводить An idea to invent the device occurred to the scientist
while he was hiding in a hotel during the bombing by the NATO military
forces (а не an idea of inventing / invention). С другой стороны, в
предложении И счастливая пора процветания, относящаяся к эпо­
хе королевы Елизаветы I, которая как-то посетила поместье и даже
провела здесь три ночи перевод с помощью инфинитива неприем­
лем. В данном случае перевод следует осуществлять с опорой на
герундий: The period of flourishing started with Queen Elizabeth’s visit
to the mansion and her spending three days there. В пособиях по прак­
тике перевода конструкции с русскими отглагольными существи­
тельными рекомендуется переводить с помощ ью инф инитива,
ing-формы или глагола (Бреус 2004; Андреева 2005; и др.). Однако
для того чтобы воспользоваться предложенными правилами пере­
вода, переводчик должен увидеть искомую форму в тексте, что, в
свою очередь, представляет переводческую задачу, которая реш а­
ется на этапе предпереводческого анализа.
В целом перевод отглагольного существительного определяется
его функцией в предложении, оно может выполнять синтаксиче­
ские функции:
- подлежащего: ( Что?) Создание микро- и нанороботов — сле­
дующий этап, к которому мировая наука ближе, чем мы думаем;
-д о п о л н е н и я : Предприниматель добавил, что теперь вплот­
ную займется ( Чем?) созданием собственной управляющей ком­
пании',
164
- определения: Они соответствуют давно наметившейся в от­
расли тенденции к расширению функций центральных микропроцес­
соров — базовых компонентов большинства компьютеров;
- обстоятельства (места, времени, образа действия, цели и пр.):
Даже в столице страны Душанбе электричество в спальные районы
подается (Как?) с ограничениями или Реальный, а не надуманный,
кризис может возникнуть (В каком случае?) и от резкого повышения
мировых цен на нефть и энергоносители.
Трансформации, которые требуются при переводе на англий­
ский язы к предложений, содержащих отглагольные существитель­
ные, определяются семантической нагруженностью этого сущест­
вительного (является ли оно семантически пустым или выражает
полноценное действие?) и выполняемой им функцией. Рассмотрим
возможные преобразования.
Если отглагольное сущ ествительное является семантически
пустым, оно не несет релевантной информации и, как правило, не
воспроизводится в английском языке.
Подписание контракта позволит нам решать эти задачи. — This
deal will empower us to settle these difficulties {to work through these
tasks).
Заключение соглашения приведет к новому витку отношений
между государствами. — The agreement will spur on a totally new
relationship between our states.
ПРАКТИКУМ 3.15
Переведите следующие предложения на английский язык, опус­
кая семантически пустое отглагольное существительное.
1. Достижение независимости позволит нам самостоятельно решать
внутригосударственные вопросы.
2. Создание новых военных баз вокруг конфликтной территории
может привести к обострению и без того непростых отношений
между государствами.
3. Возникновение опасности произошло в результате неосторож­
ного обращения с огнем.
4. Нанесение поражения наш им соперникам стало возможно бла­
годаря тщательному планированию стратегии игры.
5. Одержание победы на выборах позволит нашей партии не толь­
ко сформировать правительство, но и в целом изменить поли­
тический курс страны.
6. Оказание влияния на мнение народных масс осуществляется
через средства массовой информации.
7. Совершение кражи произошло по наводке (insider’s tip).
8. В бюджете основное внимание было уделено расходам на обес­
печение зарплат, финансирование проектов, развитие инф ра­
структуры, инвестиционную деятельность.
165
9. Известно, что чрезмерная нагрузка на позвоночник и связки
может привести к возникновению болей в спине.
10. До сих пор российскими СМ И с подачи правоохранительных
органов тиражировалась следующая версия развития собы ­
тий.
11. Но помимо военных есть и не менее значимые аспекты созда­
ния отечественной навигационной системы.
12. Практика показывает, что достижение конкретных договорен­
ностей между премьером и оппозицией приводит порой к
весьма неожиданным последствиям.
Напротив, при акцентировании действия, описываемого отгла­
гольным существительным (= семантически непустое), опустить его
невозможно, и в таком случае оно подлежит переводу, причем
способ его перевода зависит от его функции в предложении. При
этом в рамках отглагольных существительных (независимо от вы­
полняемой ими функции) можно выделить некоторые устойчивые
семантические классы, которые требуют специальных преобразо­
ваний при переводе. Так, можно выделить отглагольные сущест­
вительные, которые выражают переход в качественно или коли­
чественно новое состояние {улучшение, увеличение, уменьшение, рост,
сокращение и пр.). При переводе на английский язы к они переда­
ются сравнительной степенью прилагательного, причастием, ср.:
улучшение уровня жизни — higher living standards', рост цен на
нефть — higher / skyrocketing / sweeping oil prices.
ПРАКТИКУМ 3.16
Предложите перевод конструкций с отглагольными существи­
тельными.
1. К 2010 году предусматривается улучшение обеспечения армии
современными видами вооружения.
2. Этот препарат действует постепенно, заметное улучшение со­
стояния наблю дается, как правило, прим ерно через м есяц
после начала его приема.
3. В условиях ухудшения имиджа Америки после вторжения в Ирак
нападение на Иран спровоцировало бы еще более негативную
реакцию.
4. Аудиторы неоднократно настаивали на расширении участия
иностранного капитала.
5. М отивация этого политика очевидна — именно за счет падения
рейтинга соперников растет его рейтинг.
6. При пересмотре национальной программы политики готовы
пойти даже на увеличение цены на газ.
7. Последний визит премьер-министра в Киев не способствовал
улучшению отнош ения к России.
166
Вместе с тем появление определения — например, обозначаю­
щего скорость или масштаб изменений: быстрый рост, значитель­
ный рост, резкое падение, — препятствует преобразованию отгла­
гольного существительного в прилагательное в сравнительной
степени или причастие; в таком случае имеет место полное струк­
турное соответствие между ИЯ и П Я , например: резкое падение —
precipitous / marked fall, серьезное ухудшение — dramatic decline /
shrink.
ПРАКТИКУМ 3 .1 7
Переведите предложения на английский язык, обращая внима­
ния на определения при отглагольном существительном.
1. С егодня на торгах объявили о небольшом падении цен на
медь.
2. Невероятный рост спроса на бензин связан с распространяю ­
щ имися слухами о дефиците нефти.
3. Вчера наблюдалось резкое падение цен на акции этой авиаком­
пании.
4. В течение прошлого года компании удалось добиться незначи­
тельного сокращения производственных расходов.
5. Резкое снижение цен на акции компании последовало после
того, как стало известно о потере компанией в прошлом году
3 млн долларов.
6. Успешные продажи iPod спровоцировали значительный рост
доходов компании “Apple” .
7. Сеть магазинов розничной торговли оказалась в критической
ситуации после существенного падения цен на акции в среду.
Данны й тип отглагольных существительных также может со­
провождаться указанием на точную величину количественного
изменения, например: рост налогов на 5% . В таком случае русское
отглагольное существительное также переводится отглагольным
существительным: а 5% rise, tax rise by 5 %.
За последние три года произошло увеличение цен на недвижимость
в три раза. — Recent years have seen a threefold increase in the prices
on real estate.
Председатель ОПЕК назвал истинную причину десятипроцент­
ного роста цен на нефть. — The head o f the OPEC ( Organization of
Petroleum Exporting Countries) unveiled the real cause of the 10% rise in
oil prices.
ПРАКТИКУМ 3.18
Переведите предложения на английский язык, обращая внима­
ние на указание точной величины количественного изменения.
167
1. За последние несколько лет произош ло падение рейтингов
большинства телеканалов на 20 пунктов.
2. С увеличением числа боевых отрядов (m ilitant units) в Ираке
с 15 до 20 (15 to 20) время пребы вания ам ериканских солдат
в зоне боевых действий было реш ено увеличить до 15 м еся­
цев.
3. Рост ВВП за январь —март к уровню аналогичного периода
прошлого года составил 10,5 %, рост промышленного произ­
водства составил 13,6 %, сельскохозяйственного — 6,8 %.
4. Власти обещают облегчить пограничный режим для того, что­
бы избежать очередей на границе в условиях прогнозируемого
увеличения на 30 % объема притока туристов в этом году.
5. Федеральная служба государственной статистики сообщ ила
сегодня, что с начала года рост цен уже составил 5,3 %.
6. Кроме того, рост цен на продовольствие на 5 % может привести
к росту уровня бедности на 2 — 3%.
7. Именно поэтому проблемы в системе ипотечного кредитования
СШ А были в числе главных причин крупных обвалов на ф он­
довых биржах мира и падения курса доллара на 3 %.
8. Начало недели ознаменовалось падением фондовых рынков ЕС
в среднем на 3,55 пункта.
9. В течение ноября—декабря 2007 года, требуя повышения зар­
платы на 50 %, педагоги провели более 160 предупредительных
забастовок с участием 7 тысяч человек.
10. По оценке министра, начиная со второго квартала этого года
следует ожидать снижения спроса на нефть на мировом рынке
примерно на 1,2 млн баррелей в день.
Еще одна группа сущ ествительных представлена единицам и,
вносящ им и инф орм ацию о возникновении / появлении / создании
/ расширении объекта или явления. П ри переводе таких русских
сущ ествительны х на английский язы к требуется частеречная
зам ена — они преобразую тся в прилагательное new или м есто­
им ения another, another one, one more, further, cp.: возникновение
таких представлений приводит к — new attitudes / perceptions /
sentiments lead to.
До настоящего времени в Ираке не удалось устранить коренные
причины возникновения конфликтов, в том числе на религиозной
основе. — So far the causes of further conflicts haven’t been identified and
eliminated, even the ones related to schism.
Он согласился рассказать о том, как ему видится внедрение ин­
новационных технологий и создание инновационной экономики. — Не
agreed to elaborate on how he views implementation o f innovative
technologies and new innovative economy.
К созданию фильма были привлечены десятки экспертов. — The
makers of the new movie relied on extensive experts’’ help.
168
ПРАКТИКУМ 3.19
Переведите предложения на английский язык, производя заме­
ны отглагольных существительных на соответствующие прилага­
тельные.
1. К обвинениям в изнасилованиях и домогательствах добавился
пункт о создании препятствий правосудию.
2. Создание военных баз вокруг конфликтной территории может
привести к обострению и без того непростых отнош ений меж­
ду государствами.
3. Генерал заявил о возможности нанесения упреждающего удара
(preventive attack on nuclear sites) по атомным объектам при
возникновении реальной угрозы ядерной атаки со стороны
КНДР.
4. Стороны продолжили обстоятельный обмен мнениями по воп­
росу о возможности появления военных баз СШ А в Европе.
5. Вступление Украины в НАТО может привести к возникновению
опасного источника нестабильности на континенте.
6. Мы реально озабочены перспективой появления американских
систем ядерного оружия и ПРО (anti-ballistic defence) в Европе.
7. Мы часто слышим о создании пищевых продуктов, которыми
буквально завалены полки универсамов, — подчеркнул диетолог.
От глагольное сущ ест вит ельное в ф ункции подлеж ащ его
Если отглагольное существительное используется в составе
словосочетания, выступающего в качестве подлежащего, то на
этапе предпереводческого анализа определяется тип отнош ений
внутри данного словосочетания. Это могут быть субъектные сло­
восочетания, например, влияние изменений, где отглагольное су­
ществительное изменения выполняет функцию субъекта, «агенса»
действия. Это могут быть объектные словосочетания — проведение
дискуссии, где денотат слова дискуссия представлен как объект
действия совокупности людей.
Следует подчеркнуть, что ряд русских словосочетаний допус­
кает двоякую — как субъектную, так и объектную — интерпрета­
цию: ср., например, фразу посещение министра, которая допускает
как субъектное прочтение (министр посетил), так и объектное
(.министра посетили). В таких случаях семантику фразы интерпре­
тируют с опорой на ш ирокий контекст.
ПРАКТИКУМ 3.20
Распределите следующие словосочетания на объектные и субъ­
ектные, а также на те, которые допускают и субъектное, и объект­
ное прочтение.
169
Занятия спортом, объявление приговора, посещение министра,
визит министра, обсуждение программы, решение вопроса, одержа­
ние победы, возникновение опасности, создание опасности, нанесе­
ние поражения, финансирование проекта, совершение кражи, реа­
лизация программы, осуществление реформы, расширение помеще­
ния, улучшение обеспечения, ухудшение имиджа, развитие болезни,
развитие подхода, образование тромба, образование комитета.
В случае с субъектным словосочетанием (влияние изменений) —
такой субъект (изменения) становится английским подлежащим, а
отглагольное существительное может трансформироваться в ска­
зуемое, ср.: the changes affect / tell on / influence / have an impact on /
contribute to / add to / afflict.
Следует вместе с тем отметить, что случаи субъектных слово­
сочетаний в функции подлежащего достаточно редки, чаще всего
отглагольные существительные являются семантически пустыми,
ср.: Возникновение определенного количества таких изменений и
приводит к формированию индивидуальности головного мозга, где
субъект действия выражен существительным изменения, а отгла­
гольное сущ ествительное возникновение по сути семантически
пустое и должно опускаться при переводе. Таким образом, перевод
может звучать как Certain changes finally render the brain idio­
syncratic.
Если имя при отглагольном существительном обозначает объект
действия (а не субъект), при переводе должен быть восстановлен
реальный субъект — исполнитель действия с опорой на более ш и­
рокий контекст. Так, в предложении Нашей целью не является
создание суперсубъектов Федерации фраза суперсубъектов Федерации
выражает фактический объект действия, однако из контекста лег­
ко восстанавливается фактический субъект — мы. Таким образом,
это предложение можно перевести как We don’t aim at forming
overexpanded regions o f the federation.
При этом способ, которым может воспользоваться переводчик
при переводе подобного предложения, заключается в трансформа­
ции исходной русской активной конструкции в пассивную анг­
лийскую. Подлежащим при этом становится имя при отглагольном
существительном (фактический объект действия). Например, в
предложении Расширение площади существенно изменило первона­
чальный проект слово площади обозначает фактическое дополнение
и легко трансформируется в подлежащее английской конструкции:
The area was expanded and this resulted in extensive changes to the original
draft. Ср. аналогичные примеры: Реализация программы потребует
от 6 до 7 лет. — The program will take approximately 6 to 7 years to
carry out или По его словам, расширение производства не должно
оказать сильного влияния на объем вложений. — Не stressed that the
production can be expanded without affecting further investments.
170
В некоторых случаях им я при отглагольном существительном
выражает ф актический субъект, однако оно слиш ком абстракт­
но, чтобы вы полнять ф ункцию подлежащ его английского пред­
лож ения {этап, уровень, поворот, обстоятельство и пр.). П ри
переводе таких предлож ений следует такж е восстанавливать
ф акти чески й субъект из контекста. Н априм ер, предлож ение
Конструктивное развитие отношений между государствами воз­
можно только в случае подписания этого договора следует пере­
водить как These states will step up constructive cooperation only if
the agreement sees closure.
ПРАКТИКУМ 3.21
Переведите следующие предложения, восстанавливая ф акти­
ческий субъект действия при отглагольном существительном.
1. Свертывание программ создания оружия массового уничтоже­
ния, отсутствие в стране химического и биологического оружия,
выполнение требований ООН и международного сообщества
н и как не повлияли на реш ение Ваш ингтона начать новую
войну с Ираком.
2. Реформирование и развитие оборонно-промыш ленного ком п­
лекса запланировано на следующий год.
3. К сожалению , разрыв имплантанта, появление вокруг него
твердых рубцов, деформирующих грудь, образование гематомы
и потеря чувствительности груди все же встречаются.
4. Косвенны м подтверждением этого является также развитие
бизнеса западных компаний.
5. Длительное, часто повторяющееся воздействие ультрафиолета
приводит к опухолевым поражениям кожи и раку.
6. Возникновение отдела защиты прав потребителей было связано
с учащением случаев обмана в магазинах.
7. Предоставление необходимого оборудования мелким ком пани­
ям, как правило, является частью услуги и не требует допол­
нительной оплаты.
8. Расширение НАТО к российским границам является частью
программы СШ А по международному сотрудничеству.
9. Уничтожение последней американской ракеты состоялось на
полигоне Лонгхорн.
10. За рубежом медленное развитие сетей нового поколения было
связано с высокой стоимостью телефонов.
Русское отглагольное существительное в функции подлежаще­
го может переводиться на английский язы к инфинитивом, ingформой или даже целым придаточным предложением-подлежащим:
ср.: Составление отчета требует — То make up a report / making up
a report I I f we are to make up a report / a report.
171
П Р А К Т И К У М 3 .2 2
Предложите возможные способы перевода группы подлежаще­
го на английский язык.
1. Проведение проверки выявило плохую организацию добычи
сырой нефти.
2. Подготовка конференции требует приложения больших усилий
со стороны всех ведомств.
3. Эпоха существования общественно-политического телевидения
началась в стране с приходом к власти политиков нового поко­
ления.
4. Приготовление обеда занимает у меня более трех часов.
5. Привычка к еде в системе общественного питания в итоге при­
водит к заболеваниям желудочно-кишечного тракта.
6. Отрицание связи настоящего периода развития культуры с об­
щей историей страны представляется неразумным.
7. Получение качественного высшего образования возможно толь­
ко при условии должной организации учебного процесса в
каждом вузе.
От глагольное сущ ест вит ельное
в ф ункции д о п о л н е н и я и обстоятельства
Как отмечает Е. В. Бреус, «если отглагольное существительное
выступает в позиции дополнения, определения или обстоятельства,
переводчик заменяет отглагольное имя инфинитивом, ing-формой,
причастием II или прилагательным» (Бреус 2004, 39).
