Соглашение о Сотрудничестве № Cooperation Agreement «__» __________ 2021г. «__» __________ 2021 «_____» , именуемое в дальнейшем «Покупатель», в лице Директора, ________, действующего на основании Устава, с одной стороны, и «_______________» в лице ______________, действующего на основании _____________, с другой стороны, именуемое в дальнейшем «Продавец», вместе именуемые как «Стороны», заключили настоящее соглашение о нижеследующем: „ _______“ , hereinafter referred to as the „Buyer“, represented by the Director, _______, acting on the basis of the Charter, on the one hand, and «____________», represented by______________, acting on the basis of the Charter, on the other hand, hereinafter referred to as the "Seller", collectively referred to as the "Parties", have entered into this agreement on the following: 1. Предмет соглашения 1. Subject of the Agreement 1.1 Поставка Товара: Продавец по заказам Покупателя обязуется передать в собственность Покупателя Товар, а Покупатель обязуется принять и оплатить поставленный Товар в соответствии с условиями Coглашения. 1.2 Оказание Услуг: Продавец может предоставлять Покупателю по его заказам Услуги. Покупатель обязуется принять и оплатить Услуги в соответствии с условиями Coглашения. Стороны могут дополнительно согласовать условия оказания услуг в приложении к настоящему Соглашению. Фактом оказания услуги является подписанный Сторонами Акт Приема-Передачи услуг. 2.1 Procurement of the Goods: The Seller under the Buyer's orders undertakes to transfer the Goods to the Buyer's ownership, and the Buyer undertakes to accept and pay for the delivered Goods in accordance with the terms of the Agreement. 1.2 Provision of Services: The Seller may provide Services to the Buyer upon his orders. The Buyer undertakes to accept and pay for the Services in accordance with the terms of the Agreement. The parties may additionally agree on the conditions for the provision of services in an annex to this Agreement. The fact of rendering the service is the Certificate of Acceptance and Transfer of Services signed by the Parties. 2. Согласование условий поставки 2. Negotiation of procurement terms Согласование заказа. По запросу Покупателя Продавец направляет Покупателю по электронной почте инвойс с указанием ассортимента, цены и иных условий поставки Товара. Выставление инвойса является подтверждением согласования заказа со стороны Продавца. 3. Обязанности сторон Order approval. At the request of the Buyer, the Seller sends to the Buyer an invoice by e-mail indicating the range, price and other terms of delivery of the Goods. Issue of an invoice is a confirmation of the approval of the order by the Seller. 3.1 Обязанности Продавца: 3. Obligations of the parties 3.1 Obligations of the Seller: Продавец обязуется осуществить поставку Товара Покупателю на условиях, установленных настоящим Соглашением. The Seller undertakes to supply the Buyer with the Goods on the terms established by this Agreement. 1 3.2 Обязанности Покупателя: 3.2 Obligations of the Buyer: 3.2.1. Покупатель приобретает Товар в рамках настоящего соглашения в целях дальнейшей его реализации конечным пользователям или иным компаниям на Территории ЕС. 3.2.2 Покупатель обязуется своевременно производить оплату Товара и Услуг в соответствии с условиями настоящего соглашения. 3.2.1. The Buyer purchases the Goods under this agreement for the purpose of its further sale to end users or other companies in the EU. 4. Передача товара 4. Transfer of goods 4.1 Delivery of the Goods, delivery time. The transfer of the Goods is carried out in batches within the period agreed by the Parties, provided that the Buyer fulfills the obligations to pay for the Goods. Unless otherwise agreed by the parties, the term for transferring the Goods is no more than 3 (three) working days from the date of payment for the Goods by the Buyer. 4.2 Conditions for the transfer of the Goods. The transfer of the Goods can be carried out in the following ways: 4.1 Поставка Товара, срок поставки. Передача Товара осуществляется партиями в течение срока, согласованного Сторонами, при условии выполнения Покупателем обязательств по оплате Товара. Если стороны не оговорили иное, срок передачи Товара составляет не более 3 (трёх) рабочих дней с момента оплаты Товара Покупателем. 