Загрузил jryzhaya

Остин Дж. - Гордость и предубеждение. Уникальная методика обучения языку В. Ратке - (Учим английский, читая классику) - 2018

реклама
УЧИМ АНГЛИЙСКИЙ,
ЧИТАЯ КЛАССИКУ
Джейн Остин
ГОРДОСТЬ
И ПРЕДУБЕЖДЕНИЕ
Уникальная методика обучения языку
В. Ратке
Адаптация текста и словарь С. А. Матвеева
Лексико-грамматический комментарий
Е. В. Глушенковой
УДК 811.111(075)
ББК 81.2Англ-9
О-76
Дизайн обложки А. Закопайко
О-76
Остин, Джейн.
Гордость и предубеждение. Уникальная методика обучения языку В. Ратке / Дж. Остин; адаптация текста и словарь С. А. Матвеева; лексико-грамм. комм. Е. В. Глушенковой. – Москва : Издательство АСТ, 2018. – 320 с. – (Учим
английский, читая классику).
ISBN 978-5-17-982953-9
Один из лучших способов учить иностранный язык – это читать художественное произведение, постепенно овладевая лексикой и грамматикой.
Мы предлагаем учить английский язык вместе с романом Джейн
Остин «Гордость и предубеждение». Адаптированный текст произведения
снабжен подробным лексико-грамматическим комментарием, расположенным на полях, напротив комментируемого места, с отсылками на соответствующее правило грамматики. Грамматический справочник следует сразу
за романом. Материал в справочнике соответствует уровню выше среднего,
поэтому им можно успешно пользоваться и в дальнейшем.
Для удобства изучающих язык в конце книги помещен англо-русский
словарь.
Книга предназначена для всех, кто начал и продолжает учить английский язык, кто хочет читать книги на английском.
УДК 811.111(075)
ББК 81.2.Англ-9
ISBN 978-5-17-982953-9
© Матвеев С. А., адаптация текста,
словарь
© Глушенкова Е. В., лексикограмматический комментарий
© ООО «Издательство АСТ»
CHAPTER 1
Everybody knows that a single man
in possession of a good fortune * must
look for a wife1.
When such a man enters a neighbourhood, the surrounding families begin to
think, that he is considered2 the rightful
property of some one or other of their
daughters.
“My dear Mr. Bennet,” said Mrs.
Bennet to her husband, “have you heard3
that Netherfield Park** is let at last?”
Mr. Bennet replied that he had not4.
“But it is,” returned she.
Mr. Bennet made no answer.
“Do you not want to know who has
taken it?” cried his wife impatiently.
“What is his name?”
“Bingley.”
“Is he married or single?”
“Oh! Single, my dear, to be sure***! A
single man of large fortune; four or five
*
in possession of a good fortune — располагающий средствами
**
Netherfield Park — в Англии особнякам дают
названия. Дом, сданный г-ну Бингли, назывался Незерфилд-Парк. «Парк» часто входит
в названия домов, особенно загородных, окружённых парком.
***
to be sure – конечно же
1
должен искать жену
Модальный глагол
must, см. Грамматический справочник
(ГС) 25.
2
он считается...
Глагол в форме страдательного залога
Present Simple, см.
ГС 51.
3
вы слышали...
Глагол в форме
Present Perfect обозначает действие в
прошлом, результат
которого важен для
говорящего сейчас,
см. ГС 41.
4
Мистер Беннет
ответил, что он не
слышал.
Глагол hear опускается, он должен употребляться в форме
Past Perfect, поэтому
остаётся только вспомогательный глагол
этого времени и отрицательная частица
3
Учим английский с Джейн Остин
not. Past Perfect употребляется для обозначения действия,
произошедшего раньше другого действия
в прошлом (раньше,
чем он ответил), см.
ГС 42.
5
я думаю, что он женится на одной из них.
his marrying – это
герундий с притяжательным местоимением, см. ГС 54.
6
Модальный глагол
ought выражает совет,
см. ГС 31.
7
какая партия это
была бы для одной из
них.
В этом предложении
употреблена форма
сослагательного наклонения, см. ГС 60.
8
чтобы заставить
свою жену понять
Здесь употребляется
конструкция «сложное дополнение», см.
ГС 55.
thousand a year. What a fine thing for
our girls!”
“How so? How can it affect them?”
“My dear Mr. Bennet,” replied his
wife, “how can you be so tiresome! You
must know that I am thinking of his
marrying one of them5. When a woman
has five grown-up daughters, she ought
to think6 about their future. My dear,
you must indeed go and see Mr. Bingley
when he comes into the neighbourhood.
Consider your daughters. Only think what
an establishment it would be for one of
them7.”
“My daughters have nothing to recommend them,” replied he; “they are all
silly and ignorant like other girls.”
Mr. Bennet was a mixture of quick
mind, sarcastic humour, reserve, and
caprice, that the experience of three-andtwenty years had been insufficient to
make his wife understand8 his character.
Her mind was less difficult9 to develop.
She was a woman of mean understanding*,
little information, and uncertain temper**.
When she was discontented, she treated
herself nervous. The business of her life
was to get her daughters married***; she
adored visiting and news.
9
Сравнительная степень прилагательного
difficult, см. ГС 13.
*
woman of mean understanding — невежественная женщина
**
uncertain temper — неустойчивое настроение
to get her daughters married — выдать своих дочерей замуж
***
4
Гордость и предубеждение
CHAPTER 2
Mr. Bennet was among the earliest1
of those who told Mr. Bingley about his
coming. Observing2 his second daughter
decorat3 a hat, he suddenly told her:
“I hope Mr. Bingley will like it, Lizzy.”
“We will never know what Mr. Bingley likes,” said her mother, “if we do not
visit him.4”
“And what will you say, Mary? You
are a young lady of deep reflection*, I
know, and read great books and make
extracts.”
Mary wished to say something sensible, but did not know how.
“While Mary is adjusting her ideas5,”
he continued, “let us return 6 to Mr.
Bingley. I have actually paid the visit,
so we cannot escape the acquaintance
now.”
The astonishment of the ladies was
just what he wished; Mrs. Bennet began
to declare that it was what she had expected all the time.
“How good it was of you, my dear
Mr. Bennet! I was sure you loved your
girls too well to neglect such an acquaintance. Well, how pleased I am!”
“Now, Kitty, you may cough as much
as you want,” said Mr. Bennet; and, as
he spoke, he left the room.
“What an excellent father you have,
girls!” said she, when the door was shut.
Lydia, my love, though you are the
1
Превосходная степень прилагательного
early, см. ГС 13.
2
Наблюдая
Причастие настоящего времени в функции
обстоятельства с зависимыми словами,
т. е. причастный оборот, см. ГС 15.
3
его вторая дочь
украшает шляпку
Здесь употребляется
конструкция «сложное дополнение», см.
ГС 55.
4
Мы никогда не узнаем..., если мы не навестим его.
Условное предложение с реальным условием, см. ГС 59.
5
Пока Мэри приводит
в порядок свои мысли
Глагол в форме
Present Continuous,
см. ГС 38.
6
давайте вернёмся
Глагол в форме повелительного наклонения, см. ГС 49.
*
lady of deep reflection — рассудительная девушка
5
Учим английский с Джейн Остин
youngest, I can say Mr. Bingley will dance
with you at the next ball.”
“Oh!” said Lydia stoutly, “I am not
afraid; I am the youngest, but I’m the
tallest.”
CHAPTER 3
1
Если я смогу увидеть
одну из своих дочерей
счастливо устроенной
в Незерфилде… мне
тогда нечего будет
желать.
Условное предложение с реальным условием, см. ГС 59.
счастливо устроенной в Незерфилде –
определительный
причастный оборот,
образованный причастием прошедшего
времени от глагола
settle, см. ГС 16.
2
собирался привезти
Для выражения намерения используется
конструкция to be
going to, см. ГС 37.
3
муж самой старшей
из сестёр
the eldest – форма
превосходной степени прилагательного
old для обозначения
старшинства в семье,
см. ГС 13.
6
Mr. Bingley was quite young, wonderfully handsome, extremely agreeable,
and he meant to be at the next assembly
with a large party. Nothing could be more
delightful! To be fond of dancing* was a
certain step towards falling in love.
“If I can see one of my daughters
happily settled at Netherfield,” said Mrs.
Bennet to her husband, “and all the others equally well married, I shall have
nothing to wish for1.”
In a few days Mr. Bingley returned
Mr. Bennet’s visit, and sat about ten
minutes with him in his library. He had
hoped to see young ladies, of whose
beauty he had heard much; but he saw
only the father.
Mr. Bingley was going to bring2 twelve
ladies and seven gentlemen with him to
the assembly. The girls grieved over such
a number of ladies, but were comforted
the day before the ball by hearing, that
instead of twelve he brought only six
with him from London — his five sisters
*
to be fond of dancing — любить танцы
Гордость и предубеждение
and a cousin. And when the party entered
the assembly room it consisted of only
five altogether — Mr. Bingley, his two
sisters, the husband of the eldest3, and
another young man.
Mr. Bingley was good-looking and
gentlemanlike; he had a pleasant look,
and easy, unaffected manners. His sisters
were fine women. His brother-in-law
merely looked the gentleman; but his
friend Mr. Darcy soon drew the attention
of the room by his fine, tall person,
handsome features, noble mien, and the
report of his having ten thousand a year4.
The gentlemen declared him to be5 a real
man, the ladies declared he was much
handsomer than Mr. Bingley, and he was
looked at6 with great admiration for about
half the evening. But his manners made
his popularity go down7. He was very
proud and he was above his company.
Mr. Bingley had soon made himself
acquainted with all the people in the
room; he was lively and unreserved,
danced every dance, and was angry that
the ball closed so early. Such amiable
qualities must speak for themselves. What
a contrast between him and his friend!
Mr. Darcy danced only once with Miss
Bingley, and spent the rest of the evening
in walking about the room. His character
was decided*. He was the proudest, most
disagreeable man in the world, and everybody hoped that he would never come8
there again. Amongst the most violent
against him was Mrs. Bennet.
*
character was decided — характер все осудили
4
сообщение о том,
что он имеет десять
тысяч годового дохода
his having – герундий
с предшествующим
притяжательным
местоимением переводится придаточным предложением,
где местоимению
соответствует подлежащее, а герундию –
сказуемое, см. ГС 53.
5
утверждали, что он
(является)
Здесь конструкция
«сложное дополнение», см. ГС 55.
6
на него смотрели
Пассивный залог от
глагола look (at), в
пассиве предлог сохраняется, см. ГС 50.
7
уменьшили его популярность
(дословно: заставили его популярность
упасть) Конструкция
«сложное дополнение» после глагола
make, инфинитив
употребляется без частицы to, см. ГС 55.
8
Future in the Past
употребляется для
обозначения действия
в будущем по отношению к ситуации в
прошлом, см. ГС 45.
9
стоял достаточно
близко, чтобы она
слышала
7
Учим английский с Джейн Остин
Инфинитив глагола
hear употребляется
после слова enough и
предлога for, см. ГС 52.
10
видеть, как вы стоите
Конструкция «сложное дополнение»
после глагола чувственного восприятия see с причастием
настоящего времени,
см. ГС 55.
11
танцевать с которой не было бы для
меня наказанием
Сослагательное
наклонение употребляется в простых
предложениях для
обозначения ситуаций с невыраженным
условием (если бы мне
пришлось танцевать),
см. ГС 60.
12
глядя на самую
старшую мисс Беннет
Деепричастный
оборот, образованный причастием
настоящего времени
looking, в функции
обстоятельства в конце предложения, см.
ГС 15.
13
сидящая как раз позади вас
Причастный оборот,
образованный причастием настоящего
времени sitting, в
функции определе-
8
Elizabeth Bennet was sitting by the
wall. Mr. Darcy was standing near enough
for her to hear9 a conversation between
him and Mr. Bingley, who came from the
dance for a few minutes, to force his
friend to join it.
“Come, Darcy,” said he, “Dance! I
hate to see you standing10 here in this
stupid manner.”
“I certainly shall not. There is no
woman in the room whom it would not
be a punishment11 to me to dance with.”
“Oh,” cried Mr. Bingley, “Upon my
honour*, I never met so many pleasant
girls in my life as I have this evening.”
“You are dancing with the only handsome girl in the room,” said Mr. Darcy,
looking at the eldest Miss Bennet12.
“Yes, she is the most beautiful person
I ever met! But there is one of her sisters
sitting just behind you13, who is very
pretty, and very agreeable.”
“Which do you mean?” and turning
round14 he looked for a moment at Elizabeth.
He withdrew his eyes and coldly said: “She
is tolerable, but not handsome enough to
bother me15. My friend, you are just wasting your time with me.”
Mr. Bingley followed his advice. Mr.
Darcy walked out; and Elizabeth did not
have cordial feelings toward him.
But in general the evening went
pleasantly to the whole family. Mrs.
Bennet was very glad. Mr. Bingley had
danced with her eldest daughter twice.
Jane was happy, too. Elizabeth felt Jane’s
*
upon my honour — клянусь честью
Гордость и предубеждение
pleasure*. Catherine and Lydia had been
lucky enough never to be without partners. They returned, therefore, in good
spirits to Longbourn, the village where
they lived.
“Oh! my dear Mr. Bennet,” said Mrs.
Bennet as she entered the room, “we have
had a most delightful evening16, a most
excellent ball. I wish you had been there.17
Everybody said how well Jane looked;
and Mr. Bingley danced with her twice!
Only think of that, my dear; he actually
danced with her twice! and she was the
only creature in the room that he asked
a second time. He is so excessively handsome! And his sisters are charming
women. I never in my life saw anything
more elegant than their dresses.”
Then she told about the shocking
rudeness of Mr. Darcy.
“But I can assure you,” she added,
“that Lizzy did not lose much; for he is
a most disagreeable, horrid man. He
walked here, and he walked there, I quite
detest this man.”
*
Elizabeth felt Jane’s pleasure. — Элизабет радовалась за Джейн.
ния, см. ГС 15.
14
обернувшись
Причастие настоящего времени от
фразового глагола
turn round в функции
обстоятельства в начале предложения,
см. ГС 15.
15
недостаточно красива, чтобы взволновать меня
Инфинитив глагола
bother употребляется
после слова enough,
см. ГС 52.
16
чрезвычайно приятный вечер
most с неопределённым артиклем значит
весьма, чрезвычайно в
противоположность
употреблению с определённым артиклем
в значении самый.
См. также ниже a most
disagreeable ... man –
чрезвычайно неприятный ... человек.
17
Как жаль, что вас
там не было.
Сослагательное
наклонение употребляется здесь для выражения нереального
желания, того, что
не осуществилось в
прошлом, на что указывает употребление
формы глагола Past
Perfect, см. ГС 60.
9
Учим английский с Джейн Остин
CHAPTER 4
1
Что могло быть
более естественным,
чем то, что он опять
пригласил тебя?
his asking – герундий
с предшествующим
притяжательным
местоимением переводится придаточным предложением,
где местоимению
соответствует подлежащее, а герундию –
сказуемое, см. ГС 53.
2
И тебе также нравятся сёстры мистера Бингли, не так ли?
Разделительный вопрос в Present Perfect,
см. ГС 58. В наши
дни во второй части
вопроса употребляют
don’t you.
Mr. Bingley’s sisters –
сочетание Mr. Bingley
10
When Jane and Elizabeth were alone,
Jane expressed to her sister just how
very much she admired Mr. Bingley.
“He is just what a young man ought
to be,” said she, “sensible, good-humoured,
lively; and I’ve never seen such happy
manners!”
“He is also handsome,” replied Elizabeth, “His character is thereby complete.”
“I was very much surprised when he
asked me to dance a second time. I did
not expect such a compliment.”
“Did not you? What could be more
natural than his asking you again?1 He
noticed that you were the prettiest girl
in the room. Well, he certainly is very
agreeable. You have liked many a stupider person.*”
“Dear Lizzy!”
“Oh! you like people in general. You
never see a fault in anybody. All the
world are good and agreeable in your
eyes. I never heard you speak ill of a
person in your life.”
“I always speak what I think.”
“I know; and it is that which makes
the wonder. With your good sense, to be
so honestly blind to the follies and nonsense of others! And so you like Mr.
*
You have liked many a stupider person. — Тебе не
раз нравился кое-кто и поглупее.
Гордость и предубеждение
Bingley’s sisters, too, do you? 2 Their
manners are not equal to his.”
“Certainly not — at first. But they
are very pleasing women when you talk
to them. Miss Bingley wants to live with
her brother, and keep his house.”
Elizabeth listened in silence. Mr.
Bingley’s sisters were in fact very fine
ladies; they were rather handsome, had
been educated3 in one of the first private
seminaries in town, had a fortune of
twenty thousand pounds, and thought
well of themselves, and meanly of others.
They were of a respectable family in the
north of England.
Mr. Bingley inherited property to the
amount of nearly a hundred thousand
pounds from his father. Between him and
Darcy there was a very steady friendship,
in spite of great opposition of character.
Darcy liked the easiness, openness, and
ductility of his temper. In understanding,
Darcy was the superior. Bingley was not
stupid, but Darcy was cleverer.
The manner in which they spoke of
the assembly was sufficiently characteristic. Bingley had never met with more
pleasant people or prettier girls in his
life; everybody had been most kind and
attentive to him; there had been no formality, no stiffness; he had soon felt
acquainted with all everybody. And, as
to Miss Bennet*, he could not imagine
an angel more beautiful. Darcy, on the
*
употребляется в притяжательном падеже,
чтобы указать, чьи это
сёстры, см. ГС 4.
3
получили образование
Форма пассивного залога времени
Present Perfect, см. ГС
42, 52.
as to Miss Bennet — что касается мисс Беннет
11
Учим английский с Джейн Остин
contrary, had seen a collection of people
in whom there was little beauty and no
fashion, for none of whom he had felt
the smallest interest, and from none
received either attention or pleasure. Miss
Bennet was pretty, but she smiled too
much.
1
Беннеты /семейство
Беннетов
Фамилия во множественном числе с
определённым артиклем обозначает всю
семью, см. ГС 2.
2
кажется, вторая
избранница ему понравилась больше.
Здесь употребляется
конструкция «сложное подлежащее» с
глаголом в действительном залоге, см.
ГС 56.
3
Я бы не стала танцевать с ним на твоём
месте.
Совет выражен условным предложением II
типа, см. ГС 59.
4
Мы не можем удивляться тому, что
молодой человек ... высокого мнения о себе.
Здесь употребляется
сослагательное на-
12
CHAPTER 5
Within a short walk of Longbourn
lived a family with whom the Bennets1
were particularly intimate. Lady Lucas
was a very good kind of woman, not too
clever to be a valuable neighbour to Mrs.
Bennet. Her eldest daughter, a sensible,
intelligent young woman, about twenty-seven, was Elizabeth’s best friend.
Miss Lucas and Miss Bennet met to
talk about the ball, it was absolutely
necessary.
“You began the evening well, Charlotte,” said Mrs. Bennet to Miss Lucas.
“You were Mr. Bingley’s first choice.”
“Yes; but he seemed to like his second
better2.”
“Oh! you mean Jane, I suppose, because he danced with her twice.”
“But Darcy!” said Charlotte. “He is
terrible.”
“Miss Bingley told me,” said Jane,
“that he never speaks much, unless among
his intimate acquaintances. With them
he is agreeable.”
Гордость и предубеждение
“I wish he had danced with Eliza,”
said Miss Lucas.
“Another time, Lizzy,” said her mother, “I would not dance with him, if I
were you.3”
“I believe, ma’am, I may promise you
never to dance with him.”
“His pride,” said Miss Lucas, “does
not offend me so much as pride often
does, because there is an excuse for it.
We cannot wonder that a young man,
with family, fortune, everything, should
think highly of himself4. He has a right
to be proud.”
“Pride,” observed Mary, “is a very
common failing, I believe. A person may
be proud without being vain. Pride relates
more to our opinion of ourselves, vanity
to what we would have others think of
us5.”
“If I were as rich as Mr. Darcy,” cried
a young Lucas, who came with his sisters,
“I should not care how proud I was.6 I
would keep a pack of dogs7, and drink
a bottle of wine a day.”
клонение с глаголом
should как альтернатива герундиальной
конструкции после
глагола wonder:
wonder that a young
man should think =
wonder at a young
man(’s) thinking, см.
ГС 60.
5
что бы мы заставили других думать о
нас.
Используется конструкция «сложное
дополнение» после
глагола have в сослагательном наклонении для обозначения
ситуации с невыраженным условием
(если бы была такая
возможность / если бы
это зависело от нас),
см. ГС 60.
6
Если бы я был так
же богат, как мистер
Дарси, ... я бы не думал, насколько я горд.
Условное предложение II типа выражает
нереальное условие в
настоящем, см. ГС 59.
7
Я бы держал свору
собак
Простое предложение
с сослагательным наклонением с подразумеваемым условием
(Если бы я был так
же богат, как мистер
Дарси), см. ГС 60.
13
Учим английский с Джейн Остин
CHAPTER 6
1
мать была признана
невыносимой
Конструкция «сложное подлежащее» с
глаголом find в пассивном залоге, см.
ГС 56.
2
не посчитал её достаточно красивой,
чтобы с ней танцевать
Глагол think употребляется в Past Perfect,
поскольку он означает действие, предшествующее описываемой ситуации в
прошлом, см. ГС 42.
Инфинитив глагола
dance стоит после
enough, см. ГС 52.
3
(дома) у сэра Уильяма Лукаса
Здесь опускается
слово place – дом, место жительства. Об
употреблении притяжательного падежа
см. ГС 4.
The ladies of Longbourn soon visited
Netherfield. The visit was soon returned.
Miss Bennet’s pleasing manners made
good impressions; and though the mother was found to be intolerable1, and the
younger sisters not worth speaking to*,
the two eldest were very nice and well-behaved. By Jane, this attention was received with the greatest pleasure, but
she could not like them.
Occupied in observing Mr. Bingley’s
attentions to her sister, Elizabeth was
far from suspect-ing that she was herself
becoming an object of some interest in
the eyes of his friend. Mr. Darcy was
caught by her playfulness. But Elizabeth
did not know anything. To her he was
only the man who had not thought her
handsome enough to dance with2.
He began to wish to know more of
her. Once at Sir William Lucas’s3 a large
party was assembled.
Sir William began: “What a charming
amusement for young people the balls
are, Mr. Darcy! There is nothing like
dancing after all.”
“Certainly, sir; every savage can
dance.”
Sir William only smiled. “Your friend
performs delightfully,” he continued
after a pause; “Do you often dance?”
“Never, sir.”
*
and the younger sisters not worth speaking to — а
c младшими сёстрами не стоило и говорить
14
Гордость и предубеждение
He paused in hopes of an answer; and
Elizabeth at that instant moved towards
them. Sir William called out to her:
“My dear Miss Eliza, why are you
not dancing? Mr. Darcy, you must allow
me to present this young lady to you as
a very desirable partner. You cannot
refuse to dance, I am sure when so much
beauty is before you.” And, taking her
hand, he gave it to Mr. Darcy. But Elizabeth instantly drew back, and said to
Sir William:
“Indeed, sir, I have not the least
intention of dancing.”
Mr. Darcy requested to be allowed
the honour of her hand, but in vain.
Elizabeth was determined.
“You dance so well, Miss Eliza, that
it is cruel to deny me the happiness of
seeing you.”
“Mr. Darcy is all politeness*,” said
Elizabeth, smiling. She looked archly,
and turned away.
CHAPTER 7
Mr. Bennet’s property consisted almost entirely in an estate of two thousand
a year, which, unfortunately for his
*
Mr. Darcy is all politeness. — Мистер Дарси —
сама любезность.
15
Учим английский с Джейн Остин
1
чтобы выполнить
долг по отношению к
тёте
Инфинитив обозначает цель действия,
см. ГС 52.
2
когда его сравнивали
с офицерским мундиром.
Неполное придаточное предложение, см.
ГС 61.
3
Я уже некоторое
время подозревал это
Употребляется Present
Perfect для обозначения действия, начавшегося в прошлом и
продолжающегося до
настоящего момента
в течение какого-то
периода (some time),
см. ГС 41.
4
который на следующее утро уезжал в
Лондон.
Употребляется Past
Continuous для обозначения запланированного на будущее
действия, когда вся
ситуация в прошлом,
см. ГС 39.
16
daughters, was entailed, in default of
heirs male, on a distant relation*.
The village of Longbourn was only
one mile from Meryton; a most convenient distance for the young ladies, who
were usually going three or four times
a week, to pay their duty to their aunt1.
The two youngest of the family, Catherine
and Lydia, went there very often. Meryton was the headquarters for the officers.
Young sisters could talk of nothing
but officers; and Mr. Bingley’s large
fortune was worthless in their eyes when
opposed to the officer’s coat2.
After listening one morning to their
talking, Mr. Bennet observed:
“You must be two of the silliest girls
in the country. I have suspected it some
time3, but I am now convinced.”
Catherine was disconcerted, and made
no answer; but Lydia, with perfect indifference, continued to express her
admiration of Captain Carter, who was
going the next morning to London4.
“My dear Mrs. Bennet, you must not
expect such girls to have the sense of
their father and mother,” said Mr. Bennet.
“When they get to our age, I dare
say they will not think about officers any
more. I remember the time when I liked
a red coat myself very well — and, indeed, if a smart young colonel, with five
*
was entailed, in default of heirs male, on a distant
relation — должно было перейти — при отсутствии наследника мужского пола — к дальнему
родственнику
Гордость и предубеждение
or six thousand a year, should want one
of my girls I shall not say “no” to him.”
Suddenly a letter for Miss Bennet
arrived; it came from Netherfield, and
the servant waited for an answer. Mrs.
Bennet’s eyes sparkled with pleasure,
“Well, Jane, who is it from? What
is it about? What does he say? Well,
Jane, make haste and tell us; make haste,
my love.”
“It is from Miss Bingley,” said Jane,
and then read it aloud.
“MY DEAR FRIEND, —
“If you are not so kind to dine today
with Louisa and me, we will hate each
other5, because a whole day between two
women can never end without a quarrel.
Come as soon as you can. My brother
and the gentlemen will dine with the
officers.
Yours,
“Caroline Bingley”
“With the officers!” cried Lydia.
“Dining out,” said Mrs. Bennet, “that
is very unlucky.”
“Can I have the carriage?” said Jane.
“No, my dear, you had better go on
horseback6, because it seems likely to
rain7; and then you must stay all night.”
So Jane was therefore obliged to go
on horseback, and her mother attended
her to the door. Soon it rained hard. Her
sisters were worried about her, but her
mother was delighted. The rain continued
the whole evening; Jane certainly could
not come back.
5
Если вы не будете
столь любезны, что
отобедаете со мной и
Луизой, мы возненавидим друг друга
Здесь условное предложение с реальным
условием, см. ГС 59.
6
тебе лучше поехать
верхом
Конструкция had
better выражает совет,
см. ГС 19.
7
по-видимому, будет
дождь
Употребляется «сложное подлежащее»
после глагола seem в
действительном залоге, см. ГС 56.
17
Учим английский с Джейн Остин
8
Абсолютная форма
притяжательного местоимения, см. ГС 9.
9
что, как я полагаю,
произошло из-за того,
что я промокла
Союз which после
запятой относится ко
всему предшествующему предложению и
переводится на русский язык словом что
my getting wet through –
герундий с предшествующим притяжательным местоимением переводится
придаточным предложением, где местоимению соответствует
подлежащее, а герундию – сказуемое, см.
ГС 53.
10
если всё же ваша
дочь умрёт, вы утешитесь мыслью
Глагол should используется в придаточном
условия для обозначения того, что действие хотя и возможно, но маловероятно,
см. ГС 59.
11
О ней хорошо позаботятся.
Пассивный залог
глагольного словосочетания с предлогом
take care of, в пассиве
18
“This was a lucky idea of mine8, indeed!” said Mrs. Bennet. But the next
morning a servant from Netherfield
brought the following note for Elizabeth:
“My dearest Lizzy, —
“I find myself very unwell this morning, which, I suppose, is due to my
getting wet through9 yesterday. My kind
friends invited me to stay here. The
doctor will come in a while, so do not
worry. I have a sore throat and headache.
— Your Jane.”
“Well, my dear,” said Mr. Bennet,
when Elizabeth had read the note aloud,
“if your daughter should die, it would
be a comfort to know10 that it was all in
pursuit of Mr. Bingley.”
“Oh! I am not afraid, people do not
die of colds. She will be taken good care
of.11 As long as she stays there, it is all
very well. I would go and see her if I
could have the carriage.”
Elizabeth decided to go with her, but
she could not ride the horse, so she decided to walk. She declared her resolution.
“How can you be so silly,” cried her
mother, “in all this dirt!”
“But I shall see Jane — that is all I
want. The distance is nothing when one
has a motive12; only three miles. I shall
be back by dinner.”
Elizabeth’s appearance made a great
surprise. She was walking three miles so
early, in such dirty weather. It was incredible to everybody. She was received,
however, very politely by them; and in
their brother’s manners there was something better than politeness; there was
Гордость и предубеждение
good humour and kindness. Mr. Darcy
said very little, he was thinking of her
beauty.
Miss Bennet was not well enough to
leave her room.13 Elizabeth was glad to
see her immediately.
When breakfast was over Mr. Bingley’s sisters came; and Elizabeth began
to like them, when she saw how much
affection they showed for Jane. The doctor came, and examined his patient. He
said that she had caught a violent cold14;
advised her to return to bed. The advice
was followed readily. Elizabeth did not
quit her room for a moment.
предлог сохраняется,
см. ГС 50.
12
когда у человека
есть мотив
Местоимение one является формальным
подлежащим предложения и переводится
в данном случае
словом человек, см.
ГС 12.
13
Мисс Беннет не
чувствовала себя
достаточно хорошо,
чтобы выйти из комнаты.
Инфинитив глагола
leave употребляется
после enough, см. ГС
52.
14
Он сказал, что она
сильно простудилась.
Past Perfect употребляется для обозначения действия, произошедшего раньше
другого действия в
прошлом (раньше,
чем он сказал), см.
ГС 42.
CHAPTER 8
1
At five o’clock the two ladies retired
to dress, and at half-past six Elizabeth
was called to dinner.
Jane was not better. The sisters, on
hearing this 1, repeated three or four
times how much they were grieved, how
услышав это
Герундий употребляется после предлога
on, что обозначает
законченное действие
(on hearing = after
hearing), см. ГС 53.
19
Учим английский с Джейн Остин
2
не любили болеть
Герундий употребляется после глагола
dislike, см. ГС 53.
3
Её манеры сочли
очень плохими
Глагол в пассивном
залоге в Past Simple,
см. ГС 35, 50.
4
не хотела оставлять её одну
Глагол would обозначает нежелание, отказ
сделать что-л в прошлом, см. ГС 28.
20
shocking it was to have a bad cold, and
how they disliked being ill2 themselves.
When dinner was over, she returned
directly to Jane, and Miss Bingley began
to abuse Elizabeth as soon as she was out
of the room. Her manners were considered
very bad3 indeed, a mixture of pride and
impertinence; she had no conversation*,
no style, no beauty.
“She has nothing, in short, to recommend her. Of course, she is an excellent
walker. I shall never forget her appearance
this morning.”
“Why did she come here, because her
sister had a cold? Her hair, so untidy!”
“I thought Miss Elizabeth Bennet
looked remarkably well, Louisa,” said
Bingley; “when she came into the room
this morning.”
“To walk three miles, or four miles,
or five miles, above her ankles in dirt,
and alone, quite alone! What could she
mean by it?”
A short pause followed this speech,
and the sisters began again:
“I like Miss Jane Bennet very much,
she is really a very sweet girl. But with
such a father and mother, and such low
connections, I am afraid there is no chance
for her in the life.”
To this speech Bingley made no answer.
Jane was still very poorly, and Elizabeth would not quit her4 at all, till late
in the evening. On entering the drawing-room she found the whole party play*
she had no conversation — она не умеет вести беседу
Гордость и предубеждение
ing cards, and was immediately invited
to join them. But she declined it, and
said she would read a book5 instead.
“Do you prefer reading to cards? That
is very strange.”
“Miss Eliza Bennet,” said Miss Bingley, “despises cards. She is a great reader.”
“Not at all, I am not a great reader,”
cried Elizabeth; “and I have pleasure in
many things.”
Elizabeth walked towards the table
where a few books were lying. “I am
astonished,” said Miss Bingley, “that my
father has such a small collection of
books. What a delightful library you
have, Mr. Darcy!”
“It is good,” he replied, “I am always
buying books.”
“It is amazing to me,” said Bingley,
“how young ladies can have patience to
be so educated as they all are.”
“All young ladies educated! My dear
Charles, what do you mean?”
“Yes, all of them, I think. They all
paint pictures, and net purses. I scarcely know anyone who cannot do all this.”
“ I am very far from agreeing with
you in your estimation* of ladies in general,” said Darcy, “I cannot name five
women, that are really educated.”
“Nor I6, I am sure,” said Miss Bingley.
“Then,” observed Elizabeth, “in your
opinion, who is an educated woman?”
5
Future in the Past
употребляется для
обозначения действия
в будущем по отношению к ситуации в
прошлом, см. ГС 45.
6
Я тоже
Nor употребляется
при согласии с высказыванием, содержащим отрицательное
предложение.
*
I am very far from agreeing with you in your
estimation – Я совершенно не могу согласиться
с вашей оценкой
21
Учим английский с Джейн Остин
“Oh! No one can be really educated
who does not know necessary things. A
woman must know music, singing, drawing, dancing, and the modern languages,
to deserve the word; and besides all this,
she must possess a certain something in
her air* and manner of walking, the tone
of her voice, her address and expressions.”
“All this she must possess,” added
Darcy, “and the most important thing,
she must read a lot.”
The conversation was over, and Elizabeth soon afterwards left the room.
“Elizabeth Bennet,” said Miss Bingley,
when the door was closed, “is one of
those young ladies who try recommend
themselves to the men; and with many
men it succeeds.”
Elizabeth joined them again only to
say that her sister was worse, and that
she could not leave her. Bingley was quite
uncomfortable; his sisters declared that
they were miserable.
CHAPTER 9
1
сопровождаемая
своими младшими дочерьми
Определительный
причастный оборот,
образованный при-
22
Elizabeth passed the night in her
sister’s room. Suddenly Mrs. Bennet,
accompanied by her two youngest girls1,
came to Netherfield soon after the family breakfast.
*
a certain something in her air — определённое
своеобразие во внешности
Гордость и предубеждение
If she found Jane in a danger, Mrs.
Bennet would have been very miserable.
But she was satisfied that her illness was
not dangerous. She would not listen2, therefore, to her daughter’s proposal of coming
home. After sitting a little while with Jane3,
the mother and three daughters came into
the breakfast parlour. Bingley met them
with hopes that Mrs. Bennet had not found
Miss Bennet worse than she expected.
“Indeed I have, sir,” was her answer.
“She is too ill to be moved.4 We must
use your kindness a little longer. You
have a sweet room here, Mr. Bingley. I
do not know a place in the country that
is equal to Netherfield. You will not think
of quitting it in a hurry.”
