Uploaded by It's real boii

английский доклад 07 12

advertisement
ТАМБОВСКОЕ ОБЛАСТНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ
ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ ОБРАЗОАВТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
«ПРИБОРОСТРОИТЕЛЬНЫЙ КОЛЛЕДЖ»
Исследовательская работа
«Классификация средств создания выразительности в рекламном слогане»
Автор работы: Попов Д.С.
ТОГБПОУ «Приборостроительный колледж»
3 курс группы Э-336
Научный руководитель: Прилипухова Я.А.
Тамбов
2021
Содержание
Введение…………………………………………………………………………..3
Глава I. Реклама и рекламный слоган……………………………………….5
1.1 Особенности англоязычных рекламных текстов……………………...........6
1.2 Слоган как основная составляющая рекламы………………………………7
Глава II. Средства выразительности, используемые для создания
рекламного текста……………………………………………………………...11
2.1. Фонографические средства выразительности…………………………….11
2.1.1. Пунктуационные знаки…………………………………………………...11
2.1.2. Фонетическая компрессия……………………………………………......12
2.1.3. Аллитерация……………..……………………………………………......12
2.1.4. Ритм……………………………………………………………………......12
2.1.5. Рифма…………………………………………………………………........12
2.1.6. Звукоподражание………...……………………………………………......13
2.1.7. Морфологические повторы…………………………………………........13
2.1.8. Апокопа……………………………………………....................................13
2.2. Лексические средства выразительности………………………………..14
2.2.1. Метафора…………………………………………………………………..14
2.2.2. Олицетворение……………………………………………………...……..14
2.2.3. Эпитеты……………………………………………………………………15
2.2.4. Гипербола……………………………………………………...…………..15
2.2.5. Другие лексические средства выразительности………………….……..15
2.3. Cинтаксические средства выразительности…………………….……..16
2.3.1. Односоставные предложения………………..…………………….……..17
Вывод…………………………………………………………………………….18
Заключение………………………………………………………………..…….19
Список используемой литературы……………………………………..…….21
Введение
Одной из основных особенностей современной массовой культуры
является ее информационный характер, придающий содержанию
информации в мировом масштабе свойства универсальности. Массовая
культура, в свою очередь, требует создания каналов трансляции социально
значимой информации массовым слоям населения и смысловой адаптации
данной информации с языка специальных областей знания на язык
обыденного понимания неподготовленных людей. Такие каналы
обеспечивают современные информационно-коммуникационные технологии,
широко применяемые сегодня во всех сферах управления, в науке, культуре,
образовании и, конечно, в средствах массовой информации, что придает
среде обитания человека новые характеристики: перенасыщенность
информацией, динамизм, интерактивность, виртуальность и пр.
Богатый материал для изучения поликодовых сообщений дает такая
неотъемлемая принадлежность массовой культуры как реклама разных
жанров - печатная, телевизионная, уличная, радио-, интернет-реклама и пр.
Жизнь современного общества невозможно представить без рекламы. Реклама
—
динамичная,
быстро
трансформирующаяся
сфера
человеческой
деятельности. Уже многие столетия, являясь постоянной спутницей человека,
она изменяется вместе с ним. Стремительное развитие рекламной индустрии
стало одним из наиболее ярких явлений социокультурной действительности
последнего десятилетия. Следствием возрастающего воздействия языка
рекламы на общество явилось внимание исследователей к коммуникативным,
лингвистическим,
стилистическим и другим особенностям рекламных
текстов, а также интерес к специфике восприятия рекламы представителями
различных социальных, возрастных и гендерных групп, отразившийся в ряде
публикаций
научных
и
популярных
изданий. Характер
рекламы,
ее
содержание и форма претерпевают кардинальные метаморфозы вместе с
развитием
производительных
сил
общества,
сменой
социально-
экономических формаций. Роль рекламы в современном обществе не
3
ограничивается ни рамками коммерческих коммуникаций, ни даже всей
рыночной деятельностью. Значение рекламы возрастает практически во всех
областях экономики и общественной жизни. Реклама изначально борется за
внимание. Само слово «реклама» происходит от латинского «reclamare» —
кричать. Кричать, чтобы привлечь внимание Реклама играет множество ролей:
и учителя, и проповедника, и диктатора... Она в значительной степени
определяет наш образ и стиль жизни.
Актуальность нашего исследования определяет стремительное развитие
рекламной индустрии и возрастающее воздействие языка рекламы на
общество, и нашу жизнь в целом.
Нашей целью является
описание
стилистических
особенностей
англоязычной рекламы, а также определение особенностей перевода
англоязычных рекламных текстов и слоганов на русский язык.
Задачи исследования:

Выявить основные особенности английской рекламы

Проанализировать рекламный слоган

Рассмотреть
языковые
средства
выразительности,
используемые английскими маркетологами

Исследовать английскую рекламу на предмет перевода

Описать сложные моменты при переводе рекламных текстов
4
Глава I. Реклама и рекламный слоган
Для лингвистики мультимедийные рекламные сообщения интересны не
просто как еще одна сфера использования языка, они могут представлять для
нее особую ценность в силу своей чрезвычайной краткости и максимальной
силы воздействия, что позволяет эффективно ставить и изучать гораздо более
общие вопросы бытования естественного человеческого языка в новых
условиях современного информационного общества и его мультимедийной
массовой культуры. Рекламные тексты, основываясь на языке обыденного,
повседневного характера, обладают такой неотъемлемой характеристикой,
как мультимедийность, и ее компонентом - визуальностью, которые
позволяют в полном объеме передавать нужную информацию. Поэтому они
также с легкостью могут применяться и на уроке иностранного языка в
качестве дополнительного источника аутентичной иностранной речи. Для
лучшего понимания мультимедийных текстов и той роли, которую они играют
в современном английском языке, нами были подвергнуты сплошному
анализу англоязычные телевизионные рекламные ролики. Следует отметить,
что особенностью любого телевизионного рекламного текста является
привлечение внимание реципиента, но не при помощи громоздких и
дорогостоящих
спецэффектов,
компьютерной
графики
и
различных
телевизионных технологий, а опираясь на экспрессивные возможности
английского языка, которые, как показывает данное исследование, ничем не
уступают, а часто и превосходят по своей выразительности и частотности
употребления все мультимедийные возможности телевизионной рекламы.
В рамках нашего исследования речь пойдет о наиболее регулярно
используемых в рекламных сообщениях языковых средствах фонетического
уровня, грамматического уровня, лексического уровня. Их цель – повышение
выразительности текста, облегчение запоминания и создание у реципиента
положительного восприятия рекламируемого товара.
5
Текстовую основу
рекламного обращения составляет письменное
изложение наиболее важных аргументов и призывов, которые должны помочь
решить поставленные задачи. Чтобы написать рекламный текст, отвечающий
всем требованиям, рекламисты анализирую отзывы потребителей , изучают
предыдущую рекламу товара, а также рекламу конкурентов. В своем
исследовании мы установили, что реклама становится более эффективной,
если она :
 проста
по содержанию;
 конкретна;
 указывает
на преимущества или уникальность рекламируемого
товара;
 может
быть представлена в различных вариантах на протяжении
всей рекламной кампании (т.е является эластичной).
 имеет
выразительный и запоминающийся слоган.
1.1 Особенности англоязычных рекламных текстов:
1. Эмоционально окрашенная лексика в рекламном тексте не должна
превалировать над логическими доводами, необходимо аргументировано
разъяснить все достоинства товара.
2. Реклама должна формировать у потребителя чувство значимости,
принадлежности к избранному кругу, давать ощущение того, что, пользуясь
данным товаром, человек оказывается чуть выше тех, кто использует другую
продукцию.
3. Американский рекламист обязательно вставит слова «Покупайте» или
«Продается».
4. Вербализация (выражение мысли с помощью слов) традиционно
предшествует созданию образа, поэтому американская реклама в большей
степени «копирайтерская», то есть ее основа – хороший текст, яркий слоган.
6
5. Американцы используют в рекламе образы, которые вызывают
сильные чувства, и преувеличенно демонстрируют их на экране, тогда как
английская реклама более сдержанна и обращена к тонким эмоциям.
1.2. Слоган как основная составляющая рекламы
Важным условием эффективной рекламы является выразительность ее
слогана, который является основным элементом любой рекламы.
Слоган (в переводе с галльского языка) означает «боевой клич». Слоган
можно понимать, как рекламный девиз. Цель слогана в рекламном материале
- привлечь внимание и побудить к действию. Свойства слогана эмоциональная насыщенность, лаконичность, изложение сути рекламного
предложения.
Первоначально термин «слоган» соответствовал только политическим
лозунгам. Подобный агитационный, боевой настрой слогана объясняется