4.2 Условия передачи Товара. Передача Товара может быть осуществлена следующими способами: 4.2.1 Выборка Товара: Выборка Товара производится Покупателем или перевозчиком, действующим по поручению Покупателя, на складе Продавца. О готовности Товара к выборке Продавец уведомляет Покупателя по каналам электронной связи или по телефону. Выборка Товара должна быть произведена Покупателем или перевозчиком в течение 3 (трех) рабочих дней с даты уведомления Продавцом о готовности Товара на складе. Продавец считается исполнившим свои обязательства по передаче Товара в момент предоставления Товара в распоряжение Покупателя. 4.2.2 Доставка Товара Продавцом либо Экспедитором, действующим по поручению Продавца: доставка Товара Покупателю либо третьему лицу по поручению Покупателя (далее – «Грузополучатель») осуществляется в место доставки, согласованное в Заказе. Обязательства Продавца по соглашению в отношении Товара считаются исполненными в момент 3.2.2 The Buyer undertakes to timely pay for the Goods and Services in accordance with the terms of this agreement. 4.2.1 Pick-up of the Goods: Pick-up of the Goods is made by the Buyer or by a carrier acting on behalf of the Buyer at the Seller's warehouse. The Seller notifies the Buyer about the readiness of the Goods for pick-up by electronic communication or by phone. The pick-up of the Goods must be made by the Buyer or the carrier within 3 (three) working days from the date of notification by the Seller about the readiness of the Goods in the warehouse. The Seller is deemed to have fulfilled its obligations to transfer the Goods at the time the Goods are placed at the disposal of the Buyer. 4.2.2 Delivery of the Goods by the Seller or by the Forwarder acting on behalf of the Seller: delivery of the Goods to the Buyer or to a third party on behalf of the Buyer (hereinafter referred to as the "Consignee") is carried out to the place of delivery agreed in the Order. The obligations of the Seller under the agreement in relation to the Goods are deemed to have been fulfilled at the time the Goods are placed by the 2 предоставления в распоряжение Продавцом Seller or the Forwarder at the disposal of the или Экспедитором Товара Покупателю или Buyer or the Consignee. Грузополучателю. 5. Цена и порядок расчетов 5. Price and payment procedure 5.1 Порядок оплаты Товара. Покупатель 5.1 Procedure for payment for the Goods. The оплачивает Товар в соответствии с Buyer pays for the Goods according to the инвойсом. Особые условия оплаты могут invoice. Special terms of payment may be быть согласованы Сторонами в agreed by the Parties in an additional agreement. дополнительном соглашении. 5.2 Покупатель считается исполнившим обязательство по оплате каждой партии Товара в день поступления денежных средств за Товар на расчетный счет Продавца. 5.2 The Buyer is deemed to have fulfilled the obligation to pay for each batch of the Goods on the day of receipt of funds for the Goods to the Seller's account. 5.3 Все сборы и затраты, связанные с 5.3 All fees and costs associated with the перечислением денежных средств на transfer of funds on the territory of the Seller are территории Продавца, оплачивает paid by the Seller, and on the territory of the Продавец, а на территории Покупателя – Buyer - by the Buyer. Покупатель. 6. Приемка товара 6. Acceptance of goods 6.1 Приемка Товара осуществляется в 6.1 Acceptance of the Goods is carried out in соответствии с инвойсом. Продавец accordance with the invoice. The Seller обязуется надлежащим образом оформлять undertakes to properly execute all shipping все Товарно-сопроводительные документы. documents. The Buyer is not entitled to Покупатель не вправе в одностороннем unilaterally refuse to accept the Goods, порядке отказаться от приемки Товара, в том including in case of delay in the transfer of the числе в случае просрочки передачи Товара. Goods. 6.2 Подтверждение недостатков/ несоответствия Товара при приемке. При обнаружении несоответствия Товара Товарно-сопроводительным документам, в том числе при поставке Товара с нарушением условий об ассортименте/количестве/качестве (видимые недостатки) Товара, Стороны, или лица, уполномоченные/привлеченные ими незамедлительно составляют акт, в котором отражаются выявленные недостатки (несоответствия) передаваемого Товара. 6.2 Confirmation of defects / non-conformity of the Goods upon acceptance. If a discrepancy of the Goods with the shipping documents is found, including when the Goods are delivered in violation of the conditions on the range / quantity / quality (visible defects) of the Goods, the Parties, or persons authorized / involved by them, immediately draw up an act in which the identified shortcomings (inconsistencies ) of the transferred Goods. 