“Whatever I do is done in a hurry,”
replied he; “But at present, however, I
consider myself as quite fixed here.*”
“That is exactly what I should have
supposed of you,” said Elizabeth.
“You begin to comprehend me, do
you?” cried he.
“Oh! yes—I understand you perfectly.”
“Lizzy,” cried her mother, “remember
where you are, and do not continue in
the wild manner that you use at home.”
“I did not know before,” continued
Bingley immediately, “that you were a
studier of character. It must be an amusing study.5”
“The country,” said Darcy, “can in
general supply a few subjects for such a
study.”
*
I consider myself as quite fixed here. — Мне кажется, что я устроился здесь основательно.
частием прошедшего
времени от глагола
accompany, см. ГС 16.
2
она не слушала
Глагол would обозначает нежелание, отказ
сделать что-л в прошлом, см. ГС 28.
3
посидев немного с
Джейн
Герундий употребляется после предлога
after, что обозначает
законченное действие, см. ГС 53.
4
Она слишком больна,
чтобы её перевозить.
Пассивный инфинитив глагола move после too, см. ГС 52.
5
Это, должно быть,
забавное исследование.
Глагол must используется для выражения
предположения, граничащего с уверенностью, см. ГС 25.
23
Учим английский с Джейн Остин
6
Сельская местность
гораздо приятнее
Наречие far употребляется для усиления
сравнения, см. ГС 13.
7
кажется, думает
Здесь конструкция
«сложное подлежащее» после глагола
seem в действительном залоге, см. ГС 56.
8
не было такого разнообразия людей, которых можно встретить
Пассивный инфинитив глагола meet употреблён в функции
определения к существительному people,
см. ГС 52.
24
“Yes, indeed,” cried Mrs. Bennet,
offended by his manner of mentioning a
country neighbourhood. “I cannot see
that London has any great advantage
over the country, except the shops and
public places. The country is far more
pleasant6, is it not, Mr. Bingley?”
“When I am in the country,” he replied, “I never wish to leave it; and when
I am in town it is the same. They have
each their advantages.”
“That is because you have the right
disposition. But that gentleman,” looking
at Darcy, “seemed to think7 the country
was nothing at all.”
“Indeed, Mamma, you are mistaken,”
said Elizabeth, blushing for her mother.
“You quite mistook Mr. Darcy. He only
meant that there was not such a variety
of people to be met with8 in the country
as in the town.”
“Certainly, my dear, but we dine with
twenty-four families.”
Elizabeth asked her mother if Charlotte Lucas had been at Longbourn.
“Yes, she came yesterday with her
father. What an agreeable man Sir William is, Mr. Bingley, is not he? He has
always something to say to everybody.”
“Did Charlotte dine with you?”
“No, she went home. The Lucases are
a very good sort of girls, I assure you.
It is a pity they are not handsome! Not
that I think Charlotte so very plain —
she is our friend.”
“She seems a very pleasant young
woman.”
Гордость и предубеждение
“Oh! dear, yes; but you must agree
she is very plain. Lady Lucas herself has
often said so, and envied me Jane’s
beauty*. I do not like to boast of my own
child, but to be sure, Jane — one does
not often see anybody better looking9. It
is what everybody says. When she was
only fifteen, there was a man so much
in love with her that my sister-in-law
was sure he would make her an offer.
But, however, he did not. Perhaps he
thought she was too young. However, he
wrote some verses on her**, and very
pretty they were.”
“ I wonder,” said Elizabeth impatiently, “who first discovered the poetry
was driving away love!”
“I always thought that the poetry was
the food of love,” said Darcy.
“Maybe. Everything nourishes what
is strong already. But if it is weak, one
good sonnet will kill it.”
Darcy only smiled; Mrs. Bennet began
to thank Mr. Bingley for his kindness to
Jane, with an apology for troubling him
also with Lizzy. Mr. Bingley was very
civil in his answer, and forced his younger sister to be civil also, and say what
the occasion required.
Lydia was a stout girl of fifteen, with
a fine complexion and good-humoured
countenance; a favourite with her mother, whose affection had brought her into
public at an early age. She had a sort of
9
редко встретишь
кого-либо милее
Местоимение one является формальным
подлежащим предложения и в данном
случае опускается в
переводе, см. ГС 12.
*
envied me Jane’s beauty — завидовала красоте
моей Джейн
**
he wrote some verses on her — он посвятил ей
стихи
25
Учим английский с Джейн Остин
natural self-consequence. She reminded
Mr. Bingley about the ball that he promised to organise. And she added, that it
would be the most shameful thing in the
world if he did not keep his promise. His
answer was delightful to their mother’s
ear:
“I am perfectly ready, I assure you,
to keep my promise, when your sister is
recovered. But you would not wish to
dance when she is ill.”
Lydia declared herself satisfied. “Oh!
yes — it would be much better to wait
till Jane was well, and by that time most
likely Captain Carter would be at Meryton again.”
Mrs. Bennet and her daughters then
left, and Elizabeth returned instantly to
Jane.
CHAPTER 10
Mrs. Hurst and Miss Bingley had
spent some hours of the morning with
Jane, who continued, though slowly, to
recover; and in the evening Elizabeth
joined their party in the drawing-room.
Mr. Darcy was writing, and Miss Bingley,
seated near him. Mr. Hurst and Mr.
Bingley were playing cards, and Mrs.
Hurst was observing their game.
Elizabeth took up some needlework,
and was sufficiently amused looking what
26
Гордость и предубеждение
happened between Darcy and his companion.
“How delighted Miss Darcy will be
to receive such a letter!”
He made no answer.
“You write uncommonly fast.”
“You are mistaken. I write rather
slowly.”
“Please tell your sister that I want to
see her.”
“I have already told her, by your
desire*.”
“I am afraid you do not like your
pen. Let me mend it for you. I mend
pens remarkably well.”
“Thank you — but I always mend
myself.”
“Tell your sister I am delighted to
hear her playing1 the harp. Do you always
write such charming long letters to her,
Mr. Darcy?”
“They are generally long; but whether always charming it is not for me to
determine**.”
“It is a rule with me, that a person
who can write a long letter with ease,
cannot write badly.”
“My style of writing is very different
from yours2. And what do you think,
dear Elizabeth?”
“I think,” said Elizabeth, “ Mr. Darcy must finish his letter.”
Mr. Darcy took her advice, and did
finish his letter3.
When that business was over, he
offered young ladies to play some music.
*
**
1
слышать, как она
играет
Используется конструкция «сложное
дополнение» после
глагола чувственного
восприятия hear с
причастием настоящего времени, см.
ГС 55.
2
Абсолютная форма
притяжательного местоимения, см. ГС 9.
3
и действительно закончил письмо
Глагол do употребляется в Past Simple для
усиления значения
смыслового глагола
finish, который стоит
в форме инфинитива,
см. ГС 48.
by your desire — по вашему желанию
it is not for me to determine — не мне судить
27
Учим английский с Джейн Остин
4
ещё более странно
было бы, что он смотрит на неё
Употребляется сослагательное наклонение с конструкцией
it is + adjective that
smb should do smth.
Предложение инвертировано, т. е. в
нём изменён порядок
слов – придаточное
предложение, вводимое союзным словом
that, переносится в
начало и занимает место it. См. ГС 60.
28
Mrs. Hurst sang with her sister, and
while they were thus employed, Elizabeth
noticed, how frequently Mr. Darcy’s eyes
were fixed on her. She hardly knew how
to suppose that she could be an object
of admiration to such a great man; and
yet that he should look at her because
he disliked her, was still more strange4.
She could only imagine, however, at last
that she drew his attention because there
was something wrong with her, according
to his ideas of right, than in any other
person present.
After playing some Italian songs, Mr.
Darcy, coming to Elizabeth, said to her:
“Do not you feel like dancing, Miss
Bennet?”
She smiled, but made no answer. He
repeated the question, with some surprise
at her silence.
“Oh!” said she, “I heard you before,
but I could not immediately decide what
to say in reply. You wanted me, I know,
to say ‘Yes,’ that you might have the
pleasure of despising my taste. But I say
‘no’, I do not want to dance at all—and
now despise me if you dare.”
“Indeed I do not dare.”
Elizabeth was amazed at his gallantry; but there was a mixture of sweetness.
Darcy had never been so bewitched by
any woman as he was by her.
Miss Bingley saw, or suspected enough
to be jealous; and her great anxiety for
the recovery of her dear friend Jane was
sincere.
Гордость и предубеждение
CHAPTER 11
When the ladies removed after dinner,
Elizabeth ran up to her sister, and seeing
her well attended took her into the drawing-room, where she was welcomed by
her two friends with pleasure. And Elizabeth had never seen them so agreeable
as they were during the hour which passed
before the gentlemen appeared. They
could describe an entertainment with
accuracy, relate an anecdote with humour,
and laugh at their acquaintance with
spirit.
But when the gentlemen entered, Jane
was no longer the first object; Miss Bingley’s eyes were instantly turned toward
Darcy. He addressed himself to Miss
Bennet, with a polite congratulation.
Elizabeth, in the opposite corner, saw it
all with great delight.
When tea was over, Mr. Hurst reminded his sister-in-law of the card-table — but in vain. Mr. Darcy did not
want to play cards. Mr. Hurst had therefore nothing to do, but to stretch himself
on one of the sofas and go to sleep.
Darcy took up a book; Miss Bingley did
the same.
Miss Bingley yawned and said, “How
pleasant it is to spend an evening in this
way! I declare after all there is no enjoyment like reading! When I have a
house of my own, I shall be miserable if
I have not an excellent library.1”
No one made any reply. She then
yawned again, threw aside her book. Her
brother was talking to Miss Bennet about
1
Когда у меня будет
свой дом, я буду несчастна, если у меня
не будет прекрасной
библиотеки.
В этом сложносочинённом предложении
имеются одновременно придаточное
времени и условное
придаточное реального условия, в которых
используется Present
Simple для обозначения действий в будущем, см. ГС 34.
29
Учим английский с Джейн Остин
the ball, so she turned suddenly towards
him and said:
“ Charles, are you really serious about
a dance at Netherfield? I think there is
somebody among us to whom a ball would
be rather a punishment than a pleasure.”
“If you mean Darcy,” cried her brother, “he may go to bed, if he chooses,
before it begins — but as for the ball,
it is quite a settled thing*.”
“I should like balls infinitely better,”
she replied, “if they were carried on** in
a different manner.” Turning to Elizabeth, she said:
“Miss Eliza Bennet, let me persuade
you to follow my example, and take a
turn about the room***.”
Elizabeth was surprised, but agreed
to it immediately. Mr. Darcy looked up.
He was invited to join their party, but
he declined it.
“You have secret affairs to discuss,”
said he, “or you know well that your
figures appear better in walking. If the
first, I would stand in your way, and if
the second, I can admire you much better as I sit by the fire.”
“Oh! shocking!” cried Miss Bingley.
“I never heard anything so abominable.
How shall we punish him for such a
speech?”
*
as for a ball, it is quite a settled thing – что
каcается бала, это дело решённое
**
if they were carried on — если бы они проводились
***
take a turn about the room — немного пройтись
по комнате
30
Гордость и предубеждение
“Nothing so easy,” said Elizabeth.
“Tease him — laugh at him.”
“But tease calmness of manner and
presence of mind! No, no.”
“Mr. Darcy is not to be laughed at!2”
cried Elizabeth. “I dearly love a laugh.”
“Miss Bingley,” said he, “has given
me more credit than can be. The wisest
and the best of men may be rendered
ridiculous by a person whose first object
in life is a joke.”
“Certainly,” replied Elizabeth —
“there are such people, but I hope I am
not one of them. I hope I never ridicule
what is wise and good. Follies and nonsense, whims and inconsistencies, do
divert me3, and I laugh at them whenever I can. Such as vanity and pride.”
“Yes, vanity is a weakness indeed.
But pride — where there is a real superiority of mind, pride will be always
under good regulation.”
Elizabeth turned away to hide a smile.
“Your examination of Mr. Darcy is
over, I presume,” said Miss Bingley; “and
what is the result?”
“I am perfectly convinced by it that
Mr. Darcy has no defect.”
“No,” said Darcy, “I have faults
enough, but they are not, I hope, of
understanding. My temper would perhaps
be called resentful. My good opinion once
lost, is lost forever.*”
“That is a failing indeed!” cried Elizabeth.
2
Над мистером Дарси
не нужно смеяться.
Глагол be в модальном значении с отрицанием, выражающий
запрет, употребляется
с пассивным инфинитивом глагола laugh
c предлогом после
него, см. ГС 17, 52.
3
Причуды и всякая
бессмыслица ... действительно развлекают меня
Глагол do употребляется в Present Simple
для усиления значения смыслового глагола divert, который
стоит в форме инфинитива, см. ГС 48.
*
My good opinion once lost, is lost forever. –
Если уж моё хорошее мнение утеряно, то
навсегда.
31
Учим английский с Джейн Остин
“Do let us have a little music,” cried
Miss Bingley, tired of a conversation in
which she had no share.
The pianoforte was opened; and Darcy was not sorry for it. He began to feel
the danger of paying Elizabeth too much
attention.
CHAPTER 12
1
с просьбой, чтобы за
ними прислали экипаж
Используется сослагательное наклонение
в придаточном предложении цели после
союза that с might в
прошедшем времени,
см. ГС 60.
2
рассчитывала, что
её дочери останутся в
Незерфилде
her daughters
remaining – герундий
с предшествующим
существительным переводится придаточным предложением,
где существительному
соответствует подлежащее, а герундию –
сказуемое, см. ГС 53.
3
они собирались уезжать
32
In consequence of an agreement between the sisters, Elizabeth wrote the
next morning to their mother, to beg
that the carriage might be sent for them1
in the course of the day. But Mrs. Bennet calculated on her daughters remaining at Netherfield 2 till the following
Tuesday. She told them that they could
not possibly have the carriage before
Tuesday; and in her postscript it was
added, that if Mr. Bingley and his sister
pressed them to stay longer, she could
spare them very well*.
Miss Bingley was very sorry that she
had proposed the delay, for her jealousy
and dislike of one sister much exceeded
her affection for the other.
The master of the house heard with
real sorrow that they were going to leave3
so soon, and tried to persuade Miss Bennet that it would not be safe for her —
*
she could spare them very well — она смогла бы
без них прекрасно обойтись
Гордость и предубеждение
that she was not enough recovered; but
Jane was firm.
To Mr. Darcy it was welcome intelligence — Elizabeth had been at Netherfield
long enough. She attracted him more
than he liked — and Miss Bingley was
uncivil to her.
On Sunday, after morning service,
the separation, so agreeable to almost
all, took place. Miss Bingley’s civility to
Elizabeth increased at last very rapidly,
as well as her affection for Jane; and
when they parted, she even shook hands
with the former.
They were not welcomed home very
cordially by their mother. Mrs. Bennet
wondered at their coming. But their
father, though very laconic in his expressions of pleasure, was really glad to see
them; he had felt their importance in
the family circle.
They found Mary, as usual, deep in
the study of human nature. Catherine
and Lydia had information for them of
a different sort. Several of the officers
had dined lately with their uncle, and
Colonel Forster was going to be married4.
Для выражения намерения используется
конструкция to be
going to, см. ГС 37.
4
собирался жениться
Для выражения намерения используется
конструкция to be
going to, см. ГС 37.
CHAPTER 13
“I hope, my dear,” said Mr. Bennet
to his wife, as they were at breakfast the
next morning, “that you have ordered a
33
Учим английский с Джейн Остин
1
может всех вас выгнать из этого дома,
как только пожелает
В придаточном предложении времени
используется Present
Simple для обозначения действия в будущем, см. ГС 34.
good dinner today, because I expect an
addition to our family party.”
“Who do you mean, my dear? I know
of nobody that is coming.”
“The person of whom I speak is a
gentleman, and a stranger.”
Mrs. Bennet’s eyes sparkled. “A gentleman and a stranger! It is Mr. Bingley,
I am sure! Well, I am sure I shall be
extremely glad to see Mr. Bingley. But —
good Lord! how unlucky! There is not a
bit of fish today.”
“It is not Mr. Bingley,” said her husband; “it is a person whom I never saw
in my life.”
This roused a general astonishment.
“About a month ago I received this
letter; and about a fortnight ago I answered it. It is from my cousin, Mr.
Collins, who, when I am dead, may turn
you all out of this house as soon as he
pleases1.”
“Oh! my dear,” cried his wife, “I
cannot hear that. Please do not talk of
that odious man. Your estate should be
entailed away from your own children!*”
“Nothing can prevent Mr. Collins
from inheriting Longbourn,” said Mr.
Bennet, “but you must listen to his letter.”
“No, I am sure I shall not; and I
think it is very impertinent of him to
write to you at all, and very hypocritical.
I hate such false friends.”
“This is his letter:
*
Your estate should be entailed away from your
own children! — У ваших собственных детей
отбирают ваш дом!
34
Гордость и предубеждение
“Dear Sir, —
“The disagreement between yourself
and my father always gave me much
uneasiness. I have been so fortunate to
be distinguished by the patronage of the
Right Honourable Lady Catherine de
Bourgh, widow of Sir Lewis de Bourgh.
As a clergyman, moreover, I feel it my
duty to promote and establish the blessing of peace in all families within the
reach of my influence. I would be very
much obliged to meet your nice daughters
as well. If you have no objection to receive
me into your house, I will be glad to
visit you and your family, Monday, November 18th, by four o’clock. I remain,
dear sir, with respectful compliments to
your lady and daughters, your well-wisher and friend,
William Collins.”
“At four o’clock, therefore, we may
expect this peace-making gentleman,”
said Mr. Bennet, as he folded up the
letter. “He seems to be a most conscientious and polite young man, upon my
word.2”
“There is some sense in what he says
about the girls. If he wants to make them
any amends, I shall not be the person to
discourage him3.”
“There is something very pompous in
his style, I think,” said Elizabeth. “Could
he be a sensible man, sir?”
“No, my dear, I think not. There is
a mixture of servility and self-importance
2
Кажется, он весьма
усердный и вежливый молодой человек,
видит бог! Употребляется «сложное
подлежащее» после
глагола seem в действительном залоге,
см. ГС 56.
most с неопределённым артиклем
переводится весьма,
чрезвычайно.
3
человек, который будет его отговаривать.
Инфинитив глагола
discourage употреблён
в функции определения к существительному person, см.
ГС 52.
35
Учим английский с Джейн Остин
in his letter, which promises well. I am
impatient to see him.”
To Catherine and Lydia, neither the
letter nor its writer were in any degree
interesting. As for their mother, she was
preparing to see Mr. Collins with a degree
of composure which astonished her husband and daughters.
Mr. Collins was punctual to his time,
and was received with great politeness
by the whole family. He was a tall,
heavy-looking young man of twenty-five.
CHAPTER 14
1
как она имела обыкновение разговаривать
с любым джентльменом
Глагол would обозначает привычное действие в прошлом, см.
ГС 28.
any в утвердительном
предложении значит
любой, всякий, см.
ГС 5.
During dinner, Mr. Bennet did not
speak at all; but when the servants were
gone, he thought to start a conversation
with his guest. He mentioned Lady Catherine de Bourgh. Mr. Bennet could not
have chosen better.* Mr. Collins was eloquent in her praise. She had asked him
twice to dine together, and had sent for
him only the Saturday before, to make
up her pool of quadrille in the evening**.
Lady Catherine was reckoned proud by
many people he knew, but he had never
seen anything but affability in her. She
had always spoken to him as she would
to any other gentleman1. She had even
*
Mr. Bennet could not have chosen better. —
Мистер Беннет не мог бы выбрать тему лучше.
**
pool of quadrille in the evening — вечерняя игра
в кадриль
36
Гордость и предубеждение
advised him to marry as soon as he could;
and had once paid him a visit in his
humble house.
“That is all very proper and civil, I
am sure,” said Mrs. Bennet, “and I dare
say she is a very agreeable woman. It is
a pity that great ladies in general are
not more like her. Does she live near
you, sir?”
“The garden in which stands my
humble abode is separated only by a lane
from Rosings Park, her ladyship’s residence*.”
“I think you said she was a widow,
sir? Has she any family?”
“She has only one daughter, the heiress of Rosings, and of very extensive
property.”
“Ah!” said Mrs. Bennet, shaking her
head, “then she is happier than many
girls. And what sort of young lady is
she? Is she handsome?”
“She is a most charming young lady
indeed. Lady Catherine herself says that
Miss de Bourgh is very beautiful. But
she is unfortunately of a sickly constitution.”
Mr. Bennet’s expectations were fully
answered. His cousin was as stupid as
he had hoped2, and he listened to him
with the keenest enjoyment.
By teatime Mr. Bennet was glad to
take his guest into the drawing-room,
and, when tea was over, glad to invite
him to read aloud to the ladies. Mr.
Collins readily agreed, and a book was
2
был таким же
глупым, как он и надеялся
Используется сравнительная конструкция
as ... as для обозначения сходства сравниваемых объектов, см.
ГС 13. Используется
Past Perfect для обозначения действия,
предшествующего
другому действию
в прошлом (когда
мистер Беннет размышлял до визита его
родственника), см.
ГС 42.
*
her ladyship’s residence — резиденция её светлости
37
Учим английский с Джейн Остин
3
пообещала, что это
больше не случится,
если он снова будет
читать свою книгу
Глагол would используется в условном
предложении, т. к.
оно выражает вежливую просьбу, см.
ГС 59.
brought; but when he saw it, begging
pardon, he protested. He said that he
never read novels. Kitty stared at him,
and Lydia exclaimed. Other books were
brought, and he chose Fordyce’s Sermons*.
Lydia gaped as he opened the volume,
and before he had, with very monotonous
solemnity, read three pages, she interrupted him with:
“Do you know, mamma, that my uncle Phillips talks of Richard? I shall walk
to Meryton to-morrow to hear more about
it.”
Mr. Collins, much offended, laid aside
his book, and said:
“I have often observed how little
young ladies are interested by books of
serious topics, though written for their
benefit. It amazes me. But I will no longer
importune my young cousin.”
Then turning to Mr. Bennet, he offered himself as his antagonist at backgammon. Mrs. Bennet and her daughters
apologised most civilly for Lydia’s interruption, and promised that it should not
occur again, if he would resume his book3.
But Mr. Collins seated himself at another table with Mr. Bennet, and prepared
for backgammon.
*
Fordyce’s Sermons — «Проповеди Фордайса»
38
Гордость и предубеждение
CHAPTER 15
Mr. Collins was not a sensible man.
The greatest part of his life he spent
under the guidance of an illiterate and
miserly father. A fortunate chance had
recommended him to Lady Catherine de
Bourgh. And the respect which he felt
for her high rank, and his veneration for
her as his patroness, made him altogether a mixture of pride and obsequiousness,
self-importance and humility.
Having now a good house and a very
sufficient income, he intended to marry.
So he meant to choose one of the daughters, if he found them as handsome and
amiable. This was his plan for inheriting
their father’s estate; and he thought it
an excellent one.
His plan did not vary. Miss Bennet’s
lovely face confirmed his views. The next
morning, however, he was interested in
Jane very much. But Mrs. Bennet said
that Jane was likely to be very soon
engaged.1
Mr. Collins had only to change from
Jane to Elizabeth — and it was soon
done.
Lydia’s intention of walking to Meryton was not forgotten; every sister except
Mary agreed to go with her; and Mr.
Collins was to attend them2, at the request of Mr. Bennet, who was most
anxious to get rid of him.
Time passed till they entered Meryton.
The eyes of the younger girls were wandering up in the street in quest of the
officers.
1
Джейн, вероятно,
очень скоро будет помолвлена.
«Сложное подлежащее» употребляется
с выражением to be
likely и пассивным
инфинитивом глагола
engage, см. ГС 56, 52.
2
мистер Коллинз
должен был сопровождать их
Глагол be обозначает
действие, которое
нужно сделать по
предварительной
договорённости, см.
ГС 17.
39
Учим английский с Джейн Остин
3
они видели, как
Дарси и Бингли ехали
верхом по улице.
Используется конструкция «сложное
дополнение» после
глагола чувственного
восприятия see с причастием настоящего
времени, см. ГС 55.
The attention of every lady was soon
caught by a young man, whom they had
never seen before, of most gentlemanlike
appearance, walking with another officer
on the other side of the way. The officer
was Mr. Denny. Mr. Denny addressed
them directly, and entreated permission
to introduce his friend, Mr. Wickham,
who had returned with him the day before
from town. His appearance was greatly
in his favour*; he had all the best part
of beauty, a fine countenance, and a good
figure. Suddenly they heard the sound
of horses, and they saw Darcy and Bingley riding down the street 3. The two
gentlemen came directly towards the girls.
Mr. Darcy noticed the stranger, and
Elizabeth was wondered as both changed
colour, one looked white, the other red.
Mr. Wickham, after a few moments,
touched his hat. What could be the
meaning of it? It was impossible to imagine.
In another minute, Mr. Bingley rode
on with his friend.
Mr. Denny and Mr. Wickham walked
with the young ladies to the door of Mr.
Phillip’s house, and then made their
bows.
*
was greatly in his favour — вполне располагала
в его пользу
40
Гордость и предубеждение
CHAPTER 16
The next day Elizabeth decided to
ask Mr. Wickham about Mr. Darcy. They
were at Mr. Phillip’s house. Mr. Wickham
did not play at whist, and with ready
delight was he received at the other
table 1 between Elizabeth and Lydia.
Elizabeth was very willing to hear the
history of his acquaintance with Mr.
Darcy. Her curiosity was unexpectedly
relieved. Mr. Wickham began the story.
He inquired how far Netherfield was
from Meryton; and, after receiving her
answer, asked in a hesitating manner
how long Mr. Darcy had been staying
there2.
“About a month,” said Elizabeth; and
then added, “He is a man of very large
property in Derbyshire, I believe.”
“Yes,” replied Mr. Wickham; “his
estate there is a noble one. I have been
connected with his family from my infancy.”
Elizabeth was very surprised.
“You may well be surprised, Miss
Bennet, after seeing, as you probably
might, the very cold manner of our
meeting yesterday. Are you much acquainted with Mr. Darcy?”
“As much as I ever wish to be*,” cried
Elizabeth very warmly. “I have spent
four days in the same house with him,
and I think him very disagreeable.”
“I have no right to give my opinion,”
said Wickham, “I have known him too
1
с большим удовольствием его приняли за
другим столом
Здесь усиливается
значение обстоятельства, оно выносится
на первое место в
предложении, за ним
следует вспомогательный глагол пассивного залога и подлежащее, см. ГС 48.
2
сколько мистер Дарси пробыл здесь
Употребляется
время Past Perfect
Continuous, употребляемое аналогично
времени Present
Perfect Continuous,
только для ситуации в
прошлом, см. ГС 44.
*
As much as I ever wish to be — Настолько, чтобы
не желать более близкого знакомства.
41
Учим английский с Джейн Остин
3
Служение церкви
должно было стать
моей профессией
Модальный глагол
ought в сочетании с
перфектным инфинитивом употребляется
по отношению к прошедшему времени и
означает, что что-то
сделано неправильно,
см. ГС 31.
long and too well to be a fair judge. It
is impossible for me to be impartial. Here
you are in your own family.”
“Upon my word*, he is not at all liked
in Hertfordshire. Everybody is disgusted
with his pride.”
“The world is blinded by his money,
or frightened by his high and imposing
manners,” Wickham shook his head. “We
are not friends, and it always gives me
pain to meet him, but I have no reason
for avoiding him. His father, Mr. Darcy,
was one of the best men that I ever met,
and the truest friend I ever had. But his
son disappointed the hopes and disgraced
the memory of his father.”
Elizabeth found the interest of the
subject increase, and listened with all
her heart.
“I am a disappointed man. I must
have employment and society. A military
life is not what I was intended for. The
church ought to have been my profession3 — I was brought up for the church.”
“Indeed!”
“Yes — old Mr. Darcy wanted to give
me the best living** in his gift. He was
my godfather, and excessively attached
to me. But the living was given to somebody else.”
“Good heavens!” cried Elizabeth; “but
how could that be? How could his will
be disregarded?”
“Yes, unfortunately his son decided
to change Mr. Darcy’s last will. I have
a warm, unguarded temper, and I may
*
**
42
upon my word — честное слово
the best living — лучший приход
Гордость и предубеждение
have spoken my opinion of him4, and to
him, too freely. I can recall nothing
worse. But the fact is, that we are very
different sort of men, and that he hates
me.”
“This is quite shocking! He deserves
to be publicly disgraced.”
“Some time or other he will be — but
it shall not be by me5. Till I can forget
his father, I can never defy or expose
him.”
Elizabeth honoured him for such
feelings, and thought him handsomer
than ever.
“But what,” said she, after a pause,
“can have been his motive? What can
have induced him to behave so cruelly?6”
“A thorough, determined dislike of
me—a dislike which I cannot understand,
maybe his jealousy. Had Mr. Darcy liked
me less, his son might have treated me
better7. But his father’s attachment to
me irritated him, I believe.”
“I had not thought so very ill of him.”
Elizabeth exclaimed, “To treat in such
a manner the godson, the friend, the
favourite of his father! Who had been
his companion from childhood!”
“We were born in the same parish;
the greatest part of our youth was passed
together; inmates of the same house,
sharing the same amusements, objects of
the same parental care. My father was
most highly esteemed by Mr. Darcy, a
most intimate, confidential friend. Before
my father’s death, Mr. Darcy gave him
4
я, возможно, высказал своё мнение о нём
Модальный глагол
may в сочетании с
перфектным инфинитивом выражает
предположение относительно прошлого,
см. ГС 24.
5
но не я это сделаю
Употребление shall с
3-им л. является модальным и выражает
твёрдое намерение,
клятву, обещание, см.
ГС 26.
6
Но что за причина
могла быть у него?
Что заставило его
поступить столь жестоко?
Модальный глагол
can с перфектным
инфинитивом в
отрицательных и вопросительных предложениях значит, что
говорящий с трудом
может поверить в то,
что произошло, см.
ГС 23.
7
Не люби меня так
мистер Дарси, его сын,
возможно, относился
бы ко мне лучше.
Бессоюзное условное
предложение III типа,
см. ГС 60.
43
Учим английский с Джейн Остин
8
Неужели такая
ужасная гордость, как
у него, могла пойти
ему на пользу?
См. комментарий 6
об употреблении сan с
перфектным инфинитивом.
his – здесь абсолютная форма притяжательного местоимения, употребляющаяся без последующего
существительного,
см. ГС 9.
9
Хотел бы я сказать,
что она дружелюбна.
Сослагательное наклонение выражает
нереальное желание в
настоящем, см. ГС 60.
10
Неопределённый
артикль перед фамилией означает,
что имеют в виду
представителя этого
семейства.
a voluntary promise of providing for
me*.”
“How strange!” cried Elizabeth. “How
abominable!”
“It is wonderful,” replied Wickham,
“for almost all his actions may be traced
to pride; and pride had often been his
best friend.”
“Can such abominable pride as his
have ever done him good?8”
“Yes. It has often led him to be liberal and generous, to give his money
freely, to display hospitality. Family
pride, and filial pride — for he is very
proud of what his father was.”
“What sort of girl is Miss Darcy?”
He shook his head. “I wish I could
call her amiable9. It gives me pain to
speak ill of a Darcy 10. But she is too
much like her brother — very, very proud.
As a child, she was affectionate and
pleasing, and extremely fond of me; and
I have devoted hours and hours to her
amusement. But she is nothing to me
now. She is a handsome girl, about fifteen
or sixteen. Since her father’s death, her
home has been London, where a lady lives
with her.”
“I am astonished at his intimacy with
Mr. Bingley!” said Elizabeth. “How can
Mr. Bingley, who is, I really believe, truly amiable, be in friendship with such a
man? How can they suit each other? Do
you know Mr. Bingley?”
“Not at all.”
*
promise of providing for me — обещание обеспечить моё будущее
44
Гордость и предубеждение
“He is a sweet-tempered, amiable,
charming man. He cannot know what Mr.
Darcy is.11”
“Probably not; but Mr. Darcy can
please where he chooses. His pride never
deserts him; but with the rich12 he is
liberal-minded, just, sincere, rational,
honourable, and perhaps agreeable. By
the way, you know of course that Lady
Catherine de Bourgh and Lady Anne
Darcy were sisters; consequently that she
is aunt to the present Mr. Darcy?”
“No, indeed, I did not. I knew nothing at all of Lady Catherine’s connections.
I never heard of her existence till the
day before yesterday.”
“Her daughter, Miss de Bourgh, will
have a very large fortune*, and they say
that she and her cousin will unite the
two estates.”
This information made Elizabeth
smile 13, as she thought of poor Miss
Bingley.
“Mr. Collins,” said she, “speaks highly
both of Lady Catherine and her daughter.”
“I have not seen her for many years,”
replied Wickham; “but I very well remember that I never liked her, and that her
manners were dictatorial and insolent.”
Elizabeth smiled. Mr. Wickham’s
manners recommended him to everybody.
Whatever he said, was said well; and
whatever he did, done gracefully. Elizabeth could think of nothing but of Mr.
Wickham, and of what he had told her,
all the way home.
11
Не может быть,
чтобы он не знал, что
из себя представляет
мистер Дарси.
Модальный глагол
can в вопросительных и отрицательных
предложениях выражает недоверие,
сомнение, удивление,
ГС 23.
12
богатые
Имена прилагательные могут употребляться в значении
существительных, как
и в русском языке.
Они употребляются
с определённым артиклем со значением
множественного
числа и обозначают
группу лиц с данным
признаком: the sick –
больные, the military –
военные.
13
заставила Элизабет
улыбнуться
«Сложное дополнение» после глагола
make, инфинитив
употребляется без частицы to, см. ГС 55.
*
will have a very large fortune — получит огромное состояние
45
Учим английский с Джейн Остин
CHAPTER 17
1
Остальному семейству они почти не
уделяли внимание
Здесь усиливается
значение дополнения, оно выносится
на первое место в
предложении, см. ГС
48.
2
не могла не спросить
его
Здесь оборот cannot
help в прошедшем
времени, означающий не мочь удержаться от чего-л;
употребляется всегда
с герундием: I couldn’t
help laughing – Я не мог
удержаться от смеха.
46
Elizabeth related to Jane the next
day what had passed between Mr. Wickham and herself. Jane listened with
astonishment and concern; she did not
know how to believe that Mr. Darcy
could be so unworthy of Mr. Bingley’s
regard.
The two young ladies were thinking
about the long-expected ball at Netherfield, which was fixed for the following
Tuesday. They were delighted to see their
dear friend again. To the rest of the
family they paid little attention1; avoiding Mrs. Bennet as much as possible,
saying not much to Elizabeth, and nothing at all to the others.
The prospect of the Netherfield ball
was extremely agreeable to every female
of the family. Mrs. Bennet was particularly flattered by receiving the invitation
from Mr. Bingley himself. Jane pictured
to herself a happy evening in the society of her two friends, and Elizabeth
thought with pleasure of dancing with
Mr. Wickham.
