Uploaded by Daria Trufakina

Методические указания к написанию1 ВКР

advertisement
Методические указания к написанию ВКР
I. Первая глава дипломной работы – это предпереводческий анализ. Его задача
– выяснить характер текста.
Предпереводческий анализ начинается со сбора внешней информации о
тексте. Это:
1) автор текста: имя, фамилия и дополнительная информация: профессия,
где и кем работает, в каких направлениях, где живет, какие еще книги
написал, чем увлекается – это все нужно для определения характерных
черт индивидуального авторского стиля и функционального регистра и
последующих объяснений. Как вы их передаете при переводе.
2) время создания текста и публикации,
3) из какого глобального текста взят наш текст; глобальный текст
подскажет, с каким жанром и стилем текста мы имеем дело,
4) определение реципиента текста; реципиент - тот, кому предназначен
текст (адресат). Это может быть указано в аннотации к основному тексту
или во вступлении (в предисловии). В некоторых случаях это
выясняется при анализе. Зачем это выяснять? - От этого зависят
языковые особенности, которые необходимо передать в переводе.
Например, если текст предназначен детям, в нем необходимо сохранить
простой синтаксис, доступный детям подбор слов, яркую образность.
Если это текст для специалистов в различных областях, то в нем будут
встречаться соответствующие термины, характерные для данного вида
дискурса синтаксические структуры и т.д.
5) определение состава информации и ее плотности: тип информации,
заложенной
в
тексте,
является
важным.
Существуют
разные
классификации видов речевой информации. Для практических целей
перевода достаточно выделять три вида информации, которую несет
текст: когнитивную (познавательную), эмоциональную и эстетическую
(смотри ниже). Вид информации является определяющим для типа
текста и имеет свои средства языкового оформления.
6) коммуникативное задание текста (цель и задача автора, для чего он
пишет этот текст);
7) определение речевого жанра текста.
Когнитивная информация - объективные сведения о человеке и внешнем
мире. Эти сведения оформляются в тексте определенным образом. Для них
характерна терминологичность, историчность, объективность, нейтральная
окраска, независимость от контекста. Когнитивная информация оформляется
в тексте средствами письменной литературной нормы, ее нейтрального
варианта.
Эмоциональная информация - новые сведения для наших чувств.
Эмоциональная информация часто передается с помощью эмоционально
окрашенной лексики и эмоционального синтаксиса.
Эстетическая информация – это то, что дает нам ощущение прекрасного.
Есть ли в тексте специальные средства - метафоры, рифма, игра слов,
ритмичный синтаксический период, причудливые эпитеты?
Иногда в тексте смешаны разные виды информации. Например, в рекламе в
сочетаются когнитивная информация (название фирмы, название продукта,
его параметры, цена), эмоциональная (гиперболизированная положительная
оценка качеств продукта) и эстетическая (игра слов, рифма, стилистические
фигуры).
Вместе с тем, есть тексты, специализирующиеся на одном определенном виде
информации: например, научный текст специализируется на передаче
исключительно когнитивной информации. Стратегию перевода именно таких
текстов переводчику легче всего выработать. От вида информации зависит
выбор языковых средств при переводе. Тексты, в которых доминирует
когнитивная информация, легче переводить, потому что в них много
терминов, то есть элементов, не зависящих от контекста. Именно при переводе
таких текстов словарь - первый помощник. Тексты этого типа условно относят
к группе информационно-терминологических. К ней принадлежат научные и
технические тексты, учебники, инструкции, деловые и юридические тексты.
Вторую ступень сложности для переводчика образуют тексты, где содержатся
приблизительно равные доли когнитивной и эмоциональной информации, и
такие, где эмоциональная информация преобладает. Их называют
информационно-эмоциональными.
Это
тексты
газетно-журнальные,
рекламные, мемуарные, проповеди и речи. Повышенная трудность перевода
этих текстов связана, прежде всего, с тем, что арсенал средств для передачи
эмоциональной информации разнообразен. Здесь переводчику не достаточно
только словарей. Ему приходится проявить свое умение находить нужные
вариантные соответствия и трансформации. В соответствии с этим растет
длина единиц перевода. Если в информационных текстах это, как правило,
слово или словосочетание, то в информационно-эмоциональных - это может
быть и предложение, и целый текст.
Наконец, к третьей группе относятся тексты, где доминирует эстетическая
информация. Это, в первую очередь, художественные тексты, поэзия, но также
нередко и публицистика, как тип текста, где авторское видение, его стиль
(эстетика) подчиняют себе и когнитивную, и эмоциональную информацию.
Средства передачи эстетической информации чрезвычайно многообразны, что
усложняет перевод таких текстов.
В анализе информационного состава текста существует характеристика,
которая является важной для перевода - это плотность информации
(компрессивность). Рассматривая разные тексты, мы обнаруживаем, что в
некоторых из них, например в энциклопедическом, используется много
сокращений, пропущены второстепенные компоненты синтаксической
структуры и т. п. Это сигнал того, что в оригинале есть средства повышения
линейной плотности информации, и в переводе их необходимо сохранить,
найдя аналогичные средства. Отметим, что повышение плотности
информации свойственно только когнитивному виду, хотя средства ее
повышения (например, сокращения) могут встречаться и в художественном
тексте и будут там выразителем эстетической информации.
Коммуникативное задание. Определив информационный состав текста,
необходимо сделать следующий шаг - сформулировать коммуникативное
задание текста. Оно может звучать по-разному: сообщить важные новые
сведения, убедить в своей правоте, наладить контакт. Часто коммуникативное
задание комплексное: сообщить новые сведения и убедить в чем-то, и/или
одновременно доставить удовольствие тем, как текст сделан (реклама). Такая
формулировка поможет переводчику определить главное при переводе, то
есть доминанты перевода.
Речевой жанр. Все описанные аспекты предпереводческого анализа еще не
дают полного представления о том, как оформлен текст. Окончательное
представление мы получим, если определим, к какому речевому жанру он
относится. О речевых жанрах можно почитать, например, в книге М.П.
Брандес, В.И. Провоторов «Предпереводческий анализ текста».
II. Второй этап – это собственно переводческий анализ, т.е. аналитический
вариантный поиск, иными словами, это анализ собственной переводческой
деятельности, пошаговый комментарий того, что делает переводчик.
- словари и справочная литература, которой вы пользуетесь во время перевода,
- определите свою переводческую стратегию: способы и приемы перевода
терминов, типы переводческих трансформаций. Среди способов и приемов
перевода, выделяются:
- Эквивалентные соответствия
- Вариантные соответствия
- Контекстуальные замены
- Переводческие трансформации: перестановки, замены, добавления,
опущения и др. (есть в учебнике В.С. Виноградова и в др.), передача имен
собственных и названий (транскрипция, транслитерация, калькирование),
изменение порядка слов в предложении (перестановка) и т.д.
III. Третий этап – анализ результатов и трудностей перевода.
Download