Контракт общий

advertisement
КОНТРАКТ №…
г. Москва, Россия
CONTRACT No…
01.01.2012
Moscow, Russia
01.01.2012
….CO.
LTD,
юридическое
лицо
по
законодательству КНР, зарегистрированное под
номером … по адресу: КНР, провинция …, город …,
улица …, д. …, именуемое в дальнейшем
“Продавец”, в лице генерального директора …,
действующего на основании документа №…,
выданного Административным управлением по
торгово-промышленным делам района … г. …, с
одной стороны, и ООО «Иванов» (Россия, 000000,
г. …, ул. …, д….), именуемое в дальнейшем
“Покупатель”, в лице Генерального директора гна …, действующего на основании Устава,
заключили
настоящий
Контракт
о
нижеследующем:
…CO. LTD, incorporated according to the Law of
the People's Republic of China under the number
……. and having the address: …Road, …, …
Province, P. R. China, hereinafter referred to as
“the SELLER”, in person of General Director …,
acting on the basis of the document №… issued by the
Administration of Industry and Commerce of …,
and OOO «Ivanov» (…, … str., …, …, Russia),
hereinafter referred to as “BUYER”, in person of
General Director Mr. ..., acting on the basis of the
Charter, have signed the present Contract as
follows:
1. Предмет договора.
1.1. Продавец обязуется поставить (передать в
собственность Покупателя), а Покупатель
обязуется своевременно оплатить и принять
(наименование товара) (запасные части) и иные
сопутствующие товары производства … CO.
LTD, именуемые в дальнейшем Товар, на
условиях CIF Санкт-Петербург, CIP Москва,
Инкотермс 2010. Поставка Товара будет
осуществляться
партиями,
в
количестве,
ассортименте и по цене согласно проформам и
спецификациям, выставляемым Продавцом на
каждую партию, являющимися неотъемлемой
частью контракта.
1. Subject of the Contract
1.1. The Seller shall make the delivery (transfer in
the Buyer’s possession) and the Buyer shall pay in
due time and accept …….. (spare parts) and other
jointing products manufactured by …CO. LTD,
referred to as Goods. Goods will be shipped on CIF
St. Petersburg, CIP Moscow terms as stated in
“Incoterms” 2010, by lots in quantity, assortment
and at the price indicated in Proforma Invoices and
Specifications, issued by the Seller for every
consignment, and which are an integral part of the
Contract.
2. Валюта и сумма Контракта.
2. Total value and Currency of the Contract
2.1. Валюта контракта и валюта платежа - Доллар 2.1. The contract and payment currency is USD.
США. Общая сумма контракта составляет Total value of the Contract is about 00 000 000, 00
приблизительно 00 000 000, 00 (один миллион ( ) US dollars.
пятьсот тысяч) долларов США.
3. Порядок и сроки расчетов.
3.1. Покупатель производит предоплату партии
товара в размере 0 % от суммы, указанной в
проформе в течение 10 дней с даты выставления.
Последующая оплата 0 % стоимости каждой
партии Товара осуществляется в течение 10
банковских дней с момента завершения
таможенной очистки на территории РФ.
3.2. Все расходы и комиссии в банке Продавца
осуществляются за счет Продавца, а расходы и
комиссии в банке Покупателя и банке –
корреспондента за счет Покупателя.
3.3. Платеж за поставляемый по настоящему
контракту
Товар будет
произведен
в
форме
банковского перевода
на
счет
Продавца.
3. Terms of the payment
3.1. The Buyer effects the prepayment for the
consignment in the amount of 0 % of the total value
of Proforma Invoice within 10 banking days from
the date of issue. The further payment of 0 % for
every consignment shall be made within 10 banking
days from the moment of fulfillment of the customs
clearance in the Russian Federation.
3.2. All expenses and commissions in the bank of
the Seller are paid by the Seller and the expenses
and commissions in the bank of the Buyer and in
the correspondent bank are paid by the Buyer.
3.3 The payment for the goods to be delivered
under the Contract is to be made in the form of
bank transfer to the account of the Seller.
4. Delivery terms
4. Условия поставки.
4.1. Поставка Товара осуществляется на условиях 4.1. The delivery of the Goods is effected on CIF
CIF Санкт-Петербург, CIP Москва, согласно St.Petersburg, CIP Moscow terms as stated in
Международным
правилам
интерпретации “Incoterms” 2010.
коммерческих терминов “Инкотермс” 2010.