Elizabeth was in a very good mood.
And though she did not often speak to
Mr. Collins, she could not help asking
him2 whether he intended to accept Mr.
Bingley’s invitation.
“I do not think, I assure you,” said
he, “that a ball of this kind, given by
a young man of character, to respect-
Гордость и предубеждение
able people, can have any evil tendency.
And I take this opportunity of inviting
you, Miss Elizabeth, for the two first
dances.”
Elizabeth accepted Mr. Collins’s
proposal with as good a grace as she
could*.
CHAPTER 18
Till Elizabeth entered the drawing-room at Netherfield, and looked in
vain for Mr. Wickham, a doubt of his
coming had never occurred to her. But
his friend Denny, to whom Lydia eagerly applied, said that Wickham had been
obliged to go to town on business the
day before.
But Elizabeth was not made for
ill-humour; and though her hopes were
destroyed for the evening, she could not
be sad long. The first two dances, however, brought her a sense of distress;
they were dances of mortification. Mr.
Collins was awkward and solemn. The
moment of her release from him was
ecstasy.
She danced next with an officer, and
heard that he was universally liked **.
*
with as good a grace as she could — как можно
более любезно
**
he was universally liked — он пользовался всеобщей симпатией
47
Учим английский с Джейн Остин
1
частные балы намного приятнее официальных
Местоимение one –
слово-заместитель
ранее употреблённого
существительного
balls, см. ГС 12.
2
нужно говорить
one – формальное
подлежащее и не переводится в данном
предложении, см. ГС
12.
48
When those dances were over, she returned to Charlotte Lucas. Suddenly Mr.
Darcy invited her to dance. Without
knowing what she did, she accepted him.
They stood for some time without
speaking a word. She made some slight
observation on the dance. He replied, and
was again silent. After a pause of some
minutes, she addressed him a second time
with: — “It is your turn to say something
now, Mr. Darcy. I talked about the dance,
and you ought to make some sort of
remark on the size of the room, or the
number of couples.”
He smiled, and assured her that
whatever she wished him to say should
be said.
“Very well. Perhaps I may observe
that private balls are much pleasanter
than public ones1. But now we may be
silent.”
“Do you talk while you are dancing?”
“Sometimes. One must speak2 a little,
you know.”
They were again silent till they had
gone down the dance, when he asked her
if she and her sisters did not very often
walk to Meryton. She answered ‘yes’, and,
unable to resist the temptation, added,
“When you met us there the other day,
we had just met a new acquaintance.”
The effect was immediate. Darcy said,
“Mr. Wickham has so happy manners
that he makes friends easily.”
Гордость и предубеждение
“He has been so unlucky as to lose*
your friendship,” replied Elizabeth with
emphasis.
Darcy made no answer.
“What do you think of books?” said
he, smiling.
“Books — oh! no. I am sure we never read the same books, or not with the
same feelings.”
“I am sorry you think so; but we may
compare our different opinions.”
“No — I cannot talk of books in a
ball-room; my head is always full of
something else.”
“The present always occupies you —
does it?” said he, with a look of doubt.
“Yes, always,” she replied, without
knowing what she said.
She said no more, and they went down
the other dance and parted in silence;
and on each side dissatisfied.
Miss Bingley came towards her:
“Miss Eliza, I hear you are quite
delighted with George Wickham! Your
sister has been talking3 to me about him,
and asking me a thousand questions. I
find that the young man quite forgot to
tell you that he was the son of old Wickham, the late Mr. Darcy’s steward**. Let
me recommend you, however, as a friend,
not to believe him much; for as to Mr.
Darcy’s using him ill***, it is perfectly
false; for, on the contrary, he has always
3
Используется время Present Perfect
Continuous, чтобы
обозначить многократно повторяющееся действие, см. ГС
44.
he has been so unlucky as to lose — он имел
несчастье потерять
**
steward — управляющий имением
***
for as to Mr. Darcy’s using him ill — о плохом обращении с ним мистера Дарси
*
49
Учим английский с Джейн Остин
been remarkably kind to him, though
George Wickham has treated Mr. Darcy
in a most infamous manner.”
“You are much mistaken,” said Elizabeth to herself, “if you expect to influence me by such a paltry attack as this.
I see nothing in it but your own wilful
ignorance and the malice of Mr. Darcy.”
Elizabeth came to Jane.
“I want to know,” said she, “what
you have learnt about Mr. Wickham.”
“I have nothing satisfactory to tell
you,” replied Jane, “Mr. Bingley does
not know the whole of his history, and
is quite ignorant of the circumstances
which have principally offended Mr.
Darcy. And he is perfectly convinced that
Mr. Wickham has deserved much less
attention from Mr. Darcy than he has
received. And I am sorry to say that Mr.
Wickham is not a respectable young man.
I am afraid he has been very imprudent,
and has deserved to lose Mr. Darcy’s
regard.”
“Mr. Bingley does not know Mr.
Wickham himself?”
“No; he never saw him till the other
morning at Meryton.”
“This opinion then is what he has
received from Mr. Darcy. I am satisfied.
But what does he say of the living?”
“He does not exactly recollect the
circumstances, though he has heard them
from Mr. Darcy more than once, but he
believes that it was left to him conditionally only.”
“I have not a doubt of Mr. Bingley’s
sincerity,” said Elizabeth warmly; “but
50
Гордость и предубеждение
you must excuse my not being convinced
by assurances only*.”
Mr. Collins came up to them, and
told her with great exultation that he
had just been so fortunate.
“I have found out,” said he, “by a
singular accident, that there is now in
the room a near relation of my patroness.
How wonderfully these sort of things
occur!”
“You are not going to introduce yourself to Mr. Darcy!”
“Indeed I am. I believe him to be
Lady Catherine’s nephew.”
Elizabeth tried hard to dissuade him
from such a scheme. But Mr. Collins was
determined. And with a low bow he left
her to attack Mr. Darcy. Mr. Collins then
returned to Elizabeth.
“Mr. Darcy,” said he, “seemed much
pleased with the attention. He answered
me with the utmost civility. I am much
pleased with him.”
When they sat down to supper, Mrs.
Bennet was speaking about Jane’s marrying. Her mother would talk of her
views in the most intelligible tone. Elizabeth blushed and blushed again with
shame and vexation.
At length, however, Mrs. Bennet had
no more to say; and Elizabeth now began
to revive. But the rest of the evening
brought her little amusement. She was
teased by Mr. Collins, who continued to
talk to her all the time. In vain did she
4
Напрасно упрашивала она его поговорить с
кем-нибудь ещё
Здесь усиливается
значение обстоятельства, оно выносится
на первое место в
предложении, за ним
следует вспомогательный глагол времени
Past Simple did, подлежащее и смысловой
глагол entreat в форме
инфинитива, см. ГС
48.
*
but you must excuse my not being convinced by
assurances only — но ты должна извинить меня,
если я не удовлетворюсь общими фразами
51
Учим английский с Джейн Остин
5
В том, что другая её
дочь выйдет замуж за
мистера Коллинза, она
была так же уверена.
Дополнение особо
выделено перемещением его на первое
место в предложении,
см. ГС 48.
entreat him to talk to somebody else4,
and offer to introduce him to any young
lady in the room.
Mrs. Bennet was perfectly satisfied,
and quitted the house under the delightful persuasion that she should undoubtedly see her daughter settled at Netherfield in the course of three or four months.
Of having another daughter married to
Mr. Collins, she thought with equal certainty.5
CHAPTER 19
1
Обнаружив ...
Герундий после
предлога on часто
переводится русским
деепричастием совершенного вида, о
герундии см. ГС 53.
The next day Mr. Collins made his
declaration in form*. On finding1 Mrs.
Bennet, Elizabeth, and one of the younger girls together, soon after breakfast,
he addressed the mother in these words:
“May I hope, madam, can I have a
private audience with your fair daughter
Elizabeth this morning?”
Before Elizabeth had time for anything but a blush of surprise, Mrs. Bennet answered instantly, “Oh dear! —
yes — certainly. I am sure Lizzy will be
very happy — I am sure she can have
no objection. Come, Kitty.” And, gathering her work together, she was hastening away, when Elizabeth called out:
“Dear madam, do not go. I beg you
will not go. Mr. Collins must excuse me.
*
made his declaration in form — сделал формальное предложение
52
Гордость и предубеждение
He can have nothing to say to me that
anybody need not hear. I am going away
myself.”
“No, no, nonsense, Lizzy. I desire you
to stay2 where you are.” And she added:
“Lizzy, I insist upon your staying and
hearing Mr. Collins.3”
Elizabeth sat down again and tried
to conceal her feelings. Mrs. Bennet and
Kitty walked off, and as soon as they
were gone, Mr. Collins began.
“Believe me, my dear Miss Elizabeth,
that your modesty rather adds to your
other perfections. Allow me to assure you,
that I have your respected mother’s permission for this address. You can hardly
doubt the purport of my discourse. Almost
as soon as I entered the house, I thought
about you as the companion of my future
life. But perhaps it would be better to
state my reasons for marrying. My reasons
for marrying are, first, that I think it a
right thing for every clergyman in easy
circumstances (like myself) to set the
example of matrimony in his parish. Secondly, that I am convinced that it will
make my life happier; and thirdly — which
perhaps I ought to have mentioned earlier4, that it is the particular advice and
recommendation of the very noble lady
whom I have the honour of calling patroness. She said, ‘Mr. Collins, you must
marry. A clergyman like you must marry.
Choose properly, this is my advice. Find
such a woman as soon as you can, bring
her here, and I will visit her.’ Allow me,
by the way, to observe, my fair cousin,
that my views were directed towards
2
Я хочу, чтобы ты
осталась ...
«Сложное дополнение» после глагола
desire, см. ГС 55.
3
Я настаиваю на
том, чтобы ты осталась и выслушала мистера Коллинза.
Герундий используется после глагола
insist с предлогом on.
Перед герундием стоит притяжательное
местоимение your,
которому в русском
языке соответствует
подлежащее придаточного предложения
ты, см. ГС 53.
4
что, возможно, мне
следовало бы упомянуть раньше ...
В этом предложении союзное слово
which относится ко
всему предыдущему
предложению и переводится как что.
Модальный глагол
оught в сочетании с
перфектным инфинитивом употребляется
по отношению к прошедшему времени и
означает, что что-то
сделано неправильно,
см. ГС 31.
53
Учим английский с Джейн Остин
5
К деньгам я совершенно равнодушен и
не буду предъявлять
вашему отцу никаких
претензий такого
рода.
Для того, чтобы выделить дополнение, оно
выносится в начало
предложения, см. ГС
62.
6
принять их абсолютно невозможно.
В этом предложении
инфинитив to accept
является подлежащим, см. ГС 52.
Longbourn instead of my own neighbourhood, where I can assure you there are
many amiable young women. But the fact
is, that I will inherit this estate after the
death of your honoured father (who,
however, may live many years longer).
And I decided to choose a wife from among
his daughters. This has been my motive,
my fair cousin. To money I am perfectly
indifferent, and shall make no demand
of that nature on your father.5 On that
head*, therefore, I shall be silent; and you
may assure yourself that no ungenerous
reproach shall ever pass my lips when we
are married.”
It was absolutely necessary to interrupt him now.
“You are too hasty, sir,” cried Elizabeth. “You forget that I have made no
answer. Accept my thanks for the compliment you are paying me. I am very
sensible of the honour of your proposals,
but I must decline them.”
“Are you serious?” asked Mr. Collins,
with a formal wave of the hand.
“Upon my word, sir,” cried Elizabeth,
“I am perfectly serious in my refusal.
You could not make me happy, and I am
convinced that I am the last woman in
the world who could make you so. I thank
you again and again for the honour you
have done me in your proposals, but to
accept them is absolutely impossible6.”
*
54
on that head — по этому поводу
Гордость и предубеждение
CHAPTER 20
When Elizabeth opened the door, Mrs.
Bennet entered the breakfast-room, and
congratulated both him and herself in
warm terms on the happy prospect or
their nearer connection. Mr. Collins related the details of their interview.
“Mr. Collins,” said Mrs. Bennet, “I
will speak to Lizzy about it directly. She
is a very headstrong, foolish girl, and
does not know her own interest but I
will make her know it.”
“Pardon me for interrupting you,
madam,” cried Mr. Collins; “but if she
is really headstrong and foolish, I am
not sure that she could be a very desirable wife to a man in my situation, who
naturally looks for happiness in the
marriage state.”
“Sir, you quite misunderstand me,”
said Mrs. Bennet. “Lizzy is only headstrong in such matters as these. In
everything else she is as good-natured a
girl as ever lived. I will go directly to
Mr. Bennet, and we shall very soon settle it with her, I am sure.”
She would not give him time to reply1,
but hurrying instantly to her husband.
“Oh! Mr. Bennet, you must come and
make Lizzy marry Mr. Collins.”
Mr. Bennet raised his eyes from his
book as she entered, and fixed them on
her face with a calm unconcern.
“Of what are you talking?” said he,
when she had finished her speech.
“Of Mr. Collins and Lizzy. Lizzy declares she will not marry Mr. Collins,
1
Она не дала ему времени для ответа
would not используется
для выражения нежелания сделать что-л в
прошлом, см. ГС 28.
55
Учим английский с Джейн Остин
2
Она услышит моё
мнение.
shall с 3-им л. выражает твёрдое намерение,
обещание, см. ГС 26.
and Mr. Collins begins to say that he
will not marry Lizzy.”
“And what am I to do on the occasion?
It seems a hopeless business.”
“Speak to Lizzy about it yourself.
Tell her that you insist upon her marrying him.”
“Call her. She shall hear my opinion2.”
Mrs. Bennet rang the bell, and Miss
Elizabeth was called to the library.
“Come here, child,” cried her father
as she appeared. “I have sent for you on
an affair of importance*. I understand
that Mr. Collins has made you an offer
of marriage. Is it true?” Elizabeth replied
that it was. “Very well — and this offer
of marriage you have refused?”
“I have, sir.”
“Very well. Your mother insists upon
your accepting it. Is it not so, Mrs.
Bennet?”
“Yes, or I will never see her again.”
“An unhappy alternative is before
you, Elizabeth. From this day you must
be a stranger to one of your parents.
Your mother will never see you again if
you do not marry Mr. Collins, and I will
never see you again if you do.”
Mrs. Bennet was excessively disappointed.
“What do you mean, Mr. Bennet, in
talking this way? You promised me to
insist upon her marrying him.”
“My dear,” replied her husband,
“please, allow me to say what I think.”
*
56
on an affair of importance — ради важного дела
Гордость и предубеждение
While the family were in this confusion, Charlotte Lucas came in. She was
met in the vestibule by Lydia, who cried
in a half whisper, “I am glad you are
come, for there is such fun here! What
do you think has happened this morning?
Mr. Collins has made an offer to Lizzy,
and she will not marry him3.”
Charlotte hardly had time to answer,
before they were joined by Kitty, who
came to tell the same news.
“Aye, there she comes,” said Mrs.
Bennet, “I tell you, Miss Lizzy — if you
take it into your head — I do not know
who will maintain you when your father
is dead. I shall not be able to keep you —
and so I warn you. I have no pleasure in
talking to undutiful children.”
Elizabeth passed quietly out of the
room, Jane and Kitty followed her.
3
она не хочет выходить за него замуж.
will not выражает
упорное нежелание,
отказ сделать что-л,
см. ГС 26.
CHAPTER 21
The next morning Mr. Collins was
also in the state of angry pride. After
breakfast, the girls walked to Meryton
to inquire if Mr. Wickham had returned.
He joined them on their entering the
town.1
“I found,” said he, “that I had better
not meet Mr. Darcy.”
Elizabeth highly approved his forbearance, and they talked a lot. Soon
after their return, a letter was delivered
1
чтобы узнать, не
вернулся ли мистер
Уикэм. Он присоединился к ним, когда они
вошли в город.
had returned – Past
Perfect употребляется для обозначения
действия, произошедшего ранее другого
действия в прошлом
(the girls walked).
57
Учим английский с Джейн Остин
on their entering – герундий используется
после предлога on
для обозначения законченного действия
после притяжательного местоимения,
указывающего на
того, кто произвёл это
действие (their – они),
см. ГС 53.
58
to Miss Bennet; it came from Netherfield.
The envelope contained a sheet of elegant,
little paper. Elizabeth saw her sister’s
face change as she read it. Jane said:
“This is from Caroline Bingley. The
whole party have left Netherfield by this
time, and are on their way to town —
and without any intention of coming back
again.”
Elizabeth saw nothing in it really to
lament.
“It is unlucky,” said she, after a short
pause, “that you should not be able to
see your friends before they leave the
country.”
“Caroline decidedly says that nobody
will return into Hertfordshire this winter.
I will read it to you. It is evident that
her brother comes back no more this
winter.”
“Why do you think so? He is his own
master.”
“What do you think of this, my dear
Lizzy?” said Jane.
“Is it not clear enough? Miss Bingley
sees that her brother is in love with you,
and wants him to marry Miss Darcy. She
follows him to town in hope of keeping
him there, and tries to persuade you that
he does not care about you.”
Jane shook her head.
“Indeed, Jane, you ought to believe
me. Miss Bingley, I am sure, is more
anxious to get Miss Darcy for her brother.”
“But if he returns no more this winter... A thousand things may arise in six
months!”
Гордость и предубеждение
CHAPTER 22
The Bennets were engaged to dine*
with the Lucases and again was Miss
Lucas so kind as to listen to Mr. Collins.
Elizabeth took an opportunity of thanking her. Charlotte’s kindness extended
farther than Elizabeth could imagine.1
Next morning Mr. Collins hastened to
Charlotte to throw himself at her feet.
In as short a time as Mr. Collins’s
long speeches would allow, everything
was settled between them to the satisfaction of both; and as they entered the
house he earnestly asked her to name the
day that would make him the happiest
of men. But Miss Lucas, who accepted
him from the pure desire of an establishment, cared not how soon that establishment would happen.
Mr. Collins’s present circumstances
made it a most eligible match for her,
to whom they could give little fortune.
The whole family was overjoyed on the
occasion. The boys and the girls were
relieved: Charlotte would not die an old
maid. Charlotte herself was tolerably
composed. Mr. Collins, to be sure, was
neither sensible nor agreeable; his society was irksome, and his attachment to
her must be imaginary. But still he would
be her husband. And marriage in general was the only provision for well-educated young women of small fortune.
1
Любезность Шарлотты простёрлась
дальше, чем Элизабет
могла себе представить.
farther – сравнительная степень от прилагательного far.
*
were engaged to dine — были приглашены
отобедать
59
Учим английский с Джейн Остин
2
она не могла удержаться, чтобы не
воскликнуть
Оборот cannot help
+ герундий, означающий не мочь удержаться от чего-л.
3
А чему ты удивляешься?
Вопросы, начинающиеся с why и содержащие глагол should,
выражают сильное
удивление, см. ГС 27.
4
Но когда ты сможешь всё обдумать
В придаточном предложении времени
употребляется Present
Perfect вместо Present
Simple, когда говорящий хочет подчеркнуть законченность
действия в будущем.
When Elizabeth learned about Charlotte’s marriage, she could not help
crying out2:
“Engaged to Mr. Collins! My dear
Charlotte — impossible!”
“Why should you be surprised3, my
dear Eliza? I see what you are feeling,”
replied Charlotte. “You must be surprised,
very much surprised — so lately as Mr.
Collins was wishing to marry you. But
when you have had time to think it over4,
I hope you will be satisfied with what I
have done. I am not romantic, you know;
I never was. I ask only a comfortable
home; and considering Mr. Collins’s
character, connection, and situation in
life, I am convinced that my chance of
happiness with him is as fair as most
people can boast on entering the marriage
state.”
Elizabeth quietly answered, “Undoubtedly;” and after an awkward pause,
they returned to the rest of the family.
Charlotte did not stay much longer, and
Elizabeth was then left to reflect on what
she had heard. Charlotte the wife of Mr.
Collins was a most humiliating picture!
CHAPTER 23
1
размышляя о том,
что она услышала
Причастие настоящего времени от гла-
60
Elizabeth was sitting with her mother and sisters, reflecting on what she
had heard 1, when Sir William Lucas
himself appeared, sent by his daughter2,
Гордость и предубеждение
to announce 3 her engagement to the
family.
Elizabeth mentioned her prior knowledge of it from Charlotte herself; and
endeavoured to put a stop to the exclamations of her mother and sisters by the
earnestness of her congratulations to Sir
William.
Mr. Bennet’s emotions were much
more tranquil on the occasion. He discovered that Charlotte Lucas, whom he
had been used to think tolerably sensible,
was as foolish as his wife, and more
foolish than his daughter!
Between Elizabeth and Charlotte there
was a restraint which kept them mutually silent on the subject; and Elizabeth
felt that no real confidence could ever
subsist between them again. Her disappointment in Charlotte made her turn to
her sister. Bingley had now been gone a
week and nothing more was heard of his
return.
Jane was in a great distress of Mr.
Bingley’s continued absence. Day after
day passed away without bringing any
news of him.
Even Elizabeth began to fear that his
sisters would be successful in keeping
him away4. The united efforts of his two
unfeeling sisters and of his overpowering
friend, assisted by the attractions of Miss
Darcy and the amusements of London
might be too much, she feared, for the
strength of his attachment.
гола reflect образует
причастный оборот,
который является
обстоятельством в
главном предложении
и переводится на русский язык деепричастием.
had heard – здесь
используется Past
Perfect, чтобы обозначить действие,
имевшее место ранее
другого в прошлом.
2
посланный своей дочерью
Причастие прошедшего времени от
глагола send образует
причастный оборот,
который является
определением к
словосочетанию Sir
William Lucas.
3
чтобы объявить
Инфинитив является
здесь обстоятельством
цели, см. ГС 52.
4
его сёстрам удастся
удержать его вдали
от неё.
in keeping – герундий;
об употреблении герундия см. ГС 53
61
Учим английский с Джейн Остин
CHAPTER 24
Miss Bingley’s letter arrived, and put
an end to doubt. The very first sentence
said that all settled in London for the
winter, and concluded that her brother
was regretting because he did not have
time to pay his respects to his friends
in Hertfordshire before he left the country.
Hope was over, entirely over. Miss
Darcy’s praise occupied the main part
of the letter.
Elizabeth’s heart was divided between
concern for her sister, and resentment
against all others. To Caroline’s assertion
of her brother’s affection to Miss Darcy
she paid no attention. That he was really fond of Jane, she doubted no more.
A day or two passed before Jane had
courage to speak of her feelings to Elizabeth:
“Oh, I wish my dear mother had more
command over herself*! She can have no
idea of the pain she gives me by her
continual reflections on Mr. Bingley. But
I hope it cannot last long. He will be
forgotten, and we shall all be as we were
before.”
Elizabeth looked at her sister with
incredulous solicitude, but said nothing.
“You do not believe me,” cried Jane,
slightly colouring; “indeed, you have no
reason. He may live in my memory as
the most amiable man of my acquaintance,
had more command over herself — сдерживала бы себя
*
62
Гордость и предубеждение
but that is all. Thank God! I have not
that pain.”
“My dear Jane!” exclaimed Elizabeth,
“you are too good. Your sweetness and
disinterestedness are really angelic; I do
not know what to say to you. His sisters
influence him.”
“I cannot believe it,” replied Jane;
“Why should they try to influence him?1
They can only wish his happiness; and
if he is attached to me, no other woman
can secure it. Beyond a doubt, they do
wish him to choose Miss Darcy2. If they
believed him attached to me, they would
not try to part us; if he were so, they
could not succeed.3 Let me take everything
in the best light, in the light in which
it may be understood.”
From this time Mr. Bingley’s name
was scarcely ever mentioned between
them.
Mrs. Bennet still continued to wonder.
Elizabeth tried to convince her of what
she did not believe herself, that his attentions to Jane had been merely the
effect of a common and transient liking*.
Mrs. Bennet’s best comfort was that Mr.
Bingley must come again in the summer.
Mr. Wickham’s society dispelled the
gloom of the Longbourn family. They
saw him often, and to his other recommendations was now added that of general unreserve**. What Elizabeth had already heard, his claims on Mr. Darcy,
and all that he had suffered from him,
*
the effect of a common and transient liking —
следствие лёгкого и преходящего увлечения
**
general unreserved — полная откровенность
1
С какой стати им
пытаться повлиять
на него?
Вопросы, начинающиеся с why и содержащие глагол should,
выражают сильное
удивление, см. ГС 27.
2
они действительно
хотят, чтобы он выбрал мисс Дарси.
Глагол do усиливает
действие основного
глагола wish, стоящего
в форме инфинитива,
см. ГС 48.
3
Если бы они думали,
что он привязан ко
мне, они бы не пытались разлучить нас;
если бы он действительно испытывал
такую привязанность,
им бы это не удалось.
Два условных предложения II типа, выражающих нереальное
условие в настоящем.
Во втором предложении вместо глагола
would используется
could (форма Past
Simple от can), см.
ГС 59.
63
Учим английский с Джейн Остин
4
возможно, было какое-то оправдание
В этом предложении
используется конструкция there is / are
с модальным глаголом may, выражающим предположение,
см. ГС 54, 24.
was now openly acknowledged; and everybody was pleased to know how much they
had always disliked Mr. Darcy before they
had known anything.
Miss Bennet was the only person who
could admit there might be any excuse4
for Mr. Darcy, unknown to the society
of Hertfordshire — but by everybody else
Mr. Darcy was condemned as the worst
of men.
CHAPTER 25
1
Две самые старшие
часто гостили у неё в
городе.
Здесь Past Perfect
Continuous для обозначения повторяющихся действий,
употребляемое аналогично времени Present
Perfect Continuous,
только для ситуации в
прошлом, см. ГС 44.
2
она могла бы быть
женой мистера Коллинза
Модальный глагол
might в сочетании с
перфектным инфинитивом выражает возможность в прошлом,
так и не реализованную, см. ГС 24.
64
On the following Monday, Mrs. Bennet had the pleasure of receiving her
brother and his wife, who came as usual
to spend the Christmas at Longbourn.
Mr. Gardiner was a sensible, gentlemanlike man. Mrs. Gardiner, who was several years younger than Mrs. Bennet,
was an amiable, intelligent, elegant
woman, and a great favourite with all
her Longbourn nieces. The two eldest
had frequently been staying with her in
town.1
Mrs. Bennet had many grievances to
relate, and much to complain of. Two of
her girls had been upon the point of
marriage, and after all there was nothing
in it.
“I do not blame Jane,” she continued,
“But Lizzy! Oh, sister! It is very hard
to think that she might have been Mr.
Collins’s wife2 by this time. Just think:
Гордость и предубеждение
Lady Lucas will have a daughter married
before I have. The Lucases are very artful people indeed, sister. It makes me
very nervous and poorly, to be thwarted
so in my own family, and to have neighbours who think of themselves before
anybody else.”
Mrs. Gardiner, to whom this news
had been given before, in the course of
Jane and Elizabeth’s correspondence with
her, made her sister a slight answer, and,
in compassion to her nieces, turned the
conversation.
When alone with Elizabeth afterwards3, she spoke more on the subject.
“These things happen so often! A young
man, such as you describe Mr. Bingley,
so easily falls in love with a pretty girl
for a few weeks, and when accident separates them, so easily forgets her. Say,
how violent was Mr. Bingley’s love?”
“I never saw a more promising inclination. Every time they met, it was more
decided and remarkable. At his own ball
he offended two or three young ladies,
by not asking them to dance; and I spoke
to him twice myself, without receiving
an answer.”
“Oh, yes! Poor Jane! I am sorry for
her. But do you think she would join us
to go back with us? Changes may help
her — and perhaps a little relief from
home may be useful.”
Elizabeth was exceedingly pleased
with this proposal.
“I hope,” added Mrs. Gardiner, “that
she will not connect this journey with
this young man. We live in a different
3
Когда позже они
были с Элизабет одни
В письменной речи
when иногда употребляется не в придаточном предложении,
а с предлогом (как в
этом предложении)
или с прилагательными, такими как
necessary или possible.
Например, вместо
when you are in Paris,
можно написать when
in Paris.
65
Учим английский с Джейн Остин
4
маловероятно, что
они вообще встретятся
Используется сослагательное наклонение
в конструкции it is +
adjective that smb should
do smth как альтернатива инфинитивного
оборота, см. ГС 60.
5
мистер Дарси ни за
что не позволит ему
пойти одному!
Would not употребляется для выражения
нежелания сделать
что-л в прошлом, см.
ГС 28.
part of town, all our connections are so
different, and, as you well know, we go
out so little, that it is very improbable
that they should meet at all4, unless he
really comes to see her.”
“And that is quite impossible, Mr.
Darcy would not let him go alone!5 My
dear aunt, how could you think of it?
Mr. Bingley never moves without him.”
“I hope they will not meet at all.”
Miss Bennet accepted her aunt’s invitation with pleasure.
CHAPTER 26
1
думаю, лучше, чтобы этого не случилось.
it will be better – будет
лучше; очень полезный оборот речи для
запоминания.
66
Mrs. Gardiner decided to talk to
Elizabeth about Mr. Wickham.
“Elizabeth, are you in love with him?”
“Oh, do not be afraid, he shall not
be in love with me, if I can prevent it.”
“Elizabeth, you are not serious now.”
“I beg your pardon. At present I am
not in love with Mr. Wickham; no, I
certainly am not.But he is, beyond all
comparison, the most agreeable man I
ever saw — and if he becomes really
attached to me — I believe it will be
better that he should not. 1 Oh! that
abominable Mr. Darcy! My father, however, is partial to Mr. Wickham. In short,
my dear aunt, all that I can promise you,
therefore, is not to be in a hurry. In
short, I will do my best.”
Гордость и предубеждение
Charlotte and Mr. Collins got married.
The wedding took place; and the bride
and bridegroom went to Kent from the
church door. Elizabeth soon heard from
her friend; and their correspondence was
as regular and frequent as it had ever
been. Elizabeth felt that Charlotte wrote
cheerfully, seemed surrounded with comforts. The house, furniture, neighbourhood, and roads, were all to her taste,
and Lady Catherine’s behaviour was most
friendly.
CHAPTER 27
January and February passed away.
In March Elizabeth decided to visit
Hunsford. She had not at first thought
very seriously of going there; but Charlotte insisted. Absence had increased her
desire of seeing Charlotte again, and
weakened her disgust of Mr. Collins.
Moreover, the journey would give her an
opportunity to see Jane.
The farewell between herself and Mr.
Wickham was perfectly friendly. She left
him convinced that, whether married or
single, he must always be her model* of
the amiable and pleasing.
*
She left him convinced that, whether married
or single, he must always be her model — Она
оставила его в убеждении, что, будет ли он
женат или холост, он навсегда останется для
неё образцом
67
Учим английский с Джейн Остин
1
Озёрный край
Горный регион
в Северо-Западной
Англии. Озёрный
край знаменит своими живописными
горами, озёрами и
зелёными долинами.
Назван по обилию
озёр, включающих
четыре крупнейших
в Англии — Уиндермир, Алсуотер, Бассентуэйт, ДеруэнтУотер.
2
Никакой другой план
Элизабет не приняла
бы с большим удовольствием
Could + перфектная
форма основного глагола употребляется,
когда обсуждается то,
что было возможным,
но не произошло.
68
It was a journey of only twenty-four
miles, and they began it so early as to
be in Gracechurch Street by noon. As
they drove to Mr. Gardiner’s door, Jane
was at a drawing-room window watching
their arrival. Elizabeth was pleased to
see her healthful and lovely as ever.
The day passed most pleasantly away;
the morning in shopping, and the evening
at one of the theatres.
Elizabeth received an invitation to
accompany her uncle and aunt in a tour
which they proposed taking in the summer.
“We have not determined how far it
shall carry us,” said Mrs. Gardiner, “but,
perhaps, to the Lakes1.”
No plan could have been more agreeable to Elizabeth2, and her acceptance
of the invitation was most ready and
grateful. “Oh, my dear, dear aunt,” she
rapturously cried, “what delight! what
felicity! You give me fresh life and vigour.
Good-bye to disappointment and spleen.
What are young men to rocks and mountains? Oh! what happy hours we shall
spend! Lakes, mountains, and rivers, I
adore them!”
Гордость и предубеждение
CHAPTER 28
Elizabeth’s northern tour was a constant source of delight. When they left
the high road for the lane to Hunsford,
every eye was in search of the Parsonage*.
Finally the Parsonage was seen. Mr.
Collins and Charlotte appeared at the
door, and the carriage stopped at the
small gate. Mrs. Collins welcomed her
friend with the liveliest pleasure, and
Elizabeth was more and more satisfied
with coming when she found herself so
affectionately received. She saw instantly that her cousin’s manners were not
altered by his marriage.
Elizabeth was prepared to see him in
his glory; he wished to make her feel
what she had lost in refusing him1. When
Mr. Collins said anything of which his
wife might be ashamed, which certainly
was very often, she involuntarily turned
her eye on Charlotte. Once or twice she
could discern a faint blush; but in general Charlotte wisely did not hear.
Sir William Lucas and Charlotte’s
sister Maria were also staying at the
Parsonage at the time.
Mr. Collins invited his guests to take
a walk in the garden, which was very
large. To work in this garden was one of
his most respectable pleasures. His house
was a handsome modern building, well
situated on rising ground.
From his garden, Mr. Collins would
have led them round his two meadows;
*
1
он хотел заставить
её почувствовать, чего
она лишилась, отказав
ему
В придаточном предложении Past Perfect,
чтобы показать, что
речь идёт о предыдущем действии
to make her feel – конструкция Complex
Object, после make
последующий глагол
употребляется без частицы to, см. ГС 55
Parsonage — домик приходского священника
69
Учим английский с Джейн Остин
2
мистер Коллинз
повёл бы их смотреть
свои два луга, но дамы,
не имея удобной обуви,
повернули назад
Сослагательное
наклонение, выражающее ситуацию в
прошлом с невыраженным или подразумеваемым условием
(если бы они согласились), см. ГС 60
not having comfortable
shoes – причастный
оборот, образованный причастием
настоящего времени
и являющийся обстоятельством в сложносочинённом предложении, см. ГС 15.
70
but the ladies, not having comfortable
shoes, turned back2; and while Sir William accompanied him, Charlotte took
her sister and friend over the house, to
have the opportunity of showing it without her husband’s help. It was rather
small, but well built and convenient; and
everything was fitted up and arranged
with a neatness and consistency.
She had already learnt that Lady
Catherine was still in the country. They
had spoken about her while they were at
dinner, when Mr. Collins observed:
“Yes, Miss Elizabeth, you will have
the honour of seeing Lady Catherine de
Bourgh on Sunday at church, and I need
not say you will be delighted with her.
We dine at Rosings twice every week,
and are never allowed to walk home. Her
ladyship’s carriage is regularly ordered
for us. I should say, one of her ladyship’s
carriages, for she has several.”
“Lady Catherine is a very respectable,
sensible woman indeed,” added Charlotte,
“and a most attentive neighbour.”
“Very true, my dear, that is exactly
what I say.”