7. Маркетинг и Реклама 7. Marketing and Advertising С целью увеличения объёмов продаж и качества обслуживания клиентов стороны договорились о взаимодействии в: проведении маркетинговых условий, In order to increase the volume of sales and the quality of customer service, the parties agreed on interaction in: conducting marketing conditions, participating in exhibitions, 3 участия в выставках, организации рекламных компаний, создании и поддержке Интернет-ресурсов, и т.д. В рамках этой договоренности Покупатель предоставляет Продавцу свои планы по проведению вышеописанных работ, а Продавец в соответствии со своим желанием и возможностям принимает решение о участии путем формирования совместного бюджета, предоставления оборудования и специалистов для участия в промо-акциях и выставках. organizing advertising campaigns, creating and maintaining Internet resources, etc. Within the framework of this agreement, the Buyer provides the Seller with his plans for carrying out the above-described works, and the Seller, in accordance with his desire and capabilities, decides to participate by forming a joint budget, providing equipment and specialists for participation in promotions and exhibitions. 8. Ответственность сторон, изменение и прекращение Соглашения 8. Responsibilities of the parties, amendment and termination of the Agreement В случае нарушения Продавцом срока поставки, Покупатель вправе (но не обязан) потребовать от Продавца уплаты пени в размере 0,1% (одна десятая процента) от суммы не поставленной своевременно партии товара за каждый день просрочки. Пеня может быть учтена в следующем инвойсе. Уплата неустойки не освобождает ни одну из Сторон Соглашения от надлежащего исполнения его условий в полном объеме. In case of violation by the Seller of the delivery time, the Buyer has the right (but is not obliged) to demand from the Seller the payment of a penalty in the amount of 0.1% (one tenth of a percent) of the amount of the batch not delivered on time for each day of delay. Penalty interest may be charged on the next invoice. The payment of the penalty does not release any of the Parties to the Agreement from the proper execution of its terms in full. 9. Разрешение Споров 9. Settlement of Disputes 9.1 Применимое законодательство и разрешение споров. Во всем ином, что не предусмотрено Соглашением, Стороны руководствуются действующим законодательством ЕС. Стороны пришли к соглашению, что срок ответа на любые обязательные досудебные претензии составляет 10 (десять) календарных дней. В случае неполучения ответа на претензию в указанный срок все споры между Сторонами, по которым не было достигнуто соглашение, передаются на рассмотрение в Арбитражный суд города Вены, Австрийской Республики в порядке, установленном действующим законодательством ЕС. В случае рассмотрения споров в арбитражном суде, главным языком соглашения является английский. 9.1 Governing Law and Dispute Resolution. In everything else that is not provided for in the Agreement, the Parties are guided by the current EU legislation. The parties have agreed that the deadline for responding to any mandatory pretrial claims is 10 (ten) calendar days. In case of failure to receive a response to the claim within the specified period, all disputes between the Parties on which no agreement has been reached are referred to the Arbitration Court of the city of Vienna, Republic of Austria in the manner prescribed by the current EU legislation. In case of consideration of disputes in an arbitration court, the main language of the agreement is English. 4 9.2 Продавец обязуется приложить все разумные усилия для выполнения передачи Товара в срок, согласованный Сторонами. Уплата пенни и штрафов не снимает с Продавца обязательств по поставке Товара. 9.2 The Seller undertakes to make all reasonable efforts to complete the transfer of the Goods within the time period agreed by the Parties. Payment of penalties and fines does not relieve the Seller of the obligation to supply the Goods. 10. Срок действия Соглашения 10. Duration oft he Agreement 10.1 Срок действия Соглашения и сроки, установленные в Соглашении. Соглашение действует с Даты вступления в силу до момента его расторжения в установленном порядке. 10.1 The term of the Agreement and the terms established in the Agreement. The Agreement is valid from the Effective Date until its termination in accordance with the established procedure. 