Uploaded by Bryleva Elena

Договор на экспорт

advertisement
Соглашение о Сотрудничестве №
Cooperation Agreement
«__» __________ 2021г.
«__» __________ 2021
«_____» , именуемое в дальнейшем
«Покупатель», в лице Директора, ________,
действующего на основании Устава, с одной
стороны, и «_______________» в лице
______________,
действующего
на
основании
_____________, с другой
стороны,
именуемое
в
дальнейшем
«Продавец»,
вместе
именуемые
как
«Стороны»,
заключили
настоящее
соглашение о нижеследующем:
„ _______“ , hereinafter referred to as the
„Buyer“, represented by the Director, _______,
acting on the basis of the Charter, on the one
hand, and «____________», represented
by______________, acting on the basis of the
Charter, on the other hand, hereinafter referred
to as the "Seller", collectively referred to as the
"Parties", have entered into this agreement on
the following:
1. Предмет соглашения
1. Subject of the Agreement
1.1 Поставка Товара:
Продавец по заказам Покупателя обязуется
передать в собственность Покупателя Товар,
а Покупатель обязуется принять и оплатить
поставленный Товар в соответствии с
условиями Coглашения.
1.2 Оказание Услуг:
Продавец может предоставлять Покупателю
по его заказам Услуги. Покупатель обязуется
принять и оплатить Услуги в соответствии с
условиями Coглашения. Стороны могут
дополнительно
согласовать
условия
оказания услуг в приложении к настоящему
Соглашению. Фактом оказания услуги
является подписанный Сторонами Акт
Приема-Передачи услуг.
2.1 Procurement of the Goods:
The Seller under the Buyer's orders undertakes
to transfer the Goods to the Buyer's ownership,
and the Buyer undertakes to accept and pay for
the delivered Goods in accordance with the
terms of the Agreement.
1.2 Provision of Services:
The Seller may provide Services to the Buyer
upon his orders. The Buyer undertakes to accept
and pay for the Services in accordance with the
terms of the Agreement. The parties may
additionally agree on the conditions for the
provision of services in an annex to this
Agreement. The fact of rendering the service is
the Certificate of Acceptance and Transfer of
Services signed by the Parties.
2. Согласование условий поставки
2. Negotiation of procurement terms
Согласование заказа. По запросу Покупателя
Продавец направляет Покупателю по
электронной почте инвойс с указанием
ассортимента, цены и иных условий
поставки Товара.
Выставление
инвойса
является
подтверждением согласования заказа со
стороны Продавца.
3. Обязанности сторон
Order approval. At the request of the Buyer, the
Seller sends to the Buyer an invoice by e-mail
indicating the range, price and other terms of
delivery of the Goods.
Issue of an invoice is a confirmation of the
approval of the order by the Seller.
3.1 Обязанности Продавца:
3. Obligations of the parties
3.1 Obligations of the Seller:
Продавец обязуется осуществить поставку
Товара Покупателю на условиях,
установленных настоящим Соглашением.
The Seller undertakes to supply the Buyer with
the Goods on the terms established by this
Agreement.
1
3.2 Обязанности Покупателя:
3.2 Obligations of the Buyer:
3.2.1. Покупатель приобретает Товар в
рамках настоящего соглашения в целях
дальнейшей его реализации конечным
пользователям или иным компаниям на
Территории ЕС.
3.2.2 Покупатель обязуется своевременно
производить оплату Товара и Услуг в
соответствии с условиями настоящего
соглашения.
3.2.1. The Buyer purchases the Goods under this
agreement for the purpose of its further sale to
end users or other companies in the EU.
4. Передача товара
4. Transfer of goods
4.1 Delivery of the Goods, delivery time. The
transfer of the Goods is carried out in batches
within the period agreed by the Parties, provided
that the Buyer fulfills the obligations to pay for
the Goods.
Unless otherwise agreed by the parties, the term
for transferring the Goods is no more than 3
(three) working days from the date of payment
for the Goods by the Buyer.
4.2 Conditions for the transfer of the Goods. The
transfer of the Goods can be carried out in the
following ways:
4.1 Поставка Товара, срок поставки.
Передача Товара осуществляется партиями в
течение срока, согласованного Сторонами,
при условии выполнения Покупателем
обязательств по оплате Товара.