About the middle of the next day, as
she was in her room getting ready for a
walk, Elizabeth heard somebody running
up stairs in a violent hurry, and calling
loudly after her. She opened the door
and met Maria, who, breathless with
agitation, cried out—
“Oh, my dear Eliza! make haste and
come into the dining-room! I will not tell
you what it is. Make haste, and come
down this moment.”
Гордость и предубеждение
Elizabeth asked questions in vain;
Maria would tell her nothing more, and
down they ran into the dining-room. It
was two ladies stopping in a low phaeton
at the garden gate.
“And is this all?” cried Elizabeth. “I
expected at least that the pigs were got
into the garden, and here is nothing but
Lady Catherine and her daughter.”
“My dear,” said Maria, quite shocked
at the mistake, “it is not Lady Catherine.
The old lady is Mrs. Jenkinson, who lives
with them; the other is Miss de Bourgh.
Only look at her. She is quite a little
creature. Who would have thought that
she could be so thin and small?”
Mr. Collins and Charlotte both stood
speaking with the ladies.
“She is abominably rude to keep
Charlotte out of doors in all this wind.
Why does she not come in?”
“Oh, Charlotte says she hardly ever
does. It is the greatest of favours when
Miss de Bourgh comes in.”
“I like her appearance,” said Elizabeth. “She looks sickly and cross. Yes,
she will make him a very proper wife.”
There was nothing more to be said3;
the ladies drove on, and the others returned into the house.
3
Сказать было больше
нечего
Здесь конструкция
there is в прошедшем
времени, см. ГС 54
to be said – об употреблении инфинитива
см ГС 52; об образовании пассивного
залога см. ГС 50.
71
Учим английский с Джейн Остин
CHAPTER 29
1
Леди Кэтрин не
будет о вас худшего
мнения из-за простого
платья.
will not выражает уверенность говорящего
в будущих событиях
the worse – формально
форма сравнительной степени от bad и
badly; здесь в качестве
существительного –
худшее.
for being simply
dressed – for здесь в
значении из-за, по
причине. Об образовании пассивного залога см. ГС 50.
2
увидела много приятного
Об употреблении
инфинитива и пассивного залога см. ГС
52, 50.
3
которое, возможно,
было когда-то красивым.
might с перфектным
инфинитивом выражает предположение
в прошлом.
72
Mr. Collins’s triumph, in consequence
of this invitation, was complete. The
power of showing the grandeur of his
patroness to his visitors was exactly what
he had wished for.
Scarcely anything was talked of the
whole day or next morning but their
visit to Rosings. Mr. Collins was carefully instructing them in what they were
to expect: the sight of such rooms, so
many servants, and so splendid a dinner.
He said to Elizabeth —
“Do not make yourself uneasy, my
dear cousin, about your dress. Lady
Catherine will not think the worse of
you for being simply dressed.1”
As the weather was fine, they had a
pleasant walk of about half a mile across
the park. Every park has its beauty; and
Elizabeth saw much to be pleased with2.
From the entrance-hall they followed
the servants to the room where Lady
Catherine, her daughter, and Mrs. Jenkinson were sitting. Her ladyship, with
great condescension, arose to receive
them.
Elizabeth could see the three ladies
before her. Lady Catherine was a tall,
large woman, with strongly-marked features, which might once have been handsom3.
When, after examining the mother,
in whose countenance she soon found
some resemblance of Mr. Darcy, she
turned her eyes on the daughter and was
astonished at her being so small and thin.
Гордость и предубеждение
There was neither in figure nor face
any likeness between the ladies. Miss de
Bourgh was pale and sickly; her features
were insignificant; and she spoke very
little.
The party did not supply much conversation. Elizabeth was ready to speak
whenever there was an opening, but she
was seated between Charlotte and Miss
de Bourgh — the former of whom was
engaged in listening to Lady Catherine.
Mrs. Jenkinson was chiefly employed in
watching how little Miss de Bourgh ate,
pressing her to try some other dish. The
gentlemen did nothing but eat and admire.
When the ladies returned to the
drawing-room, there was little to be done
but to hear Lady Catherine talk4.
“Do you play and sing, Miss Bennet?”
“A little.”
“Oh! then — some time or other we
shall be happy to hear you. Our instrument is a capital one. You shall try it
some day. Do your sisters play and sing?”
“One of them does.”
“Why did not you all learn? Do you
draw?”
“No, not at all.”
“What, none of you?”
“Not one.”
“That is very strange. But I suppose
you had no opportunity.”
“We never had any governess.”
“No governess! How was that possible?
Five daughters brought up at home without a governess! I never heard of such a
thing. Then, who taught you? who attended to you?”
4
не оставалось ничего
другого, как выслушивать рассуждения
леди Кэтрин.
Здесь but в значении
кроме, кроме как.
73
Учим английский с Джейн Остин
“We were always encouraged to read,
and had all the masters that were necessary. Those who chose to be idle, certainly might.”
When the gentlemen had joined them,
and tea was over, the card-tables were
placed. Lady Catherine, Sir William, and
Mr. and Mrs. Collins sat down to quadrille.
CHAPTER 30
Sir William stayed a week at Hunsford.
The room in which the ladies sat was
backwards. From the drawing-room they
could distinguish nothing in the lane.
Very few days passed in which Mr.
Collins did not walk to Rosings. Elizabeth
soon perceived, that though the great lady
was not in commission of the peace of the
county, she was a most active magistrate
in her own parish.
The entertainment of dining at Rosings
was repeated about twice a week; and,
allowing for the loss of Sir William, and
there being only one card-table in the
evening, every such entertainment was
the counterpart of the first*. This, however, was no evil to Elizabeth, and upon
*
every such entertainment was the counterpart of
the first — каждый последующий обед ничем не
отличался от первого
74
Гордость и предубеждение
the whole she spent her time comfortably
enough; there were half-hours of pleasant
conversation with Charlotte, and the
weather was so fine for the time of year
that she had often great enjoyment out
of doors.
In this quiet way, the first fortnight
of her visit soon passed away. Easter
was approaching. Elizabeth had heard
soon after her arrival that Mr. Darcy
was expected there in the course of a
few weeks. Lady Catherine talked of his
coming with the greatest satisfaction,
spoke of him in terms of the highest
admiration.
His arrival was soon known at the
Parsonage. On the following morning Mr.
Collins hastened to Rosings to pay his
respects. There were two nephews of Lady
Catherine to require them, for Mr. Darcy
had brought with him a Colonel Fitzwilliam*. Charlotte had seen them from her
husband’s room crossing the road.
Colonel Fitzwilliam was about thirty,
not handsome, but in person and address**
most truly the gentleman. Mr. Darcy
looked just as he had been used to look
in Hertfordshire, with his usual reserve.
Elizabeth after a moment’s pause, said:
“My eldest sister has been in town
these three months. Have you seen her
there?”
*
Colonel Fitzwilliam — полковник Фицуильям
but in person and address — но по обращению и
внешности
**
75
Учим английский с Джейн Остин
She knew perfectly that Mr. Darcy
never had, and she thought he looked a
little confused as he answered that he
had not met Miss Bennet. The subject
was pursued no farther*, and the gentlemen soon afterwards went away.
CHAPTER 31
For the last week they had seen very
little of Lady Catherine or her daughter.
Mr. Darcy they had seen only at church.
Some days passed before they were
invited to the great Lady. The invitation
was accepted of course, and at a proper
hour they joined the party in Lady Catherine’s drawing-room.
Colonel Fitzwilliam seemed really glad
to see them. He seated himself by Elizabeth, and talked so agreeably of new
books and music, that Elizabeth had
never been half so well entertained in
that room before. They drew the attention
of Lady Catherine herself, as well as of
Mr. Darcy. His eyes had been soon and
repeatedly turned towards them with a
look of curiosity. Lady Catherine called
out:
“What is that you are saying, Fitzwilliam? What is it you are talking of?
*
the subject was pursued no farther — больше об
этом не говорилось
76
Гордость и предубеждение
What are you telling Miss Bennet? Let
me hear what it is.”
“We are speaking of music, madam,”
said he, when no longer able to avoid a
reply1.
“Of music! Then please speak aloud.
I must have my share in the conversation
if you are speaking of music. There are
few people in England, I suppose, who
have more true enjoyment of music than
myself, or a better natural taste. If I had
ever learnt, I should have been a great
proficient. And so would Anne, if her
health had allowed her to apply. I have
told Miss Bennet several times, that she
will never play really well unless she
practises more2; and though Mrs. Collins
has no instrument, she is very welcome,
as I have often told her, to come to
Rosings every day, and play on the pianoforte in Mrs. Jenkinson’s room. She
would be in nobody’s way, you know, in
that part of the house.”
When coffee was over, Colonel Fitzwilliam reminded Elizabeth of her
promising to play to him; and she sat
down directly to the instrument. He drew
a chair near her. Lady Catherine listened
to half a song, and then talked, as before,
to her other nephew; till the latter walked
away from her, and making with his
usual deliberation towards the pianoforte, stationed himself near Elizabeth. She
saw what he was doing, and at the first
convenient pause, turned to him with a
smile, and said:
“You mean to frighten me, Mr. Darcy, by coming to hear me?”
1
когда он уже более не
мог избегать ответа
Неполное придаточное предложение с
союзом when и прилагательным able, см.
ГС 61.
2
если она не будет
больше упражняться
Условное придаточное I типа, вводимое
союзом unless, см. ГС
59.
77
Учим английский с Джейн Остин
“I shall not say you are mistaken,”
he replied, “I know that you find great
enjoyment in professing opinions* which
in fact are not your own.”
Elizabeth laughed heartily, and said
to Colonel Fitzwilliam, “Your cousin will
teach you not to believe a word I say. I
am particularly unlucky in meeting with
a person so able to expose my real character.”
“I am not afraid of you,” said he. “I
certainly have not the talent which some
people possess, of conversing easily with
people I have never seen before.”
Lady Catherine approached, and, after listening for a few minutes, said to
Darcy:
“Miss Bennet would play better if she
practised more. She has a very good
notion of fingering**, though her taste is
not equal to Anne’s. Anne would have
been a delightful performer, if her health
allowed her to learn.”
CHAPTER 32
Elizabeth was sitting by herself the
next morning, and writing to Jane while
Mrs. Collins and Maria were gone on
business into the village, when she was
startled by a ring at the door, the certain
professing opinions — высказывать мнения
good notion of fingering — хорошая беглость пальцев
*
**
78
Гордость и предубеждение
signal of a visitor. The door opened, and,
to her very great surprise, Mr. Darcy,
and Mr. Darcy only, entered the room.
He said that he had hoped to see all
the ladies.
They then sat down. It was absolutely necessary, therefore, to think of something, so she observed:
“How very suddenly you all quitted
Netherfield last November, Mr. Darcy! It
must have been a most agreeable surprise
to Mr. Bingley1 to see you all after him
so soon; for, if I recollect right, he went
but the day before. He and his sisters
were well, I hope, when you left London?”
“Perfectly so, I thank you.”
“I think I have understood that Mr.
Bingley has not much idea of ever returning to Netherfield again?”
“I have never heard him say so; but
it is probable that he may spend very
little of his time there in the future,”
said Darcy, “I should not be surprised,
if he moved as soon as possible.”
Elizabeth made no answer. She was
afraid of talking longer of his friend;
and, having nothing else to say, was
silent.
“This seems a very comfortable house.
Lady Catherine, I believe, did a great
deal to it* when Mr. Collins first came
to Hunsford.”
“I believe she did.”
“Mr. Collins appears to be very fortunate2 in his choice of a wife.”
1
Должно быть, это
был очень приятный
сюрприз для мистера
Бингли Must с перфектным инфинитивом означает предположения, граничащие
с уверенностью, относительно событий в
прошлом, см. ГС 25.
2
Кажется, мистеру
Коллинзу очень повезло
«Сложное подлежащее» после глагола
appear, см. ГС 56.
*
did a great deal to it — немало в нём потрудилась
79
Учим английский с Джейн Остин
3
когда он всё-таки
говорил
Усиление значения
глагола speak происходит благодаря
употреблению перед ним глагола did
(предложение в Past
Simple), причём сам
глагол speak стоит в
форме инфинитива,
см. ГС 48.
“Yes, indeed, his friends may well
rejoice. My friend is an excellent wife, I
suppose.”
Mr. Darcy drew his chair a little
towards her, and said, in a colder voice:
“Are you pleased with Kent?”
A short dialogue on the subject of
the country followed, on either side calm
and concise. Charlotte and her sister
returned from their walk. Mr. Darcy
after sitting a few minutes longer without saying much to anybody, went away.
“What can be the meaning of this?”
said Charlotte, as soon as he was gone.
“My dear, Eliza, he must be in love with
you.”
Why Mr. Darcy came so often to the
Parson-age, it was difficult to understand.
He frequently sat there ten minutes together without opening his lips; and when
he did speak3, he spoke very little.
Charlotte had once or twice suggested to Elizabeth the possibility of his
loving her, but Elizabeth always laughed
at the idea; and Mrs. Collins did not
think it right to press the subject.
CHAPTER 33
More than once did Elizabeth, in her
walking in the park, unexpectedly meet
Mr. Darcy. How it could occur, therefore,
was very odd! Yet it did. He never said
80
Гордость и предубеждение
much, nor did she give herself the trouble of* talking or of listening much.
But one day, instead of meeting Mr.
Darcy, she saw Colonel Fitzwilliam. Forcing a smile**, she said:
“I did not know before that you ever
walked this way.”
“I have been making the tour of the
park,” he replied, “as I generally do every
year. Are you going much farther?”
“No, I am going to turn in a moment.1”
And they walked towards the Parsonage together.
“Do you certainly leave Kent on Saturday?” said she.
“Yes — if Darcy does not put it off***
again,” replied Colonel Fitzwilliam. “But
I am at his disposal. He arranges the
business just as he pleases. He likes to
have his own way very well. But so we
all do. He is rich, and many others are
poor. Our habits of expense make us too
dependent, and there are few people in
my rank of life**** who can afford to marry without some money.”
“Is this,” thought Elizabeth, “meant
for me?” and she coloured. “Mr. Darcy
is uncommonly kind to Mr. Bingley, and
takes care of him.”
“Care of him! Yes, I really believe
Darcy does take care of him in those
points where he most wants care. I have
1
Нет, я скоро собираюсь повернуть назад.
Для выражения намерения используется
конструкция to be
going, см. ГС 37.
in a moment – через
минуту; обстоятельство времени с предлогом in, образующим
многие подобные
сочетания: in a year –
через год; in a week –
через неделю; in a
month – через месяц.
*
nor did she give herself the trouble — она тоже не
утруждала себя
**
forcing a smile — заставляя себя улыбнуться
***
put it off — откладывать
****
in my rank of life — моего круга
81
Учим английский с Джейн Остин
2
Бингли был тот
человек, которого он
имел в виду.
Одиночное причастие
прошедшего времени
meant стоит после
определяемого слова
person, что довольно
часто встречается в
английском языке
в письменной речи,
но не характерно для
русского языка. При
переводе таких сочетаний русское причастие ставится перед
существительным. В
данном случае причастие переводится
придаточным предложением, другой
возможный перевод –
подразумеваемый
человек.
reason to think Bingley very much indebted to him*. But I have no right to
suppose that Bingley was the person
meant2.”
“What do you mean?”
“What he told me was merely this:
that he congratulated himself: he saved
a friend from the most imprudent marriage, but without mentioning names,
and I only suspected it to be Bingley.”
“Did Mr. Darcy give you reasons for
this interference?”
“I understood that there were some
very strong objections against the lady.”
“And what did he do to separate
them?”
“He did not tell me,” said Fitzwilliam,
smiling. “He only told me what I have
now told you.”
Elizabeth made no answer, and walked
on, her heart swelling with indignation.
After watching her a little, Fitzwilliam
asked her why she was so thoughtful.
“I am thinking of what you have told
me,” said she. “Your cousin’s behaviour
does not suit my feelings. I do not see
what right Mr. Darcy had to decide for
his friend. But,” she continued, “as we
know nothing, it is not fair to condemn
him.”
They reached the Parsonage. There,
shut into her own room, as soon as their
visitor left them, Elizabeth could think
without interruption of all that she had
heard. Mr. Darcy separated Bingley and
Jane! He was the cause, his pride and
*
very much indebted to him — в большом долгу
перед ним
82
Гордость и предубеждение
caprice were the cause, of all that Jane
had suffered, and still continued to suffer. He had ruined every hope of happiness for the most affectionate, generous
heart in the world.
“There were some very strong objections against the lady,” were Colonel
Fitzwilliam’s words; and those strong
objections probably were her having one
uncle who was a country attorney*, and
another who was in business in London.
“To Jane herself,” she exclaimed,
“there could be no objection3; all loveliness and goodness as she is! Neither could
anything be said against my father.”
When she thought of her mother, her
confidence went away; but she would not
allow that any objections there had material for Mr. Darcy.
3
не могло быть никаких возражений
Конструкция there is
/ are употребляется с
модальным глаголом
could, см. ГС 54.
CHAPTER 34
Elizabeth began to reread all the letters which Jane had written to her. They
contained no actual complaint. But in all,
and in almost every line of each, there
was a lack of something.
She could not think of Darcy’s leaving Kent without remembering that his
cousin was to go with him; but Colonel
Fitzwilliam had made it clear that he
*
a country attorney — провинциальный стряпчий
83
Учим английский с Джейн Остин
1
она видела, как мистер Дарси вошёл в
комнату
«Сложное дополнение» после глагола
чувственного восприятия see, инфинитив
употребляется без частицы to, см. ГС 55.
had no intentions at all, and she did not
mean to be unhappy about him.
Suddenly she heard the door-bell,
she thought that it could be Colonel
Fitzwilliam himself, who had once before called late in the evening. But, to
her utter amazement, she saw Mr.
Darcy walk into the room1. He sat down
for a few moments, and then getting
up, walked about the room. Elizabeth
was surprised, but did not say a word.
After a silence of several minutes, he
came towards her in an agitated manner,
and thus began:
“In vain I have struggled. It will not
do*. You must allow me to tell you how
ardently I admire and love you.”
Elizabeth’s astonishment was beyond
expression. She stared, coloured, doubted, and was silent. This he considered
sufficient encouragement. He spoke well;
but he was not more eloquent on the
subject of love than of pride.
In spite of her deep dislike, Elizabeth
could feel the compliment of such a man’s
affection. But when he stopped, the colour rose into her cheeks, and she said:
“I have never desired your good opinion, and you have certainly bestowed it
most unwillingly. I am sorry to pain
anyone.”
Mr. Darcy caught her words with
surprise. His complexion became pale
with anger, and the disturbance of his
mind was visible in every feature. The
pause was dreadful to Elizabeth’s feel*
84
It will not do. — Ничего не выходит.
Гордость и предубеждение
ings. Finally, with a voice of forced
calmness, he said:
“And this is all the reply! I want to
know, why I am thus rejected. But it is
of small importance.”
“Shall I accept the man,” replied she,
“who has been the means of ruining,
perhaps for ever, the happiness of a most
beloved sister?”
As she pronounced these words, Mr.
Darcy changed colour; but the emotion
was short. She continued:
“I have every reason to think ill of
you*. No motive can excuse the unjust
and ungenerous part you acted. You
cannot deny, that you have been the
principal, if not the only means of dividing them from each other.”
She paused. He looked at her with a
smile.
“Can you deny that you have done
it?” she repeated.
With assumed tranquillity he then
replied: “I have no wish to deny that I
did everything in my power to separate
my friend from your sister.”
“But it is not merely this affair,”
continued Elizabeth, “on which my dislike
is founded. Your character was unfolded
in the recital which I received many
months ago from Mr. Wickham. What
can you say? Who knows what his misfortunes have been?”
“His misfortunes!” repeated Darcy
contemptuously; “yes, his misfortunes
have been great indeed. This is your
*
to think ill of you — составить о вас дурное мнение
85
Учим английский с Джейн Остин
2
Элизабет чувствовала, как в ней нарастал гнев
«Сложное дополнение» после глагола
чувственного восприятия feel с причастием
настоящего времени,
см. ГС 55.
opinion of me! This is the estimation in
which you hold me! I am not ashamed
of the feelings I have. They are natural
and just. Could you expect me to rejoice
on the hope of relations, whose condition
in life is beneath my own*?”
Elizabeth felt herself growing more
angry2 every moment; yet she tried to
speak calmly:
“You are mistaken, Mr. Darcy, I would
refuse anyway.”
Again his astonishment was obvious.
She went on:
“From the very beginning — from
the first moment — of my acquaintance
with you, your manners impressed me
with the fullest belief of your arrogance,
your conceit, and your selfish disdain of
the feelings of others. You are the last
man in the world whom I could ever
marry.”
“You have said quite enough, madam.
I perfectly comprehend your feelings.
Forgive me for taking so much of your
time, and accept my best wishes for your
health and happiness.”
And with these words he hastily left
the room, and Elizabeth heard him the
next moment open the front door and
quit the house.
Elizabeth sat down and cried for halfan-hour. She received an offer of marriage
from Mr. Darcy! He is in love with her!
*
whose condition in life is beneath my own — кто
находится ниже меня на общественной лестнице
86
Гордость и предубеждение
But his pride, his abominable pride, and
the manner in which he had mentioned
Mr. Wickham, his cruelty towards Jane
tell more than his words of love.
CHAPTER 35
The next morning Elizabeth could not
recover from the surprise of what had
happened; it was impossible to think of
anything else. Soon after breakfast she
went for a walk.
After walking two or three times
along that part of the lane, she stopped
at the gates and looked into the park.
Suddenly she noticed a gentleman which
was moving that way. It was Mr. Darcy,
he was near enough to see her, and stepping forward with eagerness, pronounced
her name. He said, “I have been walking
in the park in the hope of meeting you.
Will you do me the honour of reading
that letter?” And then, with a slight
bow, was soon out of sight.
With no expectation of pleasure, but
with the strongest curiosity, Elizabeth
opened the letter. It was written at eight
o’clock in the morning1, and was as follows: —
“I write without any intention of
paining you, or humbling myself. You
must pardon the freedom with which I
1
в восемь часов утра
Обратите внимание
на предлоги at и in.
Об употреблении
предлогов времени
см. ГС 14.
87
Учим английский с Джейн Остин
demand your attention, but I demand it
of your justice*.
Two offenses ** of a very different
nature you last night laid to my charge***.
The first mentioned was, that I had detached Mr. Bingley from your sister, and
the other, that I had ruined the immediate prosperity of Mr. Wickham. I can
only say that I am sorry. I will try to
explain everything.
In Hertfordshire, I saw that Bingley
preferred your elder sister to any other
young woman in the country. Bingley’s
attentions to your sister had given rise
to a general expectation of their marriage.
Everybody spoke of it as a certain event.
From that moment I observed my friend’s
behaviour attentively; your sister I also
watched. Her look and manners were
open, cheerful, and engaging as ever, but
without any symptom of peculiar regard.
So I thought she was not serious. But
of course, your superior knowledge of
your sister is true. So I can understand
I made a terrible error to inflict pain on
her. Pardon me. It pains me to offend
you. Indeed, I preserved my friend from
what I esteemed a most unhappy connection. He left Netherfield for London, on
the day following, as you, I am certain,
remember.
*
I demand it of your justice — я возлагаю надежды
на вашу справедливость
**
two offenses — два обвинения
***
you last night laid to my charge — вы предъявили
мне вчера вечером
88
Гордость и предубеждение
In London I tried to tell my friend
the certain evils of his choice. I described,
and enforced them earnestly. To persuade
him against returning into Hertfordshire
was scarcely the work of a moment*. I
cannot blame myself for having done
thus much.2 On this subject I have nothing more to say, no other apology to
offer. If I have wounded your sister’s
feelings, please forgive me.
With respect to that other, more
weighty accusation, connected with Mr.
Wickham, I can only tell the story of my
family. Of what he has particularly accused me I am ignorant; but I will tell
you everything.
Mr. Wickham is the son of a very
respectable man, who had for many years
the management of all the Pemberley
estates, and whose good conduct inclined
my father to do him something good.
George Wickham was his godson. My
father supported him at school, and afterwards at Cambridge — most important
assistance, as his own father, always poor
from the extravagance of his wife, was
unable to give him a gentleman’s education. My father had the highest opinion
of him, and hoping the church would be
his profession, intended to provide for
him in it3. As for myself, it is many,
many years since I first began to think
of him in a very different manner. The
2
Я не могу осуждать
себя за всё то, что
сделал.
myself – возвратное
местоимение 1 л. Об
употреблении возвратных местоимений
см. ГС 11.
3
намеревался помочь
его продвижению на
этом поприще.
Об употреблении инфинитива см. ГС 52.
*
was scarcely the work of a moment — было делом
одной минуты
89
Учим английский с Джейн Остин
vicious propensities, which he was carefully hiding from the knowledge of his
best friend, could not escape the observation of a young man of nearly the same
age with himself. Here again I shall give
you pain — to what degree you only can
tell.
My beloved father died about five
years ago; and his attachment to Mr.
Wickham was so steady, that in his will
he particularly recommended it to me,
to promote his advancement — and desired that a valuable family living* might
be his as soon as it became vacant. There
was also an amount of one thousand
pounds. His own father did not long
survive mine, and within half a year
from these events, Mr. Wickham wrote
to inform me that he decided not to
become a clergyman. He wanted to receive
money. So Mr. Wickham received three
thousand pounds from me. All connection
between us dissolved. I thought too ill
of him to invite him to Pemberley, or
admit his society in town. His life was
a life of idleness and dissipation. For
about three years I heard little of him.
When the money was over, he wrote, that
he decided to becоme a priest and asked
me about the place that would suit him.
You will hardly blame me for refusing
to comply with this entreaty. So he was
violent in his abuse of me to others. How
*
a valuable family living — подходящий церковный приход
90
Гордость и предубеждение
he lived I know not. But last summer he
again most painfully appeared in my life.
I must now mention a circumstance
which I would wish to forget myself. My
sister, who is more than ten years younger than me, was left to the guardianship
of my mother’s nephew, Colonel Fitzwilliam, and myself. About a year ago, she
was taken from school. Last summer she
went with the lady to Ramsgate; and
there also went Mr. Wickham. He had
evil intentions: he offered her to run
away with him. My sister was fifteen
only, which must be her excuse. I am
happy to add, that I joined them unexpectedly a day or two before the intended escape, and then Georgiana told me
everything. You may imagine what I felt
and how I acted. I wrote to Mr. Wickham,
who left the place immediately. Mr.
Wickham was interested in my sister’s
fortune, which is thirty thousand pounds;
but I am sure he was thinking of revenging himself on me4.
For the truth of everything here
related, I can appeal more particularly
to the testimony of Colonel Fitzwilliam.
I shall find some opportunity of putting
this letter in your hands this morning.
I will only add, God bless you.
Fitzwilliam Darcy”
4
он думал о том, как
бы мне отомстить.
Глагол think в продолженном времени
подчёркивает, что
Уикхем вынашивал
свою мысль о мести
какое-то время.
91
Учим английский с Джейн Остин
CHAPTER 36
1
Это не может быть
правдой! / Это, должно быть, ложь!
Must выражает предположение с большой
долей уверенности,
об употреблении модального глагола must
см. ГС 25.
92
When Mr. Darcy gave Elizabeth the
letter, she had formed no expectation at
all of its contents. But she read with
eagerness. Mr. Darcy expressed no regret
for what he had done; his style was not
penitent, but haughty. It was all pride
and insolence.
When she was reading about Mr.
Wickham, she wished to discredit it entirely, repeatedly exclaiming, “This must
be false!1 This cannot be! This must be
the grossest falsehood!”
She put down the letter, weighed
every circumstance — but with little
success. Again she read on; but every
line told her that she was wrong about
Mr. Wickham. His countenance, voice,
and manner had established him at once
in the possession of every virtue. She
perfectly remembered everything that
had passed in conversation between Wickham and herself, in their first evening
at Mr. Phillips’s. Many of his expressions
were still fresh in her memory.
How differently did everything now
appear in which he was concerned! She
grew absolutely ashamed of herself. Of
neither Darcy nor Wickham could she
think without feeling she had been blind,
partial, prejudiced, absurd.
“How despicably I have acted!” she
cried; “I, who have prided myself on my
discernment! I, who have valued myself
on my abilities! Till this moment I never
knew myself.”
Гордость и предубеждение
She could not deny the justice of his
description of Jane. She felt that Jane’s
feelings were little displayed.
After wandering along the lane for
two hours, giving way to every variety
of thought — re-considering events,
determining probabilities, and reconciling
herself, she entered the house with the
wish of appearing cheerful as usual.
She was immediately told that the two
gentlemen from Rosings had each called
during her absence; Mr. Darcy, only for
a few minutes, to take leave2 — but that
Colonel Fitzwilliam had been sitting with
them at least an hour, hoping for her
return. Elizabeth could think only of her
letter.
2
попрощаться / уйти
Глагол take широко
употребляется в сочетании с существительными, выражая
действие. Переводится на русский
язык подходящим по
смыслу глаголом, см.
ГС 20.
CHAPTER 37
The two gentlemen left Rosings the
next morning, and Mr. Collins hastened
to console Lady Catherine and her daughter.
Elizabeth looked at Lady Catherine
and thought that she might be her future
niece. “What would she have said? how
would she have behaved?” were questions
with which she amused herself.
“I assure you, no one feels the loss
of friends so much as I do,” said Lady
Catherine; “I am particularly attached to
these young men, and I know how they
93
Учим английский с Джейн Остин
1
Вы должны ухитриться послать
кого-то.
Глагол must выражает
настоятельный совет,
см. ГС 25.
2
Молодых женщин
всегда следует должным образом охранять
и сопровождать.
Глагол should выражает совет, см. ГС 27.
94
are attached to me! They were excessively sorry to go!”
Lady Catherine observed, after dinner, that Miss Bennet seemed out of
spirits. So she said:
“You must write to your mother and
beg that you may stay a little longer.
Mrs. Collins will be very glad of your
company, I am sure.”
“I am much obliged to your ladyship
for your kind invitation,” replied Elizabeth, “but it is not in my power to accept
it. I must be in town next Saturday.”
“Why, I expected you to stay two
months. I told Mrs. Collins so before you
came. There can be no need for your
going so soon.”
“But my father wrote last week to
hurry my return. You are all kindness,
madam; but I believe I must return home.”
Lady Catherine said, “Mrs. Collins,
you must send a servant with them. I
cannot bear the idea of two young women travelling by themselves. It is highly
improper. You must contrive to send
somebody.1 Young women should always
be properly guarded and attended,2 according to their situation in life. When
my niece Georgiana went to Ramsgate
last summer, I made a point of her having two men-servants go with her. I am
excessively attentive to all those things.
You must send John with the young
ladies, Mrs. Collins.”
“My uncle will send a servant for us.”
“Oh! Your uncle! He keeps a man-servant, does he? I am very glad you have
somebody who thinks of these things.
Гордость и предубеждение
Where shall you change horses? Oh!
Bromley, of course.”
Lady Catherine had many other questions to ask concerning their journey,
and as she did not answer them all herself, attention was necessary.
Elizabeth studied every sentence of
Mr. Darcy’s letter; and her feelings towards its writer were at times widely
different. His attachment deserved gratitude, his general character respect; but
she could not approve him. In her own
past behaviour, there was a constant
source of vexation and regret.
Anxiety on Jane’s behalf* was another concern. How grievous was her fate!
When to these recollections was added the development of Wickham’s character, it may be easily understood that
the happy spirits which had seldom been
depressed before, were now so alarming.
When they parted, Lady Catherine,
with great condescension, wished them
a good journey, and invited them to come
to Hunsford again next year; and Miss
de Bourgh held out her hand to both.
CHAPTER 38
On Saturday morning Elizabeth and
Mr. Collins met for breakfast a few minutes before the others appeared; and he
*
on Jane’s behalf — со стороны Джейн
95
Учим английский с Джейн Остин
1
она, по-видимому, не
искала сочувствия.
«Сложное подлежащее» после глагола
seem, см. ГС 56.
2
было объявлено, что
он [фаэтон] готов.
«Сложное подлежащее» после глагола
pronounce в пассивном
залоге, см. ГС 56.
96
took the opportunity of paying the parting civilities.
Elizabeth was eager with her thanks
and assurances of happiness. She had
spent six weeks with great enjoyment;
and the pleasure of being with Charlotte,
and the kind attentions she had received,
must make her feel the obliged. Mr.
Collins was gratified, and with a more
smiling solemnity replied:
“It gives me great pleasure to hear
that you have passed your time not disagreeably. We have certainly done our
best. You may, in fact, carry a very favourable report of us into Hertfordshire,
my dear cousin.”
Elizabeth could safely say that it was
a great happiness to meet them here.
Poor Charlotte! it was melancholy to leave
her to such society! But she had chosen
it with her eyes open; and she did not
seem to ask for compassion.1 Her home
and her housekeeping, her parish and
her poultry, and all their dependent
concerns, had not yet lost their charms.
At length the chaise arrived, the
trunks were fastened on, the parcels
placed within, and it was pronounced to
be ready.2
“Good gracious!” cried Maria, after
a few minutes’ silence, “it seems but a
day or two since we first came! and yet
how many things have happened!”
“A great many indeed,” said her companion with a sigh.
“We have dined nine times at Rosings,
besides drinking tea there twice! How
much I shall have to tell!”
Гордость и предубеждение
Elizabeth added privately, “And how
much I shall have to conceal!”
Their journey was performed without
much conversation; and within four hours
of their leaving Hunsford they reached
Mr. Gardiner’s house, where they were
to remain a few days.3
Jane looked well, and Elizabeth had
little opportunity of studying her spirits.
But Jane was to go home with her4, and
at Longbourn there would be time enough
for observation.
3
где они должны были
задержаться на несколько дней.
Глагол be с последующим инфинитивом с
частицей to обозначает действие, которое
должно произойти
по предварительной
договорённости, см.
ГС 17.
4
Джейн должна была
ехать домой с ней
Глагол be с последующим инфинитивом
с частицей to выражает задачи, цели,
запланированные
действия, которые
точно произойдут или
должны произойти,
см. ГС 17.
CHAPTER 39
After welcoming their sisters, Kitty
and Lydia triumphantly displayed a table
set out with cold meat, “Is not this nice?
Is not this an agreeable surprise?”
“Look here, I have bought this bonnet.” added Lydia. “I do not think it is
very pretty; but I decided to buy it anyway. I shall pull it to pieces as soon as
I get home, and see if I can make it
better. You know, the officers are going
to leave Meryton in a fortnight.”
“Are they indeed!1” cried Elizabeth,
with the greatest satisfaction.
“They are going to Brighton2; and I
do so want papa to take us all there for
the summer! It would be such a delicious
1
Неужели?
Говорящий переспрашивает, желая убедиться, что правильно
понял собеседника.
В таком случае употребляется вспомогательный глагол того
времени, в котором
сказано предыдущее
предложение, и личное местоимение,
соответствующее
его подлежащему.