этимологией термина. Известны многие военные и боевые слоганы и девизы,
например слоган американских пехотинцев: “Infantry is the Queen of Battles”Пехота- Царица сражений (адаптированный)
Политические слоганы появились еще в далекой древности. Первые
примеры политических слоганов можно наблюдать еще в эпоху древних
Афин. Вероятно, наиболее известным лозунгом того времени можно считать
фразу сенатора Катена-Старшего: “Carthago delenda est” – Карфаген должен
быть разрушен.
В дальнейшем, с появлением такой процедуры, как выборы, во многих
случаях они превращались в соперничество не самих кандидатов, а
соревнование между авторами слоганов того или иного кандидата. Поэтому
зачастую политики обладающие лучшими слоганами, выигрывали выборы.
Многие политические слоганы становились крылатыми выражениями, так,
например,
в
1864
году
А.
Линкольн
использовал
избирательный
слоган: “Don’t Swap Horses in the Middle of the Stream”- (Коней на переправе
7
не меняют), который перешел границы США, перешел в мировой лексикон и
используется по сегодняшний день.
Только к середине 19 века слово «слоган» стало употребляться в
привычном значении и применяться к коммерческой рекламе.
Слоган находится в отношениях взаимозависимости с товарным знаком,
что способствует максимальному восприятию рекламируемого товара,
поэтому успех
продаваемой продукции напрямую
зависит
от успеха рекламного слогана.
Мы
определили
несколько
условий
для
создания
максимально
эффективного слогана:
1. Краткость. Эта сестра таланта играет в деле создания хорошего боевого
клича немаловажную роль. Не нужно специально доказывать, что длина
слогана обратно пропорциональна его запоминанию и схожести с девизом.
Яркий пример краткости и выразительности: рекламный слоган автомобиля
Nissan – «Shift expectations».
2. Национальный характер. Очень важно, чтобы в слогане чувствовались
традиции и культура. «Chevrolet. An American Revolution. See the USA in your
Chevrolet. The Heartbeat of America». «Lee. The jeans that built America»
3. Уважение по отношению к потребителю. Реклама компьютеров Acer
«Acer. We hear you»
4. Двусмысленность. «Tuborg. BEer YOURSELF» (Italian campaign).
5. Скрытый подтекст. Реклама чая « Five Roses»: « Nobody makes better tea
than you and FIVE ROSES». Очевидно, что автор данного слогана намекает на
исключительность того, кто пьет чай « Five Roses».
6. Психологизм. Реклама американского благотворительного фонда.
Перед посадкой в самолет пассажиров встречает огромный аквариум, полный
денег. На нем надпись: «Everyone who follows you knows that you have a little
extra money. We are not suggesting you give a donation, but…» («Каждый,
идущий за вами, знает, что у вас есть лишняя мелочь. Вам не предлагают
жертвовать, но …»)
8
7. Предупреждение. В эту группу можно отнести рекламные слоганы,
целью которых является стремление предостеречь, уберечь потребителя от
чего-либо негативного. Огромный рекламный щит с изображением шприца,
под которым написано: «In search of a dream you find only death» ( «В поисках
мечты найдешь лишь смерть»)
8. Магия имени. Рекламные слоганы, упоминающие ту или иную
знаменитость,
как
правило,
пользуются
популярностью
и
быстро
запоминаются, например: «Our pasta is not fattening. Even Pavarotti can eat our
spaghetti.» ( «От наших макарон не полнеют, их может есть даже Паваротти»)
9. Удачный перевод. Перевод рекламных слоганов – отдельная проблема
работы с рекламными текстами, имеющая еще более ярко выраженную
специфику. Например, при переводе с английского языка на русский следует
учитывать, что данные языки отличаются типологически. Как известно,
английский язык – аналитический, а русский – синтетический. Это означает, в
английском смысл выражается через изменения формы слов, а в русском –
через сочетания смыслов нескольких слов. Поэтому прямой и дословный
перевод фразы зачастую невозможен, а если и возможен – он не передаст того
значения, которое в него вкладывал автор.
Пример № 1. Johny Walker – TASTE LIFE / Живи, чтобы было что
вспомнить. Рекламный слоган виски «Джони Уокер» в дословном переводе
звучит как «попробуй жизнь на вкус» - вполне уместная рекламная фраза.
Между тем в английском языке она имеет, куда большую смысловую
нагрузку, которая потерялась бы при дословном переводе. Поэтому пришлось
подбирать более адекватный вариант, который гораздо точнее выражал смысл