Главным проектом станет развитие компании. — Our primary
goal is to develop the company.
Поправки, предусматривающие создание независимого следствен­
ного комитета, были внесены в закон на прошлой неделе. — Last week
the amendments meant to set up an independent committee of inquiry were
approved.
ПРАКТИКУМ 3.23
Переведите русские предложения на английский язы к, транс­
формируя русское отглагольное существительное в позиции до­
полнения в английский инфинитив, дополнение, причастие II и
прилагательное или опуская его.
1. Говоря об особенностях экономического развития новых сверх­
держав, эксперты выделяют следующие факторы роста: дешевая
рабочая сила, привлечение иностранных инвестиций, быстрый
рост производительности.
2. А есть ли компетентные специалисты, которые бы смогли сде­
лать заключение по такому важному вопросу?
172
3. Существуют ли какие-то оценки динам ики развития этого
бизнеса в России?
4. Его теория, как никакая другая, способствовала развитию эво­
лю ционных представлений.
5. Параллельно мы разрабатываем стратегию, связанную с даль­
нейш им развитием бизнеса, которая должна быть утверждена
советом директоров.
6. Это может быть связано с предоставлением прав на интеллек­
туальную собственность.
7. Причем президент подчеркнул, что содействие развитию отно­
ш ений с ЕС — это принципиальный выбор России.
8. Это стало следствием двухстороннего соглашения между проф­
союзами и работодателями в части уредулирования оплаты труда.
9. Это требует и грамотного планирования, и организации движе­
ния в целом.
10. В Израиле с каждым днем растут опасения, что эти меры спо­
собствуют развитию ядерной программы Ирана.
11. Причем совету передаются все ключевые вопросы обеспечения
финансирования, управления, создания и ликвидации организа­
ций.
12. Надо обсудить и обеспечить предоставление людям возможнос­
ти приобретать эти акции.
13. В канун избирательной кампании никто не заинтересован в
обострении отношений.
14. Он стимулирует интенсивное развитие нервной системы, улуч­
шает память и способности к обучению.
15. В последнее время он склонялся к пониманию тяжелейших по­
следствий ситуации вокруг Карабаха для экономики его страны.
ПРАКТИКУМ 3.24
Переведите русские предложения на английский язык, транс­
формируя русское отглагольное существительное в функции об­
стоятельства в английский инфинитив, дополнение, причастие II
и прилагательное.
1. Выдача виз на основании вступления в брак с британцем или
британкой будет производиться только в случае достижения
обоими супругами 21 года.
2. Эта технология пока считается наиболее перспективной при
создании реактивных самолетов.
3. Партии незаменимы и для создания разных антифашистских
пактов, где важна сплоченность группы.
4. Эволю ционная теория требует для развития имеющихся разли­
чий в органическом мире многих миллионов лет.
5. Это совещ ание проводилось с целью расширения военного
взаимодействия России с другими странами.
173
6. Однако я не испытываю разочарования в связи с развитием
этого рынка в России.
7. Этот законопроект уже направлен в правительство для получе­
ния заключения.
8. Текст начинается с популярнейшей сегодня темы — поддержки
материнства и детства в целях улучшения демографии.
9. Практически с момента своего создания эта компания привле­
кает пристальное вним ание компетентны х органов СШ А и
Великобритан и и .
От глагольное сущ ест вит ельное
в ф ункции н е с о гл а с о в а н н о го о п р е д е л е н и я
Отметим, что в существующих работах по переводу нет исчер­
пывающего описания стратегии перевода конструкций, содержа­
щих отглагольные существительные в функции определения. Так,
Е. В. Бреус указывает только, что «отглагольные существительные
в ф ункции определения передаются посредством герундия, при­
частия II или инфинитива» [Бреус 2004, 37—38].
Действительно, во многих случаях отглагольные существитель­
ные в функции определения могут переводиться на английский
язы к при помощи инфинитива, причастия, герундия.
С 1998 года полностью поменялась политика восстановления
города, говорит мэр города. — The approach to reconstruct the city has
radically changed since 1998, claims the mayor of the city.
Идея проведения Российского экономического форума зародилась
в деловых кругах. — The Idea to hold the forum was first nourished in
the business circles.
Дружно поработали студенты в период уборки урожая. — The
students made a good team during time of harvesting.
В области управления и распоряжения областной собственностью,
взаимоотношений с предприятиями, учреждениями, организациями. —
In governing and managing communal property, relations with the
companies, organizations and institutions.
В большинстве случаев предложенные способы перевода впол­
не приемлемы, в частности на начальной ступени обучения пере­
воду, когда основной задачей обучения является усвоение студен­
тами базовых переводческих стратегий, однако данная стратегия
применима далеко не во всех случаях.
О с о б ы е случ аи п е р е в о д а конструкций с от глагольными
существительными в ф ункции о п р е д е л е н и я
Особенности перевода данных конструкций в первую очередь
обусловлены характером того слова, определением к которому служит
отглагольное существительное, его семантикой. В ходе исследования
174
авторы выделили группу слов, которые ведут себя одинаковым обра­
зом. К ним относятся конструкции с определяемыми словами место,
время и причина. Специфика выделенной группы заключается в се­
мантике опорных слов, а именно: все эти существительные обозна­
чают базовые категории человеческого мышления — пространство,
время, причину, описанные еще античными философами. (Такие
особенности данных слов, рассмотренных в переводческой перспек­
тиве, позволяют сделать чрезвычайно важный вывод общелингвис­
тического и методологического характера касательно объективности
существования данных категорий в человеческом сознании. Выяв­
ленные закономерности поведения данных единиц при переводе
позволяют утверждать, что категории, представленные данными
словами, получают особое осмысление и имеют объективный статус,
а не являются плодом направленного упорядочивания и конструи­
рования реальности, поскольку они сами реальность.)
Русская конструкция типа опорное слово время, место, причи­
на + отглагольное существительное в функции определения будет
соответствовать в английском языке придаточному предложению
времени, места, причины, вводимому словами where, when, why.
Подлежащее для этого предложения берется из широкого контек­
ста, а сказуемое является результатом трансформации отглаголь­
ного существительного: отглагольное существительное (являюще­
еся редуцированны м предикатом или единицей с вторичной
предикативностью) разворачивается в предикатную структуру, т. е.
в «нормальное» сказуемое, например: Место представления за­
явок — The organization where you file applications.
При этом возможны два варианта перевода.
1.
Если данная конструкция не занимает начальную позицию в
предложении, она разворачивается в полноценное придаточное пред­
ложение времени, места или причины, которое вводится словом where,
when, why, при этом само слово time, place или reason опускается:
Важной информацией является подробная статистика о времени
включения и выключения компьютера — конструкция с отглаголь­
ным существительным переводится на английский язы к как the
most crucial is when it is on and off.
Министры констатировали укрепление взаимодействия между
нашими странами в период председательства Ирландии в Евросою­
зе. — to strengthen the relationship between our countries when Ireland
chairs in European Union.
Вечер — таинственная пора ворожбы и творчества — mysterious
time when people tell fortunes.
К тому же за период длительной эксплуатации старый тоннель
пришел в состояние, требующее ремонта — while it was being used.
Критериями оценки заявок являются: сроки поставки оборудова­
ния и сроки осуществления платежей — how and when the delivery
will be done / payment effected.
175
Пресса называла Ганину яму «местом уничтожения останков
царской семьи» — the place where they were destroyed.
Зона поиска в районе падения Т у-154 расширена — the area where
the plane was crashed.
От объяснений причин своего ухода министр воздержался — he
didn't explain why he had left.
Нужно понять первопричины провала — to understand why they
lost.
2.
Если данная конструкция находится в начале предложения
при переводе на английский язы к слово time, place, reason не опус­
кается и используется структура the time when, the place where, the
reason why.
Время проведения конкурса — the time when the competition will be hel.
Модная эпоха развлечений и чарльстона 1920-х годов была назва­
на элегантным словом «декаданс» — the time when it was trendy.
ПРАКТИКУМ 3.25
Переведите на английский язы к следующие предлож ения,
трансформируя конструкцию «опорное слово место, время, причи­
на + отглагольное существительное» в придаточное предложение
времени, причины и места.
1. Эту модель удобно брать с собой на работу, в поездки или ис­
пользовать во время занятий спортом.
2. На вопрос о причине такого резкого изменения планов в НТВ
не ответили.
3. Проведение жилищ но-коммунальной реформы в период дли­
тельной задолженности государства по выплате зарплат и пен­
сий будет способствовать росту социальной напряженности.
4. Восстановление храма предусматривает создание памятного
мемориала на месте захоронений.
5. Пожалуй, самой важ ной инф орм ацией является подробная
статистика о времени включения и выключения компьютера.
6. Во время объявления решения хозяйка кош ки разрыдалась.
7. Я хотел отыскать первопричину застоя в экономическом разви­
тии государства.
8. Рекомендации специалистов не сводятся к банальному запрету
на использование мобильных телефонов во время управления
автомобилем.
9. В период выполнения оплачиваемой работы надбавка не выпла­
чивается.
Такая общая стратегия применяется не всегда. Есть случаи,
когда при переводе конструкций с определяемыми словами, при­
надлежащими к базовым категориям мышления, возможно исполь­
зование других стратегий.
1 ПС
1. Опорные слова, обозначающие категорию времени.
1. При переводе на английский язы к конструкций с определя­
емым словом эпоха возможно использование различных синони­
мичных единиц, например: lime when, epoch when, period when.
Причем дальше конструкция с отглагольным существительным
может разворачиваться как в придаточное предложение с when, так
и в инфинитивную конструкцию с частицей to или словосочетание
с предлогом of (period of).
Это будет продолжением нынешней эпохи бурного развития про­
гресса — отглагольное существительное переводится как period of
progress.
2. Конструкция с определяемым словом срок часто разворачи­
вается в предложение со словами dates, periods или in / within 20
days’ period {of time), когда отглагольное существительное развора­
чивается в предикат.
Срок заключения контракта — в течение 20 дней со дня опреде­
ления победителя — the contract must be signed in 20 days’ time.
3. Если в предложении имеется информация о появлении /
наступлении времени для реализации события, обозначенного
отглагольным существительным, используется модель it is {high)
time to do / we did.
Настала пора переосмысления способов зарабатывания денег. —
It is high time to rethink / reconsider the way you earn your living.
4. Когда в исходном предложении предоставлена информация
об окончании процесса / периода, используется модель N is over.
Период сбора урожая миновал. — The {time of) harvesting is over.
5. В некоторых случаях опорное слово может быть семантически
«пустым» и при переводе опускается.
Период строительства начинается через 2 недели. — The
construction is to start in 2 weeks (время).
Закончилась трагическая эпоха существования власти Стали­
на. — The Stalin rule is over.
6. Словосочетание с определяемым словом, принадлежащим к
категории времени, также может переводиться на английский язык
с использованием клише travel time (время нахождения в пути),
maturity date (срок погашения кредита), timeline (срок выполнения),
timeframe, deadline: эпоха перехода —- transition period.
7. В ряде случаев при переводе может полностью воспроизво­
диться структура ИЯ: эпоха забвения и разрухи — time of neglect.
ПРАКТИКУМ 3.2 6
Переведите на английский язык предложения с опорным словом
эпоха.
1. Была даже идея организовать на Малом кольце туристический
маршрут по памятникам эпохи урбанизации Москвы.
177
2. Президент вынужден прибегнуть к старому методу эпохи про­
тивостояния исполнительной и законодательной властей: про­
вести реформу указом.
3. Битва за нефтяную компанию приняла форму эпохи первона­
чального накопления капитала.
4. Это будет продолжением нынеш ней эпохи бурного развития
прогресса.
5. Н а российских железных дорогах открывается новая эпоха ав­
томатизации.
ПРАКТИКУМ 3 .2 7
Переведите предложения с опорным словом срок.
1. Следует установить срок приема предложений Избирательной
комиссией.
2. Сроки проведения работ: май-ию нь будущего года.
3. Предварительный срок ввода пускового комплекса в эксплуа­
тацию до января следующего года.
4. Размеры и сроки индексации зарплаты ставятся в зависимость
от местных бюджетов.
5. Дата погашения облигаций — 17 апреля, срок обращения —
91 день.
6. Отдано устное распоряжение продлить срок уплаты налога до
сентября.
ПРАКТИКУМ 3.28
Переведите предложения, содержащие информацию о наступ­
лении врем ени для реали зац и и собы тий или об окон ч ан и и
процесса / периода, руководствуясь предлож енны ми выше пра­
вилами.
1. Наступила эпоха голосования.
2. Время дебатов миновало, пакет законопроектов принят Госу­
дарственной Думой и подписан Президентом России — пришла
пора детализации и уточнения различных аспектов намеченно­
го.
3. Прошла пора ухаживаний — молодой человек оказался ответс­
твенным за огромную семью.
4. Закончилась счастливая пора процветания, относящ аяся к эпо­
хе королевы Елизаветы I.
5. Закончился срок подачи исков по земельным вопросам.
6. Что касается остальных предприятий, то для них настала пора
слияний и поглощений (merger, takeover).
7. Портрет был написан в 1820 году, когда уже закончилась пора
расцвета таланта художника.
8. Студенчество — прекрасная пора открытий.
П Р А К Т И К У М 3 .2 9
Переведите предложения, содержащие слова, обозначающие
период времени / срок, руководствуясь указанными правилами.
1. Этап становления пришелся на тяжелые военные годы, а пора
развития — на бурные 1960— 1970-е.
2. Началась подписка на еженедельник «Аргументы и факты»,
причем подписная цена в период досрочной подписки гораздо
ниже.
3. Время проведения конкурса было перенесено на более поздний
срок.
4. Во все периоды ослабления страны, политического или эконо­
мического, перед Россией вставала реальная угроза распада.
5. В качестве обязательного условия данная жилищная программа
предполагает период накопления — от 1 года до 4 лет.
6. Книга представляет русскую поэзию за четыре века ее сущест­
вования в необычном ракурсе.
ПРАКТИКУМ 3.3 0
Переведите предложения, используя клише.
1. Дата и время окончания приема заявок — 17 августа.
2. Книга оформлена в стилистике времени написания «Денис­
киных рассказов».
3. Ко времени изъятия товара свыше 5 тысяч упаковок уже ус­
пели реализовать.
4. Во время пребывания в этом городке я посетила местное
кладбище.
5. В век повального увлечения автовождением эта модель авто­
мобиля остается одним из немногих классических джипов.
2. Опорные слова, обозначающие категорию места.
1. Часто конструкции с определяемым словом, обозначающим
категорию места, переводятся на английский язы к клише, ср.:
К месту происшествия вышли два российских судна — disaster
area.
На месте происшествия / преступления были найдены гильзы —
crime scene, accident scene.
Выбор клише зависит прежде всего от контекста (в данном
случае от масштаба случившегося).
2. В конструкциях с определяемым словом, обозначающ им
категорию места, часто встречаются сочетания с обозначением
типовой деятельности {район поиска, отдыха, землетрясения, за­
топления и т.п.), ср.:
Строителям, работающим в районах разрушений, будет отправ­
лено 20 тысяч продовольственных наборов — disaster area.
179
Главную часть лесопарковой зоны составят районы отдыха —
recreation area.
Остальных респондентов их район проживания устраивал —
residential area.
3. В случае, когда опорное слово не несет в себе семантической
нагрузки, оно опускается, например:
Указанный порядок распространяется на организации, место
нахождения (регистрации) которых приходится на этот регион —
organizations in / located in.
4. Особенность перевода конструкций с определяемым словом
область (одним из синонимов слова место, также принадлежащим
к базовым категориям мыш ления) определяется тем, что чаще
всего в русском языке оно не несет в себе «территориального»
признака и употребляется не в прямом смысле. При переводе и с­
пользуются слова concerning, dealing, focusing, in the context of, in the
field of и их синонимы in terms of, in the aspect of, within the borders,
within the frame(work) of the approach, as regards, cp.: В области уп­
равления и распоряжения муниципальной собственностью — In the
field o f managing / what concerns managing.
ПРАКТИКУМ 3.31
Переведите предложения на английский язык, используя клише.
1. К месту аварии приехали машины скорой помощи и пожар­
ные.
2. Место встречи было определено заранее.
3. В центре города можно оставлять автомобили только в строго
определенных местах стоянки.
4. Место действия романа — средневековая Англия.
5. Вам не нужно вызывать такси по телефону, место стоянки так­
си расположено за углом.
6. Благодаря оперативным действиям полиции преступник был
задержан на месте преступления.
7. Место строительства было огорожено колючей проволокой и
рвом.
8. Н а месте катастрофы уже работают спасатели.
ПРАКТИКУМ 3 .3 2
Переведите на английский язык предложения, содержащие опор­
ное слово район, руководствуясь предложенным выше правилом.
1. Спасатели получили приказ выйти из района учений.
2. Над районом поисков постоянно летал вертолет М и-8.
3. Главную часть лесопарковой зоны составят районы отдыха.
4. Точное место землетрясения, его эпицентра и района распро­
странения важны для МЧС.
180
5. Это особенно актуально для районов массовой застройки.
6. Между районами проживания греческой и турецкой общин ос­
трова расположено древнее поселение.
7. Зона поиска в районе падения Т у-154 расширена.
8. Губернатор края в это время с вертолета осматривал новые
районы подтопления.
ПРАКТИКУМ 3.3 3
Переведите на английский язы к предложения, содержащие
семантически пустое «определяемое слово», руководствуясь пред­
ложенным выше правилом.
1. В талоне указывается наименование органа, выдавшего талон,
и место осуществления данного вида деятельности.