В предыдущем предложении употреблялась конструкция to
97
Учим английский с Джейн Остин
be going to, поэтому
используется глагол
to be в форме are,
подлежащим было
существительное the
officers, которое заменили местоимением
they.
2
Они уезжают в
Брайтон
В предложении употребляется время
Present Continuous
для обозначения действия, запланированного на ближайшее
будущее, см. ГС 38.
3
Ты подумала, что
официант не должен
слышать, как будто
ему не всё равно!
В косвенной речи
глагол must не заменяется на had to, так как
здесь он обозначает
приказание, см. ГС
25.
Здесь употребляется
сослагательное наклонение в придаточном предложении
после союза as if, см.
ГС 60.
98
plan; and I dare say would not cost anything at all. Only think what a miserable summer else we shall have!”
“Now I have got some news for you,”
said Lydia, as they sat down at table.
“What do you think? It is excellent
news — capital news — and about a
certain person we all like!”
Jane and Elizabeth looked at each
other, and the waiter was told he need
not stay. Lydia laughed, and said:
“You thought the waiter must not
hear, as if he cared!3 I dare say he often
hears worse things said than I am going
to say. But he is an ugly fellow! I am
glad he is gone. I never saw such a long
chin in my life. Well, it is about dear
Wickham. There is no danger of Wickham’s marrying Mary King. She is gone
down to her uncle at Liverpool: gone to
stay. Wickham is safe.”
“And Mary King is safe, too!” added
Elizabeth.
“She is a great fool for going away,
if she liked him.”
“But I hope there is no strong attachment on either side,” said Jane.
“I am glad I bought my bonnet,” cried
Lydia. “And in the first place, let us hear
what has happened to you all since you
went away. Have you seen any pleasant
men? Have you had any flirting? I was
in great hopes that one of you would
have got a husband before you came back.
Jane will be an old maid soon, I declare.
She is almost twenty-three!”
Гордость и предубеждение
Mrs. Bennet rejoiced to see Jane; and
more than once during dinner did Mr.
Bennet say voluntarily to Elizabeth:
“I am glad you are come back, Lizzy.”
Their party in the dining-room was
large, for almost all the Lucases came to
meet Maria and hear the news. Lydia
seldom listened to anybody for more than
half a minute.
In the afternoon Lydia was urgent
with the rest of the girls to walk to
Meryton, and to see how everything went
on; but Elizabeth steadily opposed the
plan. Miss Bennet dreaded seeing Mr.
Wickham again, and was resolved to avoid
it as long as possible.
CHAPTER 40
Elizabeth’s impatience to acquaint
Jane with what had happened could no
longer be overcome1; and she related to
her the next morning the scene between
Mr. Darcy and herself.
“His sureness of succeeding was
wrong,” said she, “but consider how much
it must increase his disappointment!”
“Indeed,” replied Elizabeth, “I am
heartily sorry for him; but he has other
feelings, which will probably soon drive
away his regard for me. You do not blame
me, however, for refusing him?”
“Blame you! Oh, no.”
1
Элизабет более не
могла сдерживать нетерпение познакомить
Джейн с тем, что
произошло
Глагол could употребляется с пассивным
инфинитивом, см.
ГС 52.
99
Учим английский с Джейн Остин
2
только подумай,
как он, должно быть,
страдал.
Глагол must используется с перфектным
инфинитивом для
обозначения предположения о том, что
случилось в прошлом,
см. ГС 25.
“But you will know it, when I tell
you what happened the very next day.”
She then spoke of the letter, repeating the whole of its contents. What a
stroke was this for poor Jane! It was
some time, however, before Jane could
smile.
“I do not know when I was more
shocked,” said she. “Wickham is so bad!
Poor Mr. Darcy! Dear Lizzy, only consider what he must have suffered.2 Such
a disappointment! And poor Wickham!
there is such an expression of goodness
in his countenance! such an openness and
gentleness in his manner! Lizzy, when
you first read that letter, I am sure you
could not treat the matter as you do
now*.”
“Indeed, I could not. I was uncomfortable enough, I may say unhappy. And
there was no Jane to comfort me! Oh!
how I wanted you!”
Elizabeth became calm. She had got
rid of two of the secrets which had troubled her for a long time. But she noticed
that Jane was not happy. She still loved
Bingley.
“Well, Lizzy,” said Mrs. Bennet one
day, “what is your opinion now of this
sad business of Jane’s? For my part, I
am determined never to speak of it again
to anybody. Well, he is a very undeserving young man**. There is no talk of his
coming to Netherfield again in the sum*
you could not treat the matter as you do now — ты
не смогла смотреть на вещи так, как сейчас
**
undeserving young man — никчёмный молодой
человек
100
Гордость и предубеждение
mer; and I have inquired of everybody,
too, who is likely to know.3”
“I do not believe he will ever live at
Netherfield any more.”
“Oh well! it is just as he chooses.
Nobody wants him to come.4”
Elizabeth made no answer.
“Well, Lizzy,” continued her mother,
soon afterwards, “and so the Collinses
live very comfortable, do they? Well,
well, I only hope it will last. And what
sort of table do they keep? Charlotte is
an excellent manager, I dare say. If she
is half as sharp as her mother, she is
saving enough. There is nothing extravagant in their housekeeping, I dare say.”
“No, nothing at all.”
“A great deal of good management.
Yes, yes. They will take care not to outrun their income. They will never be
distressed for money. And so, I suppose,
they often talk of having Longbourn
when your father is dead. I say, whenever that happens.”
“It was a subject which they could
not mention before me.”
“I make no doubt they often talk of
it between themselves.”
3
кто может знать.
«Сложное подлежащее» после выражения to be likely, см.
ГС 56.
4
Никто не хочет,
чтобы он приезжал.
В английском предложении не может
быть два отрицания.
Поскольку nobody
отрицательное местоимение, глагол употребляется в утвердительной форме.
Об употреблении инфинитива см. ГС 52.
CHAPTER 41
The first week was soon gone. The
second began. It was the last of the regiment’s stay in Meryton, and all the
101
Учим английский с Джейн Остин
1
Что с нами будет?
Что нам делать?
Глагол to be с последующим инфинитивом
может выражать неизбежность какого-л
действия.
Вопросы типа What
am I to do?, What are
we to do? рассматриваются как устойчивые
фразы. Их следует
заучивать.
2
Если бы мы могли
поехать в Брайтон!
Сослагательное наклонение употребляется для обозначения
нереального желания
в настоящем, см. ГС
60.
3
Я не понимаю, почему бы миссис Форстер
не пригласить и меня
вместе с Лидией.
Сослагательное наклонение с глаголом
should употребляется в
дополнительных придаточных предложениях, чтобы усилить
чувства удивления,
негодования, досады.
102
young ladies in the neighbourhood were
sad. The elder sisters alone were still
able to eat, drink, and sleep, and pursue
the usual course of their employments.
Kitty and Lydia were weeping.
“Good Heaven! what is to become of
us? What are we to do? 1” they often
exclaimed. “How can you smile, Lizzy?”
“I am sure I shall break my heart,”
said Lydia.
“If we could go to Brighton!2” observed Mrs. Bennet.
“Oh, yes! — if we could go to Brighton! But papa is so disagreeable.”
Elizabeth tried to stay apart; but all
sense of pleasure was lost in shame. But
suddenly Lydia received an invitation
from Mrs. Forster, the wife of the colonel of the regiment, to accompany her
to Brighton. This friend was a very young
woman, and very lately married. A resemblance in good humour and good
spirits had recommended her and Lydia
to each other.
The rapture of Lydia on this occasion,
her adoration of Mrs. Forster, the delight
of Mrs. Bennet, and the mortification of
Kitty, are scarcely to be described. Lydia flew about the house in restless ecstasy, and laughing and talking with more
violence than ever.
“I cannot see why Mrs. Forster should
not ask me as well as Lydia,3” said Kitty, “Though I am not her particular
friend. I am two years older!”
In vain did Elizabeth attempt to make
her reasonable. As for Elizabeth herself,
this invitation was so far from exciting
Гордость и предубеждение
in her the same feelings as in her mother and Lydia. She said to Mr. Bennet:
“Our importance, my dear father, our
respectability in the world must be affected by the Lydia’s wild volatility, by
her character*. Excuse me, for I must
speak plainly. In this danger Kitty also
is comprehended. She will follow wherever Lydia leads. Vain, ignorant, idle,
and absolutely uncontrolled!”
Mr. Bennet, affectionately taking her
hand, said in reply:
“Do not make yourself uneasy, my
love. Wherever you and Jane are known
you must be respected and valued. We
shall have no peace at Longbourn if
Lydia does not go to Brighton. Let her
go4, then. Colonel Forster is a sensible
man, and will keep her out of any real
mischief; and she is luckily too poor to
be an object of prey to anybody **. At
Brighton the officers will find women
better worth their notice***.”
In Lydia’s imagination, a visit to
Brighton was real earthly happiness. She
saw herself the object of attention. She
herself seated beneath a tent, tenderly
flirting with at least six officers at once.
4
Пусть она едет.
Повелительное наклонение, см. ГС 49.
*
our respectability in the world must be affected by
the Lydia’s wild volatility, by her character — Наша
репутация в обществе, уважение к нам наверняка
подрываются дикой необузданностью Лидии, её
характером.
**
too poor to be an object of prey to anybody —
слишком бедна, чтобы привлекать к себе охотников за приданым
***
better worth their notice — больше заслуживающих их внимания
103
Учим английский с Джейн Остин
5
Элизабет пришлось
встретиться с мистером Уикхемом
Глагол have с последующим инфинитивом
означает вынужденность обстоятельствами, см. ГС 18.
6
Китти единственная проливала слезы
Местоимение one
употребляется вместо исчисляемого
существительного,
если существительное
стоит после прилагательного.
104
Elizabeth had to see Mr. Wickham5
for the last time. On the very last day
of the regiment’s remaining at Meryton,
he dined, with other of the officers, at
Longbourn. She mentioned Colonel Fitzwilliam’s and Mr. Darcy’s staying at
Rosings, and asked him, if he was acquainted with the former.
He looked surprised, displeased,
alarmed; but with a smile, replied, that
he had formerly seen him often; and,
after observing that he was a very gentlemanlike man, asked her how she had
liked him. Her answer was warmly in his
favour. With an air of indifference he
soon afterwards added:
“How long did you say he was at
Rosings?”
“Nearly three weeks.”
“And you saw him frequently?”
“Yes, almost every day.”
“His manners are very different from
his cousin’s.”
“Yes, very different. But I think Mr.
Darcy improves.”
“Indeed!” cried Mr. Wickham with a
look which did not escape her.
Elizabeth could not repress a smile
at this. She saw that he wanted to engage
her on the old subject of his grievances.
Lydia returned with Mrs. Forster to
Meryton, from whence they were to set
out early the next morning. The separation between her and her family was
rather noisy than pathetic. Kitty was the
only one who shed tears6; but she did
weep from vexation and envy.
Гордость и предубеждение
CHAPTER 42
Elizabeth’s father, captivated by youth
and beauty, had married a woman whose
illiberal mind had very early in their
marriage put an end to all real affection
for her. Respect, esteem, and confidence
had vanished for ever; and all his views
of domestic happiness were overthrown.
But Mr. Bennet was fond of the country
and of books; and these were his principal
enjoyments. The true philosopher will
derive benefit from such as are given*.
Elizabeth, however, was not blind.
She had always seen everything with
pain. Wickham left, and at home she had
mother and sister whose constant lamentations made the life insupportable.
But she was dreaming about her tour to
the Lakes; it was her best consolation.
When Lydia went away she promised
to write very often to her mother and
Kitty; but her letters were always very
short.
After the first fortnight or three
weeks of her absence, health, and good
humour began to reappear at Longbourn.
Mrs. Bennet was restored to her usual
querulous serenity; and, by the middle
of June, Kitty was so much recovered as
to be able to enter Meryton without tears.
The time fixed for the beginning of
their northern tour was now fast approaching. But Mr. Gardiner could start
in July, and must be in London again
within a month, and as that left little
*
from such as are given — из того, что есть
105
Учим английский с Джейн Остин
1
Детей должны были
оставить с их кузиной
Джейн
Глагол to be с последующим инфинитивом с частицей to
обозначает действие,
которое должно произойти по предварительной договорённости, см. ГС 17. Здесь
после глагола to be
используется пассивный инфинитив, см.
ГС 52.
106
time for them to go so far, Elizabeth was
excessively disappointed; she dreamt of
the Lakes.
Her relatives offered her to visit
Derbyshire. And it was impossible for
her to go to Derbyshire without thinking
of Pemberley and its owner, Mr. Darcy.
The period of expectation was now
doubled. Four weeks passed away before
her uncle and aunt’s arrival. And Mr.
and Mrs. Gardiner, with their four children, appeared at Longbourn. The children, two girls of six and eight years
old, and two younger boys, were to be
left with their cousin Jane1, who was
ready to teach them, play with them,
and love them.
The Gardiners stayed only one night
at Longbourn, and left the next morning
with Elizabeth in pursuit of amusement.
Mr. Gardiner declared his willingness
to visit Pemberley, and Elizabeth did not
say a word.
“My love, do not you like to see a
place of which you have heard so much?”
said her aunt; “a place, too, with which
so many of your acquaintances are connected. Wickham passed all his youth
there, you know.”
Elizabeth was distressed. She felt that
she had no business at Pemberley, she
really had no pleasure in seeing rich
houses.
Mrs. Gardiner noticed, “The views
here are delightful. They have the finest
woods in the country.”
Гордость и предубеждение
Elizabeth said no more. The possibility of meeting Mr. Darcy, while viewing
the place, would be dreadful!
CHAPTER 43
Elizabeth, as they drove along,
watched for the first appearance of Pemberley Woods with some perturbation.
Finally they turned in at the lodge.
The park was very large, and contained great variety of ground. They
entered it in one of its lowest points,
and drove for some time through a beautiful wood.
Elizabeth saw and admired every
remarkable spot and point of view. They
found themselves at the top of a big hill,
where the wood ceased, and the eye was
instantly caught by Pemberley House,
situated on the opposite side of a valley.
It was a large, handsome stone building,
standing on rising ground. Elizabeth was
delighted. She had never seen a place for
which nature had done more. They admired the view; and at that moment she
felt that to be mistress of Pemberley
might be something1!
They descended the hill, crossed the
bridge, and drove to the door. On apply-
1
быть хозяйкой
Пемберли что-то да
значит!
Инфинитив является
подлежащим и может
быть переведён неопределённой формой
русского глагола, см.
ГС 52.
107
Учим английский с Джейн Остин
2
Из каждого окна
можно было любоваться красотами.
В этом предложении
инфинитив является
определением к существительному beauties.
Дословно: красоты,
которые можно увидеть, см. ГС 52.
ing to see the place*, they were admitted
into the hall.
The housekeeper came; a respectable-looking elderly woman. They followed
her into the dining-parlour. It was a
large, well proportioned room. Elizabeth
went to a window to enjoy its prospect.
From every window there were beauties
to be seen.2 The rooms were lofty and
handsome.
“And of this place,” thought she, “I
might have been mistress!** Instead of
viewing them as a stranger, I might have
rejoiced in them as my own.”
She wanted to inquire of the housekeeper whether her master was really
absent, but had not the courage for it.
The question was asked by her uncle.
Mrs. Reynolds replied that he was, adding, “But we expect him tomorrow, with
a large party of friends.”
Her aunt now called her to look at a
picture. She approached and saw the portrait of Mr. Wickham. Her aunt asked
her, how she liked it. The housekeeper
came forward, and told them it was a
picture of a young gentleman, the son of
her late master’s steward. “He is now
gone into the army,” she added; “but I
am afraid he has turned out very wild***.”
Mrs. Gardiner looked at her niece
with a smile.
*
on applying to see the place — после того как они
попросили разрешения осмотреть дом
**
I might have been mistress! — Я чуть было не стала хозяйкой!
***
he has turned out very wild — из него вышел совсем никудышный человек
108
Гордость и предубеждение
“And that,” said Mrs. Reynolds,
pointing to another of the miniatures,
“is my master. It was drawn at the same
time as the other — about eight years
ago.”
“I have heard much of your master,”
said Mrs. Gardiner, looking at the picture;
“it is a handsome face. But, Lizzy, you
can tell us whether it is like or not.”
Mrs. Reynolds asked:
“Does that young lady know Mr.
Darcy?”
Elizabeth coloured, and said: “A little.”
“And do not you think him a very
handsome gentleman, ma’am?”
“Yes, very handsome.”
Mrs. Reynolds then directed their
attention to one of Miss Darcy, drawn
when she was only eight years old.
“And is Miss Darcy as handsome as
her brother?” said Mrs. Gardiner.
“Oh! yes — the handsomest young
lady that ever was seen! She plays and
sings all day long. In the next room there
is a new instrument — a present from
my master; she comes here tomorrow
with him.”
“Does your master live at Pemberley?”
asked Mr. Gardiner.
“Not so much as I could wish, sir;
but Miss Darcy is always here for the
summer months.”
“If your master would marry, you
could see him more often.”
“Yes, sir; but I do not know when
that will be. I do not know who is good
enough for him. Everybody will say so.”
109
Учим английский с Джейн Остин
3
Неужели это всё о
мистере Дарси?
Can в вопросительных и отрицательных
предложениях выражает недоверие,
сомнение, удивление,
см. ГС 23.
4
и его сын точно такой же.
Глагол will с инфинитивом относится к
настоящему времени
и выражает предположение.
110
“You are lucky in having such a master.”
“Yes, sir, I know I am. I have always
observed, that they who are good-natured
when children, are good-natured when
they grow up; and he was always the
sweetest-tempered, most generous-hearted boy in the world.”
Elizabeth almost stared at her. “Can
this be Mr. Darcy?3” thought she.
“His father was an excellent man,”
said Mrs. Gardiner.
“Yes, ma’am, that he was indeed; and
his son will be just like him.4”
Elizabeth listened, wondered, and
doubted. Mrs. Reynolds continued, “He
is the best landlord, and the best master,
that ever lived. Some people call him
proud; but I am sure I never saw anything
of it. And he is certainly a good brother.”
In the gallery there were many family portraits. When they had seen all of
the house, they returned downstairs, and
took leave of the housekeeper.
As they walked across the hall towards
the river, Elizabeth turned back to look
again; her uncle and aunt stopped also,
and the owner of the house suddenly
came forward from the road.
Mr. Darcy became immovable from
surprise; but shortly recovering himself,
spoke to Elizabeth. He repeated his inquiries about Longbourn and Derbyshire,
and she answered. He was speaking very
politely, without pride, and Elizabeth
was very surprised. She did not know
what to think.
Гордость и предубеждение
Mr. Darcy handed the ladies into the
carriage; and when it drove off, Elizabeth
saw him walking slowly towards the
house.
“He is perfectly well-behaved, polite,
and unassuming,” said her uncle. “His
behaviour to us more than civil; it was
really attentive; and there was no necessity for such attention.”
“To be sure, Lizzy,” said her aunt,
“he is not so handsome as Wickham. But
why did you tell me that he was so disagreeable?”
Elizabeth said that she had liked him
better when they had met in Kent than
before, and that she had never seen him
so pleasant as this morning.
CHAPTER 44
Elizabeth did not think that Mr.
Darcy would come to visit them in the
inn. But her conclusion was false; for in
the very morning the visitors came.
Miss Darcy and her brother appeared,
and the introduction took place. Miss
Darcy was tall, much taller than Elizabeth; and, though little more than sixteen,
her figure was formed. She was less
handsome than her brother; but there
was sense and good humour in her face,
and her manners were gentle.
Mr. Darcy told Elizabeth that Bingley
was also coming to see her1; and she had
1
Бингли собирался к
ней с визитом
В предложении используется время Past
Continuous, чтобы
обозначить действие,
запланированное на
будущее относительно ситуации в прошлом, см. ГС 39.
111
Учим английский с Джейн Остин
2
Элизабет была очень
занята.
О глаголе to have см.
ГС 18, об употреблении инфинитива см.
ГС 52.
3
бедняки / бедные.
Имена прилагательные могут употребляться в значении
существительных, как
и в русском языке.
112
barely time to express her satisfaction,
and prepare for such a visitor, when
Bingley’s quick step was heard on the
stairs, and in a moment he entered the
room. All Elizabeth’s anger against him
went away. He inquired in a friendly way
after her family, and looked and spoke
with the same good-humoured ease that
he had ever done.
Elizabeth had much to do.2 She wanted to ascertain the feelings of each of
her visitors; she wanted to compose her
own.
Bingley said in a tone which had
something of real regret, that it “was a
very long time since he had had the
pleasure of seeing each other;” and, before she could reply, he added, “It is
above eight months. We have not met
since the 26th of November, when we
were all dancing together at Netherfield.”
Elizabeth was pleased to find his
memory so exact. There was not much
in the question, nor in the preceding
remark; but there was a look and a manner which gave them meaning.
It was not often that she could turn
her eyes on Mr. Darcy himself; but,
whenever she did catch a glimpse, she
saw an expression of general complaisance. Never, even in the company of his
dear friends at Netherfield, or his dignified relations at Rosings, had she seen
him so nice and well-behaved.
Their visitors stayed with them above
half-an-hour; and when they arose to
depart, Mr. Darcy expressed their wish
of seeing Mr. and Mrs. Gardiner, and
Гордость и предубеждение
Miss Bennet, to dinner at Pemberley,
before they left the country.
Bingley expressed great pleasure of
seeing Elizabeth again, hoping to speak
about her sister. So the visitors went
away. Elizabeth’s uncle and aunt liked
Mr. Darcy very much. They had nothing
to accuse him. The people in the country
loved him. It was acknowledged that he
was a liberal man, and did much good
among the poor3.
Они употребляются с определённым
артиклем в форме
единственного числа
со значением множественного числа и
обозначают группу
лиц с данным признаком: the rich – богатые (в главе 16),
the sick – больные, the
military – военные.
CHAPTER 45
On reaching the house, Elizabeth and
her relatives were shown through the
hall into the saloon. In this house they
were received by Miss Darcy, who was
sitting there with Mrs. Hurst and Miss
Bingley, and the lady with whom she
lived in London.
Their visit did not continue long; and
while Mr. Darcy was attending them to
their carriage Miss Bingley was venting
her feelings in criticism on Elizabeth’s
person, behaviour, and dress. But Georgiana would not join her.1
“How very ill Miss Eliza Bennet looks
this morning, Mr. Darcy,” she cried; “She
is grown so brown and coarse!* Her face
is too thin; her complexion has no brilliancy; and her features are not at all
1
Но Джоржиана не
желала присоединяться к ней.
Would not используется для выражения
нежелания сделать
что-то в прошлом, см.
ГС 28.
*
She is grown so brown and coarse! — Она ужасно
погрубела и подурнела!
113
Учим английский с Джейн Остин
handsome. Her eyes have a sharp, shrewish look, which I do not like at all; and
in her air there is something, which is
intolerable.”
But Darcy admired Elizabeth.
“Yes,” replied Darcy, who could contain himself no longer, “but that was
only when I first saw her, and now I
consider her as one of the handsomest
women of my acquaintance.”
He then went away.
Mrs. Gardiner and Elizabeth talked
of all that had occurred during their
visit, as they returned. Elizabeth wanted
to know what Mrs. Gardiner thought of
Mr. Darcy.
CHAPTER 46
When Elizabeth arrived at Lambton,
a letter from Jane was waiting for her.
“Something has occurred, dearest
Lizzy. What I have to say relates to poor
Lydia. Colonel Forster informed us that
she was gone off to Scotland* with Wickham! Imagine our surprise. Our poor
mother is sadly grieved. Colonel Forster
will come here soon. Lydia left a few
lines for his wife. Dearest Lizzy, I have
bad news for you, and it cannot be delayed. Nobody knows where they are! Our
distress, my dear Lizzy, is very great.
she was gone off to Scotland — она уехала в
Шотландию
*
114
Гордость и предубеждение
My father and mother believe the worst.
My poor mother is really ill. And as to
my father, I never in my life saw him so
affected. My father is going to London
with Colonel Forster, to try to discover
Lydia.”
“Oh! where, where is my uncle?” cried
Elizabeth, darting from her seat as she
finished the letter, in eagerness to follow
him, without losing time. But as she
reached the door it was opened by a
servant, and Mr. Darcy appeared. Before
he could speak, she exclaimed, “I beg
your pardon, but I must leave you. I
must find Mr. Gardiner this moment, on
business that cannot be delayed; I have
no time to lose.”
“Good God! what is the matter?” cried
he, “I will not detain you a minute; but
let me, or let the servant go after Mr.
and Mrs. Gardiner. 1 You are not well
enough; you cannot go yourself.”
Elizabeth hesitated, but her knees
trembled under her. She sat down, unable to support herself, and looking miserably ill. “Let me call your maid. You
are very ill.”
“No, I thank you,” she replied, endeavouring to recover herself. “There is
nothing the matter with me. I am quite
well; I am only distressed by some dreadful news which I have just received from
Longbourn.”
She burst into tears, and for a few
minutes could not speak another word.
Then she spoke again. “I have just had
a letter from Jane, with such dreadful
news. It cannot be concealed from anyone.
1
позвольте мне или
слуге сходить за мистером и миссис Гардинер.
Повелительное наклонение, см. ГС 49.
115
Учим английский с Джейн Остин
2
Как можно их найти?
One используется как
формальное подлежащее с модальным глаголом can, см. ГС 13.
My younger sister has left all her friends;
has thrown herself into the power of Mr.
Wickham. They ran away. She has no
money, no connections, she is lost for
ever.”
“I am shocked indeed,” cried Darcy.
“Oh, yes! They left Brighton together on Sunday night. My father is gone
to London. But nothing can be done — I
know very well that nothing can be done.
How can one find them?2 I have not the
smallest hope. It is horrible!”
Darcy shook his head, he made no
answer. He was walking up and down the
room, his brow contracted. Elizabeth
instantly understood it that everything
was lost. It was really shameful for her
family.
“Please say that urgent business calls
us home immediately. Conceal the unhappy truth as long as it is possible.”
He readily assured her of his secrecy;
again expressed his sorrow for her distress, wished it a happier conclusion, and
went away.
Her uncle returned. They seated in
the carriage, and were on the road to
Longbourn.
CHAPTER 47
1
давайте предположим
Повелительное наклонение, см. ГС 49.
116
“Well, let’s suppose1 that they are in
London, Elizabeth,” said her uncle, as
they drove from the town; “They may be
there. They have very little money.”
Гордость и предубеждение
“But why all this secrecy? Why any
fear of detection? If they are going to
marry, why must their marriage be private? Oh, no, no — this is not likely.
Wickham will never marry a woman
without some money. He cannot afford
it. Lydia has no brothers to step forward*;
that’s why he is so ‘brave’. But can you
think that Lydia loves him so much?”
“It does seem, and it is most shocking
indeed,” replied Elizabeth, with tears in
her eyes, “But, really, I do not know
what to say. But she is very young; she
has never been taught to think on serious
subjects. Nothing but love, flirtation,
and officers are in her head. Wickham
has neither integrity nor honour; he is
as false and deceitful as he is insinuating.
His lies about the whole Pemberley family are endless.”
“But does Lydia know nothing of
this? can she be ignorant of what you
and Jane seem so well to understand?2”
“Oh, yes! — that, that is the worst
of all. The necessity of opening her eyes
to his character never occurred to me.
That she could be in any danger from
the deception never entered my head.”
They travelled as fast as possible,
and, sleeping one night on the road,
reached Longbourn by dinner time the
next day. Elizabeth asked Jane if she had
heard of the fugitives.
“Not yet,” replied Jane. “But now
my dear uncle has come, I hope everything
will be well.”
“Is my father in town?”
*
2
как она может не
знать то, о чём вы с
Джейн, по-видимому,
очень хорошо осведомлены?
«Сложное подлежащее» после глагола
seem, см. ГС 56.
to step forward — чтобы защитить её
117
Учим английский с Джейн Остин
“Yes, he went on Tuesday.”
“And have you heard from him often?”
“We have heard only twice. He wrote
me a few lines on Wednesday to say that
he had arrived in safety.”
“And my mother — how is she? How
are you all?”
“My mother is tolerably well, I think.
Mary and Kitty, thank Heaven, are quite
well.”
“But you — how are you?” cried
Elizabeth. “You look pale!”
Her sister, however, assured her of
her being perfectly well*. Jane ran to her
uncle and aunt, and welcomed and
thanked them both.
Mary whispered to Elizabeth, soon
after they were seated at table:
“This is a most unfortunate affair.
We must do something.”
CHAPTER 48
Everybody was in hopes of a letter
from Mr. Bennet the next morning, but
the post came in without bringing a
single line from him.
All Meryton was striving to blacken
the man who, three months before, had
been almost an angel. Elizabeth and even
Jane became almost hopeless.
*
assured her of her being perfectly well — уверила
её, что чувствует себя вполне хорошо
118
Гордость и предубеждение
Mr. Gardiner left Longbourn on Sunday; on Tuesday his wife received a letter
from him; it told them that, on his arrival, he had immediately found out his
brother, and persuaded him to come to
Gracechurch Street; and that he was now
looking for the fugitives at all the principal hotels in town. Mr. Gardiner himself did not expect any success from this
measure, but as his brother was eager in
it, he meant to assist him in pursuing
it. There was also a postscript to this
letter:
“At present we have nothing to guide
us. Colonel Forster will do everything in
his power. But, perhaps, Lizzy could tell
us what relatives that officer could have
in London.”
Elizabeth was ready to help; but it
was not in her power to give any useful
information. She had never heard of any
Wickham’s relatives, except a father and
mother, both of whom had been dead
many years.
Every day at Longbourn was now a
day of anxiety; but the most anxious part
of each was when the post was expected.
The arrival of letters was the grand object of every morning’s impatience.
Mr. Gardiner wrote in his letter, that
they might expect to see their father at
home on the following day, which was
Saturday. When Mrs. Bennet was told
of this, she did not express so much
satisfaction as her children expected.
“What, is he coming home, and without poor Lydia?” she cried. “Sure he will
not leave London before he has found
119
Учим английский с Джейн Остин
1
Несомненно, он не
уедет из Лондона, пока
не найдёт их.
В придаточном предложении времени
употребляется Present
Perfect вместо Present
Simple, когда говорящий хочет подчеркнуть законченность
действия в будущем.
them.1 Who is to fight Wickham, and
make him marry her, if he comes away?”
When Mr. Bennet arrived, he said as
little as he usually did.
“Do you suppose them to be in London?” asked Elizabeth
“Yes; where else can they be so well
hidden? And Lydia is happy then,” said
her father drily.
CHAPTER 49
Two days after Mr. Bennet’s return,
as Jane and Elizabeth were walking together in the shrubbery behind the house,
they saw the housekeeper coming towards
them. She said to Miss Bennet, “I beg
your pardon, madam, for interrupting
you, but there is a letter for you from
Mr. Gardiner.”
The girls ran away. They ran through
the vestibule into the breakfast-room;
from thence to the library:
“Oh, papa, what news — what news?
Have you heard from my uncle?”
“Yes I have had a letter from him.”
“Well, and what news does it bring —
good or bad?”
“Read it aloud,” said their father and
gave them a letter.
“Gracechurch Street, Monday, August
2.
“MY DEAR BROTHER,
“At last I have seen them both —”
120
Гордость и предубеждение
“Then it is as I always hoped,” cried
Jane; “they are married!”
Elizabeth read on:
“I have seen them both. They are
not married; but if you are willing to
perform the engagements, I hope it will
not be long before they are. Mr. Wickham’s circumstances are not so hopeless
as they are generally believed to be.1 I
am happy to say there will be some
little money, even when all his debts are
discharged, to settle on my niece2, in
addition to her own fortune. Yours, Edw.
Gardiner.”
“Is it possible?” cried Elizabeth, when
she had finished. “Can it be possible that
he will marry her?”
“Wickham is not so bad, then, as we
thought him,” said her sister. “My dear
father, I congratulate you.”
“And have you answered the letter?”
cried Elizabeth.
“No; but it must be done soon.”
“Oh! my dear father,” she cried, “come
back and write immediately.”
“Let me write for you,” said Jane,
“if you dislike the trouble yourself.”
“I dislike it very much,” he replied;
“but it must be done.”
“And they must marry!”
“Yes, yes, they must marry. There is
nothing else to be done. But there are
two things that I want very much to
know; one is, how much money your
uncle promised him; and the other, how
will I give it back to him.”
“Money! My uncle!” cried Jane, “what
do you mean, sir?”
1
не так безнадёжны,
как многие думают.
«Сложное подлежащее» после глагола
«believe» в пассивном
залоге, см. ГС 56.
2
будет некоторая
сумма, ... которую
можно будет положить на имя моей
племянницы
Инфинитив to settle
является определением к существительному money, см. ГС 52.
121
Учим английский с Джейн Остин
3
Небольшая сумма
тут не помогла бы.
Сослагательное
наклонение употребляется в простом
предложении для
обозначения ситуации с невыраженным
или подразумеваемым
условием (если бы действительно заплатили
небольшую сумму), см.
ГС 60.
122
“I mean, that no Wickham would
marry poor Lydia.”
“That is true,” said Elizabeth; “though
it had not occurred to me before. His
debts to be discharged, and something
still to remain! Oh! it must be my uncle’s
doings! Generous, good man! A small
sum could not do all this.3”
“No,” said her father; “Wickham’s a
fool if he takes less than ten thousand
pounds.”
“Ten thousand pounds! How is such
a sum to be repaid?”
Mr. Bennet made no answer, and each
of them continued silent till they reached
the house. Their father then went on to
the library to write, and the girls walked
into the breakfast-room.
“And they are really to be married!”
cried Elizabeth. “How strange this is!
Oh, Lydia!”
Elizabeth took the letter, and they
went up stairs together. Mary and Kitty
were both with Mrs. Bennet. After a
slight preparation for good news, the
letter was read aloud. Mrs. Bennet could
hardly contain herself. As soon as Jane
had read Mr. Gardiner’s letter, her joy
burst forth. To know that her daughter
would be married was enough.
“My dear, dear Lydia!” she cried.
“This is delightful indeed! She will be
married! I shall see her again! She will
be married at sixteen! My good, kind
brother! I knew he would manage
everything! But the clothes, the wedding
clothes! I will write to my sister about
them directly. Lizzy, my dear, run down
Гордость и предубеждение
to your father, and ask him how much
he will give her. Stay, stay, I will go
myself. Ring the bell, Kitty. My dear,
dear Lydia! How merry we shall be together when we meet!”
Her eldest daughter reminded her
about Mr. Gardiner’s help.
“Well,” cried her mother, “it is all
very right; who should do it but her own
uncle?4 Well! I am so happy! In a short
time I shall have a daughter married.
Mrs. Wickham! How well it sounds! And
she was only sixteen last June.”
4
кому и сделать это,
как не её родному
дяде?
Вопросы, начинающиеся с whо и содержащие глагол should,
выражают сильное
удивление, см. ГС 27.
CHAPTER 50
Instead of spending his whole income,
Mr. Bennet had laid by an annual sum
for the better provision of his children,
and of his wife, if she survived him. Now
he wanted to discharge the obligation as
soon as he could.