всей рекламной кампании. Получилось - «Живи, чтобы было что вспомнить».
Это характерный пример прагматической адаптации текста.
Пример № 2. Land Rover - GO BEYOND / С высоты положения. А это
пример адаптации без привязки к оригиналу. Land Rover в России является
однозначным признаком статуса, поэтому упор на эту характеристику должен
9
быть более выигрышным, чем эксплуатация “внедорожных” возможностей,
так или иначе использованная в оригинальном слогане.
Пример № 3. Coca-Cola - The Coke side of life / Всё будет кока-кола По
замыслу авторов, в данном случае отталкиваться нужно от того, что Кока-Кола
- это «добро», «что-то хорошее». В слогане явно звучит старая американская
поговорка «sunny side of the road», которая позже преобразовалась в
выражение «sunny side of life». В русском языке тоже есть похожее выражение
– «светлая сторона» жизни и «всё будет хорошо». На лицо - разрыв идиомы, в
которую предмет речи вставляется на место чего-то положительного.
10
Глава II. Средства выразительности, используемые для создания
рекламного текста
Во многом эффективность рекламной кампании зависит от языкового
оформления рекламного текста. Хороший слоган поддерживает имидж
компании и отражает ее специфику. Удачные рекламные слоганы живут
годами, становясь частью современной цивилизации и проникая в языковую
среду получателей рекламной информации.
Для привлечения внимания к слоганам, а, следовательно, и к продукции,
рекламодатели
нередко
прибегают
стилистическим
средствам
выразительности. Художественные приемы снижают вовлекающую силу
слогана, но положительно влияют на его восприятие и запоминание
потребителем. Разумеется, данные приемы не реализуются сами по себе, а
взаимодействуют с иными (паралингвистическими) средствами, такими как
изображение, музыкальное сопровождение, цвет шрифта и т.д. Однако
наиболее запоминаемым элементом рекламного ролика является именно
слоган, поэтому рекламодателям приходится прибегать ко всем возможным
способам повышения его экспрессивности, чего можно достичь главным
образом за счет стилистически окрашенных лексики и синтаксиса,
позволяющих создать конкретно-чувственный образ.
В рамках нашего исследования мы определили, что для повышения
экспрессивности
используются
фонографические,
лексические
синтаксические средства выразительности:
2.1. Фонографические средства выразительности:
2.1.1. Пунктуационные знаки (система знаков препинания в
письменности какого-либо языка)
Chrysler. Drive = Love – «Chrysler. Драйв = Любовь»
11
и
Как и иные графические экспрессивные средства, пунктуационные знаки
часто сопровождаются дополнительными средствами выразительности. Так,
например, в рекламе кофе Folgers обращает на себя внимание рифмизация,
создающая своего рода лозунг бодрого пробуждения.
Особое
внимание
обращают
на
себя
фонетические
средства
выразительности, которые также способствуют повышению запоминанию
слогана:
2.1.2. Фонетическая компрессия (редукция вспомогательных глаголов,
т.е сокращение начальных букв вспомогательных глаголов, например не will,
а ‘ll, не are, а ‘re.) Рассмотрим имеющиеся примеры в английском языке:
You’ll believe a man can fly. (“Superman” movie) – «Вы поверите, что
человек может летать.»
You’re going to like us. (TWA Airlines) – «Мы вам понравимся.»
Drink Camp- It’s the best. (Camp Coffee) – «Питьевой лагерь - он самый
лучший.»
2.1.3. Аллитерация (особый стилистический прием, цель которого создание дополнительно музыкально - мелодического эффекта высказывания,
по средствам повторения одних и тех же согласных букв.)
The quicker picker upper. - «Чем быстрее подборщик, тем выше.»
The car that Cares (KIA Motors). – «Автомобиль, который заботится.»
A Double Diamond works wonders. (Double Diamond Beer) – «Двойной
бриллиант творит чудеса.»
2.1.4. Ритм (всякого рода равномерное чередование)
BonneBell. Beautiful. Colorful. You. (Bonne Bell makeup) – «Колокольчик.
Красивый. Красочный. Ты.»
Macintosh. Does More. Costs Less. It's that Simple. (Apple Macintosh) –
«Макинтош. Он делает больше. Обходится дешевле. Все просто.»
Take Toshiba, Take the World. (Toshiba) – «Захвати Toshiba, захвати мир.»
2.1.5. Рифма (созвучие в окончании двух или нескольких слов.)
Grace, space, pace. (Jaguar) – «Грация, пространство, темп.»
12
For all you do, this Bud's for you. (Budweiser Beer) – «За все, что ты