4.2. Срок отгрузки каждой партии товара в
морском порту Китая: в течение 30 дней с даты
списания предоплаты за данную партию со счета
Покупателя в пользу Продавца. Срок прибытия
каждой партии товара в морской порт СанктПетербурга (Россия) не позднее 50 дней с даты её
отгрузки из морского порта Китая. Срок доставки
Товара до ж/д станции Москва-ТоварнаяСмоленская – 198207 или Москва-ТоварнаяКиевская – 198002 будет составлять не более 35
дней с даты погрузки товара в вагон.
4.3. Право собственности на товар переходит от
Продавца к Покупателю в момент доставки
товара в порт назначения или на ж/д станцию
назначения.
4.4. Покупатель должен выполнить таможенную
очистку товара в течение 30 дней со дня его
прибытия в порт Санкт-Петербурга (Россия) или
на ж/д станцию в Москве (Россия).
4.2.Shipment date of every consignment in the
seaport of China should be within 30 days after the
date of prepayment transfer from Buyer’s account
to the account of Seller for the payment of the
present consignment. The date of the Goods coming
to the seaport of Saint Petersburg should be within
50 days from the Goods shipment date from the
seaport of China. The date of the Goods coming to
the railway station 198207 Moskva-tovSmolenskaya or 198002 Moskva-tov-Kievskaya
should be no more than 35 calendar days from the
date of goods loading to the train-wagon.
4.3. The right of property for the Goods transfers
from the Seller to the Buyer at the moment of
Goods delivery to the port of destination or the
destination station.
4.4 The Buyer should accomplish the customs
clearance of the Goods within 30 days after its
arrival in the port of St-Petersburg (Russia) or the
railway station of Moscow (Russia).
5. Качество Товара, упаковка и маркировка.
5.1. Качество Товара должно соответствовать
принятым в стране экспортера стандартам и
подтверждаться
сертификатом
качества,
выданным предприятием изготовителем.
5.2. На каждую партию Товара Продавец обязан
предоставить Покупателю следующие документы
(оригинал и копию):
5.2.1. Сертификат качества.
5.2.2. Сертификат происхождения товара.
5.2.3. Инвойс.
5.2.4. Упаковочный лист.
5.2.5. Копия страхового полиса на поставляемый
Товар.
5.2.6. Коносамент или иной транспортный
документ.
5.2.7. Спецификацию.
5.2.8. Указанные документы предоставляются
Покупателю через международную курьерскую
службу доставки не позднее 15 дней с даты
отгрузки партии товара в морском порту Китая.
5. Quality of the Goods, packing and marking
5.1. The quality of the Goods delivered under the
present Contract should conform to the standards
accepted in the country of the exporter and be
confirmed by the quality certificate of the
manufacturer.
5.2. For every consignment the Seller should give
the Buyer the following documents (original and a
copy):
5.2.1. Quality certificate
5.2.2. Certificate of the Goods origin
5.2.3. Invoice
5.2.4. Packing list
5.2.5. Copy of Insurance for the delivered Goods.
5.2.6. Bill of lading or another transport document.
5.2.7. Specification.
5.2.8. Indicated above documents should be given
the Buyer through the international mail and
messenger delivery service within 15 days from the
date of shipment of a consignment in the sea port of
China.
6.Претензии
6.1. Покупатель может предъявить претензии на
товар в течение 30 дней после его получения,
если он не соответствует количеству и/или
качеству, указанному в настоящем контракте и
инвойсе. Ответ на претензию должен быть
предоставлен в течение 30 дней. Если в течение
30 дней ответ не поступает, будет считается, что
Продавец с претензией согласен.
6. Claims
6.1. The Buyer can express a claim on goods within
30 days upon receiving them in case they don’t
correspond to the quality and/or quantity written in
this contract and stated in the invoice. The claim
should be answered within 30 days. If there is no
answer within these 30 days, the claim is
considered to be agreed by the Seller.
7. Ответственность сторон и разрешение
споров.
7.1. За просрочку оплаты Покупатель уплачивает
штраф в размере 0,2% от суммы просроченного
платежа за каждую неделю просрочки, но не
более 5% от стоимости партии товара.
7.2. За просрочку поставки Товара Продавцом в
указанные в Контракте сроки, Продавец
уплачивает штраф в размере 0,2% от стоимости
7. Responsibilities of the parties and settling
disputes
7.1. In case of a delay in payment the Buyer shall
pay a penalty in the amount of 0.2 % of the overdue
payment sum for every week of delinquency, but
not more than 5 % of the cost of consignment.
7.2. In case of a delay in delivery of the Goods by
the Seller in the stipulated contractual terms, the
Seller shall pay a penalty in the
amount of 0.2 % of the lot cost for every overdue
партии Товара за каждую просроченную неделю,
но не более 5% от стоимости товара.