2. Он словно сквозь землю провалился, место пребывания граби­
теля так и не удалось определить.
3. После беседы с секретарем посольства милиционеры отправи­
лись на место происшествия авиакатастрофы.
4. Бриллианты, место нахождения которых тщательно скрывалось,
были похищены.
5. Медикам так и не удалось точно определить район распростра­
нения этой болезни.
ПРАКТИКУМ 3.34
Переведите предложения, содержащие опорное слово область,
руководствуясь предложенным правилом.
1. Это принесет пользу практикам-аналитикам, работающим в
области проектирования.
2. Сенат отклонил поправку к законопроекту о расходах на обо­
рону, которая предусматривала отказ от выделения средств на
исследования в области создания ядерного оружия.
3. Особое место в разработке политики в области народонаселения
занимает государственная политика в отношении семьи, ж ен­
щин и детей.
4. Губернаторы должны были подписать соглашение о сотрудни­
честве в области реструктуризации РАО ЕЭС.
5. Это единственный в России и СНГ (CIS — Council of Independent
States) интегратор решений в области промышленной автома­
тизации.
3. Опорные слова, обозначающие категорию причины.
I.
Чрезвычайно частотной является модель, при которой про­
исходит перегруппировка семантических компонентов и возника­
ет необходимость в употреблении каузальных глаголов make, cause,
trigger, lead to, give rise to, prompt, endorse, induce, compel, provoke,
result in, bring about, как в активном, так и в пассивном залоге.
181
Просадка фундамента стала причиной разрушения здания —
resulted in / lead to.
В ходе слушаний судьи решали, что стало первопричиной наруше­
ния — what lead to.
2. При переводе опорного слова предпочтительно использовать
выражения типа the (hidden) agenda, the root of the problem вместо
широко распространенного среди студентов reason, ср:
Поскольку пользователи часто не выключают компьютер в тече­
ние нескольких дней, установить первопричину потери информации
сложно — it is hard to find the root o f the problem / rationale / what is
behind / driving force / why.
3. Частотным при переводе является использование оборота how
to + I n f, ср.:
Несколько лет велись переговоры с Саддамом Хусейном по поводу
освобождения Кувейта — how to bring freedom.
4. Возможно разворачивание конструкции в придаточное пред­
ложение, вводимое словом because или предлогом on (regrets, sorrows
about / on), cp.:
Они выразили свою скорбь по поводу тяжелой утраты. — They
expressed their sorrow about the death.
5. Опорное слово может переводиться как сочетание with regard
to, concerning, например:
Задать вопросы по поводу перехода на новую систему оплаты
труда — concerning the shift towards.
6. В случае, когда опорное слово, обозначающее базовую кате­
горию мышления, является семантически пустым, на английский
язы к оно не переводится, ср.:
Питерцы в очередной раз обошли москвичей с инициативой по
поводу проведения важного мероприятия — were the first to host the
event.
ПРАКТИКУМ 3.35
Переведите предложения, осуществляя перегруппировку семан­
тических компонентов и употребляя каузальный глагол.
1. Специалисты утверждают, что храп может стать причиной раз­
вития свыше 50 заболеваний.
2. На вопрос: не является ли причиной отказа НТВ от показа про­
граммы негативная общественная реакция на нее, в пресс-служ­
бе НТВ отвечать отказались.
3. Курение — одна из причин заболеваний сердца.
4. Причиной обрушения дома стал строительный брак.
5. Никто из них не верит в то, что причиной крушения самолета
может быть «ошибка пилота».
6. Эти факты явились причиной продолжения забастовки.
182
П Р А К Т И К У М 3 .3 6
Переведите предложения, используя конструкции типа the root
of the problem / rationale / what is behind / driving force.
1. Первопричиной разделения стали финансовые разногласия, а
результатом — образование двух независимых чемпионатов.
2. В СП С (Union of Rightest Forces) придерживаются иного мнения
о причинах срыва переговоров.
3. Гомеопатия рассматривает человека в его целостности, выясняя
первопричину заболевания.
4. Причина отсутствия была довольно уважительной.
5. Данные меры, предусмотренные в указе, не устраняют причины
возникновения задолженности.
ПРАКТИКУМ 3 .3 7
Переведите предложения, используя придаточное предложение,
вводимое словом because или предлогами about / on, сочетание with
regard to, concerning или сочетание how to.
1. В компании считают, что техническое состояние самолета не
позволяет также говорить о том, что причиной крушения могла
стать неисправность лайнера.
2. 14% горожан выразило сожаление по поводу введения новой
системы оплаты жилищно-коммунальных услуг.
3. Были озвучены опасения по поводу проведения эстафеты в таких
условиях.
4. Вчера завершилось совещание энергетической элиты страны по
поводу реформирования отрасли.
5. При обсуждении были высказаны предложения и пожелания
по поводу проведения праздника.
6. К ак стало известно прессе, в мэрии уже готовятся судебные
иски по поводу публикации скандального письма.
7. Руководство компании заседало по поводу запуска новых брен­
дов: гранулированного чая «Брук Бонд».
8. Акт по поводу опоздания на работу.
Глава 4
Структурные преобразования при переводе
с английского языка на русский
В результате развития английского языка и его становления как
аналитического особую важность приобрела последовательность
слов в словосочетаниях и предложениях, что привело к ф ормиро­
ванию строгого порядка слов в языке, когда именно положение
единицы в предложении определяет ее функциональную нагрузку
и семантику. Более того, поскольку в английском языке практиче­
ски отсутствует изменение по падежам, даже падежные отношения
передаются позицией слов в предложении и предложными конс­
трукциями. Это означает, что при предпереводческом анализе
исходного английского предложения — в большей степени, чем
при анализе русского предложения — внимание уделяется именно
его структурным аспектам. В данной главе рассматриваются струк­
турные преобразования, связанные главным образом с передачей
предикативности, которая составляет основу любого предложения
и вызывает переводческие трудности. Важность анализа именно
предикативности определяется также и тем, что английский язык
вербоцентричен по своей природе, и в глаголе-сказуемом в первую
очередь сосредоточены самые значительные структурно-грамма­
тические преобразования. Анализируются (поли)предикативные
конструкции (4.1), вторично-предикативные (4.2) — в числе ко­
торых полу предикативные структуры (4.2.1), структуры со сверну­
той предикативностью (4.2.2) и структуры со скрытой предикатив­
ностью (4.2.3).
4.1. Предикативные конструкции и их перевод
Отличительными особенностями английского общепублицис­
тического стиля (который и составляет текстовую основу данного
пособия) являются большая инф ормационная насыщенность и
сжатость начала сообщения. В целях максимального увеличения
коммуникативной нагрузки моноремы часто содержат несколько
рем. (В предлож ении они обычно оформлены как субъекты.)
В русском языке такой монореме будет соответствовать несколько
предложений, в каждом из которых подлежащим является одна из
184
рем английского предложения, и таким образом при переводе воз­
никает необходимость в структурной перестройке исходного выска­
зывания — чаще всего членения. Однако членение при переводе не
должно осуществляться автоматически, только с соблюдением пра­
вила обратного порядка. Тенденция такова, что русские моноремы
обычно начинаются с темы: обстоятельства (времени, образа дейст­
вия, места), например: Вчера в столице..., по сообщениям ведущих
информационных агентств..., 25 числа на юге Франции наблюдалось...
В английских моноремах обстоятельственные обороты могут
занимать конечную позицию , а в случае с несколькими субъекта­
ми — находиться в середине предложения. Поэтому при переводе
моноремы на русский язы к рекомендуется разделить предложение
на сегменты (по количеству субъектов-рем); начать с обстоятель­
ства времени, места или образа действия и переводить, соблюдая
правило обратного порядка слов так, чтобы инф орм ационная
кульминация высказывания (рема) находилась в самом конце.
Иными словами, при переводе с английского языка на русский
подобная полипредикативная структура разделяется на две полные
предикативные или полупредикативную и полную предикативную
структуры, например:
A senior Iraqi officer on active service within the country’s military
provided British intelligence last August with the information that Iraq could
fire chemical or biological warheads within 45 minutes of commander giving
an order.
В августе прошлого года британской разведке стало известно,
что Ирак располагает химическим и биологическим оружием, кото­
рое может быть приведено в стадию боевой готовности в течение
45 минут после приказа главнокомандующего. Информация поступи­
ла от старшего офицера действующей армии Ирака.
ПРАКТИКУМ 4.1
Осуществите членение следующих полипредикативных структур,
предложите перевод.
1. Barry Diller, a US media mogul, yesterday claimed victory in his
legal battle with Vivendi Universal over disputed tax payments linked
to the French group’s $15 bn acquisition more than two years ago.
185
2. Hundreds of thousands o f Hong-Kong residents took to the streets
yesterday to demand greater democracy, less than three m onths after
Beijing ruled out direct elections for the territory’s next chief
executive.
3. A senior hotel executive was charged with carelessness resulting in
death and injury to others after Thailand’s worst ever hotel fire, in
Pattaya, killed 90 people.
4. Sean Penn’s car — with 2 guns inside — was stolen from Berkeley
Street, California, while the actor was eating lunch at a nearby
restaurant.
5. Chittagong, Bangladesh: Hundreds of truck and bus drivers abandoned
their vehicles in this port city on Friday in a transport strike called
to protest the killing o f civilians in Iraq.
6. Dozens of supporters of Iraq’s main Shiite Muslim opposition stormed
the Iraqi Embassy in the Iranian capital, tearing down photographs
of Saddam Hussein and shouting “ Death to America” on Friday,
witnesses say.
4.2. Вторично-предикативные структуры
В рамках вторично-предикативных структур — с точки зрения
переводческой релевантности — мож но вы делить несколько
типов, первый из которых составляют полупредикативные струк­
туры: различны е синтаксические обороты с неличны ми ф орм а­
ми глагола.
4.2.1. Полупредикативные структуры
Наличие в составе английского предложения полупредикативных структур означает, что переводчику приходится иметь дело с
полипредикативной структурой, состоящей из обычного предло­
ж ения, осложненного полупредикативной структурой. Наличие
нескольких предикативных центров предполагает возможность
(а часто и необходимость) структурного преобразования при пе­
реводе. В таких высказываниях объемом больше одного предло­
ж ения, представляющих сложное синтаксическое целое, также
выделяются компоненты актуального членения: тема и рема. Ч ле­
нению при переводе рекомендуется подвергать те английские
предложения, в которых имеется больше двух субъектов, т.е. не­
сколько рем или несколько тем. Один субъект — рема / тема —
четко грамматически оформлен и представлен в виде подлежаще­
го в системе предиката. Другой субъект существует в «скрытой»
форме (в отличие от моноремы), он может быть спрятан в сложном
дополнении, инфинитиве последующего действия, именительном
186
падеже с инфинитивом, абсолютной конструкции и представляет
дополнительные сведения о теме высказывания. Практика пока­
зывает, что перевод этих конструкций не представляет особого
труда: две ступени ремы / темы рекомендуется при переводе раз­
делить на два предложения.
Субъектный инфинитивный оборот
Рассмотрим особенности перевода субъектного инфинитивного
оборота (конструкция именительный падеж с инфинитивом), на­
пример: The delegation is reported to have left for London. В рамках
данного оборота принято различать несколько формально-семан­
тических типов, определяемых ф ормой сказуемого (активная,
пассивная или составное именное сказуемое) и его семантикой.
Глаголы, входящие в состав инфинитивной конструкции в пас­
сивном залоге, делятся на те, которые подразумевают второй субъ­
ект — производителя речевых действий: assert, allege, hold, claim,
declare, proclaim, report; и глаголы, обозначающие субъект — про­
изводителя умственных действий: conclude, account, assume, believe,
consider, acknowledge, find, guess, know, presume, prove, remember,
understand, think, suspect, suppose, take, see. Наличие данной конс­
трукции в высказывании сигнализирует, что кроме явного субъ­
екта есть скрытый, который что-то сказал или что-то предполага­
ет. The move which is expected to be made is an attempt to come to a
mutually-beneficial agreement. Предложение содержит две темы: the
move и smb who expects smth from this move. При переводе на русский
язык эти два информационных компонента следует оформить как
два предложения, при этом оба компонента будут предшествовать
реме. В силу того что второй субъект английского предложения не
получает формального выражения, в русском языке второе пред­
ложение будет безличным. Отметим, что при переводе английская
полупредикативная структура преобразуется в полную предикатив­
ную в русском (безличное предложение).
The preliminary talks are not expected to last more than two weeks. —
Ожидается, что переговоры продлятся не более двух недель. Вари­
анты перевода: как заявляют, существуют гарантии, сообщается,
как прозвучало, якобы, можно сделать вывод, есть мнение, есть
подозрение / предположение / понимание / ощущение, как ожидает­
ся; ожидается, что и пр.
187
Кроме перечисленных единиц в состав конструкции «им ени­
тельны й падеж с инф инитивом» могут входить активные глаго­
лы seem, appear, happen, prove, turn out и составные именные
сказуемые на основе прилагательных: be (ип)likely, sure, certain +
+ to, например: Are they likely to have heard the news? Эти едини­
цы в комбинации с последующим инфинитивом привносят пред­
ставление о наличии отношения некоторого субъекта к имеющим­
ся фактам, полученным вторым субъектом. Стратегия перевода
состоит в членении на два (по количеству субъектов) предложения,
одно из которых безличное, причем действие, выраженное ин ф и ­
нитивом, после прилагательных likely, sure, certain часто относится
к будущему:
The economic problems facing France are certain to have strong
consequences.
Судя no всему, у экономических проблем, стоящих
сегодня перед Францией, будут серьезные последствия.
The euro-group is likely to grow relatively strongly next year. — Впол­
не вероятно, что в следующем году курс евро поднимется достаточ­
но высоко.
The International Court of Justice is expected to play an increasingly
important role in facilitating the peaceful settlement. — Ожидается, что
роль международного суда в деле мирного урегулирования значитель­
но вырастет.
ПРАКТИКУМ 4 .2
Переведите предложения, обращая внимание на преобразование
субъектного инфинитивного оборота.
1. The discussion is expected to focus on 4 broad subjects: raw materials
and world trade, food supplies and agriculture, production and
consumption o f energy and international financial and monetary
problems.
2. The Home Secretary is expected to make a statement next week on
the validity of the practice of allowing outside observers, photographers,
and television cameramen to be present at the counting of the votes
at a parliamentary election.
3. These countries are most likely to see the impact of higher rates in
lower returns on pension assets.
4. The financial crisis appeared to have affected different regions o f the
world.
5. The arrival of the technical experts is not likely to change the general
picture of the reforms underway.
6. Olympics aren’t expected to give big lift to TV companies.
7. On the morning of Thursday August 10, 2006, Britain awoke to the
news that the security services and police were alleged to have foiled
a terror attack that was to have been unprecedented in magnitude
and mercilessness, according to senior Scotland Yard officers.
188
8. Four firefighters are believed to have died tackling a suspected arson
attack at a warehouse.
9. French car production this year is expected to hit the million mark.
Объектный инфинитивный оборот
Рассмотрим стратегию перевода английского объектного инфи­
нитивного оборота (сложного дополнения) на русский язык. В функ­
ции сложного дополнения после глаголов want, wish, consider, expect,
believe, advise, like, hate, would like и др. (а также после глаголов,
выражающих восприятие посредством органов чувств, see, hear,
feel, watch, notice) употребляется инфинитив (во втором случае без
частицы to) или ing-форма глагола. Дополнение, скрытое в выска­
зываниях такого типа в инфинитиве, является дополнительной
ремой. Стратегия перевода идентична вышеуказанным случаям, а
именно: имеет место преобразование полупредикативной структу­
ры в структуру с полной предикативностью.
ПРАКТИКУМ 4.3
Переведите предложения, обращая внимание на преобразование
полупредикативных структур.
1. The Spanish prime minister wants Spain to throw off the sense of
inferiority caused by its past century’s history, and not least by the
Franco period.
2. The prime minister says that he wants Britain to emerge from the
fringes and play a leading role in the European Union.
3. We need you, the media, to help us get our message across to the
m an in the street.
4. The em ployees expected the m anagem ent of the com pany to
reconsider the terms o f the contract.
5. We expect the governm ent to provide assistance o f the needy
population.
6. Analysts had expected the company to earn 62 cents a share in the
quarter.
Инфинитивный ком п лекс for + им я + инфинитив
Вариантом сложного дополнения является инфинитивный ком­
плекс (for + имя + инфинитив), который присоединяется через
189
предлог for (а не через при-инфинитивную частицу /о!). Стратегия
перевода такого дополнения идентична стратегии перевода слож­
ного дополнения:
ПРАКТИКУМ 4.4
Переведите предложения, обращая внимание на преобразование
полупредикативных структур.
1. Their proposal was reasonable enough for the board to consider it
in a meeting.
2. Present plans are for the Prime M inister to make a statement in the
first part of next week.
3. He was impatient for me to meet them.
4. We are working now at a new aircraft to create more space for
economy passengers to move around in.
5. Ronaldo’s m other is desperate for him to quit.
6. Elitists highlight the tendency for political power to be concentrated
in the hands of a privileged minority.
7. The United States and Britain on Friday set a m onth-long deadline
for Libya to surrender two suspects wanted for the 1988 bombing.
8. Chips are harder for hackers to modify than software.
9. The President was closeted in the White House today preparing his
so called ‘Economic Renewal’ package, as pressure from unemployed
millions across the nation continues to build for federal action to
provide jobs.
10. The report calls for the m onarchy in the U K to become professional
and accountable.