делаешь, этот Bud для тебя.»
2.1.6. Звукоподражание (Сущность этого приема заключается в том, что
звуки подбираются таким образом, что их комбинация воспроизводит какойлибо звук, ассоциируемый нами с производителем (источником) этого звука)
M'm! M'm! Good! (Campbell's Soup) - «М-м-м! М-м-м! Хорошо!»
AMP. Mmmm. Energy. (AMP energy drink) – «АМП. Мммм. Энергия.»
Как видно из выше приведенных примеров, такие слоганы обычно
рассчитаны на невольное запоминание, а, следовательно, хорошо узнаваемы
целевой аудиторией.
2.1.7. Морфологические повторы (Звуковые повторы в соседних или
расположенных недалеко друг от друга словах.)
More defined. More conditioned. More beautiful lashes. (Estee Lauder) –
«Более определенные. Более ухоженные. Более красивые ресницы.»
Stop wishing. Start living. (Meltin' Pot jeans) – «Перестаньте желать.
Начните жить.»
My Goodness. My Guinness.(Guinness Beer) – «Моя доброта. Мой
Гиннесс.»
Данный прием также служит рифмизации слогана, и, соответственно,
слоган легче воспринимается и запоминается.
2.1.8. Апокопа - это фонетическое явление, выпадение одного или
нескольких звуков в конце слова, как правило конечного безударного
гласного. Например, это отсутствие конечного согласного звука “g ” в
аффиксе ” ing ” , помечаемого апострофом .
Рассмотрим примеры в английском языке:
I’m lovin’ it (McDonalds) – «Мне это нравится»
It’s finger lickin’ good (Kentucky Fried Chicken) – «Пальчики оближешь»
Fresher tastin’ (Belair cigarettes) – «Более свежий вкус»
13
2.2. Лексические средства выразительности:
Наиболее
ярким
и
интересным
приемом
в
рекламе
является
использование различных лексических средств, таких как:
2.2.1. Метафора (скрытое сравнение двух предметов или понятий на
основе определенного сходства между ними - реального или вымышленного,
употреблении слов и выражений в переносном смысле на основе какой-то
аналогии, сходства, сравнения)
Анализ показал, что наиболее часто употребляемыми являются
метафорические слоганы.
Tchibo. Awaken the Senses. (Tchibo Coffee) – «Tchibo. Пробуждение
чувств.»
Engineered to move the human spirit. (Mercedes-Benz car) – «Создан, чтобы
двигать человеческий дух.»
Lee. The jeans that built America. (Lee Jeans) – «Lee. Джинсы, которые
построили Америку.»
Drink Canada Dry (Canada Dry Tonics and Mixers) – «Пейте Canada Dry»
Интересен последний из приведенных выше примеров, где лексическое
средство выразительности сопровождается фонетическим (аллитерация).
2.2.2. Олицетворение (перенесение свойств одушевлённых предметов
на неодушевлённые)
Рассмотрим примеры олицетворения в слогане:
Calgon, take me away. (Calgon) – «Калгон, забери меня.»
Unleash a Jaguar. (Jaguar cars) – «Дай волю Ягуару.»
I love what you do for me - Toyota! (Toyota car) – «Мне нравится то, что
ты делаешь для меня - Toyota!»
Just imagine what Citroen can do for you. (Citroen) – «Только представьте,
что Citroen может сделать для вас.»
14
2.2.3. Эпитеты (образное определение)
Barry M. The most colourful name in cosmetics. (Barry M fashion cosmetics)
– «Barry M. Самое яркое имя в косметике.»
You'll look a little lovelier each day with fabulous pink Camay – «Вы будете
выглядеть немного прекраснее с каждым днем со сказочным розовым
Camay»
Perfect to you (Wella) – «Совершенство для вас»
В данных примерах эпитеты придают слоганам оценочную окраску.
Эпитет – это слово или выражение, которое помогает слову обрести
красочность, насыщенность. Что интересно, наибольшая частотность эпитетов
наблюдается в рекламе косметических средств для женщин, что, скорее всего,
обусловлено психологическими особенностями женского мышления.
2.2.4. Гипербола. (преувеличение)
A cup of Tetley and you're ready for anything! (Tetley tea) – «Чашка Tetley и вы готовы ко всему!»
Dilmah. The finest tea on earth. (Dilmah Ceylon tea) – «Dilmah. Самый
лучший чай на земле.»
A style for every story. (Levi's Jeans) – «Стиль для каждой истории.»
Стилистический приём гиперболы придает рекламным слоганам
субъективную оценку. Каждый рекламодатель превозносит свою продукцию,
наделяя её чрезмерными качествами. Как известно, гипербола – это
намеренное преувеличение свойств объекта.
2.2.5. Другие лексические средства выразительности:
Помимо
перечисленных
лексических
средств
выразительности,
необходимо отметить и другие средства, хотя частота их употребления очень
невелика.