Если стороны не оговорили иное, срок
передачи Товара составляет не более 3 (трёх)
рабочих дней с момента оплаты Товара
Покупателем.
4.2 Условия передачи Товара. Передача
Товара
может
быть
осуществлена
следующими способами:
4.2.1
Выборка Товара: Выборка Товара
производится
Покупателем
или
перевозчиком, действующим по поручению
Покупателя, на складе Продавца. О
готовности Товара к выборке Продавец
уведомляет
Покупателя
по
каналам
электронной связи или по телефону.
Выборка Товара должна быть произведена
Покупателем или перевозчиком в течение 3
(трех) рабочих дней с даты уведомления
Продавцом о готовности Товара на складе.
Продавец считается исполнившим свои
обязательства по передаче Товара в момент
предоставления Товара в распоряжение
Покупателя.
4.2.2
Доставка Товара Продавцом либо
Экспедитором, действующим по поручению
Продавца: доставка Товара Покупателю
либо третьему лицу по поручению
Покупателя (далее – «Грузополучатель»)
осуществляется
в
место
доставки,
согласованное в Заказе. Обязательства
Продавца по соглашению в отношении
Товара считаются исполненными в момент
3.2.2 The Buyer undertakes to timely pay for the
Goods and Services in accordance with the
terms of this agreement.
4.2.1 Pick-up of the Goods: Pick-up of the
Goods is made by the Buyer or by a carrier
acting on behalf of the Buyer at the Seller's
warehouse. The Seller notifies the Buyer about
the readiness of the Goods for pick-up by
electronic communication or by phone. The
pick-up of the Goods must be made by the Buyer
or the carrier within 3 (three) working days from
the date of notification by the Seller about the
readiness of the Goods in the warehouse. The
Seller is deemed to have fulfilled its obligations
to transfer the Goods at the time the Goods are
placed at the disposal of the Buyer.
4.2.2 Delivery of the Goods by the Seller or by
the Forwarder acting on behalf of the Seller:
delivery of the Goods to the Buyer or to a third
party on behalf of the Buyer (hereinafter
referred to as the "Consignee") is carried out to
the place of delivery agreed in the Order. The
obligations of the Seller under the agreement in
relation to the Goods are deemed to have been
fulfilled at the time the Goods are placed by the
2
предоставления в распоряжение Продавцом Seller or the Forwarder at the disposal of the
или Экспедитором Товара Покупателю или Buyer or the Consignee.
Грузополучателю.
5. Цена и порядок расчетов
5. Price and payment procedure
5.1 Порядок оплаты Товара. Покупатель 5.1 Procedure for payment for the Goods. The
оплачивает Товар в соответствии с Buyer pays for the Goods according to the
инвойсом. Особые условия оплаты могут invoice. Special terms of payment may be
быть
согласованы
Сторонами
в agreed by the Parties in an additional agreement.
дополнительном соглашении.
5.2
Покупатель считается исполнившим
обязательство по оплате каждой партии
Товара в день поступления денежных
средств за Товар на расчетный счет
Продавца.
5.2 The Buyer is deemed to have fulfilled the
obligation to pay for each batch of the Goods on
the day of receipt of funds for the Goods to the
Seller's account.
5.3 Все сборы и затраты, связанные с 5.3 All fees and costs associated with the
перечислением денежных средств на transfer of funds on the territory of the Seller are
территории
Продавца,
оплачивает paid by the Seller, and on the territory of the
Продавец, а на территории Покупателя – Buyer - by the Buyer.
Покупатель.
6. Приемка товара
6. Acceptance of goods
6.1 Приемка Товара осуществляется в 6.1 Acceptance of the Goods is carried out in
соответствии
с
инвойсом.
Продавец accordance with the invoice. The Seller
обязуется надлежащим образом оформлять undertakes to properly execute all shipping
все Товарно-сопроводительные документы. documents. The Buyer is not entitled to
Покупатель не вправе в одностороннем unilaterally refuse to accept the Goods,
порядке отказаться от приемки Товара, в том including in case of delay in the transfer of the
числе в случае просрочки передачи Товара. Goods.
6.2
Подтверждение
недостатков/
несоответствия Товара при приемке.
При обнаружении несоответствия Товара
Товарно-сопроводительным документам, в
том числе при поставке Товара с
нарушением
условий
об
ассортименте/количестве/качестве (видимые
недостатки) Товара, Стороны, или лица,
уполномоченные/привлеченные
ими
незамедлительно составляют акт, в котором
отражаются
выявленные
недостатки
(несоответствия) передаваемого Товара.