7.3. Если Продавец не обеспечивает прибытие
партии Товара в пункт назначения в срок,
указанный в п. 4.2. настоящего договора,
Продавец
обязан
вернуть
Покупателю
полученную предоплату за данную партию не
позднее 120 дней с даты ее списания со счета
Покупателя в пользу Продавца в оплату данной
партии.
week but not more than 5 % of the Goods cost.
7.3. In case if the Seller doesn’t secure Goods
coming to the place of destination in time, indicated
in Clause 4.2. of the present Contract, the Seller
should give back the Buyer the obtained
prepayment for the present consignment not later
than 120 days after the date of prepayment transfer
from Buyer’s account to the account of Seller for
the payment of the present consignment.
8. Арбитраж
8.1. Все споры и разногласия, которые могут
возникнуть из или в связи с выполнением
условий данного Контракта, будут улаживаться
путем переговоров между сторонами. Если
стороны не приходят к соглашению, то споры
рассматриваются в Народном суде КНР в
соответствии с действующим законодательством.
8. Arbitration
8.1. All disputes and differences which may arise
out or in connection with the present contract will
be settled by means of negotiations between the
Parties. If the Parties do not come to an agreement,
the arguments should be considered in the People's
court of China in accordance with the current
legislation.
9. Форс-Мажор
9.1. Стороны освобождаются от ответственности
за частичное или полное неисполнение
обязательств по настоящему Договору, если они
произошли вследствие действия обстоятельств
непреодолимой
силы:
войны,
блокады,
стихийных бедствий, действий правительства и
его органов, в т.ч. запрещения экспорта и
импорта, валютных ограничений и других
обстоятельств, не поддающихся контролю
Сторон, если они повлияли на выполнение
настоящего Договора.
9.2.
Сторона,
для
которой
создалась
невозможность
исполнения
обязательства,
должна незамедлительно, в письменной форме, в
течение 2 (двух) рабочих дней, известить другую
Сторону о наступлении форс-мажора и
приостановлении исполнения обязательств.
9.3. Для освобождения от ответственности
Сторона, для которой они наступили, обязана
предоставить другой Стороне соответствующее
подтверждение, выданное компетентным органом
на территории Стороны.
9. Force-Majeure
9.1.
The Parties shall be free from any
responsibility for partial or complete non
fulfillment of their obligations
under this
Contract
if such
non fulfillment
results
from
force-majored circumstances: wars,
blockades, natural calamities, actions of
governments and official bodies including
prohibitions of export and import, currency
restrictions and other circumstances beyond the
control of the Parties, if they influence the
fulfillment of this Contract.
10. Срок действия настоящего Контракта.
10.1. Настоящий Договор вступает в силу с
момента его подписания и действует до полного
выполнения сторонами своих обязательств. Все
обязательства по настоящему договору должны
быть исполнены сторонами не позднее 31.12.2012
г, а в отношении гарантийных обязательств - в
течение 12 месяцев с даты прибытия в порт
Санкт-Петербурга или на ж/д станцию в Москве
каждой партии Товара.
10.2. Настоящий Контракт составлен в двух
экземплярах на русском и английском языках
каждый (по одному для каждой из Сторон),
имеющих равную юридическую силу. Контракт и
проформы к данному контракту, заключенные
путем
обмена
документами
посредством
факсимильной связи или электронной почты,
имеют юридическую силу.
11. Реквизиты Сторон.
10. Validity of this Contract
10.1. This Contract shall come in force from the
moment of its signing by the Parties and is valid till
the Parties fulfill their obligations under the present
contract completely. All obligations of the present
Contract should be executed by the Parties not later
than 31.12.2012, in respect of guarantee obligations
– within 12 months from the date of arrival of every
consignment to the seaport of Saint Petersburg or
the railway station of Moscow.
10.2. This Contract shall be drawn up in duplicate
in Russian and English each (a copy for every
Party); both of them shall have the same legal force.
The Contract and Proforma Invoices to the
Contract, concluded through documents exchange
by fax or by e-mail, have the same legal force.
9.2. The Party encountered the above circumstances
shall immediately inform in writing within 2 (two)
working days the other Party about force-majeure
circumstances and suspension of the obligations
fulfillment.
9.3 To be exempted from responsibility, the Party
encountered the above circumstances, shall submit
to the other Party a proper acknowledgment to be
issued by the competent body in the territory of this
Party.
11. Legal addresses and Bank data of the Parties
Продавец
The Seller
Покупатель
The Buyer
Подписи и печати сторон / Signatures and seals of the Parties
Продавец / The Seller
Покупатель / The Buyer
…CO. LTD
ООО «Иванов»
_________________________
- Генеральный директор
(- General Manager)
___________________
– Генеральный директор
(– General Director)
Download