Каламбур (игра слов, основанная на использовании сходно
звучащих, но различных по значению слов или разных значений одного
слова)
Because the Citi never sleeps (Citibank) – «"Потому что Citi никогда не
15
спит»
Каламбур в слогане способствует его узнаваемости и запоминаемости,
поскольку происходит обращение к чувству юмора адресата. Рекламные
ролики, основанные на юморе, всегда имеют большой успех у публики и,
соответственно, большее воздействие. Интересны слоганы, в которых
каламбур основан на обыгрывании прямого значения слова и нового,
связанного с тем, что данное слово становится названием бренда.

Плеоназм (оборот речи, в котором происходит дублирование
некоторого элемента смысла) также способствует узнаваемости слоганов.
The make-up of make-up artists (Max Factor). – «Макияж визажистов»

Оксюморон (стилистическая фигура или стилистическая ошибка
— сочетание слов с противоположным значением)
The Luxury of Dirt (Diesel Jeans) – « Роскошь грязи»

Ирония (троп, в котором истинный смысл скрыт или
противоречит (противопоставляется) смыслу явному)
Nothing comes between me and my Calvins (Calvin Klein jeans) – «Ничто
не встанет между мной и моими Calvins»

Сарказм (это насмешка, которая может открываться позитивным
суждением, но в целом всегда содержит негативную окраску и указывает
на недостаток человека, предмета или явления)
The Penalty of Leadership (Cadillac cars) – «Штраф за лидерство»
Частота данных приемов достаточно низкая, несмотря на их высокую
экспрессивность.
На наш взгляд, такие слоганы рассчитаны на более искушенную публику,
чем и обусловлена их низкая частотность.
2.3. Синтаксические средства выразительности
Стремление максимально воздействовать, а, следовательно,
приблизиться на языковом уровне к потребителю, определяет выбор,
16
комбинацию и сочетаемость языковых средств в процессе создания
рекламного сообщения, а постоянная трансляция рекламных сообщений
средствами массовой коммуникации влияет на культуру общества.
2.3.1. Односоставные предложения (предложения с одним главным
членом только сказуемым или только подлежащим)
Наиболее
часто
употребляемым
синтаксическим
средством
выразительности является использование односоставных предложений.
Chevrolet. An American Revolution. (Chevrolet cars) – «Chevrolet.
Американская революция.»
Creating a Higher Standard. (Cadillac cars) – «Создание более высокого
стандарта.»
Данные слоганы являются назывными предложениями. В них отсутствует
тот или иной главный член предложения. Такие пропуски не существенны для
смысла выражения, а наоборот облегчают текст, и тем самым благотворно
влияют на его запоминаемость.
17
Вывод
Таким образом, в результате проведенного исследования, мы выяснили,
что реклама определенное явление комплексное и многоаспектное. В
процессе развития она выработала свои творческие методы, которые
индивидуальны и даже не укладываются в определенные шаблоны и
стереотипы, и опираются лишь на некоторые законы рекламного искусства.
Целью рекламы является создать узнаваемый образ, который будет выделять
товар для потребителя среди прочих равных. В большинстве случаев это
представляется доступным только вербально. Именно поэтому язык рекламы
полон средств художественной выразительности и других творческих
решений. В ходе нашей работы были выявлены различные языковые
экспрессивные средства, используемые в англоязычных рекламных слоганах,
а также были определены стилистические особенности англоязычных
рекламных текстов. Таким образом, поставленная цель исследования была
достигнута.
В соответствии с целью исследования, были решены соответствующие
задачи:

Были выявлены основные особенности английской рекламы

Проанализирован рекламный слоган.