6.2 Confirmation of defects / non-conformity of
the Goods upon acceptance. If a discrepancy of
the Goods with the shipping documents is
found, including when the Goods are delivered
in violation of the conditions on the range /
quantity / quality (visible defects) of the Goods,
the Parties, or persons authorized / involved by
them, immediately draw up an act in which the
identified shortcomings (inconsistencies ) of the
transferred Goods.
7. Маркетинг и Реклама
7. Marketing and Advertising
С целью увеличения объёмов продаж и
качества обслуживания клиентов стороны
договорились
о
взаимодействии
в:
проведении
маркетинговых
условий,
In order to increase the volume of sales and the
quality of customer service, the parties agreed
on interaction in: conducting marketing
conditions, participating in exhibitions,
3
участия
в
выставках,
организации
рекламных компаний, создании и поддержке
Интернет-ресурсов, и т.д. В рамках этой
договоренности Покупатель предоставляет
Продавцу свои планы по проведению
вышеописанных работ, а Продавец в
соответствии со своим желанием и
возможностям принимает решение о участии
путем формирования совместного бюджета,
предоставления
оборудования
и
специалистов для участия в промо-акциях и
выставках.
organizing advertising campaigns, creating and
maintaining Internet resources, etc. Within the
framework of this agreement, the Buyer
provides the Seller with his plans for carrying
out the above-described works, and the Seller, in
accordance with his desire and capabilities,
decides to participate by forming a joint budget,
providing equipment and specialists for
participation in promotions and exhibitions.
8. Ответственность сторон, изменение и
прекращение Соглашения
8. Responsibilities of the parties, amendment
and termination of the Agreement
В случае нарушения Продавцом срока
поставки, Покупатель вправе (но не обязан)
потребовать от Продавца уплаты пени в
размере 0,1% (одна десятая процента) от
суммы не поставленной своевременно
партии товара за каждый день просрочки.
Пеня может быть учтена в следующем
инвойсе. Уплата неустойки не освобождает
ни одну из Сторон Соглашения от
надлежащего исполнения его условий в
полном объеме.
In case of violation by the Seller of the delivery
time, the Buyer has the right (but is not obliged)
to demand from the Seller the payment of a
penalty in the amount of 0.1% (one tenth of a
percent) of the amount of the batch not delivered
on time for each day of delay. Penalty interest
may be charged on the next invoice. The
payment of the penalty does not release any of
the Parties to the Agreement from the proper
execution of its terms in full.
9. Разрешение Споров
9. Settlement of Disputes
9.1 Применимое законодательство и
разрешение споров. Во всем ином, что не
предусмотрено Соглашением, Стороны
руководствуются
действующим
законодательством ЕС. Стороны пришли к
соглашению, что срок ответа на любые
обязательные
досудебные
претензии
составляет 10 (десять) календарных дней. В
случае неполучения ответа на претензию в
указанный срок все споры между
Сторонами, по которым не было достигнуто
соглашение, передаются на рассмотрение в
Арбитражный
суд
города
Вены,
Австрийской Республики в порядке,
установленном
действующим
законодательством
ЕС.
В
случае
рассмотрения споров в арбитражном суде,
главным языком соглашения является
английский.
9.1 Governing Law and Dispute Resolution. In
everything else that is not provided for in the
Agreement, the Parties are guided by the current
EU legislation. The parties have agreed that the
deadline for responding to any mandatory pretrial claims is 10 (ten) calendar days. In case of
failure to receive a response to the claim within
the specified period, all disputes between the
Parties on which no agreement has been reached
are referred to the Arbitration Court of the city
of Vienna, Republic of Austria in the manner
prescribed by the current EU legislation. In case
of consideration of disputes in an arbitration
court, the main language of the agreement is
English.
4
9.2 Продавец обязуется приложить все
разумные усилия для выполнения передачи
Товара в срок, согласованный Сторонами.
Уплата пенни и штрафов не снимает с
Продавца обязательств по поставке Товара.
9.2 The Seller undertakes to make all reasonable
efforts to complete the transfer of the Goods
within the time period agreed by the Parties.
Payment of penalties and fines does not relieve
the Seller of the obligation to supply the Goods.