When first Mr. Bennet had married,
economy was useless, for, of course, they
hoped to have a son. Five daughters
successively entered the world, but no
boy arrived.
Mr. Bennet had never before supposed
that Wickham could marry his daughter.
The good news spread quickly through
the house. It was a fortnight since Mrs.
Bennet had been downstairs; but on this
happy day she again took her seat at
the head of her table. But Mrs. Bennet
123
Учим английский с Джейн Остин
found, with amazement and horror, that
her husband would not give a guinea to
buy clothes for his daughter.
Elizabeth was now most heartily sorry that she had told Mr. Darcy about her
sister. She began now to comprehend that
he was exactly the man who, in disposition and talents, would most suit her.
Mr. Gardiner soon wrote again to his
brother. The principal purport of his
letter was to inform him that Mr. Wickham decided to quit the place and go to
the North.
Mr. Bennet and his daughters saw all
the advantages of Wickham’s removal.
Jane and Elizabeth wanted to see the
couple at Longbourn, as soon as they
were married. And their mother was
satisfied that she would be able to show
her married daughter in the neighbourhood before she was banished to the
North. When Mr. Bennet wrote again to
his brother, therefore, he sent his permission for them to come; and it was
settled, that as soon as the ceremony was
over, they should proceed to Longbourn.
CHAPTER 51
1
Вся семья собралась
Существительное
family иногда употребляется как собирательное, обозначаю-
124
They came. The family were assembled1 in the breakfast room to receive
them. Smiles decked the face of Mrs.
Bennet as the carriage drove up to the
door; her husband looked impenetrably
Гордость и предубеждение
grave; her daughters, alarmed, anxious,
uneasy.
Lydia’s voice was heard in the vestibule; she ran into the room. Her mother
stepped forwards, embraced her, and gave
her hand, with an affectionate smile, to
Wickham, who followed his lady; and
wished them both joy and love.
Their reception from Mr. Bennet was
not so cordial. He scarcely opened his
lips. Elizabeth was disgusted, and even
Miss Bennet was shocked. Lydia was
Lydia still; untamed, unabashed, wild,
noisy, and fearless. She turned from
sister to sister, demanding their congratulations; and when they all sat down,
looked eagerly round the room with a
laugh.
The bride and her mother began to
talk to each other. Wickham, who sat
near Elizabeth, began inquiring after his
acquaintance in that neighbourhood. They
seemed each of them to have the happiest memories in the world. Nothing of
the past was recollected with pain.
“Only think of three months,” cried
Lydia, “since I went away; and yet so
many things happened.”
Her father lifted up his eyes. Jane
was distressed. Elizabeth looked expressively at Lydia; but she, who never heard
nor saw anything, gaily continued, “Oh!
mamma, do the people here know I am
married today? I was afraid they might
not.”
Elizabeth could not hear it longer.
She got up, and ran out of the room.
Lydia wanted to see Mrs. Phillips, the
щее группу людей, и
в таких случаях согласуется с глаголом
во множественном
числе, как в данном
случае.
125
Учим английский с Джейн Остин
Lucases, and all their other neighbours;
she went after dinner to show her ring.
“Well, mamma,” said she, when they
were all returned to the breakfast room,
“and what do you think of my husband?
Is not he a charming man? I am sure my
sisters must all envy me. They must all
go to Brighton. That is the place to get
husbands. What a pity it is, mamma, we
did not all go.”
“Very true.”
“You and papa, and my sisters, must
come and see us. We shall be at Newcastle all the winter, and I dare say there
will be some balls, and I will take care
to get good partners for them all.”
“I thank you,” said Elizabeth; “but I
do not like your way of getting husbands.”
Lydia was exceedingly fond of her
husband. He was her dear Wickham; he
did everything best in the world; and she
was sure he would kill more birds on the
first of September, than anybody else in
the country.
One morning, soon after their arrival, as she was sitting with her two elder
sisters, she said to Elizabeth:
“Lizzy, I never told you about my
wedding. Are you not curious to hear?”
“Not really,” replied Elizabeth.
“You are so strange! But I must tell
you. We were married, you know, at St.
Clement’s*. Well, Monday morning came,
and I was in such a hurry! I was so afraid,
you know, that something would happen
to put it off. And there was my aunt,
all the time I was dressing. Well, I was
*
126
St. Clement’s — церковь святого Клемента
Гордость и предубеждение
so frightened I did not know what to do,
for my uncle went away. But, luckily, he
came back again in ten minutes, and then
Mr. Darcy was in time.”
“Mr. Darcy!” repeated Elizabeth, in
utter amazement.
“Oh, yes! — he came there with
Wickham, you know. But gracious me!*
I quite forgot! I must not say a word
about it. I promised them so faithfully!
What will Wickham say? It is a secret!”
“If it is a secret,” said Jane, “You
may trust us, we will tell nobody.”
“Oh! certainly,” said Elizabeth,
though burning with curiosity; “we will
ask you no questions.”
“Thank you,” said Lydia, “for if you
did, I should certainly tell you all, and
then Wickham would be angry.”
Elizabeth stood up and left. Mr. Darcy had been at her sister’s wedding! But
why? She took a sheet of paper and wrote
a short letter to her aunt, to request an
explanation of what Lydia had said.
CHAPTER 52
The answer came very soon.
“Gracechurch street, Sept. 6.
“My dear niece,
“I have just received your letter, and
shall devote this whole morning to an*
But gracious me! — Но боже мой!
127
Учим английский с Джейн Остин
1
она и слышать не
желала о том, чтобы
расстаться с Уикхемом.
Would not используется для выражения
нежелания сделать
что-то в прошлом, см.
ГС 28.
128
swering it. I have to tell you something.
I must say that your letter made me
wonder; I did not expect it from you. I
had not imagined such inquiries on your
side.
On the very day of my coming home
from Longbourn, your uncle had a most
unexpected visitor. Mr. Darcy called, and
was shut up with him several hours. It
was all over before I arrived. He came
to tell Mr. Gardiner that he had found
out where your sister and Mr. Wickham
were, and that he had seen and talked
with them both; Wickham repeatedly,
Lydia once. Mr. Darcy was sure that it
was his fault that he did not tell the
world who that Wickham was. He had
been some days in town, before he was
able to discover them.
So Mr. Darcy saw Wickham, and
afterwards insisted on seeing Lydia. He
was going to persuade her to quit her
present disgraceful situation, and return
to her friends, offering his assistance.
But Lydia decided to remain where she
was. She cared for none of her friends;
she wanted no help of his; she would not
hear of leaving Wickham.1 She was sure
they should be married some time or
other. In his very first conversation with
Wickham, he easily learnt that Wickham
did not want to marry Lydia at all. Mr.
Darcy asked him why he had not married
your sister. And he found, in reply to
this question, that Wickham wanted to
get some money by marriage in some
other place. Do you understand?
Гордость и предубеждение
They met several times, Wickham of
course wanted more than he could get.
Finally everything was settled between
them. Mr. Darcy’s next step was to pay
Wickham’s debts, I believe, more than a
thousand pounds, another thousand was
offered to Lydia.
Mr. Darcy, as Lydia informed you,
attended the wedding. He dined with us
the next day, and left us on Wednesday
or Thursday. Will you be very angry with
me, my dear Lizzy, if I say before how
much I like him. His understanding and
opinions all please me. I thought him*
very sly; — he hardly ever mentioned
your name.
But I must write no more.
“Yours, very sincerely,
“M. Gardiner.”
The contents of this letter made
Elizabeth silent. Mr. Darcy was doing so
much for her family! He had found Lydia and Wickham, he bribed the man whom
he always most wished to avoid. He had
done all this for a girl whom he could
neither regard nor esteem. Her heart did
whisper that he had done it for her. She
read over her aunt’s view of him again
and again. It pleased her.
*
I thought him — он показался мне
129
Учим английский с Джейн Остин
CHAPTER 53
The day of Wickham and Lydia’s
departure soon came.
“Oh! my dear Lydia,” cried Mrs.
Bennet, “when shall we meet again?”
“Oh, lord! I don’t know. Not these
two or three years, perhaps.”
“Write to me very often, my dear.”
“As often as I can. But you know
married women have never much time
for writing. My sisters may write to me.
They will have nothing else to do.”
The life went on. The housekeeper at
Netherfield had received orders to prepare
for the arrival of her master, who was
coming down in a day or two, to stay
there for several weeks. Mrs. Bennet did
not know what to do. She looked at Jane,
and smiled and shook her head.
“Well, well, and so Mr. Bingley is
coming, sister. Well, so much the better*.
Not that I care about it, though. He is
nothing to us, you know, and I am sure
I never want to see him again. But,
however, he is very welcome to come to
Netherfield, if he likes it. And who knows
what may happen? But that is nothing
to us. You know, sister, we agreed long
ago never to mention a word about it.
And so, is it quite certain he is coming?”
Elizabeth was sure Mr. Bingley was
in love with Jane. In spite of what her
sister declared, she felt that Jane still
loves him, too.
*
130
so much the better — тем лучше
Гордость и предубеждение
Mr. Bingley arrived. But on the third
morning after his arrival in Hertfordshire, she saw him, from her dressing-room window.
“There is a gentleman with him,
mamma,” said Kitty; “who can it be?”
“I am sure I do not know,” answered
her mother.
“Oh!” replied Kitty, “That tall, proud
man.”
“Good gracious! Mr. Darcy!”
CHAPTER 54
Mr. Darcy’s behaviour astonished and
vexed Elizabeth.
“Why did he come?” said she. “He
can be amiable to my uncle and aunt,
when he was in town; and why not to
me? Teasing, teasing, man! I will think
no more about him.”
Jane joined her with a cheerful look.
“Now,” said she, “I feel perfectly easy.
These men are invited to dine with us
on Tuesday. I cannot wait.”
They did not see the gentlemen again
till Tuesday. On Tuesday there was a
large party assembled at Longbourn; and
the two were most anxiously expected.
On entering the room, Bingley seemed
to hesitate; but Jane happened to smile:
it was decided. He placed himself by her.
Mr. Darcy sat near her mother. She
was not near enough to hear any of their
131
Учим английский с Джейн Остин
1
у Лукасов
Сокращено от at the
Lucases’ place. Об образовании притяжательного падежа см.
ГС 4.
discourse, but she could see how seldom
they spoke to each other.
After the dinner, Darcy had walked
away to another part of the room. Elizabeth followed him.
“Is your sister at Pemberley still?”
“Yes, she will remain there till Christmas.”
“And quite alone? Have all her friends
left her?”
“Mrs. Annesley is with her.”
She could think of nothing more to
say. He stood by her, however, for some
minutes, in silence; and, at last, he walked
away.
“Well girls,” said Mrs. Bennet, as
soon as her daughters were left to themselves, “What will you say? I think
everything has been excellent. The soup
was fifty times better than what we had
at the Lucases’1 last week. And, my dear
Jane, I never saw you look in greater
beauty. I hope we may often meet again.”
Elizabeth smiled.
CHAPTER 55
A few days after this visit, Mr. Bingley came again, and alone. His friend
had left him that morning for London,
but was to return home in ten days time.
He sat with them above an hour, and
132
Гордость и предубеждение
was in remarkably good spirits *. Mrs.
Bennet invited him to dine with them;
but he thanked and explained that he
had a lot of things to do.
“Next time you call,” said she, “I hope
we shall be more lucky. Can you come
tomorrow?”
Yes, he had no engagement at all for
tomorrow; and her invitation was accepted.
After tea, Mr. Bennet retired to the
library, and Mary went up stairs to her
instrument. In a few minutes, Mrs. Bennet half-opened the door and called out:
“Lizzy, my dear, I want to speak with
you.”
Elizabeth was forced to go.
“We may as well leave them by themselves you know;” said her mother, as
soon as she was in the hall. “Kitty and
I are going up stairs to sit in my dressing-room.”
So Mr. Bingley and Jane were left
alone. They had much time to talk to
each other. After this day, Jane said no
more of her indifference. Not a word
passed between the sisters concerning
Bingley; but Elizabeth went to bed in
the happy belief that all must speedily
be concluded.
Even Mr. Bennet said:
“Jane, I congratulate you. You will
be a very happy woman.”
Jane went to him instantly, kissed
him, and thanked him for his goodness.
*
was in remarkably good spirits — находился в
превосходном настроении
133
Учим английский с Джейн Остин
1
Беннетов тут же
объявили самым удачливым семейством на
свете.
«Сложное подлежащее» после глагола
declare в пассивном
залоге, см. ГС 56.
“You are a good girl,” he replied,
“and I have great pleasure in thinking
you will be so happily settled.”
Mrs. Bennet was the happiest mother in the world. Wickham, Lydia, were
all forgotten. Jane was beyond competition the favourite.
Bingley, from this time, was a daily
visitor at Longbourn; coming frequently
before breakfast, and always remaining
till after supper.
“He has made me so happy,” said
Jane, one evening, “by telling me that
he was totally ignorant of my being in
town last spring! I had not believed it
possible. Would you believe it, Lizzy,
that when he went to town last November, he really loved me!”
“He made a little mistake.”
“I am certainly the most fortunate
person that ever existed!” cried Jane.
“Oh! Lizzy, if I could but see you as
happy!*”
“I never can have your happiness.
Perhaps, if I have very good luck, I may
meet with another Mr. Collins in time**.”
The situation of affairs in the Longbourn family could not be long a secret.
Mrs. Bennet whispered it to Mrs. Phillips,
and she did the same by all her neighbours in Meryton. The Bennets were
speedily declared to be the luckiest family in the world.1
*
if I could but see you as happy — как бы мне хотелось видеть тебя такой же счастливой
**
in time — со временем
134
Гордость и предубеждение
CHAPTER 56
One morning, about a week after
Bingley’s engagement with Jane, as he
and the females of the family were sitting
together in the dining-room, their attention was suddenly drawn to the window,
by the sound of a carriage. It was too
early in the morning for visitors. In some
minutes their visitor entered. It was Lady
Catherine de Bourgh.
The astonishment was beyond the
expectation. She entered the room with
an air more than usually ungracious, and
sat down without saying a word. Elizabeth
had mentioned her name to her mother.
Mrs. Bennet received her with the
utmost politeness. After sitting for a
moment in silence, Lady Catherine de
Bourgh said very stiffly to Elizabeth,
“I hope you are well, Miss Bennet.
That lady, I suppose, is your mother.”
Elizabeth replied very concisely that
she was.
“And that I suppose is one of your
sisters.”
“Yes, madam,” said Mrs. Bennet,
delighted to speak to Lady Catherine.
“She is my young girl. My youngest of
all is lately married, and my eldest is
walking with a young man who, I believe,
will soon become a part of the family.”
“You have a very small park here,”
said Lady Catherine after a short silence.
“It is nothing in comparison of Rosings, my lady, but it is much larger than
Sir William Lucas’s.”
135
Учим английский с Джейн Остин
Lady Catherine very resolutely, and
not very politely, rising up, said to Elizabeth,
“Miss Bennet, I should be glad to
take a walk with you in the park.”
They proceeded in silence along the
gravel walk that led to the copse; Elizabeth decided not to begin a conversation
with a woman who was now more than
usually insolent and disagreeable.
As soon as they entered the copse,
Lady Catherine began in the following
manner:
“Miss Bennet, you can understand
the reason of my journey here. Your own
heart, your own conscience, must tell
you why I come.”
Elizabeth looked with astonishment.
“Indeed, you are mistaken, Madam.
I cannot even imagine that.”
“Miss Bennet,” replied her ladyship,
in an angry tone, “Two days ago I was
told that you, Miss Elizabeth Bennet,
would be soon united to my nephew, my
own nephew, Mr. Darcy. I know it must
be a scandalous falsehood.”
“If you believed it impossible to be
true,” said Elizabeth, colouring with
astonishment and disdain, “I wonder you
took the trouble of coming so far.*”
“You must contradict it.”
“Your coming to Longbourn, to see
me and my family,” said Elizabeth cool*
I wonder you took the trouble of coming so far. —
Мне непонятно, зачем вы обременили себя столь
дальней поездкой.
136
Гордость и предубеждение
ly, “will be rather a confirmation of it;
if such a report is in existence*.”
“Do you then pretend to be ignorant
of it? Do you not know that such a report
is spread abroad?”
“I never heard that it was.”
“And can you declare, that there is
no foundation for it?”
“Your ladyship, you may ask questions
which I shall not choose to answer. Your
ladyship has declared it to be impossible.”
“But you may have drawn him in**.”
“If I have, I shall be the last person
to confess it.”
“Miss Bennet, do you know who I
am? I have not been accustomed to such
language as this.*** You know, this marriage
can never take place. No, never. Mr.
Darcy is engaged to my daughter. Now
what have you to say?”
“Only this; that if he is so, you can
have no reason to suppose he will make
an offer to me.”
Lady Catherine hesitated for a moment, and then replied:
“Have you not heard me say that
from his earliest hours he was destined
for his cousin?1”
“Yes, and I had heard it before. But
what is that to me? Why can not Mr.
Darcy make another choice?”
1
Разве вы не слышали, как я говорила,
что с самого раннего
детства он был самой
судьбой предназначен
для своей кузины?
«Сложное дополнение» после глагола
чувственного восприятия hear с инфинитивом глагола say без
частицы to, см. ГС 55.
В предложении используется время
Present Perfect для
обозначения действия
в прошлом, результат
которого важен в настоящий момент, см.
ГС 41.
*
if such a report is in existence — если подобный
слух и существует
**
you may have drawn him in — вы могли заманить
его в сеть
***
I have not been accustomed to such language as
this. — Я не привыкла, чтобы со мной так разговаривали.
137
Учим английский с Джейн Остин
“Because honour, decorum, prudence,
interest, forbid it. Obstinate, headstrong
girl! I am ashamed of you! Tell me, are
you engaged to him?”
Elizabeth answered:
“I am not.”
Lady Catherine seemed pleased.
“And will you promise me, never to
enter into such an engagement?”
“I will make no promise of the kind.*”
“Miss Bennet, I am shocked and astonished. I expected to find a more reasonable young woman. I shall not go away
till you give me the assurance I require.”
“And I certainly never shall give it.
You can now have nothing further to
say. You have insulted me in every possible method. I must return to the house.”
And she rose as she spoke. Lady
Catherine rose also, and they turned back.
“Unfeeling, selfish girl!”
“Lady Catherine, I have nothing further to say. You know my sentiments.”
“And this is your final resolve! Very
well. I shall now know how to act. I am
most seriously displeased.”
In this manner Lady Catherine talked
on, till they were at the door of the
carriage.
*
I will make no promise of the kind. — Я не
дам подобного обещания.
138
Гордость и предубеждение
CHAPTER 57
Elizabeth, for many hours, was excited. Lady Catherine has come to break
her supposed engagement with Mr. Darcy! Elizabeth did not know the exact
degree of his affection for his aunt, or
his dependence on her judgment.
The surprise of the rest of the family, on hearing who their visitor had
been, was very great. The next morning,
as she was going downstairs, she was met
by her father, who came out of his library
with a letter in his hand.
“Lizzy,” said he, “I was going to look
for you; come into my room.”
What is the letter he held? It suddenly struck her that it might be from
Lady Catherine.
She followed her father to the fireplace,
and they both sat down. He then said,
“I have received a letter this morning
that has astonished me exceedingly. As
it principally concerns you, you must
know its contents. So, let me congratulate you on a very important conquest.”
The colour now rushed into Elizabeth’s cheeks; when her father continued:
“You look conscious. This letter is
from Mr. Collins.”
“From Mr. Collins! and what can he
have to say?”
“He writes that everybody is talking
about you and Mr. Darcy. But, Lizzy,
what did Lady Catherine say about this?
Is she satisfied? I suppose not.”
To this question his daughter replied
only with a laugh.
139
Учим английский с Джейн Остин
CHAPTER 58
1
Если вы хотите
поблагодарить меня,
пусть это будет от
вас лично.
В этом предложении
глагол will является
смысловым и значит
хотеть, желать.
140
Soon after Lady Catherine’s visit
Bingley brought Darcy with him to Longbourn. The gentlemen arrived early.
Now was the moment for Elizabeth’s
words, and, when her courage was high,
she immediately said:
“Mr. Darcy, I thank you for your
unexampled kindness to my poor sister.”
“I am sorry, exceedingly sorry,” replied
Darcy, in a tone of surprise and emotion,
“that you have been informed of this. I
did not think Mrs. Gardiner was so little
to be trusted.”
“You must not blame my aunt. Lydia was the first to reveal your secret. Let
me thank you again and again, in the
name of all my family.”
“If you will thank me,” he replied,
“let it be for yourself alone.1 Your family owe me nothing. I thought only of
you.”
Elizabeth was too much embarrassed
to say a word. After a short pause, her
companion added, “If your feelings are
still what they were last April, tell me
so at once. My affections and wishes are
unchanged, but one word from you will
silence me on this subject for ever.”
Elizabeth could not hide her happiness. They walked on, without knowing
in what direction. There was too much
to be thought, and felt, and said. Darcy’s
aunt told him about Elizabeth’s behaviour. But, unluckily for her ladyship, its
effect had been exactly contrariwise.
“It gave me the hope,” said he.
Гордость и предубеждение
Elizabeth coloured and laughed.
After walking several miles in a leisurely manner, they found at last, on
examining their watches, that it was time
to be at home.
“Where are Mr. Bingley and Jane?”
asked Elizabeth.
Darcy was delighted with their engagement; his friend had given him the
earliest information of it.
“You were surprised, were not you?”
said Elizabeth.
“Not at all. When I went away, I felt
that it would soon happen. On the evening
before my going to London, I talked to
him. I told him how I wanted to break
his connection with Jane. His surprise
was great. He had never had the slightest suspicion. I told him, moreover, that
I believed, that your sister was indifferent to him. Bingley is very modest.
After our conversation, he rushed to
Jane. He was angry. But his anger, I am
sure, lasted not long. He has heartily
forgiven me now.”
Elizabeth observed that Mr. Bingley
had been a good friend.
CHAPTER 59
The evening passed quietly. The lovers talked and laughed. At night Elizabeth
opened her heart to Jane.
141
Учим английский с Джейн Остин
“You are joking, Lizzy. This cannot
be! — engaged to Mr. Darcy! No, no, you
shall not deceive me. I know it to be
impossible.”
“I am sure nobody else will believe
me, if you do not. Yet, indeed, it is true.
I speak nothing but the truth. He still
loves me, and we are engaged.”
Jane looked at her. “Oh, Lizzy! it
cannot be. I know how much you dislike
him.”
“You know nothing of the matter.
Perhaps I did not always love him so well
as I do now. But in such cases as these,
a good memory is unpardonable.”
Miss Bennet still looked all amazement.
“Good Heaven! can it be really so!
Yet now I must believe you,” cried Jane.
“My dear, dear Lizzy, I congratulate
you — but are you certain? Are you quite
certain that you can be happy with him?”
“There can be no doubt of that. Yes,
we are the happiest couple in the world.
But are you pleased, Jane? Shall you like
to have such a brother?”
“Very, very much. Nothing could give
either Bingley or myself more delight.
And do you really love him quite well
enough?”
“Oh, yes! Very much!”
Next evening, soon after Mr. Bennet
withdrew to the library, she saw Mr.
Darcy rise also and follow him. Then
Mr. Darcy appeared again, and Elizabeth,
looking at him, was a little relieved by
his smile. In a few minutes he approached
142
Гордость и предубеждение
the table where she was sitting with
Kitty; and said in a whisper, “Go to
your father, he wants you in the library.”
Her father was walking about the
room. “Lizzy,” said he, “We all know him
to be a proud, unpleasant sort of man;
but this would be nothing if you really
liked him.”
“I do, I do like him,” she replied,
with tears in her eyes, “I love him. Indeed
he was very proud. But, indeed, he is
perfectly amiable. You do not know what
he really is.”
“Lizzy,” said her father, “I have given him my consent. I now give it to you.
I have no more to say. He deserves you.”
Elizabeth then told him what Mr.
Darcy had done for Lydia. He heard her
with astonishment.
“This is an evening of wonders, indeed! So much the better. It will save
me a world of trouble and economy. I
shall offer to pay him tomorrow; he will
tell about his love for you, and there will
be an end of the matter*.”
When her mother went up to her
dressing-room at night, Elizabeth followed her, and told her about Mr. Darcy.
The effect was most extraordinary; Mrs.
Bennet sat quite still, and unable to
utter a word. She tried to comprehend
what she heard.
“Good gracious! Lord bless me! only
think! dear me! Mr. Darcy! Who would
have thought it! And is it really true?
Oh! my sweetest Lizzy! how rich and how
*
and there will be an end of the matter — и с делом
будет покончено
143
Учим английский с Джейн Остин
great you will be! What money, what
jewels, what carriages you will have!
Jane’s is nothing to it — nothing at all.
I am so pleased — so happy. Such a
charming man! — so handsome! so tall!
Dear, dear Lizzy. A house in town! Three
daughters married! Ten thousand a year!”
Mr. Bennet said, smiling:
“I admire all my three sons-in-law
highly,” said he. “Wickham, perhaps, is
my favourite; but I think I shall like
your husband quite as well as Jane’s.”
ГРАММАТИЧЕСКИЙ
СПРАВОЧНИК
АРТИКЛЬ
THE ARTICLE
1. Неопределённый артикль
The Indefinite Article
The Indefinite Article a/an употребляется с исчисляемыми
существительными в единственном числе.
• а употребляется перед словами, начинающимися с согласного звука:
a baby, a university, a European
• an употребляется перед словами, начинающимися с
гласного звука:
an apple, an old man, an hour, an MP
Неопределённый артикль употребляется:
• если о предмете или человеке говорится впервые:
I have an idea. – У меня есть идея.
• после конструкции there is, которая вводит предмет,
неизвестный собеседнику:
145
Учим английский с Джейн Остин
There is a park in front of the concert hall. – Перед концертным залом расположен парк.
• если о предмете или человеке говорится в целом и не
имеется в виду определённый предмет или человек:
Have you got a car? – У тебя есть машина?
They live in a house. – Они живут в доме.
He bought a flat. – Он купил квартиру.
• с существительными, обозначающими всякого, любого представителя данного вида, класса, общности:
А square has four sides. – Квадрат имеет четыре стороны.
A dog needs exercise. – Собакам необходимо движение.
• после глагола to be, когда говорится, кем или чем является предмет:
I am a pupil. – Я ученик.
That was a bomb. – Это была бомба.
It’s a passport. – Это паспорт.
• в восклицаниях перед исчисляемыми существительными в единственном числе, стоящими после what
(что за, какой) и such (такой):
What a nice child! – Какой милый ребёнок!
Such a long queue! – Какая длинная очередь!
• при указании частоты, скорости, цены и т. д.:
We eat four times a day. – Мы едим четыре раза в день.
They cost £1 a kilo. – Они стоят фунт за килограмм.
He drives at seventy kilometres an hour. – Он едет со скоростью семьдесят километров в час.
146
Грамматический справочник
• в сочетаниях, обозначающих количество:
a lot of, a great / good deal of, a number of, a great / good
many of, a few
• перед счётными существительными вместо числительного one:
a hundred, a thousand, a million, a dozen, a quarter
Неопределённый артикль НЕ УПОТРЕБЛЯЕТСЯ
• перед существительными во множественном числе
• перед неисчисляемыми существительными
• с существительными, обозначающими приёмы пищи,
если перед ними нет прилагательного:
We have breakfast at seven thirty. – Мы завтракаем в
семь тридцать.
[но: He gave us a good breakfast. – Он накормил нас прекрасным завтраком.]
2. Определённый артикль
The Definite Article
Определённый артикль употребляется:
• если предметы упоминаются во второй раз или уже известны:
I bought a sweater yesterday. The sweater is yellow. – Вчера
я купил свитер. Он жёлтого цвета.
147
Учим английский с Джейн Остин
• с названиями предметов или людей, единственных в
своём роде или в данной обстановке:
The Earth is millions of kilometres from the sun. – Земля находится в миллионах километров от солнца.
I came up to the window. – Я подошёл к окну.
• перед именами существительными в единственном
числе, обозначающими целый класс предметов:
The whale is the largest animal. – Кит – самое большое
животное.
• с названиями рек, морей, океанов, горных хребтов и
массивов, пустынь, групп островов и государств, содержащих слова ‘state’, ‘kingdom’:
the Seine, the Atlantic, the Sahara, the United Kingdom
• с названиями гостиниц, театров, кинотеатров, кораблей, организаций, газет и музеев:
the Ritz, the Titanic, the Times
• с названием народа, с фамилией семьи:
the English, the Smiths
• с титулом без имени человека:
the Queen, the President
• с прилагательными и причастиями, превратившимися
в существительные, обозначающие группы лиц:
There are special schools for the blind. – Есть специальные школы для слепых.
The reporters spoke to the wounded. – Журналисты поговорили с ранеными.
148
Грамматический справочник
• в целом ряде устойчивых выражений:
in the morning, in the afternoon, in the evening, the day
before yesterday, the day after tomorrow, on the right / left,
in the country, to play the piano / violin, on the one / the
other hand, to go to the cinema / theatre
Определённый артикль НЕ УПОТРЕБЛЯЕТСЯ
• c личными именами:
Tom Hopkins, John Smith
• с существительными во множественном числе, обозначающими группу, общность:
Lions live in Africa. – Львы живут в Африке.
• с названиями стран, городов, улиц, парков, гор, островов, озёр и материков:
Russia, Everest, Lake Baikal, Asia, Oxford
Street, Hyde Park
• с титулами с упоминанием имени:
President Clinton, Queen Elizabeth
• со словами school, church, bed, hospital, prison, home в
общем значении с точки зрения функций:
Jane is in hospital. He went to the hospital to visit Jane. –
Джейн лежит в больнице. Он пошёл в больницу навестить Джейн.
149
Учим английский с Джейн Остин
3. СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ
THE NOUN
Образование множественного числа
У большинства существительных множественное число
образуется путём присоединения -s:
book → books
pencil → pencils
teacher → teachers
К существительным, оканчивающимся на -s, -ss, -x, -sh,
-ch, присоединяется -es:
bus → buses
dress → dresses
У существительных, оканчивающихся на гласную + y, присоединяется -s:
toy → toys
boy → boys
У существительных, оканчивающихся на согласную + y, -y
опускается и присоединяется -ies:
diary → diaries
fairy → fairies
У существительных, оканчивающихся на -f, -fe, окончание
становится -ves:
wolf → wolves
knife → knives
wife → wives
shelf → shelves
leaf → leaves
loaf → loaves
150
Грамматический справочник
Однако к некоторым существительным с -f, -fe присоединяется только -s:
roof → roofs
giraffe → giraffes
Существительные, оканчивающиеся на -o, обычно принимают окончание -es:
tomato → tomatoes
potato → potatoes
Однако есть существительные на -o, принимающие окончание во множественном числе -s. Такие формы надо заучивать
photo → photos
radio → radios
!
Есть существительные с особыми формами множественного числа. Эти формы надо заучивать:
man → men
foot → feet
woman → women
tooth → teeth
child → children
goose → geese
person → people
mouse → mice
Исчисляемые и неисчисляемые
существительные
Countable and uncountable nouns
Countable nouns – исчисляемые существительные обозначают предметы, которые можно посчитать. Они изменяются
по числам:
one apple, two apples, three apples
151
Учим английский с Джейн Остин
Uncountable nouns – неисчисляемые существительные обозначают предметы, которые нельзя посчитать:
salt, cream, bread, cereal, rice, cheese, tea, lemonade, water,
milk, coffee
Перед некоторыми неисчисляемыми существительными
употребляются следующие слова, чтобы обозначить количество:
a bottle of water – бутылка воды
a glass of milk – стакан молока
a carton of orange juice – пакет апельсинового сока
a cup of tea – чашка чая
a packet of crisps – пакет чипсов
a slice of cake – кусок торта
a loaf of bread – батон хлеба
a kilo of potatoes – килограмм картофеля
4. Притяжательный падеж
The Possessive Case
The Possessive Case – притяжательный падеж образуется
при помощи присоединения
• ’s – к существительным в единственном числе:
It is the girl’s hat. (It is her hat; the hat belongs to her) –
Это шляпа девочки. (Это её шляпа; эта шляпа принадлежит ей)
• ’s – к существительным во множественном числе с
особыми формами множественного числа:
It is the women’s house. (It is their house; the house belongs
152
Грамматический справочник
to them) – Это дом женщин. (Это их дом; этот дом
принадлежит им)
• ’ – к существительным во множественном числе и к
тем, которые в единственном числе оканчиваются на
[z]
This is the boys’ computer. (It is their computer; the
computer belongs to them) – Это компьютер мальчиков.
(Это их компьютер; этот компьютер принадлежит
им)
• ’s – к последнему существительному в словосочетании, указывающем на то, что что-то принадлежит двум
людям или группе людей:
This is Jim and Jack’s dog. (It is their dog) – Это пёс Джима
и Джека. (Это их пёс)
♦ Когда два или более объекта принадлежат двум или более людям и надо показать, что каждый человек имеет свой
собственный объект, ’s добавляется к каждому имени:
Mary’s and Sarah’s roller skates. – Роликовые коньки Мэри и
Сары. (у каждой девочки свои).
С неодушевлёнными и абстрактными существительными
употребляется предлог of:
The windows of the house are broken. – Окна в доме разбиты.
153
Учим английский с Джейн Остин
5. Употребление a/an/some/any/no
Singular
Plural
Uncountable
Nouns
Affirmative
There is an
apple.
There are
some apples.
There is some
milk.
Negative
There isn’t an There aren’t
apple.
any apples.
Interrogative
Is there an
apple?
There isn’t any
milk.
Are there any Is there any
apples?
milk?
A/an употребляется во всех формах (утвердительной, отрицательной и вопросительной) с исчисляемыми существительными в единственном числе:
There is a horse. – Вот лошадь.
There isn’t a cat. – Кошки нет.
Is there a dog? – Здесь есть собака?
Some употребляется в утвердительном предложении с исчисляемыми существительными во множественном числе и с
неисчисляемыми существительными:
I want some oranges and some juice. – Мне хочется апельсинов и сока.
He’s got some money. – У него есть немного денег.
She’s got some books. – У неё есть несколько книг.
Any употребляется в отрицательном и вопросительном предложениях с исчисляемыми существительными во множественном числе и неисчисляемыми существительными:
Are there any lemons in the fridge? – В холодильнике есть лимоны?
154
Грамматический справочник
There isn’t any salt. – Совсем нет соли.
Have you got any coffee? – У тебя есть кофе?
No, I haven’t got any coffee. – Нет, у меня нет кофе.
Any употребляется также и в утвердительных предложениях в значении любой, всякий:
You can come any time you like. – Можете приходить в любое
время, когда захотите.
Any medical man knows that. – Любой медработник знает
это.
Some употребляется в вопросах, содержащих предложения
или просьбы:
Would you like some coffee? – Будете кофе?
Can I have some sugar, please? – Можно мне сахару?/ Дайте,
пожалуйста, сахар.