10.2 Изменение и расторжение Соглашения. Любые изменения и/или дополнения к Сорглашению действительны только в том случае, если они совершены в письменной форме и подписаны уполномоченными представителями обеих Сторон. Соглашение может быть расторгнуто (1) в одностороннем порядке любой из Сторон в случае неоднократного нарушения условий Соглашения, при условии проведения всех взаиморасчетов и направлении письменного уведомления за 30 дней до расторжения, или (2) в случаях и в порядке, установленных законодательством. Независимо от расторжения Соглашения Стороны обязаны исполнить свои обязательства по оплате, возникшие в период его действия. 10.2 Modification and Termination of the Agreement. Any changes and/or additions to the Agreement are valid only if they are made in writing and signed by authorized representatives of both Parties. The Agreement may be terminated (1) unilaterally by either of the Parties in the event of repeated violation of the terms of the Agreement, subject to all mutual settlements and sending a written notice 30 days before termination, or (2) in cases and in the manner prescribed by law. Regardless of the termination of the Agreement, the Parties are obliged to fulfill their payment obligations arising during the period of its validity. 11. Заключительные положения 11. Final provisions 11.1 Условия производителей. Производителями Товара могут быть предусмотрены особые условия хранения, использования и реализации Товара, реализуемого в рамках настоящего Соглашения, а также иные ограничения или требования к использованию товара. При поставке товара Продавец обязуется уведомить Покупателя о наличии таких условий. 11.1 Manufacturers Conditions. The manufacturers of the Goods may provide for special conditions for the storage, use and sale of the Goods sold under this Agreement, as well as other restrictions or requirements for the use of the goods. Upon delivery of the goods, the Seller undertakes to notify the Buyer of the existence of such conditions. 11.2 Действие непреодолимой силы. Ни одна из Сторон не несет ответственности перед другой Стороной за задержку или невыполнение обязательств по Соглашению, 11.2 The action of force majeure. Neither Party shall be liable to the other Party for delay or failure to fulfill obligations under the Agreement due to circumstances arising against 5 обусловленные обстоятельствами, возникшими помимо воли и желания Сторон, и которые нельзя было предвидеть или избежать, включая объявленную или фактическую войну, гражданские волнения, забастовки, эпидемии, блокаду, эмбарго, землетрясения, наводнения, пожары, акты органов власти ЕС и России и иных государств, экспортные и импортные запреты и ограничения и другие обстоятельства, находящиеся вне разумного контроля Сторон. Обязательным условием освобождения от ответственности является письменное уведомление от Стороны, допустившей неисполнение, не позднее 5 дней с момента возникновения таких обстоятельств. the will and wishes of the Parties, and which could not have been foreseen or avoided, including declared or actual war, civil unrest, strikes, epidemics, blockade , embargoes, earthquakes, floods, fires, acts of the authorities of the EU and Russia and other states, export and import bans and restrictions and other circumstances beyond the reasonable control of the Parties. A prerequisite for exemption from liability is a written notification from the Party that committed the default, no later than 5 (five) days from the moment such circumstances arise. 11.3 Конфиденциальная информация. Стороны договорились считать конфиденциальными условия Cоглашения о цене Товара и сроках оплаты, информацию об аффилированных лицах, продавцах и клиентах, а также любую информацию, связанную с Соглашением, которая прямо проименована как конфиденциальная. Сторона, которая получила конфиденциальную информацию, не должна разглашать ее третьим лицам, кроме случаев, когда такое предоставление в письменной форме разрешено стороной, предоставившей конфиденциальную информацию, или случаев, предусмотренных законодательством. 