10. Срок действия Соглашения
10. Duration oft he Agreement
10.1 Срок действия Соглашения и сроки,
установленные в Соглашении. Соглашение
действует с Даты вступления в силу до
момента его расторжения в установленном
порядке.
10.1 The term of the Agreement and the terms
established in the Agreement. The Agreement is
valid from the Effective Date until its
termination in accordance with the established
procedure.
10.2 Изменение и расторжение Соглашения.
Любые изменения и/или дополнения к
Сорглашению действительны только в том
случае, если они совершены в письменной
форме и подписаны уполномоченными
представителями обеих Сторон.
Соглашение может быть расторгнуто (1) в
одностороннем порядке любой из Сторон в
случае неоднократного нарушения условий
Соглашения, при условии проведения всех
взаиморасчетов и направлении письменного
уведомления за 30 дней до расторжения, или
(2) в случаях и в порядке, установленных
законодательством.
Независимо от расторжения Соглашения
Стороны
обязаны
исполнить
свои
обязательства по оплате, возникшие в
период его действия.
10.2 Modification and Termination of the
Agreement. Any changes and/or additions to the
Agreement are valid only if they are made in
writing and signed by authorized representatives
of both Parties.
The Agreement may be terminated (1)
unilaterally by either of the Parties in the event
of repeated violation of the terms of the
Agreement, subject to all mutual settlements and
sending a written notice 30 days before
termination, or (2) in cases and in the manner
prescribed by law.
Regardless of the termination of the Agreement,
the Parties are obliged to fulfill their payment
obligations arising during the period of its
validity.
11. Заключительные положения
11. Final provisions
11.1
Условия
производителей.
Производителями Товара могут быть
предусмотрены особые условия хранения,
использования и реализации Товара,
реализуемого
в
рамках
настоящего
Соглашения, а также иные ограничения или
требования к использованию товара. При
поставке товара Продавец обязуется
уведомить Покупателя о наличии таких
условий.
11.1
Manufacturers
Conditions.
The
manufacturers of the Goods may provide for
special conditions for the storage, use and sale
of the Goods sold under this Agreement, as well
as other restrictions or requirements for the use
of the goods. Upon delivery of the goods, the
Seller undertakes to notify the Buyer of the
existence of such conditions.
11.2 Действие непреодолимой силы. Ни одна
из Сторон не несет ответственности перед
другой Стороной за задержку или
невыполнение обязательств по Соглашению,
11.2 The action of force majeure. Neither Party
shall be liable to the other Party for delay or
failure to fulfill obligations under the
Agreement due to circumstances arising against
5
обусловленные
обстоятельствами,
возникшими помимо воли и желания
Сторон, и которые нельзя было предвидеть
или избежать, включая объявленную или
фактическую войну, гражданские волнения,
забастовки, эпидемии, блокаду, эмбарго,
землетрясения, наводнения, пожары, акты
органов власти ЕС и России и иных
государств, экспортные и импортные
запреты
и
ограничения
и
другие
обстоятельства, находящиеся вне разумного
контроля Сторон. Обязательным условием
освобождения от ответственности является
письменное уведомление от Стороны,
допустившей неисполнение, не позднее 5
дней с момента возникновения таких
обстоятельств.
the will and wishes of the Parties, and which
could not have been foreseen or avoided,
including declared or actual war, civil unrest,
strikes, epidemics, blockade , embargoes,
earthquakes, floods, fires, acts of the authorities
of the EU and Russia and other states, export and
import bans and restrictions and other
circumstances beyond the reasonable control of
the Parties. A prerequisite for exemption from
liability is a written notification from the Party
that committed the default, no later than 5 (five)
days from the moment such circumstances arise.
11.3
Конфиденциальная
информация.
Стороны
договорились
считать
конфиденциальными условия Cоглашения о
цене Товара и сроках оплаты, информацию
об аффилированных лицах, продавцах и
клиентах, а также любую информацию,
связанную с Соглашением, которая прямо
проименована
как
конфиденциальная.
Сторона,
которая
получила
конфиденциальную информацию, не должна
разглашать ее третьим лицам, кроме случаев,
когда такое предоставление в письменной
форме разрешено стороной, предоставившей
конфиденциальную
информацию,
или
случаев,
предусмотренных
законодательством.