Countable
Uncountable
Affirmative
some
some
Interrogative
any
any
Negative
not any
not any
no
no
6. Употребление a lot of/much/many
A lot of/lots of употребляется в утвердительных предложениях с исчисляемыми существительными во множественном
числе и с неисчисляемыми существительными:
155
Учим английский с Джейн Остин
Helen’s got a lot of/lots of friends. – У Хелен много друзей.
There’s a lot of sugar in that bowl. – В сахарнице много сахара.
There’s a lot of milk in the fridge. – В холодильнике много молока.
Если после a lot не следует существительное, предлог of
опускается:
Are there many people in the hall? Yes, there are a lot. – В холле
много людей? Да, много.
В разговорной речи вместо a lot часто употребляется lots:
Lots of people get divorced these days. – В наши дни разводится много людей.
The idea has attracted lots of publicity. – Эта идея вызвала
широкий резонанс.
Much и many обычно употребляются в вопросительных и
отрицательных предложениях. Much употребляется с неисчисляемыми существительными, many – с исчисляемыми существительными во множественном числе:
Is there much milk in the fridge? – В холодильнике много молока?
There isn’t much tea left. – Осталось мало чая.
Have you got many friends? – У тебя много друзей?
I haven’t got many friends. – У меня не много друзей.
How much и how many употребляются в вопросительных
предложениях. How much употребляется с неисчисляемыми
существительными, how many – с исчисляемыми существительными:
How much sugar do you take in your tea? Just a spoonful. –
Сколько сахара ты кладёшь в чай? Одну ложку.
156
Грамматический справочник
How many students are there in your class? There are fifteen. –
Сколько учащихся в твоём классе? Пятнадцать.
Countable nouns
Uncountable nouns
Утвердительное
предложение
a lot (of)
lots (of)
a lot (of)
lots (of)
Вопросительное
предложение
(how) many
(how) much
Отрицательное
предложение
many
much
7. Употребление few/a few/ little/a little
A few употребляется с исчисляемыми существительными:
I’ve got a few questions for you. – У меня к вам несколько вопросов.
♦ A few обычно употребляется в положительном значении
и относится к не очень большой группе людей или предметов:
I’ve got a few questions for you. – У меня к тебе несколько вопросов.
♦ Few обычно употребляется в отрицательном значении и
относится к количеству людей или предметов меньшему, чем
ожидалось:
Very few people came to her party. – Лишь несколько человек
пришли к ней на вечеринку.
В неофициальной речи в этом значении обычно употребляется not many.
157
Учим английский с Джейн Остин
A little употребляется с неисчисляемыми существительными:
Can I have a little cream in my coffee? – Можно мне в кофе
немного сливок?
I had a little money left. – У меня осталось мало денег.
It took her a little time. – Это заняло у неё немного времени.
♦ A little означает несколько, некоторый и употребляется,
чтобы подчеркнуть, что количество чего-либо небольшое, но
больше, чем ожидалось:
There is still a little time to finish the game. – До конца игры всё
же остаётся немного времени.
I had a little money left so I took a taxi. – У меня оставалось
немного денег, и я взял такси.
♦ Little означает не много или недостаточно и употребляется, чтобы подчеркнуть, что хотелось бы больше:
There was little hope of finding survivors. – Было мало надежды найти выживших.
There has been little change since this morning. – Мало что
изменилось с сегодняшнего утра.
158
Грамматический справочник
МЕСТОИМЕНИЕ
THE PRONOUN
8. Личные местоимения
Subject Personal Pronouns
Прямые личные местоимения
Singular
Plural
I
we
you
you
he
she
it
they
Object Personal Pronouns
Косвенные личные местоимения
Singular
Plural
me
us
you
you
him
her
it
them
Subject Personal Pronouns – прямые личные местоимения
употребляются перед глаголом вместо имени или существительного в качестве подлежащего:
She is beautiful. – Она красива.
159
Учим английский с Джейн Остин
Object Personal Pronouns – косвенные личные местоимения употребляются после глаголов и предлогов в качестве дополнения:
John loves her. – Джон любит её.
Listen to them. – Послушай их.
9. Притяжательные местоимения
Форма 1
Singular
Plural
my
our
your
your
his
her
its
their
Притяжательные местоимения формы 1 определяют существительное и указывают на то, что что-то принадлежит
кому-то, или на связь между двумя и более людей:
I am Steve. This is my car. – Я Стив. А это мой автомобиль.
Phil is my brother. – Фил – мой брат.
Your употребляется для 2-го лица единственного и множественного числа:
That is your book. Those are your books. – Вон твоя книга. Вон
твои книги.
160
Грамматический справочник
Форма 2
Singular
Plural
mine
ours
yours
yours
his
hers
its
theirs
Притяжательные местоимения формы 2 (абсолютная форма) указывают на то, что что-то принадлежит кому-то и употребляются без существительного:
That’s her hat. It’s hers. – Это её шляпа. Это её.
10. Указательные местоимения
единственное число
множественное число
this — этот, эта, это
these — эти
that — тот, та, то
those — те
Take this book. — Возьми эту книгу.
Take that book. — Возьми ту книгу.
Give me these books. — Дай мне эти книги.
Give me those books. — Дай мне те книги.
♦ Местоимения this и these употребляются при указании
на предмет, находящийся вблизи от говорящего. Местоимения that и those употребляются при указании на предмет, находящийся вдали от говорящего.
161
Учим английский с Джейн Остин
♦ Считается невежливым употреблять указательные местоимения напрямую по отношению к людям, кроме случаев,
когда с кем-то знакомят:
John, this is Harry Abbot, my colleague. – Джон, это Харри
Эббот, мой коллега.
This is my husband, Joe. – Это мой муж Джо.
Mum, this is my form teacher, Miss Evans. – Мама, это моя
учительница мисс Эванс.
11. Возвратные местоимения
Subject Pronouns
Reflexive Pronouns
I
myself
you
yourself
he
himself
she
herself
it
itself
we
ourselves
you
yourselves
they
themselves
He burnt himself on the oven. – Он обжёгся о плиту.
Did William draw that picture by himself? – Уильям сам нарисовал эту картинку?
I can do it by myself. – Я сам могу это сделать.
Did you do your homework by yourself? – Ты сам сделал уроки?
Sandra taught herself to knit. – Сандра научилась вязать.
162
Грамматический справочник
Reflexive Pronouns употребляются:
• с глаголами behave, burn, cut, enjoy, hurt, introduce, kill,
look at, teach и т. д., когда подлежащее и дополнение –
одно лицо:
Andrew has hurt himself. – Эндрю поранился.
He cut himself when he was shaving. – Он порезался, когда брился.
The record player switched itself off. – Проигрыватель
выключился.
She looked at herself in the mirror. – Она смотрела на
себя в зеркало.
A dog came out of the water and shook itself. – Пёс вышел
из воды и встряхнулся.
• с предлогом by в значении один, сам, без посторонней
помощи:
Tim painted the kitchen by himself. – Тим покрасил кухню
сам. (Ему никто не помогал)
I like being by myself sometimes. – Иногда мне нравится
побыть одному. (в одиночестве, без компании)
• в выражениях enjoy yourself (развлекайся, веселись),
behave yourself (хорошо веди себя), help yourself (угощайся):
They are enjoying themselves. – Они веселятся. / Они развлекаются.
I always enjoy myself at parties. – Я всегда веселюсь на
вечеринках.
You must behave yourself. – Ты должен хорошо себя вести.
I want you to behave yourself at school today. – Я хочу,
чтобы ты хорошо себя вёл сегодня в школе.
163
Учим английский с Джейн Остин
Help yourself to tea and cake! – Угощайся, вот чай и
торт!
• для выделения существительного или местоимения
в предложении. Обычно Reflexive Pronoun следует за
существительным или местоимением или ставится в
конце предложения:
I myself made this cake. – Я сама испекла этот торт.
(Именно я, а не кто-нибудь другой)
Tom himself went to York. – Том сам поехал в Йорк.
Ann herself opened the door. – Энн сама открыла дверь.
Peter met the Queen herself. – Питер встретил саму королеву.
Note
С такими глаголами, как dress, wash, shave обычно Reflexive
Pronouns не употребляются. Однако их можно употребить,
чтобы подчеркнуть,что кто-л делает что-л с большим трудом:
Sarah got up and dresses in a hurry. – Сара встала и поспешно оделась.
Although Mrs Wood was ill, she managed to dress herself. –
Хотя миссис Вуд была больна, ей удалось одеться самой.
12. Местоимение one
Местоимение one употребляется вместо существительного
или словосочетания с неопределённым артиклем, чтобы не
повторять его.
If you want a drink, I’ll get you one. – Если хотите что-нибудь
выпить, я вам принесу.
164
Грамматический справочник
Although she wasn’t a rich customer, she looked and acted like
one. – Она выглядела и держалась, как богатый клиент,
хотя на самом деле им не являлась.
One или ones можно употреблять вместо исчисляемых существительных, если они следуют после прилагательных:
This idea has become a very influential one. – Эта идея оказала большое влияние.
… buying old houses and building new ones. – покупая старые дома и строя новые.
Кроме того, местоимение one может быть формальным
подлежащим, если стоит перед глаголом в личной форме. В
этом случае оно переводится по контексту:
One economizes by buying food substitutes. – Экономят,
покупая заменители продуктов питания.
One doesn’t expect such treachery. – Человек не ожидает
такого предательства.
Как формальное подлежащее one широко употребляется
с модальными глаголами, где переводится следующим образом:
must
one
has to
нужно, необходимо
is to
should
нужно, следует
one
ought to
can
можно
one
may
One should know the difference between these methods. –
Следует знать разницу между этими методами.
165
Учим английский с Джейн Остин
13. ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ И НАРЕЧИЕ
THE ADJECTIVE AND ADVERB
Прилагательные
Прилагательные описывают существительные:
a hot day, a perfect plan
Прилагательные не изменяются по числам:
a red car – two red cars
Прилагательные ставятся перед существительными. Они
также могут употребляться после глагола to be и таких глаголов, как to look, to smell, to sound, to feel, to taste:
Jane is slim. – Джейн стройная.
John looks happy. – Джон выглядит счастливым.
A rose smells good. – Роза хорошо пахнет.
Наречия
Наречия образуются от прилагательных присоединением
суффикса -ly:
beautiful – beautifully
Если прилагательное оканчивается на согласную
+ y, -y опускается и присоединяется -ily:
lucky – luckily
Если прилагательное оканчивается на -le, -e опускается и
присоединяется -y:
simple – simply
166
Грамматический справочник
Некоторые наречия имеют ту же форму, что и прилагательные:
long → long
fast → fast
early → early
Наречия обычно описывают глаголы:
He speaks slowly. – Он говорит медленно.
Наречия описывают образ действия (как?), место (где?),
время (когда?), частоту действия (как часто?)
You speak loudly. – Вы громко говорите. (как? – громко)
He went upstairs. – Он пошёл наверх. (куда? – наверх)
She left early. – Она рано уехала. (когда? – рано)
He visits us every week. – Он навещает нас каждую неделю.
(как часто? – каждую неделю)
Наречия обычно ставятся после глагола.
Степени сравнения прилагательных
и наречий
Имена прилагательные образуют, как и в русском языке,
формы сравнительной и превосходной степеней.
Односложные прилагательные образуют сравнительную
степень путём прибавления к основной форме (называемой
положительной степенью) суффикса -er. Превосходная степень образуется путём прибавления суффикса -est.
167
Учим английский с Джейн Остин
Положительная
степень
high высокий
big большой
Сравнительная
степень
higher выше,
более высокий
bigger больше
Превосходная
степень
highest самый
высокий,
наивысший
biggest самый
большой,
наибольший
Так же образуются степени сравнения двусложных прилагательных, оканчивающихся на -y, -er, -ow, -ble.
Положительная
степень
busy занятый
able способный
Сравнительная
степень
busier более
занятый
abler более
способный,
способнее
Превосходная
степень
busiest самый
занятый
ablest самый
способный,
способнейший
Таким же образом образуются степени сравнения некоторых других прилагательных, например: polite – вежливый,
severe – строгий, суровый, simple – простой, common – обычный.
При образовании степеней сравнения при помощи суффиксов -er, -est соблюдаются следующие правила орфографии:
Если прилагательное оканчивается на немое -e, то при
прибавлении -er, -est немое -e опускается:
large большой larg-er larg-est
nice приятный nic-er nic-est
168
Грамматический справочник
Если прилагательное оканчивается на согласную букву с
предшествующим кратким гласным звуком, то в сравнительной и превосходной степенях конечная согласная буква удваивается:
big большой bigger biggest
thin тонкий thinner thinnest
Если прилагательное оканчивается на -y с предшествующей согласной буквой, то в сравнительной и превосходной
степенях y заменяется буквой i:
easy лёгкий easier easiest
early ранний earlier earliest
Большинство прилагательных из двух, трёх и более слогов
образуют сравнительную степень при помощи слова more, а
превосходную – most.
Положительная
степень
active активный
difficult трудный
Сравнительная
степень
Превосходная
степень
more active более
активный,
активнее
more difficult более
трудный, труднее
most active самый
активный
most difficult
самый трудный,
труднейший
Некоторые прилагательные образуют степени сравнения
от другого корня:
169
Учим английский с Джейн Остин
Положительная
степень
good хороший
bad плохой
little мало
many, much много
Сравнительная
степень
better лучше
worse хуже
less меньше
more больше
Превосходная
степень
best самый лучший,
наилучший
worst самый плохой,
худший
least меньше всего
most больше всего
Прилагательное far имеет две формы сравнительной и
превосходной степеней:
farther более дальний, более далёкий;
farthest/ furthest самый дальний, самый далёкий
further 1) более дальний
2) дальнейший, добавочный
Farther, farthest, further, furthest употребляются параллельно для обозначения расстояния:
I live farther/further from here than you. – Я живу дальше отсюда, чем вы.
Further употребляется также в значении дополнительный,
дальнейший, добавочный.
We need further information on this matter. – Нам требуется
дополнительная информация по этому вопросу.
Прилагательное old так же имеет две формы сравнительной и превосходной степеней: older – oldest и elder – eldest.
Последние употребляются, когда речь идёт о старшинстве
внутри семьи, особенно между братьями и сёстрами: the elder
sister, the eldest brother.
Who is the eldest in your family? – Кто старший в вашей
семье?
170
Грамматический справочник
Односложные наречия, так же как прилагательные, образуют сравнительную степень прибавления суффикса -er, а
превосходную степень – суффикса
-est к форме положительной степени.
Так же образует степени сравнения двусложное наречие
early:
Положительная
Сравнительная
степень
степень
fast быстро
faster быстрее
soon скоро
sooner скорее
early рано
earlier раньше
Превосходная
степень
fastest быстрее всего
(всех)
soonest скорее всего
(всех)
earliest раньше всего
(всех)
Наречия, образованные от прилагательных при помощи
суффикса, образуют сравнительную степень при помощи
more, а превосходную при помощи most:
Положительная
степень
properly
правильно
regularly
регулярно
Сравнительная
степень
more properly
более правильно,
правильнее
more regularly
более регулярно,
регулярнее
Превосходная
степень
most properly
правильнее всего/
всех
most regularly
регулярнее всего/
всех
Степени сравнения наречий often – часто, quickly – быстро, slowly – медленно образуются обоими способами.
171
Учим английский с Джейн Остин
Ряд наречий, как и соответствующие им прилагательные,
образуют степени сравнения не по общим правилам:
Положительная
степень
well хорошо
badly плохой
little мало
much много
far далеко
Сравнительная
степень
better лучше
worse хуже
less меньше
more больше
farther/further
дальше
Превосходная
степень
best лучше всего/всех
worst хуже всего/всех
least меньше всего/
всех
most больше всего/
всех
farthest/furthest
дальше всего/всех
Сравнительная степень употребляется при сравнении двух
людей, предметов, мест и т. д. При этом обычно употребляется союз than.
Aeroplanes are faster than trains. – Самолёты быстрее поездов.
Превосходная степень употребляется для сравнения человека или предмета с другими людьми или предметами той же
группы.
Everest is the highest mountain of all. – Эверест – самая высокая гора.
He is the tallest boy in the class. – Он самый высокий мальчик
в классе.
Ann is the best dancer of all. – Энн танцует лучше всех.
Eve wears the most expensive clothes of all. – Из всех её подруг
у Евы самая дорогая одежда.
172
Грамматический справочник
Чтобы показать, что два человека, предмета и т. д. похожи,
употребляется конструкция as + adjective + as. В отрицательном предложении употребляется not as/so... as.
Peter is as tall as Tom. – Питер такой же высокий, как Том.
Tom is not as/so strong as Peter. – Том не такой сильный, как
Питер.
Чтобы подчеркнуть разницу между двумя людьми, предметами и т. д., употребляется конструкция much/far +
comparative form + than.
A lorry is much bigger than a car. – Грузовик намного больше
легкового автомобиля.
При сравнении двух людей или предметов в меньшую степень употребляется конструкция less + adjective + than.
This book is less interesting than that one. – Эта книга менее
интересная, чем та.
The blue dress is less expensive than the green one. – Голубое
платье не такое дорогое, как зелёное.
При сравнении группы людей или предметов в меньшую
степень употребляется конструкция the least + adjective + of/
in.
The film we saw last night was the least interesting of all I’ve
seen this month. – Вчерашний фильм был самый неинтересный
из всех, что я смотрел в этом месяце.
173
Учим английский с Джейн Остин
14. ПРЕДЛОГ
THE PREPOSITION
Предлоги места
• in в, внутри
My keys are in my pocket. – Ключи у меня в кармане.
His toys are in his toy box. – Его игрушки в ящике для игрушек.
We are going to have a picnic in the park. – Мы собираемся
устроить пикник в парке.
• under под
The ball is under the chair. – Мяч под стулом.
I found the letter under a pile of books. – Я нашёл письмо под
стопкой книг.
What are you kids doing under the table? – Дети, что вы делаете под столом?
• on на
Put the cups on the table, please. – Поставь чашки на стол,
пожалуйста.
They live on the second floor. – Они живут на третьем этаже.
The newspaper is on the floor. – Газета лежит на полу.
• between между
The letter B comes between A and C. – Буква B в алфавите –
между A и C.
My house is between the bank and the post office. – Мой дом
между банком и почтой.
The big jar is between the two small ones. – Большая банка
стоит между двумя маленькими.
174
Грамматический справочник
• near около
Come and sit near me. – Иди сядь около меня.
There is a playground near the bank. – Около банка есть детская площадка.
They are standing near the entrance. – Они стоят около входа.
• in front of перед
He stepped into the road in front of a bus. – Он ступил на дорогу перед автобусом.
She just sits in front of the television all day long. – Она целый
день только и сидит перед телевизором.
There are some trees in front of the house. – Перед домом есть
несколько деревьев.
• opposite напротив
They are standing opposite each other. – Они стоят напротив друг друга./ Они стоят лицом друг к другу.
The bakery is opposite the park. – Булочная напротив парка.
There is a bus stop opposite the cinema. – Напротив кинотеатра есть автобусная остановка.
• next to рядом
She sat down next to me. – Она села рядом со мной.
Steve lives next to a lake. – Стив живёт недалеко от озера.
Let’s take a table next to the bar. – Давай займём столик рядом с баром.
• behind за, позади
We have a big garden behind our house. – У нас за домом
большой сад.
The teacher was standing behind me. – Учитель стоял за
моей спиной.
Shut the door behind you. – Закрой за собой дверь.
175
Учим английский с Джейн Остин
Предлоги AT, ON, IN
Место
At употребляется
• в выражениях at school, at college, at work, at home
• в адресах при упоминании номера дома: at 36, Pine
Road [но: in Pine Road]
On употребляется
• в выражениях on the right, on the left, on the ground/
first floor, on a chair [но: in the armchair]
•
In употребляется
• в выражениях in bed, in hospital, in prison,
in a newspaper/magazine/book, in a street, in the world
• с названиями городов, стран
in London, in France, in Europe
и
материков:
Время
At употребляется
• при указании времени: at 7 o’clock
• при указании праздника: at Easter, at Christmas
• в выражениях at midday, at midnight, at the moment,
at present, at noon, at night
176
Грамматический справочник
On употребляется
• при указании дня: on Monday, on New Year’s Eve
• при указании даты: on the 11th of September,
on April 10th
In употребляется
• при указании
in September
месяца:
in
April,
in
October,
• при указании времени года: in spring, in winter, in
autumn, in summer
• при указании года: in 2017, in 1960
• в выражениях in the morning, in the afternoon, in the
evening
177
Учим английский с Джейн Остин
ГЛАГОЛ
THE VERB
По способу образования форм английские глаголы делятся на правильные и неправильные. Формы прошедшего времени и причастия прошедшего времени правильных глаголов
образуются по общим правилам. Формы неправильных глаголов нужно заучивать.
Причастие настоящего времени – present participle или
participle I у всех глаголов образуется одинаково – путём присоединения суффикса -ing к основе глагола.
15. Причастие настоящего времени
Present Participle
• present participle образуется путём присоединения суффикса -ing к основе глагола
• если глагол оканчивается на -e, то -e опускается и прибавляется -ing
• если глагол оканчивается на ударную гласную между
двумя согласными, конечная согласная удваивается и
прибавляется -ing:
run → running
get → getting [но: open → opening]
• если глагол оканчивается на -l, то l удваивается и прибавляется -ing:
travel → travelling
178
Грамматический справочник
• если глагол оканчивается на -ie, то -ie опускается и
прибавляется -y + -ing:
lie → lying
die → dying
Причастие настоящего времени употребляется
• в качестве определения и тогда может стоять перед
определяемым словом (т. е. слева) и после определяемого слова (т. е. справа). В последнем случае оно
вместе с уточняющими его словами образует причастный оборот:
Everybody listened to the reading student. – Все слушали
читающего студен-та.
Everybody listened to the student reading the newspaper. –
Все слушали студента, читающего газету.
• обстоятельства в начале или в конце предложения и
вместе с уточняющими его словами соответствует
русскому деепричастному обороту:
Standing at the top of the hill the tourists admired the
magnificent view. – Стоя на вершине холма, туристы
восхищались прекрасным видом.
I got very tired walking home from the station. – Я очень
устал, идя пешком домой со станции.
• в составе сказуемого во временах групп Continuous и
Perfect Continuous после глагола to be:
She is staying with her sister while she is looking for a job. –
Она живёт у сестры, пока ищет работу.
Alan has been dreaming of settling in London since he left
school. – Алан мечтает обосноваться в Лондоне, с тех
пор как кончил школу.
179
Учим английский с Джейн Остин
16. Причастие прошедшего времени
Past Participle
• past participle правильных глаголов образуется путём
присоединения -ed к основе глагола
• если глагол оканчивается на -e, присоединяется только -d
• если глагол оканчивается на согласную + y, -y опускается, и окончание становится -ied:
try → tried
• если глагол оканчивается на гласную + y, присоединяется -ed:
play → played
stay → stayed
• если глагол оканчивается на ударную гласную между
двумя согласными, конечная согласная удваивается и
прибавляется -ed:
plan → planned [но: open → opened]
• если глагол оканчивается на -l, l удваивается и присоединяется -ed:
travel → travelled
quarrel → quarrelled
!
180
Причастия прошедшего времени неправильных глаголов надо заучивать!
Грамматический справочник
Причастие прошедшего времени употребляется
• в качестве определения само по себе или в составе причастных оборотов:
He leaned against a pained wall. – Он прислонился к покрашенной стене.
He leaned against the wall pained only two hours before. –
Он прислонился к стене, покрашенной всего два часа
назад.
• в составе сказуемого в страдательном залоге после глагола to be:
The wall was painted only two hours ago. – Стену покрасили всего лишь два часа назад.
Rice is planted in water. – Рис сажают в воду.
The article was written last year. – Статья написана в
прошлом году.
• в составе сказуемого во временах групп Perfect и Perfect
Continuous после глагола to have:
He has been to Paris many times. – Он бывал в Париже
много раз.
When Alex arrived the party had already ended. – Когда
Алекс пришёл, вечеринка уже закончилась.
She has been looking for a job for two months. – Она ищет
работу вот уже два месяца.
17. Глагол to be — быть
Глагол to be быть употребляется как вспомогательный глагол и как смысловой.
Это неправильный глагол, он изменяется по лицам и чис-
181
Учим английский с Джейн Остин
лам в настоящем времени, в прошедшем – по числам. У него
восемь форм, больше, чем у какого-либо другого глагола: be,
am, is, are, was, were, being, been.
Обычно личные формы настоящего времени в речи сокращаются: I’m, you’re, he’s, we’re, they’re.
Как вспомогательный глагол to be участвует в образовании
продолженных времён и пассивного залога.
Как смысловой глагол to be употребляется:
• для описания чувств и состояний:
She was busy so she was not able to see me. – Она была
занята, поэтому не смогла увидеться со мной.
• для описания чьего-л поведения. В этом случае
to be употребляется в продолженном времени с соответствующим прилагательным:
I am not being slow, I am being careful. – Я не тяну время, я просто осторожен.
You were being very rude to your mum when I came
downstairs. – Когда я спустился вниз, ты грубил маме.
You are being so annoying! – Ты такой надоедливый!
I know I am being silly, but I am frightened. – Я знаю, что
глупо себя веду, но я боюсь.
Как модальный глагол to be с последующим инфинитивом
с частицей to употребляется для выражения
• необходимости сделать что-то в силу договорённости,
плана:
We are to meet at the entrance of the theatre at quarter to
eight. – Мы должны встретиться у входа в театр без
182
Грамматический справочник
четверти восемь.
• приказа, в отрицательных предложениях – запрета:
You are to go straight to your room. – Сейчас же идите в
свою комнату. (Вы должны сейчас же идти в свою комнату.)
You are to say nothing of this to anybody. – Вы никому
ничего не должны говорить об этом.
Для образования вопроса не требуется вспомогательного
глагола, просто to be ставится перед подлежащим:
Is it a bo5usy? – Ты занят?
Для образования отрицания к to be добавляется частица
not:
The book is not expensive. – Эта книга недорогая.
They were not singers. – Они не были певцами.
В неофициальной речи to be + not сокращается:
am not → ’m not
are not → ’re not, aren’t
is not → ’s not, isn’t
was not → wasn’t
were not → weren’t
18. Глагол to have —
иметь, обладать, владеть
Глагол to have употребляется как вспомогательный и как
смысловой глагол.
Глагол to have имеет формы: have, has, having, had.
183
Учим английский с Джейн Остин
Когда to have употребляется в настоящем и прошедшем
времени как вспомогательный глагол, в разговорной речи он
сокращается: have – ’ve, has – ’s, had – ’d.
Как вспомогательный глагол to have участвует в образовании перфектных времён.
Как смысловой глагол to have употребляется для описания:
• состояний или условий. В этих значениях продолженные времена не употребляются, при образовании вопросов и отрицаний иногда вспомогательного глагола
не требуется:
I have something for you. – У меня что-то есть для тебя.
We haven’t anything for you today. – Сегодня для вас ничего нет.
Have you no sense of shame? – У тебя совсем нет чувства стыда?
Вопросы и отрицания могут также образовываться и с помощью вспомогательного глагола to do.
Do you have a pen? – У тебя есть ручка?
Does she have my umbrella? – Мой зонтик у неё?
She doesn’t have any brothers or sisters. – У неё нет ни
братьев ни сестёр.
Do you have time to see me now? – У вас есть время
встретиться со мной сейчас?
Have got – разговорная форма глагола to have в значении
иметь, часто употребляющаяся в речи, особенно в британском английском.
I haven’t got any brothers. – У меня нет братьев.
Has she got my umbrella? Yes, she has. – Мой зонтик у
неё? Да.
She hasn’t got any money. – У неё нет денег.
184
Грамматический справочник
• видов деятельности, таких как приём пищи, досуг.
Глагол to have часто употребляется в сочетании с существительными, приобретая значения, соотносящиеся
со значением существительного:
to have breakfast – завтракать
to have lunch – обедать
to have a walk – гулять
to have a look – взглянуть, посмотреть
to have a wash – помыться, умыться
to have a meal – есть, поесть
to have an effect – иметь эффект, оказывать влияние
В этих значениях to have в продолженных временах употребляется, для образования вопросов и отрицаний требуется
вспомогательный глагол to do:
He was having a shower when I phoned. – Когда я позвонил, он принимал душ.
I’m having lunch at twelve o’clock. Come and have a
sandwich with me. No thanks. I don’t usually have lunch. –
В двенадцать часов у меня ланч. Приходи, поедим сэндвичи. Нет, спасибо. Обычно я обхожусь без ланча.
В этих случаях have got не употребляется, краткие формы
невозможны.
• вынужденного действия. В этом значении употребляется to have to или have got to:
I’ve got to go now, I’m afraid. – Боюсь, мне надо сейчас
идти.
Do you have to leave so soon? – Вам надо так скоро уходить?
Have you got to leave so soon? – Вам надо так скоро ухо-
185
Учим английский с Джейн Остин
дить?
19. Конструкция had better
Had better – употребительная конструкция для выражения совета, предостережения или мнения по поводу того, что
должно произойти:
It’s half past two. I think we had better go home. – Сейчас половина третьего. Думаю, нам лучше пойти домой.
I had better introduce myself. – Я лучше представлюсь.
You’d better run if you’re going to get your ticket. – Лучше
беги, если хочешь получить свой билет.
В отрицательных предложениях частица not следует за had
better:
I’d better not let her go. – Лучше я не позволю ей уйти.
20. Употребление глаголов to make –
делать и to take – брать
Глаголы to make и to take широко распространены в английском языке.
Глагол to make – делать очень часто употребляется, когда нужно сказать, что кто-то выполняет какое-то действие.
Например, если кто-л предлагает что-л, можно сказать they
make a suggestion; если кто-л обещает что-л, можно сказать
they make a promise. На русский язык такое сочетание переводится подходящим по смыслу глаголом.
I think that I made the wrong decision. – Я думаю, что принял
неверное решение.
186
Грамматический справочник
He made the shortest speech I have ever heard. – Он произнёс
самую короткую речь, какую я когда-либо слышал.
In 1980 he made his first visit to Australia. – В 1980 году он впервые поехал в Австралию.
Вот самые распространённые существительные, которые
употребляются в этой конструкции с to make:
arrangement
promise
choice
remark
comment
sound
decision
speech
enquiry
suggestion
journey
tour
noise
trip
plan
visit
point
Глагол to take – брать так же употребляется в сочетании с
существительными для обозначения действия:
She took a shower. – Она приняла душ.
He formed the habit of taking long, solitary walks. – У него появилась привычка совершать долгие прогулки в одиночестве.
21. Конструкция used to
♦ Конструкция used to употребляется для выражения привычного действия в прошлом:
She used to tell me stories about people in India and Egypt. –
Она, бывало, рассказывала мне истории о жителях Индии и
Египта.
I used to be told I looked quite handsome. – Раньше мне часто
187
Учим английский с Джейн Остин
говорили, что я довольно привлекателен.
I used to be afraid of you. – Раньше я побаивался вас.
♦ Отрицания строятся при помощи вспомогательного глагола to do и частицы not или наречия never:
The house didn’t use to be so clean. – Никогда раньше дом не
был таким чистым.
Snooker and darts never used to be televised sports. – Соревнования по снукеру и дартсу раньше не показывали по телевидению.
♦ Общий вопрос строится при помощи вспомогательного
глагола to do:
Did you use to do that, when you were a kid? – Ты делал это,
когда был ребёнком?
♦ В специальных вопросах (кроме вопросов к подлежащему, где прямой порядок слов) употребляется вспомогательный глагол to do, затем следует подлежащее и used to:
What used to annoy you most about him? – Что раньше раздражало вас в нём больше всего?
What did you used to do on Sundays? – Что раньше ты делал по воскресеньям?
♦ Конструкция to be used to означает «быть знакомым с
чем-л», «быть привычным к чему-л»:
It doesn’t frighten them. They’re used to it. – Это не пугало их.
Они к этому привыкли.
I’m used to having my sleep interrupted. – Я привык к тому,
что мой сон прерывают.
188
Грамматический справочник
22. Модальные глаголы
The Modal Verbs
Модальные глаголы – это особый вид вспомогательных
глаголов. Это глаголы must, can, could, may, might, will, would,
shall, should, ought to.
♦ Модальные глаголы не изменяются.
♦ Для образования отрицания и вопросов вспомогательного глагола не требуется.
♦ За модальными глаголами следует неопределённая форма основного глагола без частицы to (кроме ought).
♦ Модальные глаголы употребляются вместе с основными
и придают им дополнительное значение.
Модальные глаголы выражают:
• различные степени возможности и сомнения:
I may not be able to do it. – Я, возможно, не смогу этого
сделать.
I think that I might have caught your cold. – Я думаю, что
мог подхватить твою простуду.
I could ask for you, if you like. – Я мог бы спросить за вас,
если хотите.
You couldn’t do it, could you? – Вы не могли этого сделать, так?
• различные степени возможности в будущем, от определённой (выражается глаголом will) до неопределённой (may) и условной (could):
189
Учим английский с Джейн Остин
You will be seeing her on Friday at Jackie’s house. – Ты
увидишь её в пятницу у Джеки.
I may be late home tomorrow evening. – Завтра вечером я, возможно, приду домой поздно.
I could bring some more bread home with me tonight. –
Вечером я мог бы принести ещё хлеба.
• получение разрешения:
May I come in? – Можно мне войти?
You can borrow my car tonight if you like. – Ты можешь
взять мою машину, если хочешь.
• запрет в отрицательных предложениях:
You shouldn’t use this computer without permission. – Вам
нельзя без разрешения пользоваться этим компьютером.
You cannot borrow my car tonight. – Сегодня вечером
тебе нельзя брать мою машину.
He must not see this letter. – Он не должен увидеть это
письмо.
• мнение, наблюдение:
The weather’s so bad the flight could be late. – Погода такая плохая, что рейс может быть задержан.
It might be all over by the time we get there. – Возможно,
всё кончится, к тому времени как мы приедем.
He may be very cross about all this. – Он может очень рассердиться по поводу всего этого.
• обязанность, долженствование:
I must give in my essay today. – Я обязательно должен
сегодня сдать сочинение.
190
Грамматический справочник
Helen ought to tell the truth. – Хелен должна сказать
правду.
• вежливую просьбу:
Would you please close the door. – Закройте, пожалуйста, дверь.
Употребление модальных глаголов
♦ В отличие от других глаголов модальные глаголы имеют
только одну форму, базовую.
♦ Модальные глаголы не имеют инфинитива с частицей to.
♦ Так как модальные глаголы не имеют формы прошедшего времени, в прошедшем времени используются другие глаголы, например вместо must употребляется had to:
I must visit Auntie Jane today. – Я должен сегодня навестить
тётушку Джейн.
I had to visit Auntie Jane yesterday. – Я должен был вчера навестить тётушку Джейн.
♦ Модальные глаголы ставятся перед основным или вспомогательным глаголом:
Yes, you can borrow those earrings tonight. – Да, ты можешь
взять эти серёжки на вечер.
You should try that new restaurant in town. – Тебе стоит сходить в этот новый ресторан.