Инфинитив п о с л е д у ю щ е го дейст вия
О становимся на принципах перевода английских конструк­
ций, содержащ их инфинитив последующего действия, на русский
язы к. В подобной конструкции инф инитив вводит дополнитель­
ную рему, что, в свою очередь, предполагает, что при переводе
на русский я зы к предлож ение, развернутое из ин ф и н и ти ва,
занимает конечную из двух позиций в слож носочиненном пред­
ложении:
190
The light died down to leave
the room darker than before.
Свет погас, u в комнате
еще темнее.
ст ало
При переводе на русский язык английская полупредикативная
структура разворачивается до полной предикативной конструкции:
ПРАКТИКУМ 4 .5
Переведите предложения, обращая внимание на преобразование
полупредикативных структур.
1. Не burst into the room, to be received with a hug which nearly
cracked his ribs.
2. I woke one morning to find myself famous.
3. A pensioner was shocked to discover that he was over the drink-drive
limit when he was breathalysed between Christmas and New Year.
(But he was almost two and half times the legal limit when police
tested him.)
4. When I returned from Berlin, 1 duly rang Bernhard up, only to be
told that he was away, on business in Hamburg.
5. He entered the building to be attacked by strangers, delivering heavy
blows to his face.
6. She was am azed to discover th at he had alm ost no personal
experience.
Абсолютный (причастный) оборот
Еще одним случаем применения трансформаций различных
предикативных структур служит перевод абсолютных конструкций.
Абсолютной конструкцией в английском языке называется неза­
висимый причастный оборот, с помощью которого автор присо­
единяет дополнительную мысль (тему), как, правило, обстоятель­
ство, к главному предложению. Для этого английский язык ис­
пользует причастия I и II с существительным в общем падеже,
которое, не будучи подлежащим главного предложения, является
субъектом действия, выраженного причастием. Абсолютная конс­
трукция является полупредикативной структурой.
191
Особенностью ее перевода на русский язы к является необхо­
димость членения английского предложения на два русских. Важ­
но отметить, что подобное членение возможно только в том случае,
если субъекты в абсолютной конструкции и в главном предложении
разные. Переведенная на русский язы к абсолютная конструкция
может выполнять в предложении функцию времени, причины,
условия и сопутствующего обстоятельства и обычно занимает на­
чальную позицию.
Отметим, что абсолютную конструкцию иногда бывает трудно
распознать, так как причастие I от глагола to be (being) может опус­
каться.
Once (being) in the gut, Vims cholerae secretes a toxin that provokes
the human intestine to shed up to one liter of fluid per hour. — Когда
вирус холеры попадает в кишечник, он начинает выделять особый
вид токсина, в результате чего организм человека теряет до 1 лит­
ра жидкости в час.
Условием, которое определяет возможность полностью опустить
причастие, является отнесенность субъекта предложения и субъ­
екта конструкции к одному референту — субъекты должны сов­
падать.
Сложность при переводе может также представлять и слово
with, с помощ ью которого абсолю тная конструкция часто при­
соединяется к главному предложению . Перевод таких единиц
определяется характером присоединяемой инф ормации, которая
может иметь ф ункцию времени, причины , условия и сопутству­
ю щ его обстоятельства. Т аким образом , with не переводится
предлогом с, а соответствует словам причем, и, а, так как, в
связи (в зависим ости от характера присоединяем ой инф орм а­
ции).
With the prices going higher and higher and the wages frozen, it
is becoming increasingly difficult fo r the British housewife to make
both ends meet. — Так как цены растут, а зарплаты стоят на
месте, британским домохозяйкам все труднее сводить концы с
концами.
With unemployment now a crisis issue in many areas, the Labour
movement is stepping up its “right to work” campaign. — Поскольку
проблема безработицы остро стоит во многих областях, Лейбо­
ристская партия активизирует движение «Даешь право на
труд».
192
П Р А К Т И К У М 4 .6
Переведите предложения, обращая внимание на перевод абсо­
лютной конструкции.
1. But they feel that to seek an enlarged dialogue within the present
structure risks opening a Pandora’s box with a large number of
countries seeking to be included in top table discussions.
2. If untreated, the disease affects brain and heart and then results in
death.
3. A second round of wage talks for insurance and metal workers broke
off Wednesday, with employers and unions still far apart on pay
increases.
4. Yet never were the problems confronting the country so acute, with
the electorate in fact divided on policy issues to a greater degree than
for years past.
5. They fussed over her as though she were a sick child, then, once the
X-rays were completed, returned her to Penry.
6. In Australia the drought is expected to cost the country’s economy
$1.3 bln this year, with Queensland alone likely to lose $700 min in
farming income.
7. Pizza restaurants expect to sell a frightful number of pies Friday with
Halloween falling on the busiest pizza night of the week.
8. With a war-crippled economy, the Government demands products
for exports and continues to control steel allocations due to short
supplies.
9. This may lead to blistering, and, if untreated, to necrosis and
gangrene.
10. Once it is found, the archaeologists start to deal with the records of
the excavation.
11. If untreated, recovery occurs after a few weeks, but discharging
abscesses may remain in the groin.
4.2.2. Структуры со свернутой предикативностью
В английском языке, в отличие от русского, довольно частотны
вторично-предикативные структуры со свернутой предикативно­
стью, построенные по следующим моделям:
N + V-ed (a server-oriented database, a sport-related problem);
N + V-ing (a chain-smoking actor, a coal-mining firm)',
N + Adj (health-conscious diners, budget-friendly buy)',
Adj / Num + N {free-lance secretary, a first-name basis).
При переводе подобных конструкций нужно помнить о том,
что, с одной стороны, благодаря аналитичности английского язы ­
ка слово может обладать обширной семантикой, а с другой — ана­
литический строй языка не оформляет логико-смысловых связей
193
внутри конструкции, а всего лиш ь строит их по определенной
модели. Таким образом, конструкции со свернутой предикатив­
ностью при переводе следует развернуть в словосочетание с полупредикативной структурой. О чевидно, что второй ком понент
вторично-предикативных структур является ключевым или опре­
деляющим, соответственно, первый — зависимым.
Рассмотрим перевод подобных структур на представленных
ниже примерах:
ПРАКТИКУМ 4 .7
Соотнесите английские причастия с их переводом на русский
язык.
1
customer-oriented
A
пострадавший от войны
2
space-based
В
залитый солнцем
3
much-hyped
C
внедренный государством
4
cash-strapped
D
космический
5
spray-painted
E
безденежный
6
match-box-sized
F
нацеленный на покупателя
7
password-protected
G
со спичечный коробок
8
state-initiated
H
связанный с наркотиками
9
drug-related
I
на основе воды
10
yoghurt-based
J
йогуртовый
194
11
war-torn
К
нарисованный баллончиком
12
calorie-controlled
L
широко разрекламированный
13
water-based
M
защищенный паролем
14
sun-drenched
N
обращающий внимание на коли­
чество калорий
ПРАКТИКУМ 4.8
Образуйте вторично-предикативные структуры со свернутой
предикативностью, состоящие из существительного и причастия,
переведите их на русский язык.
client, customer
focused, led, centered, oriented
teacher
imposed, designed, directed, led
doctor
prescribed, assisted, controlled
government
administered, aided, appointed, authorized,
backed, censored, collected, commissioned,
controlled, directed, donated, endorsed, financed,
funded, imposed, induced, led, initiated, inspired,
organized, owned, paid, proposed, provided,
recommended, released, run
war
broken, shattered, devastated, scattered, damaged,
crippled
family, drug, charity
associated,
based
oriented,
related,
focused,
linked,
ПРАКТИКУМ 4 .9
Разверните вы сказы вания со свернутой предикативностью ,
образованные по модели N + V-ed.
E.g. disaster-obsessed news — news reports that are obsessed with
disasters
Belief-knit community, bed-ridden patients, city-provided funds,
sun-drenched climate, Syrian-born financier, US-backed infiltrators,
water-resistant Swatch, tax-driven policy, NATO-led forces, environmentrelated issue, cream-colored sofas, drug-related violence, computerrelated equipment, fact-filled summary, testosterone-loaded bruisers,
state-sponsored terrorism, battle-hardened litigator, E U ’s German-driven
plan, trouble-stricken areas, scotch-induced coma, Harvard-educated
partner.
195
П Р А К Т И К У М 4.10
Переведите на русский язы к высказывания со свернутой пре­
дикативностью, образованные по модели N + V-ed.
The New-York-based designer, TV-related market, computer-related
crim e, alcohol- and sm oking-related conditions, war-related jobs,
alcohol-related road accidents, clock-induced stress, tongue-tied boy,
dentist-recom m ended gum, flam e-haired / copper-topped m odel,
menswear-inspired baggy pants, star-trodden stress, reality proven plan,
nuclear-powered submarines, duty-bound official, space-based weapons,
ca r-c o n g ested tow ns, sleep-deprived person, celebrity-obsessed
magazines, our technology-centered world, detail-obsessed designers,
calorie-packed cake, company-paid benefit.
ПРАКТИКУМ 4.11
Образуйте структуры по модели N + V-ed, переведите их на
русский язык.
Economy centered on the market, accident caused by man, person
who is obsessed with his / her image, person who graduated from Oxford,
relationships based on business, company based in M anhattan, sauce
with a cream base, country devastated by earthquake and torn by war,
creativity fueled by ego, box tied with a ribbon, man stricken by panic,
rooms filled with smoke, statistics collected with the help of computers,
funds provided by the city government, theatre equipped with a climatecontroller, official bound with duties, blouse trimmed with lace.
ПРАКТИКУМ 4.12
Разверните вы сказы вания со свернутой предикативностью ,
образованные по модели N + V-ing, переведите их на русский
язык.
E.g. a germ-killing agent — an agent that kills germs', ever-changing
industry — an industry marked by continuous change or effective action.
Mudslinging campaign, rent-seeking activities, profit-sharing scheme,
nail-biting tension, space-saving device, hairsplitting attitude, energy­
boosting advice, oil-bearing regions, law-abiding citizens, face-slapping
rem ark, ozone-depleting gases, floor-sweeping gown, form -fitting
silhouette, ground-breaking study, decade-defining novelist, bodyhugging gown, long-lasting affair, odd-looking person, extra-alluring
touch, crunchy-looking T-shirts, high-performing actives, forwardlooking ideas, long-lasting lipstick, health-threatening conditions, nerveracking days, award-winning journalist, life-threatening events, airconditioning units, headline-grabbing designers, figure-flattering musthaves, far-reaching decision, young-looking person, long-wearing coat,
production-sharing agreement.
196
П Р А К Т И К У М 4.13
Н айдите вторично-предикативны е структуры в следующих
предложениях, предложите стратегию их перевода.
1. E ducation Secretary has endorsed the recom m endations of a
Government-backed review which suggests all children should learn
a language at the earliest age possible.
2. I have been in photographers’ studios with chain-smoking models
who refuse to eat or drink anything, and who look much older than
their years because of their self-denial.
3. To be effective, a screening procedure should be available and
acceptable to the whole population, not just the privileged or health­
conscious few.
4. Just a few years ago, separatists and power-hungry oligarchs threatened
Russia’s very existence.
5. The joint was owned by a ponytailed rumhead with a massive body
and even larger ego.
6. He was black, male, age twenty, with the usual drug-related police
record.
7. I love this new bath and body line that is entirely hand-blended.
8. The current design for New York includes twin reflecting pools in
place of the Twin Towers, along with a tree-lined plaza and
museum.
9. More than a million working days are lost every year through smokingrelated diseases.
10. Although these complications are not usually life-threatening, the
consequent iron deficiency anaemia is the major factor to be taken
into account.
ПРАКТИКУМ 4 .1 4
Образуйте структуры со свернутой предикативностью по моде­
ли N + Adj, переведите их на русский язык.
1
fee
A
proof
2
price
В
resistant
3
image
C
free
4
environment
D
prone
5
sugar
E
dependent
6
life
F
efficient
7
health
G
conscious
8
water
H
paying
9
stress
I
friendly
10
energy
J
threatening
ПРАКТИКУМ 4 .1 5
Разверните высказывания, образованные по модели N + Adj.
E.g. cash-rich industry — industry that is rich in cash.
H erbicide-tolerant crops, cash-poor governm ent, calorie-hungry
tissues, skin-identical complex, germ-unfriendly nozzle-top contractions,
energy-efficient water heaters, eco-friendly seafood, budget-friendly buy,
wallet-friendly wonders, budget-conscious lacquer, makeup-free, stainresistant, water-resistant, price-competitive approaches, health-conscious
person, money-conscious millionaire, profit-conscious farmers, lessinvasive procedures, earthquake-prone countries, fam ily-friendly,
TV-shows, leather-clad teenagers, cost-effective mechanism.
ПРАКТИКУМ 4 .1 6
Переведите на русский язык следующие высказывания, обращая
внимание на структуры со свернутой предикативностью.
1. The Higher Education Policy Institute called modem universities clientfocused, customer-centric and outward-facing all in one take.
2. This morning she was carrying a small tissue-wrapped bouquet of
pink roses.
3. The software lets you choose the type and amount of passwordprotected memory that will be backed up automatically.
4. Bring pot-grown chrysanthemums into the greenhouse and spray
plants with a good insecticide.
5. In a telephone interview with the government-run radio station, M r
Chen Jun claimed he had become a victim of political games between
the Chinese and Hong Kong Governments.
6. People are responsible in their own homes for maintaining safety in
relation to these medications whether they are self-prescribed or
doctor-prescribed.
7. One initiative is management-led and the other is employee-led.
8. A Laos-based friend told me she feared that m uch of the country’s
unique culture will disappear over the next generation in a tide of
“Thai-Americanism”.
9. Some Kuwaitis, nervous about the health scare over cellular phones,
have swapped their hand-held sets for car-installed phones.
10. In 1925 the Society for Equal Citizenship passed a resolution in
favour of a state-paid scheme of flat rate family allowances.
198
11. According to unofficial police records, the lot had produced more
bullet-laden corpses than any other piece of turf in D. C.
12. His name was Tequila Watson, black male, age twenty, with the
usual drug-related police record.
13. And if we close the gold mine and send all you Gucci-footed hotshots
to jail?
14. Many young drug users feel alienated by the abstinence-based
residential rehabs, which are also filled with older users.
15. As I walk along the pavement I ’m feeling a bit shame-faced.
16. Low cost easy to use web based document management system.
17. This season a number of major fashion and cosmetic companies have
bypassed baby-faced models and rail-thin starlets in favour of refined,
sensual, prismatic stars in their late 30s, 40s, and even 50s.
18. Studying the menu, with its unfashionable focus on sugar-packed
cakes and carb-stuffed pies, she orders the carrot cake, laden with
cream-cheese icing.
19. Model agencies issued a plea yesterday for attractive redheads of
both sexes to come forward to fulfill a growing demand for flame­
haired models.
20. Models had on loose menswear-inspired baggy pants and plaid shirts
tied around their waists.
4.2.3. Скрытая предикативность
При переводе часто приходится развертывать структуры со
скрытой предикативностью, что обусловлено разницей в грамма­
тической структуре языков. Так, например, в английском языке
можно выделить случаи, когда в поверхностной структуре нет
предикативного компонента, однако он имплицитно задан и при
переводе должен быть восстановлен и передан либо структурой со
свернутой предикативностью (которая уже получает выражение в
поверхностной структуре): These negotiations cost them a considerable
amount of cash. — Проведение этих переговоров стоило им больших
наличных средств; либо полной предикативной структурой: She
decided against a bus. — Она решила не ехать на автобусе.
П рилагат ельные в ф о р м е сравнит ельной степени
Один из таких случаев представлен, например, английским
прилагательным в сравнительной степени или причастием, обо­
значающими изменение количественных или качественных пара­
метров или переход в новое количественное или качественное
состояние. При переводе на русский язы к «восстанавливается»
предикативность, которая получает отражение в русском отгла­
гольном существительном типа:
199
-
рост / повышение / увеличение;
падение / уменьшение / сокращение;
улучшение / ухудшение;
ослабление / укрепление.
ПРАКТИКУМ 4 . 1 7
Найдите структуры со скрытой предикативностью и предложи­
те стратегию перевода.
1. ...the impact of higher rates in lower returns on pension assets.
2. ...lower retail selling prices for households, greater choice and higher
yields for savers and investors.
3. ...the Authority introduced enhanced staffing as a strategy.
4. The projects deliverables include reduced facilities and equipment
from increased capacity efficiency.
5. Both companies attributed their lower incomes mainly to higher
expenses.
6. That is largely because of the dedication of the staff and the increased
resources provided by this Government.
7. In the days when increased duty m eant an increased tax take.
8. In the early 1960s one result of shrinking cinema audiences was the
Sunday double bill of low budget horror movies.
9. This enhanced investment will be undertaken in co-operation with
educational and health authorities.
10. Paid holidays, more affluence and cheaper travel have turned the
last few decades into an era of travel.
ПРАКТИКУМ 4 .1 8
Переведите на русский язы к следующие фразы, обращая вни­
мание на скрытую предикативность.
Better border controls, higher living standards, lower rate of sudden
heart attacks, achieve lower costs, show a greater tendency to develop
cancer, will allow greater control, greater fund-raising, reduced noise
problem, with reduced government support, show increased sensitivity,
from increased carbon dioxide, decreased response, shrinking incomes,
shrinking female job market, shrinking oil revenues, prospect of a con­
tinued fall in interest rates, support for a continued US presence, en­
hanced reliability, enhanced greenhouse effect, enhanced security fea­
tures, offer enhanced early retirement programme, enhanced payments,
200
enhanced attention, enhanced stability, eliminating nuclear power,
eliminating discrimination, cheaper training rates, giving companies
easier access to finance.
ПРАКТИКУМ 4 .1 9
Переведите на русский язык следующие предложения.