Рассмотрены стилистические средства выразительности,
используемые английскими маркетологами, а также проанализированы
стилистические приемы в отобранных рекламных слоганах

Исследована английская реклама на предмет перевода.
18
Заключение
В данной работе была исследована проблема стилистических особенностей
англоязычного рекламного текста.
На основе изученной литературы можно прийти к заключению, что
современная наука высоко оценивает значимость рекламы в коммуникативном
пространстве как одного из наиболее мощных рычагов формирования и
моделирования общественного мнения. Слоган, вне зависимости от типа
рекламного текста и канала коммуникации, несет в себе если не основную, то
достаточно серьезную информационную и, в особенности, эмоциональную
нагрузку, чтобы представлять особый интерес в качестве объекта исследования.
Благодаря силе формы, месту расположения, а также стилистическим
особенностям, слоган воздействует как на сознание, так и на подсознание людей,
взаимодействуя с уже имеющимися знаниями и набором эмоциональных реакций
адресата.
Необходимому
эффекту
способствует
тщательный
подбор
стилистических средств слоганов. Со стилистической точки зрения наибольший
интерес представляют те приемы, которые способствуют понятию и принятию
информации, обеспечивая ему лаконичность и легкую запоминаемость.
Фонетические приемы в слоганах – наличие рифмы и/или звукоподражания –
обеспечивают необходимую эмоциональную насыщенность рекламного текста,
создают его визуальную и слуховую привлекательность, яркость, выделяют
данный элемент в комплексе рекламного сообщения.
Таким образом, можно сделать следующий вывод: рекламные тексты, а
особенно слоганы, в которых информация содержится в концентрированном виде,
как отдельная языковая категория, обладают особыми когнитивными и
прагматическими свойствами и характеризуются системностью составляющих
элементов
на
всех
уровнях:
фонетическом,
лексико-семантическом,
грамматическом. Их вариации определяются типом передаваемой информации,
механизмом воздействия, а также разновидностью и частотой используемых
языковых средств.
19
Коммуникационная направленность слоганов заключается не только в
сообщении информации, но и в воздействии на человеческие чувства и эмоции с
целью
вызвать
определенную
реакцию.
Это
достигается
сообщением
необходимой информации о продукте, высокой степенью направленности на
объект воздействия, созданием у него личной заинтересованности, что
достигается использованием соответствующих стилистических средств.
20
Список используемой литературы:
1.
Арнольд И.В. - «Лексикология современного английского
языка» – Москва, ”Высшая школа”, 1986.
2.
Винарская Л.С. - Информативная структура рекламного
текста. Автореферат диссертации на соискание ученой степени
кандидата филологических наук. - М., 1995.
3.
Гальперин И.Р.Очерки по стилистике английского языка.-
Москва 1958.
4.
Залевская А.А. Некоторые проблемы теории понимания
текста.// Вопросы языкознания, №3, 2002.
5.
Кожина
коммуникационной
М.Н.
Стилистика
теории
языка.
текста
Стилистика
в
аспекте
текста
в
коммуникативном аспекте. Пермь, 1987.
6.
Кохтев Н.Н. Стилистика рекламы: учебно-методическое
пособие для студентов факультетов и отделений журналистики
государственных Университетов. - М.: Московский университет, 1991.
7.
Литвинова
А.В.
От
заголовка
к
слогану.
Вестник
Московского университета, сер. 10, журналистика, №3, 1996.
8.
Марочко
В.П.,
Капитоненко
Н.А.
Социально-
психологические особенности воздействия рекламы на поведение
потребителей. - Хабаровск: Издательство Приамурского (Хабаровского)
географического общества, 1998.
9.
Сычев О.А. Филологический анализ американской рекламы.
Рекламный текст с точки зрения общей филологии
10.
Флорин С.- Муки переводческие - Москва, высшая школа
1938г.
21
Download