11.3 Confidential Information. The parties
agreed to consider confidential the terms of the
Agreement on the price of the Goods and the
terms of payment, information about affiliated
persons, sellers and customers, as well as any
information related to the Agreement, which is
directly named as confidential. The party that
received the confidential information should not
disclose it to third parties, unless such provision
in writing is permitted by the party that provided
the confidential information, or in cases
provided for by law.
11.4 Соблюдение антикоррупционного и
экспортного
законодательства,
коммерческий подкуп. В своей деятельности
Стороны обязаны соблюдать все нормы
применимого законодательства, а также в
случае реализации Товаров иностранного
производства
следовать
обязательным
положениям,
закрепленным
в
законодательстве
стран,
в
которых
зарегистрирована компания-производитель
товара (в том числе соблюдать законы о
коррупции за рубежом и экспортное
законодательство).
В практике своих взаимоотношений
Стороны должны полностью исключить
11.4 Compliance with Anti-Corruption and
Export Laws, Commercial Bribery. In their
activities, the Parties are obliged to comply with
all the norms of applicable law, as well as in the
case of the sale of Foreign-made Goods, follow
the mandatory provisions enshrined in the
legislation of the countries in which the
manufacturing company of the goods is
registered (including comply with foreign
corruption laws and export laws).
In the practice of their relationship, the Parties
must completely exclude commercial bribery,
and immediately communicate to each other all
reasonable suspicions and information about
such actions or intentions to commit them.
6
коммерческий подкуп, и немедленно
сообщать друг другу все обоснованные
подозрения и информацию о подобного рода
действиях или о намерениях их совершить.
11.5 Электронные документы. Стороны
договорились о том, что все документы,
согласованные и подписанные обеими
Сторонами
в
процессе
исполнения
Соглашения и переданные по электронной
почте, будут иметь силу при условии, что
отправленное
сообщение
позволяет
установить, что оно исходит от Стороны по
Соглашению.
Стороны могут обмениваться первичными
документами бухгалтерского учета и
инвойсами по электронным каналам связи.
11.5 Electronic documents. The Parties agreed
that all documents agreed and signed by both
Parties during the execution of the Agreement
and transmitted by e-mail will be valid provided
that the message sent allows it to be established
that it comes from the Party under the
Agreement. When exchanging documents under
the Agreement using other electronic means of
communication, such documents will have legal
force only if their originals are subsequently
provided.
The parties can exchange primary accounting
documents and invoices via electronic
communication channels.
11.6 Изменение реквизитов. Стороны
обязуются незамедлительно уведомлять друг
друга об изменении своих реквизитов
(адреса
местонахождения,
банковских
реквизитов, телефонных номеров и пр.). В
противном случае документы (либо иная
информация), переданные по указанным в
Соглашении
реквизитам,
считаются
полученными (т.е. надлежащим образом
переданными).
11.6 Change of information. The parties
undertake to immediately notify each other
about changes in their information(location
address, bank details, telephone numbers, etc.).
Otherwise, the documents (or other information)
transferred according to the details specified in
the Agreement are considered received (i.e.,
properly transferred).
11.7 Настояще Соглашение составлено в 11.7 This Agreement is drawn up in four copies
четырех экземплярах, имеющих одинаковую of equal legal force, two copies for each of the
юридическую силу, по 2 (два) экземплярa Parties.
для каждой из Сторон.
11.8 Стороны согласовали, что положения
настоящего Соглашения применяются к
любым правоотношениям, возникающим
между Сторонами в связи с продажей
Продавцом Покупателю Товара, вне
зависимости от наличия или отсутствия в
Товарно-сопроводительных
документах
ссылки на настоящее Соглашение.
11.8 The Parties agreed that the provisions of
this Agreement apply to any legal relationship
arising between the Parties in connection with
the sale of the Goods by the Seller to the Buyer,
regardless of the presence or absence of
references to this Agreement in the
accompanying documents.
12. Адреса и банковские реквизиты
сторон
12. Addresses and bank information of the
parties
Продавец:
Seller:
7
Банковские реквизиты:
Bank details:
E-Mail:
Генеральный
Директор
E-Mail:
General Director
______________________________________ ______________________________________
МП/ Stamp
МП/ Stamp
Покупатель:
Buyer:
Банковские реквизиты:
Bank details:
E-Mail:
Директор
E-Mail:
Director
______________________________________
МП/ Stamp
______________________________________
МП/ Stamp
8
Download