1. Though the case for harmful effects of this medication is not proved,
it has been associated with a higher incidence of sudden death.
2. It seemed likely that interest rates would fall, and succeeded by bonds
offering a lower return.
3. A lower interest rate or a special deal from another lender may make
a remortgage worthwhile.
4. The dem ographic developm ents which have led to an ageing
population in Britain are characteristic o f all developed nations, with
a trend towards lower birth rates and reduced mortality at all ages.
5. It has been forced by market circumstances, particularly the reduced
market share of spirits which are heavily taxed.
6. Increased personal mobility, principally through growth in private
car ownership, has dramatically altered shopping patterns over recent
years.
7. There had been fears that construction of the tunnel in the scenic
Aspe valley, and the increased traffic would threaten wildlife.
8. Thus a shrinking industrial sector had to produce enough to finance
an expanding non-industrial sector.
9. It sought consolation in the belief that this danger was overwhelmingly
counterbalanced by the enhanced credibility of the American nuclear
deterrent.
10. Cheaper costs in turn mean either lower prices for customers or
higher profits for the organisation.
11. Lowered pulse, heart and respiratory rate, reduced blood pressure
are just some of the health benefits experienced by those who
regularly practise these techniques.
12. The im plication, according to recent research, is th at slower
childhood growth is somehow associated with “lower intelligence” .
13. A growing num ber of people want to work longer hours and take
four-day weekends every single week.
14. The plan called for better m onitoring and coordination across
regions, as well as action against illegal fishing.
В осст ановление семант ически «пустого » от глагольного
сущ ест вит ельного
Второй случай применения операции развертывания английских
структур со скрытой предикативностью заключается в восстанов­
лении отглагольного имени при существительном в русском тек201
сте. Имеются в виду абстрактные существительные типа оказание
давления, существование проблемы, а также существительные, об­
разованные от глаголов действия типа подписание контракта,
проведение экспертизы / переговоров. В таких случаях речь обычно
идет о будущих событиях:
Negotiations on these issues
Проведение переговоров no
are not only desirable but -------- ► данным проблемам не только
absolutely necessary.
желательно, но и крайне не­
обходимо.
ПРАКТИКУМ 4 .2 0
Обоснуйте использование приема развертывания структур со
скрытой предикативностью для следующих высказываний. И с­
пользуйте слова создание, обеспечение, существование, организа­
ция.
1. ...long-term access to a community is likely to be hindered...
2. ...the government would be used to support agrarian reform and
earthquake relief projects.
3. Innovation is discouraged; there is a school of management thinking
which believes that too much bureaucracy represses creativity and
initiative in moulding organisation man.
4. Analysis of competitors and competitive markets is of the utmost
importance to each company.
5. They promise a quick and clean victory to a chief executive whose
aides are strong at crisis management and poll analysis.
6. If the proposals for electoral reform across the European Union had
occurred, boundaries would not be the relevant issue and a common
electoral system would mean that the citizens of the European
community could be properly represented as a whole.
7. This means that, for most academics at least, research requires an
institutional framework.
ПРАКТИКУМ 4 .2 1
Переведите на русский язы к следующие фразы, используя при­
ем разворачивания скрытой предикативности.
With easy access via the lower cutaway, equality o f access and influ­
ence for all participants, foundation for the analysis, programme of
liberalisation and reform, demands for far-reaching social and political
reform, enthusiasm for a treaty, at the start of a difficult problem, de­
mands for peace negotiations, during the negotiations.
202
П Р А К Т И К У М 4 .22
Переведите на русский язы к следующие предложения.
1. The decision involves a m odification to previous purchasing
patterns.
2. These decisions would help promote the country’s political and
economic independence.
3. The time when the initiative in world affairs had passed decisively
to the Americans.
4. The Fleming committee had been set up in response to pressure
from the independent schools.
5. The limitations and advantages of the selected procedure need to be
understood, and the purpose of the analysis carefully specified.
6. On May 11th, two opponents of reform had to leave.
7. In financial and administrative terms the reform proved to be one
of the greatest successes.
8. The research involves interviews with personnel and technical
managers in 20 companies.
9. They risk losing most potential economic growth if a climate treaty
sets ceilings on emissions.
10. This adds a form of complexity that greatly enhances the significance
of negotiations between civil servants, and the related tendency for
the maintenance of the status quo.
11. However, the president told the Senate that the declaration did not
mean immediate secession from the current regime.
12. The president of the Canadian Business Association said the group
has switched to meeting over morning coffee since it would take far
longer to gather during daytime traffic.
П р ед л о г как носитель скрытой предикативности
Рассмотрим стратегию перевода скрытой предикативности,
представленной в системе английских глаголов, обозначающих
жесты, команды и т.п. (to wave, order), в сочетании с предлогами /
наречиями (in, out, withy.
Н е h elped her out o f the
car.
_______ w
Он п ом ог ей выйт и из м ашины.
При переводе таких структур с английского языка на русский тре­
буется восстановление полной предикативной структуры в виде специ­
ального глагола, который создается с опорой на контекст, например,
глагол to wave можно дополнить частицами in, out, away, back, которые
будут переводиться различными глаголами (пригласил войти / подойти,
попросил отойти / показал, чтобы отоиша, показал на выход).
П Р А К Т И К У М 4.23
Обоснуйте использование приема развертывания структур со
скрытой предикативностью для следующих высказываний.
1. The official seemed to take for ever examining the passport before
he handed it back and waved them on.
2. They had all helped with scenery and costumes.
3. A high profile computer guru helped with the instrum ent’s design
and made some recordings.
4. Rachel pushed the door open and beckoned us in.
5. He led her to the car, helped her in and started the engine.
6. She says his records helped her out of a coma five years ago.
7. A postponement was suggested, and the next committee meeting
decided on the 7th of September.
8. After three different versions I decided on the plain raincoat shape,
tied with a belt.
9. The full reality of the war came home to Tony when a soldier
beckoned him over to a lorry and opened the back doors.
10. The man ordered her out of the car at Farley M ount and then bound
her 23-year-old boyfriend before forcing him into the car’s boot.
11. The young lieutenant stepped back to let them in.
ПРАКТИКУМ 4 .2 4
Переведите на русский язык следующие фразы.
Wave smb in, help with the harvest, help with the sausages, help with
the housework, help smb out of one’s dress, helped smb out of the pool,
decided on a strategy, the authorities decided on another solution,
elective surgical intervention was decided on for the seventh day, beckon
smb into the hall, beckon smb through to the kitchen, beckon smb out,
order smb out of the water, force smb out of the South, shake smb back
into the saddle, decide against a career in engineering, decide against
an explanation.
ПРАКТИКУМ 4 .2 5
Переведите на русский язы к следующие предложения.
1. Jackson stirred as though he proposed to clean up the mess himself,
but I waved him down and kept my eyes on Rickie.
2. An armed gang o f fans surrounded Da Silva’s house, ordered him
and his family to pack their bags, drove them to the local airport,
gave them tickets and cash and forced them aboard a Johannesburgbound flight.
3. He beckoned her into a high-ceilinged room with a marble floor
covered with rush mats.
4. Thanking everyone for their help Sue paid tribute to volunteers and
their friends, who had created the hairstyles, beautician Beverly who
helped with the make-up and all those who went to the show.
5. Having helped her in, Signor Candiano turned the key and the engine
spluttered into life.
6. None of this was his business, despite the fact that he had helped
her out of a rather... tricky situation.
7. Having decided on the hotel the customer is then able to fill in the
requirement on a booking page which is then transmitted to the
hotel.
8. She stared stonily ahead until he opened her door and beckoned her
forward.
9. Two young women were dum ped on the hard shoulder of the M4
with their suitcases yesterday after a boyfriend ordered them out of
his car.
10.1 was surprised to see them up in the tall grasses, instead of moving
along the exposed bank, but I realised that the rising river level had
forced them up.
11. He decided against a tram and turned towards the underground
station.
12. Tears of joy made her m outh shake, but she forced them back.
13. But in recent years commercial logic has forced them closer together,
and the romance started up again.
14. He answered the phone to be told by an anonymous member of the
IRA that he shouldn’t attempt to return to Ireland if United Motors
decided against further investment in that country.
РАЗДЕЛ
III
МЕТОНИМИЯ КАК УНИВЕРСАЛЬНАЯ
ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ СТРАТЕГИЯ
В данном разделе рассматриваются переводческие стратегии,
обусловленные когнитивными различиями языков, а именно ф о­
кусированием на различных аспектах ситуации. П ри переводе
возникает необходимость в смене этого фокуса. То есть речь идет
о метонимическом переводе и об аспектах перевода, связанных с
метонимией, в частности о значимости ее сознательного и направ­
ленного введения в практику переводческого процесса, что позво­
ляет создать прочную основу для принятия переводческого реш е­
ния.
Именно наличие обязательной метонимической связи между
единицами двух языков позволяет утверждать, что перевод адек­
ватен, а не произволен, поскольку метонимия оправдывает пере­
водческие решения. Задача исследователей состоит в том, чтобы
выявить регулярные модели соответствий между языками и поло­
жить их в основу переводческой теории и практики ее преподава­
ния.
Как отмечалось выше (глава 2), при переводе различаются два
типа метонимии: во-первых, «языковая», «мертвая» метонимия,
зафиксированная в системе язы ка либо в словаре (в значении
слова рука — У него есть своя рука во властных структурах), либо
в виде набора регулярных переносов ( Вся лестница была согласна
с ним, где совокупность людей обозначена через место их прожи­
вания, хотя у слова лестница такое значение не зафиксировано в
словаре). Такая конвенциональная метонимия, безусловно, долж­
на быть отражена в переводе. (М етонимия как троп составляет
особую проблему художественного перевода и не рассматривается
в данном пособии.) Во-вторых, наравне с этим типом выделяется
метонимия «структурная» в виде регулярных структурных соответс­
твий между языками, ее можно представить в виде набора правил
и формул перевода, и именно такая метонимия представляет собой
определенную переводческую стратегию.
Переводческая метонимия в большинстве случаев сопровожда­
ется структурными (= грамматическими) изменениями высказы­
вания, что оправдывает ее включение именно в грамматический
аспект перевода.
206
Глава 5
Метонимический перевод
с русского языка на английский
К ак отмечалось в главе 2, наибольшую трудность при переводе
представляет метонимическая стратегия в сфере предиката.
5.1. Метонимия в сфере предиката
Обзор работ по проблемам метонимии в сфере предиката поз­
волил свести все многообразие метонимических межъязыковых
переносов к двум базовым типам — обстоятельственной метони­
мии и причинно-следственной, с дальнейшим выделением ряда
подтипов. Так, в рамках причинно-следственной (каузальной) ме­
тонимии можно выделить:
- состояние (= причина) — внешнее проявление состояния
(- следствие);
- действие (= причина) — действие (= результат);
- действие — результирующее состояние;
- процесс — результирующее состояние;
- действие (= способ) — действие, состояние, процесс, отно­
шение;
- восприятие — переработка ощущений;
- действие — цель действия.
В рамках обстоятельственной глагольной метонимии можно
выделить типы, основанные на замещении обозначения основно­
го действия (процесса, состояния и т.п.) обозначением регулярно
сопутствующего этому действию звукового, визуального или ино­
го эффекта. Это может быть образ действия, способ действия,
инструмент или некоторая иная сопутствующая характеристика.
Потенциально возможные метонимические связи можно про­
считать, анализируя саму денотативную ситуацию. Например, если
мы имеем дело с «дуративным» глаголом (вносит информацию о
длительности события, не-мгновенности, что предполагает членимость события на фазы его реализации: начало, середина и ко­
нец — например, бежал), естественно предположить, что в разных
языках за основу может браться один из этапов описываемого
события, возможно, что существуют семантические классы русских
глаголов с акцентом на какой-то одной фазе и им регулярно про­
тивопоставлены соответствующие семантические классы англий­
ских глаголов с постоянным акцентом на другой фазе действия.
(Это может стать специальной исследовательской задачей теории
перевода.) Осуществление события (чаще всего действия) может
сопровождаться некими обычно сопутствующими ему параметра207
ми — характерными шумами, движениями (рук, ног), модуляци­
ями голоса и др. При переводе эти (не случайные для данного
события!) вторичные параметры могут взять на себя функцию
основных и репрезентировать само событие. Такие метонимиче­
ские переносы в сфере предиката на материале одного языка в
общем обозначены (но не изучены) — так, можно просипеть чтото, где признак, сопутствующий акту говорения и вносящ ий ин­
формацию о «дефектном» исполнении события, замещает акт
говорения.
Таким образом, по причинно-следственному типу устанавлива­
ются отнош ения между предикатами действия-состояния, по об­
стоятельственному типу устанавливаются отношения между дейст­
вием и его сопутствующей акустической, визуальной, «поведен­
ческой» и иной характеристикой, где сопутствующий признак
выступает репрезентантом всего действия.
5.1.1. Причинно-следственная метонимия
в сфере предиката
В переводческой литературе отмечается, что между предиката­
ми ИЯ и ПЯ могут устанавливаться причинно-следственные от­
нош ения, однако не предлагается системы предикатов на основе
таких корреляций, а самый распространенный тип таких отноше­
ний — соотношение русских предикатов действия и английских
предикатов состояния — также представлен фрагментарно. Так,
не выделены семантические классы русских предикатов действия,
соотносимых с английскими предикатами состояния, нет инф ор­
мации о частотности данного типа метонимии и т.п. Иными сло­
вами, описание данной корреляции остается на уровне отдельных
наблюдений, равно как и причинно-следственная глагольная ме­
тонимия в целом.
Переводческая стратегия, основанная на причинно-следствен­
ной метонимии — в основном в области предиката, — предпола­
гает, что описываемая денотативная ситуация в различных языках
может рассматриваться с разных отправных точек. Так, например,
условная ситуация поезд отправился в Москву из Риги может быть
представлена в виде ряда высказываний, сохраняющих причинноследственную связь (по смежности причины и следствия) между
собой: отправление предполагает уехать, отбыть, направиться в,
отправление, отъезд и др. При этом между всеми возможными
описаниями (= предикатами) устанавливаются различные типы
семантических метонимических связей — так, может ф иксиро­
ваться начальная / конечная / срединная точка события, — кото­
рые относятся к одному и тому же событию, что и позволяет
разным словам выступать в качестве равноправных репрезентантов
208
одного и того же события. Часто это синонимичные единицы,
например: уехать в Москву предполагает поехать в Москву, отпра­
виться в Москву, направиться в Москву, отбыть в Москву, ехать
(если уехали, естественно предположить, что едут, находятся на
пути в Москву) и т.д. Подчеркнем, что связь носит регулярный и
обязательный характер — так, из высказывания Вся комната по­
тешалась над ним ясно, что речь идет о совокупности людей (а не
зверей, например), заполняющих данное помещение.
Рассмотрим причинно-следственную переводческую метонимию
в сфере перевода русских предикатов состояния на английский
язы к и в связи с этим семантические классы предикатов и при­
знаки, лежащие в основе их выделения (см. подробно [Семанти­
ческие типы предикатов 1982]).
Типы предикатов
Тип предиката определяется рядом факторов: во-первых, харак­
тером его формального выражения (глагольное сказуемое, выра­
ж енное глаголом; составное им енное сказуемое, выраженное
глаголом-связкой плюс именная часть — существительное, при­
лагательное, именная группа типа на столе, наречие и др.). Вовторых, его семантикой (в зависимости от активности субъекта и
характера соотношения с осью времени) — лингвисты выделяют
предикаты действия, процесса, состояния, качества и ряд других
(см., например, в работе О. Н. Селиверстовой [Семантические типы
предикатов 1982]). Специалисты по переводу отмечают, что русс­
кому языку свойственны глагольные сказуемые (предикаты дейст­
вия), тогда как в английском часто предпочитается предикат со­
стояния (составное именное сказуемое).
Авторами проведено специальное исследование, для чего мето­
дом сплошной выборки были отобраны глагольные предикаты из
Англо-русского словаря под ред. О. А.Ахмановой, анализировался
предлагаемый в словаре перевод, на основе чего и были сделаны
описанные ниже выводы. Было собрано 811 глагольных предика­
тов (а — г), 79 из которых относились к узкоспециальным — на­
пример, алкилировать, алюминировать, они исключены из рассмот­
рения. 14 глаголов стилистически маркированы как просторечные
и жаргонные — валандаться, башлять — и также исключены.
Следует подчеркнуть, что в число глагольных предикатов, которые
соответствуют глагольным английским предикатам, входит значи­
тельное количество глаголов книжного стиля — в основном л а­
тинского происхождения: ассоциировать, аргументировать, аттес­
товать, артикулировать, а также терминологическая глагольная
лексика — аранжировать, активировать, абонировать. Отдельно
выделены глаголы широкой семантики (типа бить, брать, быть) —
см. о них ниже. Среди оставшихся глаголов 64 % переводятся на
209
английский язы к глаголами, 13 % — предикатами состояния, и
23 % допускают оба типа перевода. И ны ми словами, гипотеза,
возникш ая у переводоведов в результате наблюдений, получает
подтверждение. Таким образом, возникает задача определить се­
мантические классы русских глаголов, которые следует / можно /
нельзя переводить предикатами состояния.
Семантические типы предикатов
В лингвистической теории принято выделять предикаты дейст­
вия, процесса, состояния, качества (набора качеств, объединенных
в предмете), нахождения в пространстве, потенциальности, класса
и связи, результата и факта [Семантические типы предикатов 1982].
В применении к практике перевода возникает вопрос о значимос­
ти такой детальной разбивки предикатов на семантические типы.
Рассмотрим, как трактуются эти типы.