11.3 Confidential Information. The parties agreed to consider confidential the terms of the Agreement on the price of the Goods and the terms of payment, information about affiliated persons, sellers and customers, as well as any information related to the Agreement, which is directly named as confidential. The party that received the confidential information should not disclose it to third parties, unless such provision in writing is permitted by the party that provided the confidential information, or in cases provided for by law. 11.4 Соблюдение антикоррупционного и экспортного законодательства, коммерческий подкуп. В своей деятельности Стороны обязаны соблюдать все нормы применимого законодательства, а также в случае реализации Товаров иностранного производства следовать обязательным положениям, закрепленным в законодательстве стран, в которых зарегистрирована компания-производитель товара (в том числе соблюдать законы о коррупции за рубежом и экспортное законодательство). В практике своих взаимоотношений Стороны должны полностью исключить 11.4 Compliance with Anti-Corruption and Export Laws, Commercial Bribery. In their activities, the Parties are obliged to comply with all the norms of applicable law, as well as in the case of the sale of Foreign-made Goods, follow the mandatory provisions enshrined in the legislation of the countries in which the manufacturing company of the goods is registered (including comply with foreign corruption laws and export laws). In the practice of their relationship, the Parties must completely exclude commercial bribery, and immediately communicate to each other all reasonable suspicions and information about such actions or intentions to commit them. 6 коммерческий подкуп, и немедленно сообщать друг другу все обоснованные подозрения и информацию о подобного рода действиях или о намерениях их совершить. 11.5 Электронные документы. Стороны договорились о том, что все документы, согласованные и подписанные обеими Сторонами в процессе исполнения Соглашения и переданные по электронной почте, будут иметь силу при условии, что отправленное сообщение позволяет установить, что оно исходит от Стороны по Соглашению. Стороны могут обмениваться первичными документами бухгалтерского учета и инвойсами по электронным каналам связи. 11.5 Electronic documents. The Parties agreed that all documents agreed and signed by both Parties during the execution of the Agreement and transmitted by e-mail will be valid provided that the message sent allows it to be established that it comes from the Party under the Agreement. When exchanging documents under the Agreement using other electronic means of communication, such documents will have legal force only if their originals are subsequently provided. The parties can exchange primary accounting documents and invoices via electronic communication channels. 11.6 Изменение реквизитов. Стороны обязуются незамедлительно уведомлять друг друга об изменении своих реквизитов (адреса местонахождения, банковских реквизитов, телефонных номеров и пр.). В противном случае документы (либо иная информация), переданные по указанным в Соглашении реквизитам, считаются полученными (т.е. надлежащим образом переданными). 11.6 Change of information. The parties undertake to immediately notify each other about changes in their information(location address, bank details, telephone numbers, etc.). Otherwise, the documents (or other information) transferred according to the details specified in the Agreement are considered received (i.e., properly transferred). 11.7 Настояще Соглашение составлено в 11.7 This Agreement is drawn up in four copies четырех экземплярах, имеющих одинаковую of equal legal force, two copies for each of the юридическую силу, по 2 (два) экземплярa Parties. для каждой из Сторон. 11.8 Стороны согласовали, что положения настоящего Соглашения применяются к любым правоотношениям, возникающим между Сторонами в связи с продажей Продавцом Покупателю Товара, вне зависимости от наличия или отсутствия в Товарно-сопроводительных документах ссылки на настоящее Соглашение. 11.8 The Parties agreed that the provisions of this Agreement apply to any legal relationship arising between the Parties in connection with the sale of the Goods by the Seller to the Buyer, regardless of the presence or absence of references to this Agreement in the accompanying documents. 12. Адреса и банковские реквизиты сторон 12. Addresses and bank information of the parties Продавец: Seller: 7 Банковские реквизиты: Bank details: E-Mail: Генеральный Директор E-Mail: General Director ______________________________________ ______________________________________ МП/ Stamp МП/ Stamp Покупатель: Buyer: Банковские реквизиты: Bank details: E-Mail: Директор E-Mail: Director ______________________________________ МП/ Stamp ______________________________________ МП/ Stamp 8