Действия понимаются как события, осуществление которых
определяется волей агенса, сознательно инициирующего и осу­
ществляющего данное событие по своему волеизъявлению: Мы
работаем над этим проектом уже целую неделю. Не is running.
Процессы отличаются от действий степенью активности агенса,
который не прикладывает усилий к осуществлению события: Он
устал. Я переживал за него. Не is sleeping.
Состояния не предполагают приложения усилий со стороны
субъекта состояния. Предикат состояния не только не агентивен,
он представляет собой страдательный субъект: Мне холодно. В ком­
нате холодно. Я голоден. Я в отчаянии. Не is asleep. Иногда состоя­
ния рассматриваются как временные свойства, но не сводимы к
ним, поскольку они не способны выступать как параметр, обра­
зующий объект.
Нахождения в пространстве: Я сейчас в Европе / роуминге.
Потенциальности: Я могу помочь вам.
Связи: Я люблю вас.
Предикаты класса представляют свой денотат как абстрагиро­
ванны й от протекания во времени, действие не лежит на оси
времени — можно сказать: Я сейчас читаю лекции по теории пере­
вода в момент, когда вы занимаетесь другим делом (смотрите те­
лепередачу), имея в виду осуществление события в течение семес­
тра. Существуют предикаты так называемого гетерогенного класса,
которые не лежат на оси времени — ср.: руководить, гастролиро­
вать. Невозможно на вопрос о том, чем занят в данный момент
субъект, дать ответ типа *Татьяна Ивановна сейчас руководит ас­
пирантами в коридоре. Ср. сходную ситуацию с глаголом править:
Чем Вы сейчас заняты, Ваше Высочество? — *Я в данную минуту
правлю страной. В зарубежной лингвистике такие предикаты могут
интерпретироваться как generic state [Vendler 1967, 101].
210
Качества, свойства (предметы), как и классы, не имеют точной
локализованное™ на оси времени. Предикаты свойства и призна­
ка представляют событие как не длящееся во времени, оно абс­
трагировано от времени, как бы сопровождает субъекта всегда —
Он умный. Это новый учебник. Он умный (вообще), она вредная
(всегда). Ср.: Она сегодня вредничает. Они не существуют пофазно
(в отличие от действий и процессов).
Результаты (факты) — Это уже приготовлено.
В рамках теории и практики перевода, как видно из определе­
ния семантических типов предикатов, в качестве предикатов со­
стояния квалифицируются не только предикаты состояния как
таковые, но и предикаты свойства, признака и качества. Таким
образом, фактически предикаты состояния как тип выделяются
только на формальных основаниях — это предикаты, представ­
ленные составными именны ми сказуемыми. Это означает, что
говоря о предикатах состояния в переводческой перспективе мож­
но точнее определить их как составные именные сказуемые, ко­
торым соответствуют в русском языке глагольные сказуемые, а не
предикаты действия (еще и потому, что под действием в переводоведении также понимается целый ряд типов — действия, про­
цессы, результативы). Вместе с тем, следуя сложившейся традиции,
мы будем использовать термины предикат состояния и действия
еще и потому, что для теории и практики перевода нерелевантно
разделение данных «широких» типов предикатов на семантические
типы и при переводе они ведут себя сходным образом, что и поз­
воляет относиться к ним недифференцированно.
ПРАКТИКУМ 5 .1
Приведите по три примера предикатов различных типов в рус­
ском и английском языках.
В качестве первого типа причинно-следственной метонимии в
сфере предиката рассмотрим регулярный метонимический перевод
русских предикатов, выраженных глагольным предикатом (дейст­
вие / процесс), английским предикатом состояния. Таким образом,
русский глагол переводится сочетанием связки и прилагательного /
существительного / наречия.
В данном случае имеет место метонимический перевод по сце­
нарию «действие предполагает пребывание в соответствующем
состоянии».
Исследование показало, что около 35 % русских глагольных пре­
дикатов переводятся предикатами состояния, 23 % могут переводить­
ся как глагольными предикатами, так и предикатами состояния.
Среди глаголов, переводимых составными именными сказуе­
мыми, можно условно выделить несколько семантических классов;
211
в ряде случаев в качестве связки выступает полусвязочный глагол
типа становиться — turn, grow, become.
Русские предикаты действия (= глаголы), которые переводятся
предикатами состояния, включают слова:
- обозначающие физическое состояние: бодрствовать — be /
stay awake, болеть — be sick / ill / ailing / in poor health / down with,
ощущать боль — be in pain, бояться щекотки;
- обозначающие психическое состояние: беспокоиться, боять­
ся — be doubtful / incredulous, опасаться — be pessimistic about, fearful
of (the lawyers), брезговать — be fastidious / squeamish (about); или
модель поведения / существования: опаздывать — be late, вести
себя (уклончиво) — be evasive / defensive;
- обозначающие функциональную занятость: учиться, работать,
баллотироваться, бастовать, афишировать, бродяжничать, агитиро­
вать, отсутствовать — be a student / lawyer / tennis player / newspaper
reader, be in control / in touch / command, be late bloomer / slow starter /
be a good student / be much of a runner, a fast driver, heavy drinker, fast
runner, he is out of practice; или функционирование: it is out of order,
- обозначающие пространственное положение, нахождение,
смену пространства, локативы: быть / бытовать, находиться, сто­
ять, лежать, торчать, висеть, гостить (be a guest / be visiting),
выйти (he was out); спуститься — be down in 5 minutes; прийти на
кладбище — be at the cemetery; be in a queue before you — стоял перед
вами в очереди;
- обозначающие ментальные состояния и действия: согласить­
ся (be with smb on smth).
ПРАКТИКУМ 5 .2
Переведите на английский язык следующие предикаты действия
(процесса) предикатами состояния.
Бродяжничать, биться головой о стену, благоприятствовать,
блаженствовать, брезговать, буйствовать, руководить, вернуться,
уйти, уехать, бастовать, баллотироваться, баловаться.
ПРАКТИКУМ 5 .3
Установите соответствия между русскими предикатами действия
и процесса и их английскими коррелятами — предикатами состоя­
ния.
Ж ить на пособие по безработице, присоединиться с неохотой,
отойти от дел, двигаться к успеху, помощь идет, быть отпущенным
под залог, иметь привычку рано вставать, плохо относиться к но­
вичкам, не уметь хорошо рассказывать, болеть за «Спартак», раз­
бираться в компьютерах, включиться / выключиться, программа
запущена, быстро делать.
212
Be on the way to success, help is on the way, be on the sidelines, be
on the dole, be on bail, be not m uch of a story-teller, be an early riser,
be a Spartak freak, be a computer wizard, be quick in, be hard on
newcomers, be reluctant to join, be on / off, the program is on.
ПРАКТИКУМ 5 ,4
Переведите на английский язы к следующие предложения, об­
ращая внимание на выделенные глаголы.
1. Когда зазвонил телефон, он уже не спал.
2. Если вы занимаетесь, я зайду позже.
3. Автомат не работает.
4. Она очень утомилась, но ответила, что чувствует себя нормаль­
но.
5. Мы работаем по гибкому графику.
6. Они с ума сходили по футболу.
7. Я увлекаюсь спортом.
8. Вы несете всю ответственность за наш и неудачи.
9. Ваши показания сильно отличаются от официальной версии.
10. Руководители компании резко критиковали его.
Представленный тип метонимических причинно-следственных
межъязыковых соответствий является, по-видимому, преобладаю­
щим и системным. Наряду с ним при переводе с русского языка
на английский может возникать переводческая метонимия на ос­
нове иных отношений.
Действие — результат (часто это описание через иную фазу
действия).
Такая переводческая метонимия используется при переводе
русских глаголов, обозначающих результат физического воздейст­
вия на предмет и его перемещение: открыть, закрыть, въехать,
заехать, загрузить, выйти, выехать.
В таких случаях глагол может переводиться английскими гла­
голами широкой семантики (с добавлением различных уточните­
лей), ср.: открой / закрой жалюзи (pull the blinds), открой / закрой
шторы (draw the curtains), подъехать к дому (pull up to).
ПРАКТИКУМ 5 .5
Переведите на английский язы к следующие вы сказывания,
обращая внимание на предикаты и опираясь на глаголы pull и
push.
1. Он подъехал к дому.
2. Он резко распахнул дверь.
3. Откройте, пожалуйста, шторы.
4. Он снял шляпу, когда поезд подошел к перрону.
213
5.
6.
7.
8.
9.
На двери написано «К себе».
Мне вчера удалили зуб.
Нужно устранить все препятствия.
Он глотнул немного из бутылки (off).
Автомобиль отъехал от тротуара.
5.1.2. Обстоятельственная метонимия
Обстоятельственная метонимия строится на замещении обо­
значения основного действия (процесса, состояния и т.п.) обо­
значением регулярно сопутствующего этому действию звукового,
визуального или иного эффекта. Это может быть образ действия,
способ действия, инструмент или некоторая иная сопутствующая
характеристика, например, через различные представления о ста­
дии соверш ения действия или его временной протяженности:
длительности, кратности, фазовости (начало — конец — середина
процесса), а также образа действия (интенсивность, характер дейст­
вия), способа действия, часть — целое (признак — носитель при­
знака, место — действие, название организации — коллектив,
населенный пункт — население и пр.).
В русском языке такая метонимия представлена в виде глаголов
прокричал (= произнес + крик), проковылял (= идти + спотыкаться
при этом). При переводе на английский язы к может иметь место
однозначное соответствие между таким и глаголами (ср.: cried,
staggered), и в этом случае переводчик обходится без переводческой
метонимии. Однако гораздо чаще в исходном предложении ис­
пользуется предикат, м одиф ицированны й наречием, им енной
группой, деепричастием, который требует метонимического пере­
вода при переходе на английский язы к (в значительной степени
такая возможность продиктована аналитизмом английского языка,
например наличием конверсии и общим стремлением к компрес­
сии). В ПЯ глагол может модифицироваться:
- ИГ — с шумом / визгом / писком / жужжанием / ворчанием /
треском',
- деепричастием — прорычав, рыча;
- наречием — бегом, молотком и др.
При переводе на английский язы к такие предикаты и их моди­
фикаторы претерпевают сворачивание до глагола, репрезентиру­
ющего один из аспектов всего действия, что сопровождается пе­
регруппировкой семантических компонентов, когда сопутствующий
признак определяет семантику глагола и становится доминирую­
щим.
Рассмотрим переводческую метонимию на основе образа дейст­
вия. В этом случае в ПЯ имеет место, например, описание движе­
ния:
214
■
- через траекторию (прямо, кругами) — zigzag, circle',
- через характер движения: спотыкаясь, ползком, с трудом —
stagger, crawl with difficulty,
- через скорость: быстро, резко — rush, jet, storm out of.
Любое действие:
- через визуально воспринимаемый параметр — свет и его
проявления — flash, flick',
- через звуковые эффекты — hiss, crack.
ПРАКТИКУМ 5 .6
Переведите на английский язык.
1. Он ослепительно улыбнулся.
2. Она резко откинула голову.
3. Он вылетел из кабинета.
4. Он ковылял к машине.
5. Она шептала слова извинения.
6. Он трижды обогнул стоянку, но так и не увидел машину.
7. Она метнула на него яростный взгляд и замолчала.
8. Дверь с треском открылась и на пороге показалась встревожен­
ная Анна.
9. Пчелы с жужжанием вились над ним.
10. Самолет кружил над ними.
11. Записка была приколота булавкой / скотчем.
12. Это нужно срочно вбить в стену.
13. Он с трудом пробрался к выходу.
Перевод русского глагола, обозначающего действия, выполня­
емые посредством или при помощи некоторого устройства, может
осуществляться:
- через описание способа действия;
- через обозначение орудия;
- через обозначение части тела, участвующей в его осуществле­
нии.
Часто это английские глаголы, образованные от существитель­
ных (изначально это существительные, обозначающие вид транс­
порта, часть тела, результат процесса) путем конверсии: shoulder,
hammer, taxi, bus, team up for a project, strongarm, fumble / grapple for
the receiver — cf. thumb through the book', palm the mouse, jet, wheel a
patient, microwave, mouth words, video a film, lace shoes, e-mail, button,
zip, fax (отправить факсом).
Такая возможность объясняется общей тенденцией современ­
ного английского языка к передаче все большего количества ин ­
формации в единицу времени и представляет собой экономичный
способ передачи смысла за счет слитного описания действия и
обстоятельств его протекания в одном слове.
215
ПРАКТИКУМ 5. 7
Найдите соответствия между русским предикатным выражени­
ем и его английским метонимическим коррелятом; объясните тип
метонимии.
Fumble for the key, buzz to life, stream children, channel the energy,
bike, taxi across London, bus children to school, microwave the supper,
pencil down the words, scotch-tape the note, the door hissed open,
smash the window open, elbow one’s way to the door, stomp across the
room.
Ехать на велосипеде; пробираться к двери, расталкивая всех на
своем пути; рыться в поисках ключа; ездить по Лондону на такси;
направлять энергию в нужное русло; возить детей в школу на ав­
тобусе; приклеить записку скотчем; делить детей на группы по
способностям; записать его слова карандашом; разогреть ужин в
микроволновой печи; дверь со скрипом распахнулась; протопать
через комнату; ожил и зазвонил; резко (разбив) распахнуть окно.
ПРАКТИКУМ 5.8
Определите, какой тип метонимии позволит перевести русский
глагол на английский язы к при условии наличия следующих м о­
дификаторов.
1. Со скрипом / шелестом / визгом / свистом / скрежетом.
2. Жужжа / ворча / шурша / всхлипывая / смеясь / бормоча.
3. На такси / лодке / автобусе / велосипеде.
4. Вплавь / вскользь / лежа / стоя / навзничь / боком / наот­
машь.
5. Резко / быстро / мигом / медленно.
6. Сверкнув / взвизгнув / мелькнув / вскрикнув / вздрогнув /
блеснув.
5.2. Метонимия в сфере предикатов движения
В сфере предиката использование метонимической стратегии
не ограничивается отчетливо выраженной причинно-следственной
или обстоятельственной метонимией.
В рамках русских глаголов движения на основе их словообра­
зовательной структуры выделены две базовые группы, первую из
которых составляют собственно предикаты движения (обычно это
глаголы самой ш ирокой семантики типа ехать, идти, плыть, ле­
теть), вторая состоит из приставочных глаголов (доплыть, при­
плыть, приехать, уехать, заехать). Выделение приставочных гла­
голов в отдельную группу продиктовано в первую очередь пере­
водческой релевантностью, поскольку именно в рамках данных
216
глаголов происходят грамматические преобразования при их пе­
реводе на английский язык.
Английский язык, относящийся к аналитическому типу, харак­
теризуется наличием фразовых глаголов. В русском языке такой
тип глаголов не представлен, но есть своя специфическая особен­
ность — наличие большого числа приставочных глаголов. Таким
образом, в системах языков заложен потенциальный переводческий
«конфликт», для преодоления которого необходимы строгие стра­
тегии. Покажем одну из таких возможных стратегий на примере
глаголов движения. При этом из сферы рассмотрения исключены
метафорические глаголы, но представлены метонимические. При
переводе русских приставочных глаголов на английский язы к воз­
можны следующие схемы перевода:
- русский приставочный глагол переводится английским ф ра­
зовым глаголом (вкатиться — roll in, run into). При этом возмож­
ны различные варианты корреляции (см. ниже);
- русский приставочный глагол передается английским «прос­
тым» глаголом (доехать — reach, arrive at);
- русский приставочный глагол соответствует английскому
приставочному (заездить — override a horse) — встречается ред­
ко;
- русский глагол полностью соответствует английскому по се­
мантике и словообразовательной структуре в силу интернацио­
нального характера корневых морфем (вальсировать, галопиро­
вать — waltz, gallop) — единичные случаи.
ПРАКТИКУМ 5 .9
Установите соответствия между русским приставочным глаголом
и английским фразовым.
Выбежать, взбегать, выкарабкаться, влезть (на дерево), взлететь,
вылететь, залететь, выкатиться, вынести, унести, выпасть, вплыть,
выплыть, вползти, выползти, выскочить, вкрасться, вывести, за­
течь, вытечь.
Flow out, run up, carry out, climb up, fly out / take off, carry away /
take away, swim / sail / steam in, creep / crawl in, jum p / leap / spring
out, steal / creep in, lead / bring out, pour / leak / flow into, run out,
scramble out, fly up / take off, fly into, roll out, fall out, swim / sail
out, crawl / creep out.
Таким образом, первый этап построения переводческой эврис­
тики для русских приставочных глаголов движения состоит в
осознании характерных культурно-обусловленных структурных
особенностей. В ряде случаев переводческий конфликт лежит в
обусловленной аналитизмом английского языка его словообразо­
вательной особенности — конверсии (ср.: to tow, to lasso).
217
На втором этапе перевода формируется переводческая стратегия.
Она строится на осознании того, что между предикатами в двух
языках устанавливаются метонимические отношения, определяет­
ся их тип (генерализация, конкретизация, причинно-следственная
связь, обстоятельственная связь).
Третий этап представляет собой определение операции — это
может быть перегруппировка семантических и формальных ком ­
понентов, замена.
Рассмотрим возможные случаи межъязыкового соответствия.
В случае, если русскому приставочному глаголу соответствует
английский фразовый глагол: вбегать — run into (самый частотный
случай), происходит перегруппировка семантических и формальных
компонентов достаточно простого вида: семантика русской кор­
невой лексемы передается английским глаголом (причем взятые
отдельно данные корни семантически почти тождественны), а
семантика русской приставки передается фразовой частицей.
Русский приставочный глагол может соответствовать англий­
скому фразовому глаголу, однако при этом значение русского
приставочного глагола фразеологично (семантика всего глагола не
складывается из значения корня и значения приставки — ср.:
взмыть, где корень мыть не соотносится с характером действия
«летать высоко»). При переводе может происходить как бы «воз­
вращение» к неметонимическому видению ситуации, например:
взвиться — rise / fly / go up. Может иметь место и обратное — рус­
ский приставочный глагол, в котором обозначен способ переме­
щ ения, претерпевает генерализацию при переводе и получает
выражение через глагол широкой семантики — go, соте: всплыть —
rise to the surface, вынырнуть — come to the surface. В ряде случаев
может иметь место перегруппировка семантических компонентов,
когда сема сопутствующего основному действию обстоятельства,
выраженная в глагольном корне домчаться, взбрести (мчаться
предполагает высокую скорость движения, брести предполагает
затрудненность в движении), получает отражение в английском
обстоятельстве — quickly, with difficulty. Иными словами, имеет
место переход к глаголу широкой семантики, сопровождающему­
ся уточняющим наречием. В целом в английском языке при от­
сутствии богатой морфологии глаголы широкой семантики исполь­
зуются гораздо чаще, чем в русском, однако по компенсации они
сопровождаются различными уточнителями, при этом имеет мес­
то генерализация:
Не sroke into a run. — Он побежал.
Напротив, русские глаголы широкой семантики переводятся на
английский язы к с опорой на прием конкретизации:
Он поехал туда на велосипеде. — Не cycled there.
Они с трудом осваивали основы языкознания. — They were chomping
through.
218
5.3. Метонимия в сфере глаголов широкой семантики
В связи с анализом предикатной переводческой метонимии
рассматриваются глаголы широкой семантики в составе предикат­
ных выражений (типа бить каблуком), поскольку при переводе они
обычно претерпевают сложные метонимические преобразования.
Например, русский глагол бить, образующий 41 предикатное
выражение (бить каблуком, бить китов, бить кулаком), в 12 слу­
чаях сворачивается до конверсного глагола по схеме осуществлять
орудием — орудие (= глагол) или действие — объект: бить в барабан
Оto drum), бить китов {to whale), бить кнутом / козырем / плетью /
крыльями / молотком / копытом. ■
Глагол брать образует 80 предикатных выражений, 12 из кото­
рых также переводятся на английский язы к при помощи конверсивов: брать замеры {to sample), пробу {to test), силой {to force), уроки
{to tutor), на плечи {to shoulder), в скобки {to bracket), на поруки {to
bail).
Как правило, русский глагол широкой семантики тяготеет к
английскому метонимическому обстоятельственному предикату,
образованному по конверсии от соответствующего «обстоятель­
ства» — орудия, инструмента и т.д. Данная группа русских глаго­
лов, безусловно, нуждается в переводчески ориентированном ис­
следовании.
Глава 6
Метонимический перевод
с английского языка на русский
6.1. Метонимия наречий
Ряд английских наречий, например интенсификаторов (increa­
singly, heavily), при переводе на русский язы к требует граммати­
ческой перестройки высказывания, состоящей в частеречных за­
менах: increasingly high — все более и более увеличиваясь, сопровож­
дающихся перегруппировкой семантических ком понентов, ер.
также: is not completely understood — до конца не понят, absolutely
hate traveling — всей душой ненавидят путешествовать, they would
provide free or heavily subsidized policies — полностью или no большей
части финансируемых государством и пр. Преимущественно подоб­
ные преобразования обусловлены спецификой опорного слова (его
частеречными характеристиками и семантикой).
Если в английском язы ке интенсиф икаторы increasingly и
particularly используются с глаголом, то при переводе на русский
язы к происходит перегруппировка компонентов — интенсификатор модифицирует не глагол, а существительное (субъект или
объект), сопровождающее глагол, а глагол, соответственно, ис­
пользуется в активной или пассивной форме: Many women are
increasingly seeking products tailored specifically to suit feminine tastes. —
Женщины отдают все большее предпочтение товарам, которые были
разработаны с учетом дамских желаний или The social worker seemed
particularly troubled by my dad. — Именно мой папа больше всех до­
кучал социальному работнику.
Если глагол не сопровождают существительные, increasingly мож­
но переводить конструкцией всё + наречие (все чаще, все больше, все
выше, все меньше и пр.), например: The United States is increasingly
viewed as an arrogant, dangerous superpower. — На США все чаще
смотрят как на «высокомерную» опасную сверхдержаву, или сложным
сказуемым: продолжали + глагол: In recent years, producers have
increasingly pushed the boundaries of television voyeurism in search of another
ratings hit — В последние годы продюсеры продолжают расширять
границы дозволенного на ТВ в погоне за высокими рейтингами.
Структура increasingly + прилагательное преобразуется в струк­
туру всё + прилагательное в сравнительной степени в русском язы ­
ке: increasingly low — все ниже, increasingly popular — все популярнее,
increasingly friendly — все дружелюбнее и пр.
220
Если фраза с интенсиф икатором unrealistically сопровождает­
ся дополнением , вводимым предлогом in / for (для кого-либо,
чего-либо), при переводе на русский язы к следует использовать
структуру нетипичный для...(Кого?/Чего?) ...{опорное слово): I t ’s
an unrealistically sunny day in June, but he is huddled over his
computer, just as he has been since October. — Стоит нетипичная
для июня жара, но он все так же сидит за своим компьютером,
как и в октябре. Ср. также: an unrealistically fo r this sluggish market
price growth — нетипичный для вяло развивающегося рынка скачок
цен, an unrealistically obnoxious behaviour for a college graduate —
нетипичное для выпускника вуза поведение, an unrealistically intrinsic
plot for a classic book — нетипичный для классического романа
сюжет и пр.
ПРАКТИКУМ 6.1
Соотнесите фразы с английскими интенсификаторами и их
русскими аналогами.
1
is increasingly dangerous
A
все больше озабочены
2
unrealistically damp weather
in the South
В
нетипичная для швейцарс­
кого рынка нестабильность
3
the apartments are particularly
suitable for corporate housing
C
становятся все более слож­
ными
4
our supervisor was particularly
concerned with the prospects
of this enterprise
D
нетипичный для такого
молодого исследователя го­
нор
5
the Asian region would
increasingly play a dominant
role
E
пациенты все чаще обра­
щаются к традиционным
методам лечения
6
are increasingly obsessed
F
производительность стано­
вится все хуже
7
companies increasingly use
special coaching tactics
G
все чаще понимаются
8
patients increasingly turning
to traditional treatments
H
квартиры могут использо­
ваться именно для корпо­
ративного жилья
9
is becoming
complex
I
в экономике, а именно в
отрасли газо- и нефтедо­
бычи
increasingly
221
10
unrealistically arrogant /
snobbish for such a young
researcher
J
наш начальник был обес­
покоен именно перспекти­
вами этого предприятия
11
is increasingly
underperforming
К
все опаснее
12
is increasingly understood
L
азиатский регион играет
все более значительную
роль
13
it is particularly important for
the societal well-being
M
компании организуют все
больше специальных тре­
нингов
14
far East ecology problems
increasingly troubling
N
это важно именно для об­
щественного благополучия
15
unrealistically schizophrenic
for Swiss market
0
нетипичная для юга про­
мозглая погода
16
in economy, particularly, in
oil and gas industry
P
все больше беспокоят эко­
логические проблемы на
Дальнем Востоке
ПРАКТИКУМ 6.2
Переведите предложения на английский язы к, осуществляя
структурное преобразование интенсификатора increasingly.
1. Women are increasingly creating bank accounts separate from their
husbands’.
2. He practices an art that is neither lost nor forgotten, but perhaps is
increasingly overlooked.
3. The hospitals are increasingly staffed by these children.
4. Ultra-Orthodox Jews increasingly question the Jewishness o f those
outside their own intensely religious communities.
5. And yet Mr. Boston is increasingly uncomfortable with his prof­
ession.
6. But as childhood and adolescence have becom e increasingly
medicalized.
7. Consum er-brand companies are increasingly trying to use data about
people to deliver different ads to them based on their demographics
and behaviour online.
8. The trend toward visual clutter has also reshaped television news
broadcasts, where the familiar sight o f a lone anchor talking to a
camera has grown increasingly rare.
222
Интенсификатор specifically может переводиться на русский язык
частицей именно, конструкциями в открытую, в особенности,
в первую очередь, словом прямо и пр.
What specifically happened is unclear to the reader. — Что именно
случилось, читателю неизвестно.
The Latino agenda is a specifically American issue that has to be understood
within the question of diversity in this country. — Латиноамериканский
вопрос, который в особенности актуален для Америки, необходимо
рассматривать, учитывая этническое многообразие этой страны.
Не did not specifically address any involvement with the ring. — Он
не сказал прямо, что как-то связан с преступной группировкой.
При этом следует помнить о том, что при переводе с англий­
ского язы ка на русский может происходить перегруппировка
компонентов в структуре: частица именно используется преиму­
щественно с существительными и местоимениями, в то время как
интенсификатор specifically может модифицировать глаголы, при­
лагательные и причастия.
Inexplicably, only a scattering of the assembled exhibits are specifically
related to dreams and the unconscious. — Необъяснимо то, что толь­
ко хаотично подобранная группа экспонатов относится именно к
снам и бессознательному.
If none of our sightseeing programs match your requirements, we can
arrange tours specifically tailored for your needs. — Если вас не устра­
ивают экскурсионные туры, мы можем организовать тур, который
будет соответствовать именно вашим нуждам.
Links that may appear on this page have been chosen and specifically
approved by the administration of the web-site. — Ссылки, которые
встречаются на этой веб-странице, были отобраны и одобрены ад­
министрацией именно этого сайта.
ПРАКТИКУМ 6 .3
Переведите предложения на русский язык, производя требуемую
замену интенсификатора specifically.
1. Although he did not specifically say he was quitting the race, he
hinted that his campaign was done.
2. It pains me to conclude that I have been specifically and systematically
targeted.
3. This approach specifically m eans forgetting about the Security
Council, and giving up on Russia.
4. I once tried to make a list o f specifically guy things that no woman
was ever going to want to trespass upon.
5. What makes the art specifically Korean?
6. The m edical report, prepared with six other doctors, does not
specifically mention a bullet because the actual cause o f the head
wound was to be left to an autopsy.
223
7. Already known for specialising in beautiful hom es throughout
Mallorca, our expanding portfolio now also embraces many properties
aimed specifically at shrewd investors.
Наречие, используемое в качестве вводного слова, может так­
же разворачиваться в вводное парентетическое высказывание:
ironically, incidentally, surprisingly — как ни странно; presumably,
admittedly, allegedly — по всей видимости, есть мнение, предполо­
жительно', discouragingly, embarrassingly, happily, luckily (as good / ill
luck would have it) — к всеобщему разочарованию, к счастью',
historically, traditionally — в соответствии со сложившейся тенден­
цией, с давних пор, на протяжении (определенного количества вре­
мени).
Наречие может также вносить информацию об оценке, за ко­
торую автор не несет личной ответственности; при переводе на­
речие может передаваться безличной конструкцией: presumably,
admittedly, allegedly — как утверждают, можно допустить, счита­
ется', historically, traditionally — исторически так сложилось, можно
наблюдать, наблюдается / отмечается тенденция.
6.2. Метонимия прилагательных
и причастий
Английский язы к опирается на прилагательные в большей
степени, чем русский язык. Это предполагает, что при переводе
на русский язы к английские прилагательные претерпевают час­
теречную замену и имеет место грамматическая рекатегоризация.
И звестный пример такой рекатегоризации представлен в преоб­
разовании английского прилагательного (в форме сравнительной
степени), означаю щего количественные и качественные изм ене­
ния, в русское отглагольное существительное. Английское при­
лагательное в целом часто переводится на русский язы к наречи­
ем: to study advanced maths, cp. частый перевод слова real наречи­
ем правда, действительно', she is a real beauty — по-настоящему
красива, to pay healthy fees — (очень) прилично платить', we apologize
for such a depressing beginning — жаль, что все началось так пе­
чально.
Следует отметить также известные расхождения между англий­
ским и русским языком в случае с глаголами чувственного воспри­
ятия, когда в русском языке глагол модифицируется только наре­
чием, а в английском — только прилагательным: It sounds great /
looks nice / smells awful или It feels soft (to the touch) — на ощупь
приятно, где при переводе также происходит замена части речи,
сопровождающаяся перегруппировкой компонентов (английский
глагол передает сему чувственного восприятия русскому наречию):
224
на ощупь', It was easy on the eye — внешне казалось легко, на первый
взгляд выглядело красиво / нетрудно.
ПРАКТИКУМ 6 .4
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Переведите на русский язык.
She looked terrific in her sleek sheepskin coat.
The new brew tasted unusual.
He sounded quite embarrassed.
Your super impressive CV should be easy on the eye.
The room smelled awful.
This music is hard on my ears.
Случаи семантической рекатегоризации уже рассматривались
выше (см. главу 2). Здесь особый интерес представляют прилага­
тельные, выражающие чувства и ощущения или их проявление:
embarrassing, dazzling {smile / beauty), engaging (smile), involving (book),
distressing (occupation), haunting (smile / look), frustrating, compelling /
convincing evidence, argument.
В этих случаях в английском языке имеет место метонимиче­
ский перенос, причем при переводе может происходить возврат к
исходному способу представления ситуации, обычно сопровожда­
ющийся частеречной заменой:
- причастия на прилагательное — a dazzling (сияет и перелива­
ется, как все красивое) girl — очень красивая девушка',
- причастия на причастный оборот после определяемого сло­
ва: a dazzling girl — девушка, притягивающая взгляды, на прида­
точное предложение, так как происходит разворачивание свер­
нутой предикации (сияет и переливается и поэтому притягивает
взгляд) a dazzling girl — девушка, от которой трудно оторвать
взгляд.
ПРАКТИКУМ 6 .5
Переведите на русский язык, обращая внимание на выделенные
причастия.
1. The decision is incom prehensible, negative and acutely embarassing.
2. A bit frustrating being the only person who couldn’t see it.
3. Never much of an orator, Mr Kohl has not sounded convincing in
his calls for solidarity with the G ulf allies.
4. The play is very compelling, it would make a riveting hour on TV.
5. The Princess of Wales still has the most dazzling smile o f all despite
her troubles.
6. This haunting ancient city played a crucial role in the world history
of Greece.
225
7. Summing up, the coroner praised the police for their investigation
of what he described as ‘a most unhappy and distressing case’.
6.3. Метонимия в сфере предиката
При рассмотрении метонимического перевода в области пре­
дикатов следует помнить, что переводческая предикатная метони­
мия может сводиться к двум базовым типам: обстоятельственной
и причинно-следственной. В рамках последней переводчески-релевантной является регулярная переводческая метонимия: англ,
предикат состояния — рус. предикат действия: he is a fast runner —
он быстро бегает.
ПРАКТИКУМ 6.6
Переведите на русский язык, обращая внимание на выделенные
единицы.
We are very selective / He is very particular about his body / 1 am
undecided about whether to go to Sicily or to the Greek Isles / He felt
lightheaded / People are jumpy / I can’t imagine a candidate being soft
on the skin trade and getting elected / The police are tight-lipped / Most
of his hair is gone / l a m dizzy with the thought / It’s not the time to
be particular / We are tired and anxious to leave this place / It is a
high-crime area and people are jumpy / The police were mute, but there
appeared no suspects at the m oment, no leads / The FBI is very capable
/ H e was pessimistic about finding the gunmen / He was uncertain about
what they wanted / Most of his contemporaries were strapped into 74
weeks in pressurized law factories / Some of these people are controversial
/ Then she has money. — Yes, she is comfortable / He kept reading,
he was hooked / He was quick but nonchalant / He was proud of being
honest with himself / He was wide awake now, wild-eyed and breathing
heavily / She chose the bookstore because the clerks weren’t pushy and
killing time was expected of the customers / In all honesty, not every
day is that eventful / It was nerve-racking / They are anxious for
perm anent status / reluctant / fearful of lawyers / enthusiastic about /
The office is bugged.
ПРАКТИКУМ 6 .7
Переведите на русский язык, обращая внимание на выделенные
единицы.
1. Не was a heavy sleeper. It rang twelve times before he heard it.
2. She was a light drinker.
3. The old m an was a fast driver.
4. He is clean now, a proud member of Alcoholics Anonymous.
226
5. He is not m uch of a team player / dresser / drinker / risk-taker /
early riser / meat-eater.
ПРАКТИКУМ 6 .8
Переведите на русский язык, обращая внимание на выделенные
единицы.
1. Не is all nerves and action / shrugs and uncertainty / all business
now.
2. H er life has been downhill after that.
3. He was an embarrassment. And, obviously, an easy target.
4. He was basically a moderate with an occasional leftward impulse.
5. If they are nom inated we’ll have a small war getting them approved
by the Senate.
6. Her father was killed in a plane crash four years ago and her mother
got a nice settlement.
7. He was a man of few words.
8. His conviction is public record.
9. I t’s a short walk from campus, and the kids flock here.
10. He is perfect at doing a little quick math.
11. He is heartbeat away from presidency.
ПРАКТИКУМ 6 .9
Переведите на русский язык, обращая внимание на выделенные
единицы.
In 2 years he could be in 6 figures / l a m not much on parties / I ’m
on my second cup of coffee / He is in pain / I am on the ropes but
thinking fast / H e’ll be out on bond / Her life with Gallahan was a
struggle / He was twenty years out of law school / W hat’s on your
mind? / He paid for the beer and was on the sidewalk / He was on the
other side of the street, but very m uch in pursuit / He was in a jog now /
Within 5 minutes they were on the expressway / He was 8 years out of
practice and a little rusty / You are on the way to big bucks.
Обстоятельственные метонимические переносы при переводе
на русский язы к могут проходить по схеме: глагол + уточнение
(указание на сопутствующий признак), например: he sank into the
arm-chair — устроился поудобней. Уточнение может принимать
форму именной группы — с трудом, наречия — резко, деепричас­
тия — шатаясь, приставочного глагола — заскочил.
ПРАКТИКУМ 6 .1 0
Переведите следующие глаголы, вы полняя преобразование по
модели глагол + признак.
227
He fought through the crowd; he peeled off 10 bills; he gulped the
wine; he sneaked into the bedroom; he dashed after; he speeded the car;
he shuffled papers; he stormed out of the room; he wrestled to the door;
he toyed with the food on the plate; he flipped the light switch; he stole
a glance at; he shot figure; he cuts his eyes around; he flashes a quick
grin; he drags himself through; it rolls off his tongue; he devoured the
material; he gripped the keys and staggered on in the direction of the
parking lot; he squirms and shuffles a stack of papers.
В рамках обстоятельственной метонимии подобную модель
можно применить при переводе английских конвертированных
глаголов, например:
глагол + указание на способ совершения действия: to video а
film — посмотреть фильм на видео;
глагол + указание на характер действия действия: to inch back:
отступить, чуть податься назад;
глагол + указание на образ: to swan into the water — войти в воду,
как лебедь / грациозно / изящно.
ПРАКТИКУМ 6 . 1 1
Переведите следующие конвертированные глаголы на русский
язык.
То m outh the word, lace shoes, microwave the breakfast, fax the
invitation, spoon pasta on the plates, e-mail the results, team a jacket
and trousers;
leaf, thum b through the dossier, cup hands over the mouth, pig soup
in the kitchen, weekend with relatives, grill smb, dump smb for another
guy.
6.4. Метонимия в сфере существительного
В первую очередь заслуживает рассмотрения метонимия, свя­
занная с «отражением» системного метонимического переноса,
обусловленного особенностями грамматической структуры анг­
лийского языка как аналитического, а именно: обязательное раз­
ворачивание формального английского подлежащего (government,
company), за которым стоит совокупность людей. В таком случае
обозначение населенного пункта или организации, выполняющее
роль подлежащего ИЯ, при переводе на русский язы к начинает
выполнять функцию обстоятельства места и занимает первую по­
зицию в предложении, ср.: Washington insists, 9/11 shook America,
Pentagon claims — в Вашингтоне настаивают, в Пентагоне заявля­
ют, события 11 сентября вызвали шок в Америке. В случае, если
речь не идет о подлежащем, при переводе «восстанавливается»
228
одушевленный носитель предикативного признака: we informed the
bank about the timeframe o f reimbursemant — мы сообщили в банк
служащим / руководству банка о сроках погашения кредитов.
/
ПРАКТИКУМ 6.12
Переведите на русский язы к следующие предложения, обращая
внимание на названия организаций и учреждений.
1. It was the faculty’s / committee’s / board of trustees’ decision.
2. Harward offered more financial assistance to the students from
deprived backgrounds.
3. The firm frowned on divorce, women, booze, drugs, everything but
hard work and money.
4. The public was more interested in the bohemian side of his life — the
stories of his drinking and his women, as transmitted in the spasmodic
hounding he got from the yellower and more chauvinistic side of Fleet
Street.
5. The clinic enjoys participating in the programme as it involved a lot
o f traveling.
6. The board insists on y our c o n trib u tio n to th e fun d -raisin g
arrangements.
6.5. Антонимический перевод
При обсуждении проблем метонимической стратегии перевода
следует остановиться на переводческой метонимии, которая пред­
ставляет собой культурно-обусловленный регулярный перенос,
связанный со стремлением английского языка избегать отрица­
тельных конструкций (тогда как для русского языка это не имеет
большого значения). Поэтому при переводе на русский язы к пе­
реводчик должен «восстановить» подразумеваемые отрицания, и в
таком случае могут измениться отношения (направления) между
признаками, и становится возможной замена признака на проти­
воположный, причем для русского языка более характерно упо­
требление отрицаний. Такой переводческий путь называется ан­
тонимическим переводом.
ПРАКТИКУМ 6.13
Найдите антонимические соответствия английским фразам.
The com pany was lily-white; keep off the grass; I will always
remember; handle with care; he avoided eye contact; he neglected to
giftwrap the present; he skipped the graduation; her nose was glued to
the m onitor; he is locked in a deep consultation with an elderly
couple;
229
он поглощен консультацией / консультирует пожилую пару и
не может оторваться, он старался не смотреть ей в глаза; он не
ходил на выпускной вечер; ее не оторвать от компьютера; в ком ­
пании не было ни одного чернокожего сотрудника; по газонам не
ходить; никогда не забуду; он не стал заворачивать подарок.
ПРАКТИКУМ 6.14
Переведите на русский язы к следующие предложения, опираясь
на стратегию антонимического перевода.
1. The firm frowns on drinking and chasing women.
2. He seems to hang on every word.
3. The profession is terribly overcrowded.
4. She takes her time with the report and doesn’t bother with any
deadlines.
5. H er nose was glued to the monitor.
6. They are dismissive of children’s choices.
7. He was 8 years out of practice and a little rusty.
8. We are tired and anxious to leave this place.
9. Let the dust settle. The rest o f us are still in shock.
10. Are you still on the story?
11. In the long run he developed a thick skin.
12. He refuses to schedule classes before 11 a. m.
ЛИТЕРАТУРА
Агеева Н.Г. Типология и механизмы глагольной метонимии в совре­
менном английском языке: автореф. дис. ... канд. филол. наук. — Киев,
1990.
Адмони В. Г. Синтаксис современного немецкого языка (система отно­
шений и система построения). — Л., 1973.
Андреева А. С. Лексико-функциональные отглагольные существитель­
ные со значением начала действия и их обработка в системе машинного
перевода : этап 3 / / Диалог: междунар. конф. — М., 2005. — URL: http://
www.dialog-21.ru/Archive/2005/Andreeva%20A/AndreyevaA.html.
Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории
перевода. — М., 1975.
Богуславский И. М. Сфера действия начинательности актуальное чле­
нения: втягивание ремы / / Семиотика и информатика. Вып. 36. — М.,
1998.
Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на
английский : учеб, пособие. — 4-е изд. — М., 2000.
Бреус Е. В. Теория и практика перевода с английского на русский :
учеб, пособие. Часть 1. — М., 2001.
Бреус Е.В. Курс перевода с английского языка на русский : учеб, по­
собие. — М., 2007.
Бухтояров С. И. Семиолингвистические аспекты переводов пьес Шек­
спира на русский и немецкий языки: автореф. д и с .... канд. филол. наук. —
Тюмень, 2004.
Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические
вопросы). — М., 2001.
Выготский Л. С. Психология развития человека. — М., 2005.
Гак В. Г. Языковые преобразования. — М., 1998.
Гак В. Г. Переводческие трансформации: факторы и формы. Копшонимическнй перевод / / Вопросы теории французского языка и теории
перевода: сб. статей под ред. Н.К. Гарбовского. — М., 1999.
Гак В. Г., Лъвин Ю.И. Курс перевода. — М., 1980.
Гальперин А. И. Очерки по стилистике английского языка. — М.,
1958.
Казакова Т.А. Практические основы перевода. — СПб., 2000.
Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. — М., 1980.
Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. — М., 1999.
Комиссаров В.Н. Слово о переводе. — М., 1973.
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. — М., 2002.
Комиссаров В. Н. Теория перевода. — М., 2000.
231
Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику. — М., 1978.
Лакофф Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка
говорят нам о мышлении. — М., 2004.
Ланчиков В. К., Псурцев Д. В. Техника перевода II. Лексические про­
блемы перевода. Проблемы передачи экспрессивности. — М., 2007.
Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 2004.
Литературная энциклопедия. — М., 1929—1939.
Лотман Ю. М. Статьи по семиотике и топологии культуры. — М.,
1979.
Матезиус В. О так называемом актуальном членении предложения / /
Пражский лингвистический кружок. — М., 1967.
Ментальные действия / под ред. Н. Д. Арутюновой и Н. К. Рябцевой. —
М., 1993.
Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? — М., 1994.
Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. — М.,
1980.
Миньяр-Белоручев Р.К. Последовательный перевод. — М., 1969.
Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. — М., 1996.
Найда Ю. Наука переводить / / Вопросы языкознания. — 1970. —
№ 4.
Новый большой англо-русский словарь / под ред. Ю.Д. Апресяна. —
М., 1993.
Резяпова Н. Ф. Метонимия в новой газетно-публицистической и раз­
говорной лексике современного немецкого языка На материале имен
существительных, прилагательных и глагольной лексики: дис. ... канд.
филол. наук : 10.02.04. — М., 1994.
Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки линг­
вистической теории перевода. — М., 1974.
Рецкер Я. И. О закономерных соответствиях при переводе на родной
язык / / Теория и методика учебного перевода. — М., 1950.
Рецкер Я. И. Что же такое лексические трансформации? / / Тетради
переводчика. — 1980. — № 17.
Робинсон Д. Как стать переводчиком. Введение в теорию и практику
перевода. — М., 2005.
Русская грамматика: в 2 т. / под ред. Н. Ю. Шведовой, Н. Д. Арутюновой
и др. — М., 1980.
Семантические типы предикатов / под ред. О. Н. Селиверстовой. — М.,
1982.
Сербиновская А. М. Современные научно-технические тексты на анг­
лийском языке и некоторые особенности их перевода. — Ростов, 2007.
Садыкова Г. В. Порядок слов и проблема адекватного перевода текста
электронных газет / / II Международные Бодуэновские чтения: Казанская
лингвистическая школа: традиции и современность (Казань, 11—13 дека­
бря 2003 г.): труды и материалы: в 2 т. / под общ. ред. К. Р. Галиуллина,
Г.А. Николаева.— Казань, 2003,— Т. 1.
Смирницкий А. И. Лекции по истории английского языка. — М.,
2000.
Смирницкий А. И. Хрестоматия по истории английского языка. — М.,
1998.
232
Сулейманова О. А. Некоторые семантические типы субстантивов и их
местоименные актуализаторы «весь», «целый», «all» и «whole»: д и с .... канд.
филол. наук. — М., 1987.
Стилистические аспекты перевода / [О.А. Сулейманова, Н.Н.Беклемешева, К. С. Карданова и др.] — М., 2009 (в печати).
Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.,
2007.
Шмелёв Д .Н . Проблемы семантического анализа лексики. — М.,
1973.
Словарь лингвистических терминов / под ред. О. С. Ахмановой. — М.,
1969.
Федоров А. В. Введение в теорию перевода (лингвистические пробле­
мы). — М., 1958.
Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические про­
блемы). — М., 1983.
Федоров А. В. Основы общей теории перевода. — СПб., 2002.
Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. — М., 1973.
Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. — М.,
1988.
Швейцер А.Д. Эквивалентность и адекватность / / Коммуникативный
инвариант перевода в текстах различных жанров: сб. науч. трудов. — М.,
1989.
Catford J. С. A Linguistic Theory of Translation. An Essay in Applied Lin­
guistics. — London, 1965.
Harris Z. Structural Linguistics. — Chicago, 1961.
Jager G. Translation und Translationslmguistik. — Halle (Saale), 1975.
Koller W. Einfuhrung in die Obersetzungswissenschaft. — Heidelberg,
1992.
Vendler Z. Verbs and times / / Z. Vendler. Linguistics in Philosophy. — Ithaca,
New York, 1967. - P. 97-121.
ОГЛАВЛЕНИЕ
Предисловие.............................................................................................................3
Р а з д е л I. ОБЩ ИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
Г л а в а 1. Теоретические предпосылки ............................................................. 10
1.1. Характер учебного текста.............................................................................10
1.2. Типы и виды перевода.................................................................................12
1.3. Предпереводческий анализ текста............................................................ 16
Обучение распознаванию................................................................ 18
1.4. Единица перевода..........................................................................................19
Уровень фонемы ............................................................................... 20
Уровень морфемы............................................................................. 24
Уровень слова.....................................................................................34
Уровень словосочетания.................................................................. 46
Уровень предложения.......................................................................55
1.5. Теория уровней эквивалентности и понятие адекватного
перевода........................................................................................................... 57
Г л а в а 2. Принципы и методы переводческой стратегии ........................ 69
2.1. Переводчески-релевантные особенности русского
и английского языков: актуальное членение......................................... 69
2.1.1. Актуальное членение предложения: история изучения........... 70
2.1.2. Актуальное членение в современной лингвистике................... 74
Предпереводческий анализ актуального членения
высказывания.....................................................................................79
Принципы определения темы и ремы при актуальном
членении предложения.....................................................................79
2.1.3. Перевод русских дирем на английский язы к.............................99
2.2. Метонимия как универсальный переводческий принцип................ 105
2.2.1. Понятие метонимии....................................................................... 106
2.2.2. Переводческая метонимия............................................................ 110
2.2.3. Метонимия в сфере наречий и прилагательных......................119
2.2.4. Метонимия в сфере предиката.................................................... 121
Метонимический перенос через описание способа
действия............................................................................................. 127
Причинно-следственная глагольная метонимия......................129
2.3. Пошаговая стратегия перевода.................................................................138
234
Р а з д е л II. СТРУКТУРНЫЕ ПРЕОБРАЗОВАНИЯ ПРИ
ПЕРЕВОДЕ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ
И С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ
Г л а в а 3. Структурные преобразования при переводе с русского языка
на английский ................................................................................. 148
3.1. Структурные особенности русского языка в сопоставлении со
структурой английского языка.................................................................148
3.2. Полипредикативные структуры. Сворачивание
полипредикативных структур...................................................................150
3.3. Предикативные структуры: перевод безличных и неопределенноличных предложений................................................................................. 153
3.4. Вторично-предикативные структуры......................................................158
3.4.1. Полупредикативные структуры................................................... 158
Перевод деепричастных оборотов............................................... 158
3.4.2. Сворачивание пол упредикативных структур
в сложные определения..................................................................161
3.5. Структуры со свернутой предикативностью.........................................164
Отглагольное существительное в функции подлежащего.... 169
Отглагольное существительное в функции дополнения
и обстоятельства............................................................................... 172
Отглагольное существительное в функции
несогласованного определения.....................................................174
Особые случаи перевода конструкций с отглагольными
существительными в функции определения.............................174
Г л а в а 4. Структурные преобразования при переводе с английского
языка на русский ............................................................................184
4.1. Предикативные конструкции и их перевод..........................................184
4.2. Вторично-предикативные структуры......................................................186
4.2.1. Полупредикативные структуры................................................... 186
Субъектный инфинитивный оборот...........................................187
Объектный инфинитивный оборот.............................................189
Инфинитивный комплекс fo r + имя + инфинитив................. 189
Инфинитив последующего действия..........................................190
Абсолютный (причастный) оборот.............................................. 191
4.2.2. Структуры со свернутой предикативностью............................. 193
4.2.3. Скрытая предикативность............................................................. 199
Прилагательные в форме сравнительной степ ен и ................. 199
Восстановление семантически «пустого» отглагольного
существительного............................................................................ 201
Предлог как носитель скрытой предикативности................... 203
Р а з д е л III. МЕТОНИМИЯ КАК УНИВЕРСАЛЬНАЯ
ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ СТРАТЕГИЯ
Г л а в а 5. Метонимический перевод с русского языка на английский ...207
5.1.
Метонимия в сфере предиката.............................................................. 207
235
5.1.1 Причинно-следственная метонимия в сфере предиката..... 208
5.1.2. Обстоятельственная метонимия................................................214
5.2. Метонимия в сфере предикатов движения.......................................... 216
5.3. Метонимия в сфере глаголов широкой семантики............................ 219
Г л а в а 6. Метонимический перевод с английского языка на русский .... 219
6.1.
6.2.
6.3.
6.4.
6.5.
Метонимия наречий................................................................................... 219
Метонимия прилагательных и причастий.............................................223
Метонимия в сфере предиката................................................................ 225
Метонимия в сфере существительного................................................. 228
Антонимический перевод......................................................................... 228
Литература............................................................................................................ 230
Учебное издание
Сулейманова Ольга Аркадьевна,
Беклемешева Наталья Николаевна,
Карданова Ксения Суфьяновна,
Лягушкина Наталия Владимировна,
Яременко Вера Ивановна
Грамматические аспекты перевода
Учебное пособие
Редакторы В. П. Кочин, Н. М. Тимакова
Технический редактор II. И. Горбачева
Компьютерная верстка: Н. В. Протасова
Корректоры О. Н. Яковлева, Н. В. Козлова
Изд. № 102)16251. Подписано в печать 15.12.2011. Формат 60x90/16.
Гарнитура «Таймс». Бумага офсетная № I. Печать офсетная. Уел. печ. л. 15,0.
Тираж I 000 экз. Заказ № 379.
ООО «Издательский центр «Академия», www.academia-moscow.ra
125252, Москва, ул. Зорге, д. 15, корп. 1, пом. 266.
Адрес для корреспонденции: 129085, Москва, пр-т Мира, 101В, стр. 1, а/я 48.
Тел./факс: (495) 648-0507, 616-00-29.
Санитарно-эпидемиологическое заключение № РОСС RU. АЕ51. Н 14964 от 21.12.2010.
Отпечатано с электронных носителей издательства.
ОАО «Тверской полиграфический комбинат», 170024, г. Тверь, пр-т Ленина, 5.
Телефон: (4822) 44-52-03, 44-50-34. Телефон/факс: (4822) 44-42-15.
Home page — www.tverpk.ru Электронная почта (E-mail) — sales@tverpk.ru
Download