I may have upset him. – Может быть, я расстроил его.
You could have looked for it yourself. – Ты мог бы поискать
это сам.
191
Учим английский с Джейн Остин
23. Can и could
Оба эти глагола выражают умение, способность что-л сделать. В этом смысле could обычно употребляется в предложениях с отсылкой в прошлое.
He can speak French quite well now. – Сейчас он говорит пофранцузски довольно хорошо.
I couldn’t play chess two years ago, but I can now. – Я не умел
играть в шахматы два года назад, а сейчас умею.
Can и could употребляются:
• чтобы показать умение и способность что-либо делать.
По сравнению с be able to, значение can более широкое,
включающее помимо умею что-л делать ещё и разрешено что-л делать:
When I was younger I could ski really well. – Когда я был
помоложе, я бегал на лыжах действительно хорошо.
He can run ten miles in 25 minutes. – Он может пробежать десять миль за 25 минут.
Are you able to walk to the car? – Вы в состоянии дойти
до машины?
• для вежливой просьбы. По сравнению с can could выражает большую нерешительность, may – более формальный:
Can I borrow the car tomorrow evening, Mum? – Можно
мне взять завтра вечером машину, мама?
Could I come with you on the trip? – Мог бы я поехать с
вами в поездку?
May I take this book home with me? – Могу я взять эту
книгу домой?
192
Грамматический справочник
• для выражения возможности действия в будущем, особенно когда речь идёт о планах и намерениях. В этом
значении may выражает большую неопределённость:
We can go to Paris next week since you are free. – Мы можем
поехать в Париж на следующей неделе, раз ты свободен.
We could go to Paris next week if you are free. – Мы могли
бы поехать в Париж на следующей неделе, если ты будешь свободен.
We may go to Paris, but it depends on our finances. – Мы
могли бы поехать в Париж, но это зависит от того,
будут ли у нас деньги.
• для выражения возможности действия в настоящем:
You can dive off these rocks; it is quite safe here. – С этих
камней можно нырять, здесь довольно безопасно.
We could dive off the rocks, but we must take care. – Мы
могли бы нырять с этих камней, но осторожно.
• Can в отрицательных и вопросительных предложениях
может выражать удивление, недоверие:
Can she be so stupid as to believe him? – Неужели она так
глупа, что поверила ему?
It can’t be true! – Это не может быть правдой!
• Can с перфектным инфинитивом в отрицательных и
вопросительных предложениях значит, что говорящий
с трудом может поверить в то, что действительно произошло действие, обозначенное инфинитивом:
He can’t have said it! – Не может быть, чтобы он сказал такое!
Can he have said it? – Неужели он сказал такое?
193
Учим английский с Джейн Остин
• Could с перфектным инфинитивом употребляется, когда обсуждается то, что было возможным, но не произошло:
Mary could have stopped the fight but she didn’t. – Мэри
могла прекратить ссору, но не сделала этого.
24. May и might
Оба эти глагола употребляются в просьбах и для выражения возможности действия в настоящем и будущем.
Might I ask you your name? – Могу я спросить у вас ваше
имя?
The weather may/might be better tomorrow. – Погода, возможно, завтра улучшится.
“May I come with you?” Nicky asked. – «Можно мне пойти с
вами?» – спросила Ники.
Nicky asked if she could come with them. – Ники спросила, может ли она пойти с ними.
May и might употребляются:
• чтобы получить разрешение. May звучит более официально, чем can:
May I use your ruler? I’ve lost mine. – Можно мне воспользоваться вашей линейкой? Я потерял свою.
• чтобы дать разрешение:
You may go now. – Сейчас можете идти.
• для выражения предположения о возможности
какого-л будущего действия, причём might выражает
большую неопределённость:
194
Грамматический справочник
We may/might go to the cinema tonight. – Мы можем пойти сегодня вечером в кино.
May / might в сочетании с перфектным инфинитивом выражает предположение относительно прошлого:
They may have come. – Возможно, они уже пришли.
25. Must
Must употребляется для выражения обязанности, необходимости, приказов и советов сделать что-либо, а также для
высказывания предположений, граничащих с уверенностью.
Он употребляется только в отношении настоящего и будущего времени. В прошедшем времени употребляется have to.
Must употребляется для обозначения
• обязанности и необходимости (чаще всего в силу обстоятельств) сделать что-л:
All students must bring a packed lunch tomorrow. The
dining room will be closed. – Завтра все учащиеся должны принести с собой завтрак. Столовая будет закрыта.
Отсутствие необходимости выражается при помощи модальных глаголов need и have to:
Must I go there tomorrow? – No, you needn’t. Мне нужно
идти туда завтра? – Нет, не нужно.
You don’t have to go there. – Тебе не обязательно идти
туда.
195
Учим английский с Джейн Остин
В косвенной речи в прошедшем времени must в этом значении заменяется на had to:
She said she had to leave at once. – Она сказала, что ей
нужно немедленно уйти.
Must употребляется в вопросительных предложениях, хотя
часто предпочитают вместо него употреблять have to:
Must you go so soon?/ Do you have to go soon? – Ты должен уйти так скоро?
Must I invite Helen?/ Do I have to invite Helen? – Я должна
пригласить Хелен?
Must употребляется для выражения приказания, настоятельной просьбы или совета:
You must go there at once. – Вы должны идти туда немедленно.
You must consult the doctor as soon as possible. – Вы должны проконсультироваться с врачом как можно скорее.
В отрицательных предложениях must употребляется для
запрета:
You must not speak to a prisoner in a foreign language. –
Нельзя говорить с заключённым на иностранном языке.
В косвенной речи в прошедшем времени must в этом значении не заменяется на had to, а остаётся без изменения:
He said I must lock the door. – Он сказал, что я должен
запереть дверь.
You must not cross when the light is red. – Нельзя переходить улицу на красный свет.
You must not say things like that. – Нельзя говорить такие вещи.
196
Грамматический справочник
• предположения, граничащего с уверенностью:
She must be mad! – Она, должно быть, сошла с ума!
You must be joking! – Ты, должно быть, шутишь!
Mr Evans is here; it must be Tuesday. – Мистер Эванс
здесь, значит, сегодня вторник.
Глагол must, выражающий предположение, не используется в отрицательных предложениях.
Must с перфектным инфинитивом означает предположения относительно событий в прошлом:
You must have enjoyed the party. – Должно быть, тебе
понравилась вечеринка.
26. Shall и will
В современном английском языке глагол shall употребляется главным образом в вопросах, содержащих предложение
помощи, обращение за советом:
Shall I help you? Shall I cook supper? – Помочь тебе? Приготовить ужин?
Shall we go to the cinema tonight? – Пойдём сегодня вечером
в кино?
Shall со 2-ым 3-им лицами является модальным и выражает твёрдое намерение, клятву, обещание, угрозу или предупреждение:
He shall get his money. – Он получит свои деньги.
It shall be done as you wish. – Всё будет сделано, как вы
хотите.
She shall pay for it, she shall. – Она заплатит за это,
точно заплатит.
197
Учим английский с Джейн Остин
Will употребляется:
• для выражения предположений и прогнозов. Обычно с
глаголами think, believe, expect, с выражениями be sure, be
afraid, с наречиями certainly, probably и др.:
I’m sure he will win the race. – Я уверен, что он победит
в гонках.
The match will be finished by now. – Матч, должно быть,
уже закончился.
I think it will probably rain tomorrow. – Я думаю, завтра,
возможно, будет дождь.
• для выражения спонтанных решений и предложений:
I like these shoes. I’ll buy them. – Мне нравятся эти туфли. Я их куплю.
It’s your birthday, so I’ll take you out for dinner. – У тебя
день рождения, так что я приглашаю тебя в ресторан.
• для выражения обещаний, угроз, предостережений,
просьб, приказов, надежд:
I’ll call you when I get home. – Я позвоню тебе, когда приеду домой.
You will do what I tell you! – Будешь делать то, что я
скажу!
Jane will go to Mary’s even if I have to carry her there. –
Джейн пойдёт к Мэри, даже если мне придётся отнести её туда.
Will you help me look for my purse? – Поможешь мне найти мой кошелёк?
Will you come to lunch on Friday? – Придёте на ланч в
пятницу?
198
Грамматический справочник
You will finish your work before you watch TV, won’t you? –
Ты сначала сделаешь уроки, а потом будешь смотреть
телевизор!
Louisa, will you please be quiet! – Луиза, успокойся, пожалуйста!
• с отрицанием для обозначения упорного нежелания,
отказа сделать что-л, отказа механизма, машины выполнять свою функцию в настоящем:
She won’t go to the doctor. – Она ни за что не хочет обратиться к врачу.
The door won’t open. – Дверь никак не открывается.
27. Should
Глагол should употребляется:
• для выражения совета, рекомендации, инструкции:
They should do what you suggest. – Им следует сделать,
что вы предложили.
Rob insisted that we should think of others before ourselves. –
Роб настаивал, что нам следует сначала думать о
других, а потом о себе.
People should report this sort of things to the police. – Людям следует сообщать о такого рода вещах в полицию.
You should keep your credit card separate from your
chequebook. – Кредитную карту следует хранить отдельно от чековой книжки.
199
Учим английский с Джейн Остин
• для выражения логического предположения:
They left here at 6 o’clock, so they should be home now. –
Они ушли отсюда в шесть часов, сейчас они должны
быть уже дома.
• со всеми лицами в вопросах, начинающихся с why,
what, who, where и выражающих сильное удивление,
обычно сопровождаемое неприятными чувствами: негодованием, смущением, замешательством:
Why should I follow your advice? – Почему это я должен
слушать твои советы?
Who should come in but his wife? – И кому было войти,
как не его жене?
What should I find but the empty house? – И что я нашёл – пустой дом!
Should + перфектная форма основного глагола выражает
сожаление по поводу чего-л:
He should have stopped at the red light. – Он должен был
остановиться на красный свет.
You should have told me you were ill. – Ты должен был сказать мне, что болеешь.
28. Would
Глагол would употребляется:
• для выражения вежливой просьбы или предложения:
Would you mind moving your bag? – Подвиньте, пожалуйста, свою сумку.
Would you like some tea or coffee? – Будете чай или кофе?
200
Грамматический справочник
• когда речь идёт о привычном действии в прошлом:
I remember Jeff; he would watch TV all day if you let him. –
Я помню, что Джефф готов был смотреть телевизор
целый день, если бы ему разрешили.
• для выражения предположений:
I saw a girl at the window. Who would that be? – Я видел в
окно девочку. Кто бы это мог быть?
Oh, that would be his elder sister! – О, наверное, это его
старшая сестра!
• с отрицанием для обозначения упорного нежелания,
отказа сделать что-л, отказа механизма, машины выполнять свою функцию в прошлом:
The mother wouldn’t leave her baby in the hospital. –
Мать ни за что не хотела оставлять ребёнка в больнице.
The car wouldn’t start. – Машина никак не заводилась.
29. Would like
Would like – очень распространённая конструкция в английском языке, употребляющаяся для выражения вежливой
просьбы или предложения. После неё следует существительное или инфинитив с частицей to:
Would you like to meet him? – Вы хотели бы с ним познакомиться?
I’d like some apples, please. – Мне, пожалуйста, яблок.
I’d like you to tell them where I am. – Скажите им, пожалуйста, где я.
201
Учим английский с Джейн Остин
30. Would rather
Would употребляется в конструкции would rather для выражения предпочтения какого-л действия. После этой конструкции инфинитив употребляется без частицы to:
I’ll order tea. Or perhaps you would rather have coffee. – Я закажу чай. Или, может быть, ты предпочтёшь кофе?
“What was all that about?” – “I’m sorry, I’d rather not say.”
– «Что всё это значит?» – «Извини, я предпочёл бы не говорить об этом».
За would rather также может следовать придаточное предложение. В придаточном предложении употребляется простое прошедшее время:
Would you rather she came to see me? – Ты предпочёл бы,
чтобы она пришла ко мне?
“May I go on?” – “I’d rather you didn’t.” – «Мне продолжать?» – «Нет, не надо».
31. Ought to
Ought to имеет те же значения, что и should.
We ought to listen carefully. – Мы должны внимательно слушать.
We ought to leave now. – Нам надо сейчас уйти.
Annabel ought to be here by now. – Аннабел должна уже
быть здесь.
The journey ought to take about 2 hours. – Поездка должна
занять около двух часов.
202
Грамматический справочник
Ought to редко употребляется в вопросительных и отрицательных предложениях, если употребляется, то звучит очень
официально.
Ought в сочетании с перфектным инфинитивом употребляется по отношению к прошедшему времени и означает,
что что-то не было сделано или было сделано неправильно.
Высказывание звучит как упрёк:
He ought not to have married a woman so much younger
than himself. – Ему не следовало жениться на женщине,
значительно моложе себя.
32. Need
Need функционирует и как модальный глагол и как смысловой.
Как модальный глагол need имеет только одну форму и
употребляется с основным глаголом. Он показывает, есть ли
необходимость делать что-либо.
Need I say more? – Я должен сказать больше?
Need употребляется в основном в отрицательных и вопросительных предложениях:
Where will you all be today? Need you ask? – Где вы все будете
сегодня? Ты ещё спрашиваешь?
You needn’t come if you’re busy. – Не нужно приходить, если
вы заняты.
Модальные глаголы имеют не все временные формы, поэтому их часто называют недостаточными.
Многие модальные глаголы в прошедшем или будущем
времени заменяются эквивалентами:
203
Учим английский с Джейн Остин
can → to be able to
must → to be to (только в прошедшем времени), to have to
to be allowed to
may
to be permitted (to)
33. Времена глагола Verb’s Tenses
Глагольные времена позволяют нам говорить, когда то или
иное действие или событие произошло.
Все основные глаголы имеют два простых времени – настоящее и прошедшее.
В этих временах употребляется только смысловой глагол,
без вспомогательных.
Также есть сложные времена – продолженные и перфектные. В них смысловой глагол употребляется с вспомогательными.
Простые времена описывают события, происходящие или
произошедшие в определённое время, безвременные состояния, привычные или повторяющиеся действия.
It tastes good. – Это вкусно.
Julie keeps a diary. – Джули ведёт дневник.
Adrian came home at midnight. – Адриан пришёл домой в
полночь.
She heard a strange noise in the night. – Ночью она услышала
странный шум.
Rob usually walks to work. – Обычно Роб ходит на работу
пешком.
Yesterday he went by car. – Вчера он поехал на машине.
Продолженные времена показывают, что действие длится
или длилось какое-то время.
204
Грамматический справочник
It is raining hard this morning. – Сегодня утром идёт сильный дождь.
It was raining when we came out of the school yesterday. – Когда мы вышли вчера из школы, шёл дождь.
I’m having dinner. Can I call you back? – Я обедаю. Могу я
тебе перезвонить?
He was listening to the radio when he heard the news. – Он как
раз слушал радио, когда услышал эту новость.
Настоящее перфектное время показывает, что действие
завершено, но результат всё ещё имеет значение в настоящий
момент.
Ken has walked all the way from the station. (… and he’s
tired.) – Кен шёл пешком всю дорогу от станции. (… и очень
устал.)
He has never visited me. (… and I’m feeling neglected.) – Он
никогда не навещал меня. (… и я чувствую себя забытой.)
She has missed the train. (That’s why she’s not here.) – Она
пропустила поезд. (Поэтому её до сих пор нет.)
Прошедшее перфектное время употребляется, чтобы сказать, что что-либо произошло до определённого момента в
прошлом.
He told us that he had tried it before. – Он сказал нам, что
уже пробовал это раньше.
She was late because she had missed her train. – Она опоздала, потому что пропустила свой поезд.
Перфектные продолженные времена указывают на продолжение действия, выполнение действия и важность результата
в настоящий момент.
I have been working hard in the garden all day. – Я упорно
205
Учим английский с Джейн Остин
работал в саду весь день.
My mother has been helping me. – Моя мать помогала мне.
I had been working in Italy that summer. – В то лето я работал в Италии.
Some of us had been waiting for two hours when the doctor
appeared. – Некоторые из нас ждали два часа, когда придёт
врач.
Прошлое
Past
Время
Настоящее
Present
Будущее
Future
Simple
worked
work
works
shall/will work
Continuous
was/ were
working
am/is/are
working
shall/will be
working
Perfect
had
worked
have/has
worked
shall/will have
worked
Perfect
Continuous
had been
working
have/has been
working
shall/will have
been working
34. Настоящее простое время
Present Simple
Present Simple описывает обычное действие, которое происходит вообще и соответствует в русском языке настоящему
времени глагола.
Настоящее простое время образуется при помощи существительного/местоимения и основного глагола. В простом
настоящем времени глагол стоит в своей базовой форме:
206
Грамматический справочник
I play football. – Я играю в футбол.
He reads and writes. – Он читает и пишет.
We like flowers. – Мы любим цветы.
They go to school. – Они ходят в школу.
У глаголов в 3-м лице ед. ч. присоединяется окончание -s.
Если глагол оканчивается на -s, -ss, -sh, -ch, -x, -o, присоединяется -es. Если глагол оканчивается на согласную + y, окончание становится согласная + ies. Если глагол оканчивается
на гласную + y, просто присоединяется -s:
He brushes his teeth. – Он чистит зубы.
She watches TV. – Она смотрит телевизор.
He goes to school. – Он ходит в школу.
My little brother sometimes cries. – Мой братик иногда плачет.
Mum mixes eggs and sugar. – Мама смешивает яйца и сахар.
He often flies. – Он часто летает.
Her sister plays tennis in the summer. – Её сестра летом играет в теннис.
Вопросы образуются при помощи вспомогательного глагола to do, который ставится перед подлежащим:
Do you hear me? – Ты слышишь меня?
Does he work? – Он работает?
Отрицания образуются при помощи вспомогательного
глагола to do + not. В неофициальной речи do not, does not сокращаются:
do not → don’t
does not → doesn’t
We don’t read. – Мы не читаем.
She doesn’t play football. – Она не играет в футбол.
207
Учим английский с Джейн Остин
Употребление
Простое настоящее время употребляется:
• когда речь идёт о привычном действии, о том, что нравится и не нравится, о том, что происходит регулярно:
I like coffee for breakfast but everyone else in my family
prefers tea. – Я люблю за завтраком пить кофе, а
остальные члены моей семьи предпочитают чай.
I don’t take sugar in my coffee. – Я не кладу в кофе сахар.
What does Jamie usually have for breakfast? – Что Джейми обычно ест на завтрак?
They often go to the cinema on Saturdays. – По субботам
они часто ходят в кино.
I don’t usually watch TV. – Обычно я не смотрю телевизор.
• когда речь идёт об истинах, научных фактах или постоянном состоянии:
The sun rises in the east. – Солнце поднимается на востоке.
Birds fly south in the winter. – Зимой птицы улетают на
юг.
We live in London. – Мы живём в Лондоне.
• в утверждениях, в которых высказывается мнение,
представления говорящего:
I think he’s a very good teacher. – Я думаю, он очень хороший учитель.
I don’t agree with that at all. – Я совершенно с этим не
согласен.
208
Грамматический справочник
• для придания живости повествованию:
He walks slowly to the checkout and puts his bag on the
counter. As the cashier opens the till he draws a gun… – Он
медленно подходит к кассе и кладёт сумку на прилавок. Как только кассир открывает кассу, он вытаскивает пистолет…
• в спортивных комментариях и репортажах:
… but Nadal sees it. He runs up to the net and smashes the
ball. – … но Надаль видит. Он бежит к сетке и смэшем
отбивает мяч.
• в отношении будущего, когда речь идёт о расписании:
The train leaves at 10.40 a.m. and arrives at 3.30 p.m. – Поезд отправляется в 10.40 утра и прибывает в 15.30.
• для обозначения будущих действий в придаточных
предложениях времени (после слов when, before, till,
until, as soon as) и в придаточных условия I типа (после
слов if, unless):
As soon as I come home I’ll take a bath. – Как только приду домой, приму ванну.
If you see him first ask him to phone his aunt. – Если вы
первым увидите его, попросите его позвонить своей
тёте.
Наречия, характерные для Present Simple:
usually, always, rarely, seldom, sometimes, often, never, every
day, every week, every month, on Mondays/ Tuesdays..., in the
morning/afternoon/evening, at night/the weekend.
209
Учим английский с Джейн Остин
35. Прошедшее простое время
The Past Simple Tense
Past Simple употребляется для описания действия, которое
однократно произошло или происходило повторно в прошлом и никак не связано с настоящим.
Простое прошедшее время у правильных глаголов образуется при помощи присоединения -ed к основному глаголу,
оканчивающемуся на согласную, и -d, если глагол оканчивается на -e. Если глагол оканчивается на согласную + y, окончание становится -ied. Если глагол оканчивается на гласную +
y, присоединяется -ed. Если глагол оканчивается на ударную
гласную между двумя согласными, конечная согласная удваивается и присоединяется -ed:
I cleaned my room an hour ago. – Час назад я убирал в моей
комнате.
He dropped the glass on the floor. – Он уронил стакан на пол.
They saw Kate yesterday. – Они вчера видели Кейт.
We helped them move their boxes. – Мы помогли им перенести их коробки.
He had a happy childhood. – У него было счастливое детство.
!
У неправильных
заучивать!
глаголов
форму
past
надо
Вопросы образуются при помощи вспомогательного глагола to do в прошедшем времени и основного глагола в неопределённой форме без частицы to:
Did he finish? – Он закончил?
Did they close the door? – Они закрыли дверь?
210
Грамматический справочник
Отрицания образуются при помощи did + not:
They did not read the newspaper yesterday. – Вчера они не
читали газету.
I did not open the window. – Я не открывал окно.
В неофициальной речи did not сокращается:
did not → didn’t
Употребление
Простое прошедшее время употребляется, когда речь идёт:
• о разовом действии в прошлом:
He locked the door and left the house. – Он запер дверь и
ушёл.
I went out and brought the cat back in again. – Я вышел и
снова занёс кота в дом.
• о привычных действиях в прошлом, часто с наречиями
always, never, often:
In those days I always went to Juliano’s for lunch. – В те
дни я часто обедал в «Джулиано».
I cycled in every day and that soon made me fit. – Я каждый день ездил на велосипеде, и скоро это помогло мне
обрести хорошую физическую форму.
I often visited Glasgow on business when I was in publishing.
– Когда я занимался издательским бизнесом, я часто
ездил в Глазго по делу.
• о действиях в прошлом с указанием времени, часто с
такими словами, как ago, last month и т. п.:
Some time ago now, I went to America for a month. –
211
Учим английский с Джейн Остин
Какое-то время назад я ездил на месяц в Америку.
Once upon a time there was a king in a faraway land. – Однажды в далёкой стране жил король.
I bought the microwave a year ago. – Год назад я купил
микроволновку.
• о действии, которое прерывает основное действие, выраженное в прошедшем продолженном времени:
We were leaving the house when the phone rang. – Когда
мы выходили из дома, зазвонил телефон.
Наречия, характерные для Past Simple:
yesterday, last night/week/month/year/Monday..., two days/
weeks/months/years ago, then, when, in 2011...
36. Будущее простое время
The Future Simple Tense
Future Simple употребляется для обозначения будущего
действия, которое может быть однократным или повторяющимся.
Future Simple – простое будущее время образуется при помощи вспомогательного глагола will для всех лиц и неопределённой формы основного глагола без частицы to.
Вопросы образуются путём постановки will перед подлежащим.
Отрицания образуются путём добавления частицы not к
will.
212
Грамматический справочник
В неофициальной речи will, will not сокращаются:
will → ’ll
will not → ’ll not, won’t
Употребление
Простое будущее время употребляется:
• когда речь идёт о будущих действиях:
I won’t see Mary next week. – Я не увижу Мэри на следующей неделе.
I’ll be on the plane this time tomorrow. – Завтра в это
время я буду в самолёте.
• когда что-то обещают:
I’ll be home in time for tea. – Я буду дома к чаю.
This won’t happen again, I can assure you. – Уверяю тебя,
это больше не повторится.
• при спонтанном решении:
I’ll have the pizza Margherita and a side salad, please. – Я
буду пиццу «Маргарита» и салат, пожалуйста.
Right, I will ask him, and see if his story matches yours. –
Хорошо, я спрошу у него, и посмотрим, то же самое ли
он расскажет, что ты.
• для выражения намерений в отрицательных предложениях:
I won’t go there again. The service was dreadful. – Больше
не пойду туда. Обслуживание было ужасным.
• для выражения отказов:
I won’t put up with any more of this silly behaviour. – Не собираюсь больше мириться с этим глупым поведением.
213
Учим английский с Джейн Остин
I’ve tried to persuade her but she won’t come. – Я пытался
уговорить её, но она не придёт.
• для выражения мнения о будущих событиях после таких глаголов, как believe, expect, hope, know, think:
I expect he’ll be home soon. – Думаю, он скоро будет
дома.
I hope you’ll be very happy in your new home. – Надеюсь,
вы будете счастливы в вашем новом доме.
Наречия, характерные для Future Simple:
tomorrow, the day after tomorrow, next week/month/year,
tonight, soon, in a week/month/year.
37. Конструкция to be going to
Конструкция употребляется для выражения намерений в
будущем и прогнозов.
Утвердительное предложение образуется с глаголом to be
+ going to + неопределённая форма основного глагола:
She is going to write a book. – Она собирается написать
книгу.
Для образования вопроса to be ставится перед подлежащим:
Is she going to write a book? – Она собирается написать
книгу?
Отрицание образуется при помощи частицы not, которая
следует за to be:
She is not/isn’t going to write a book. – Она не собирается
писать книгу.
214
Грамматический справочник
Употребление
Конструкция to be going to употребляется:
• для выражения намерений в будущем:
Mary isn’t going to study art; she’s going to be a nurse. –
Мэри не собирается изучать искусство, она собирается стать медсестрой.
• когда речь идёт о уже решённых планах:
Is Jim going to leave his job? – Yes, he is. – Джим собирается оставить работу? – Да.
Where’s Mary? She said she was going to come early. – Где
Мэри? Она сказала, что собирается прийти рано.
• когда речь идёт о возможных действиях в будущем, основанных на фактах в настоящем:
Watch the milk! It is going to boil over! – Следи за молоком, иначе оно убежит!
Sally never does any work; she is going to fail her exams. –
Салли ничего не делает, она провалит свои экзамены.
Конструкция употребляется и в прошедшем времени, выражая намерения, планы и прогнозы в прошлом.
Judy was going to meet me, but she was ill and couldn’t come.
– Джуди собиралась встретить меня, но заболела и не смогла прийти.
She was obviously going to get blisters with those new shoes. –
Было очевидно, что она натрёт ноги в этих новых туфлях.
Характерные наречия времени:
tomorrow, tonight, next week/month/year, in two/three... days,
the day after tomorrow, soon, in a week/month/year...
215
Учим английский с Джейн Остин
38. Настоящее продолженное время
The Present Continuous Tense
Present Continuous употребляется для описания действия,
которое происходит в данный момент.
Настоящее продолженное время образуется при помощи
вспомогательного глагола to be + present participle основного
глагола:
I am reading a book. – Сейчас я читаю книгу.
He is eating a sandwich. – Он ест сэндвич.
They are playing chess at the moment. – Они сейчас играют
в шахматы.
I am looking for old paintings. – Я ищу старые картины.
Для образования вопроса вспомогательный глагол to be
ставится перед подлежащим:
Is she using the computer at the moment? – Она сейчас за компьютером?
Is Jane looking for a new flat? – Джейн ищет сейчас квартиру?
Отрицание образуется при помощи добавления частицы
not к вспомогательному глаголу.
Употребление
Настоящее продолженное время употребляется:
• когда речь идёт о действиях, происходящих в момент
речи:
Mother’s mowing the lawn, and I’m doing my homework,
but Isabel isn’t doing anything. – Мама косит лужайку, я
216
Грамматический справочник
делаю уроки, а Изабель ничего не делает.
The children aren’t asleep; they’re messing about. – Дети
не спят, они ходят на голове.
• когда речь идёт о временной деятельности, которая
протекает даже не в момент речи:
I’m studying German at college. – Я изучаю в колледже немецкий язык.
I’m thinking of getting a new car. – Я подумываю купить
новую машину.
• когда речь идёт о временной ситуации:
I’m living in Scotland at the moment. – Сейчас я живу в
Шотландии.
Fiona is working in the stables over the holidays. – Во время каникул Фиона работает на конюшне.
• когда речь идёт о меняющейся ситуации или состоянии:
My headache is getting better. – Головная боль постепенно уходит.
The daylight is slowly fading. – День медленно угасает.
• когда речь идёт об обстоятельствах, при которых что-л
происходит:
I have to wear glasses when I’m driving. – Когда я за рулём, я вынужден надевать очки.
• когда речь идёт о планах на ближайшее будущее:
I am flying to Paris next week. – На следующей неделе я
улетаю в Париж.
217
Учим английский с Джейн Остин
• для выражения недовольства, раздражения по поводу
каких-л повторяющихся действий, с такими наречиями как always, forever, constantly, continually:
She’s always whining about something. – Она вечно ноет
из-за чего-нибудь.
He’s forever laughing and making silly comments. – Он постоянно смеётся и отпускает глупые комментарии.
Характерные наречия времени:
now, at the moment, these days, at present, always, tonight, still.
Некоторые глаголы не имеют форм Continuous
• глаголы, описывающие чувства
see, hear, smell, feel, taste
• глаголы, описывающие понимание, восприятие
agree, believe, consider, know, forget, notice, realize,
recognize, remember, seem, sound, think, understand
• глаголы, описывающие эмоции
feel, forgive, hate, like, love, enjoy
• другие глаголы
appear (в значении казаться), be, belong, cost, fit (подходить по размеру), have (владеть), include, look (выглядеть, смотреться), mean, need, own, prefer, require,
want, weigh, wish
218
Грамматический справочник
39. Прошедшее продолженное время
The Past Continuous Tense
Past Continuous употребляется для описания незаконченного действия, которое совершалось в какой-то указанный момент или период времени в прошлом.
Может быть точно указан час или часы (отрезок времени).
На русский язык глагол в Past Continuous всегда переводится
глаголом прошедшего времени несовершенного вида.
Прошедшее продолженное время образуется при помощи вспомогательного глагола to be в прошедшем времени +
present participle основного глагола:
He was looking for you. – Он вас искал.
She was breathing hard. – Она тяжело дышала.
We were just having a philosophical discussion. – У нас просто была дискуссия на философские темы.
Для образования вопроса вспомогательный глагол to be
ставится перед подлежащим:
Were you sleeping at eleven o’clock last night? – Вчера в одиннадцать ты спал?
Why were you laughing all through your history lesson
yesterday? – Почему ты вчера смеялся весь урок истории?
Отрицание образуется при помощи добавления частицы
not к вспомогательному глаголу:
The women were not talking at that time. – В то время женщины не разговаривали.
It wasn’t raining while I was waiting for the bus. – Когда я
ждал автобус, дождя не было.
219
Учим английский с Джейн Остин
Употребление
Прошедшее продолженное время употребляется для обозначения действий:
• происходивших в определённый момент в прошлом.
Этот момент всегда указан либо обстоятельством времени (at 5 o’clock yesterday, from 6 to 7 this morning), либо
при помощи другого действия. Если это действие короткое, то оно обозначается глаголом в Past Simple и
придаточное предложение присоединяется союзом
when или while. Если это действие так же длительное, то
оно тоже выражается глаголом в форме Past Continuous
и придаточное присоединяется союзом while:
What were you doing at 7 yesterday? I phoned you but you
didn’t answer. – Что ты делал вчера в семь часов? Я звонил тебе, но ты не ответил.
When the bell rang the students were still writing the
test. – Когда прозвенел звонок, студенты ещё писали
контрольную работу.
While I was waiting for the bus I dropped my wallet. –
Пока я ждал автобус, я уронил бумажник.
While Anna was cooking dinner Tom was watching
football on TV. – Пока Анна готовила ужин, Том смотрел
футбол по телевизору.
• запланированных на будущее, когда вся ситуация в
прошлом:
Peter said he was taking part in the conference in March. –
Питер сказал, что он принимает участие в конференции в марте. (это запланировано)
• при описании какой-л сцены в прошлом, особенно в
повествовании:
220
Грамматический справочник
It was a dreadful morning. The snow was falling, the
wind was blowing, and the cars were skidding on the icy
roads. – Это было ужасное утро. Шёл снег, дул ветер,
машины заносило на обледеневших дорогах.
40. Будущее продолженное время
The Future Continuous Tense
Future Continuous употребляется для описания незаконченного действия, которое будет совершаться в какой-то момент или отрезок времени в будущем.
Глагол в форме Future Continuous переводится на русский
язык глаголом в будущем времени несовершенного вида.
Будущее продолженное время образовывается с помощью
will be + причастие настоящего времени смыслового глагола.
В вопросах глагол will ставится перед подлежащим.
В отрицательных предложениях отрицательная частица
not ставится после глагола will.
♦ Будущее продолженное время употребляется в разговорной речи, когда говорится о действии, которое может произойти в будущем в неопределённое время.
I’ll be seeing you. – Увидимся.
We’ll be getting in touch with you. – Будем с тобой на связи.
We won’t be seeing Uncle John while we are in Australia. – Мы
не увидимся с дядей Джоном, когда будем в Австралии.
♦ Будущее продолженное время употребляется также, когда говорится о действии в будущем, которое будет уже происходить в определённое время.
221
Учим английский с Джейн Остин
Will you be working here next week? – No, I won’t. I’ll be
starting my new job. – Ты будешь здесь работать на следующей неделе? – Нет, не буду. Я выхожу на новое место.
Just think! This time next week, we will be flying to Sydney. –
Только представь! В это время на следующей неделе мы будем
лететь в Сидней.
41. Настоящее совершенное время
The Present Perfect Tense
Present Perfect употребляется для описания совершённого
действия, которое совершилось или непосредственно перед
моментом речи, или в более отдалённом прошлом. При этом
говорящего интересует не время совершения действия, а результат этого действия, имеющийся в данный момент.
На русский язык глагол в Present Perfect переводится
обычно глаголом в прошедшем времени совершенного вида.
Настоящее совершенное время образуется при помощи
вспомогательного глагола to have и past participle основного
глагола:
I haven’t been on holiday for years. – Я не был в отпуске целую вечность.
Для образования вопросов вспомогательный глагол have/
has ставится перед подлежащим:
Have they read the book? – Они прочитали книгу?
Have you already repaired the TV? – Ты уже починил телевизор?
Have you ever seen sea turtles? – Ты когда-нибудь видел морских черепах?
Has anyone seen my handbag? – Кто-нибудь видел мою сумочку?
222
Грамматический справочник
Отрицания образуются при помощи добавления частицы
not к вспомогательному глаголу have/has. В неофициальной
речи have not, has not сокращаются:
have not → haven’t, ’ve not
has not → hasn’t, ’s not
Употребление
♦ Настоящее совершенное время употребляется, когда говорится о событиях, произошедших в прошлом, но имеющих
значение в настоящем.
Her daughter has had an accident. – Её дочь попала в аварию.
We have seen the Eiffel Tower and the Arc de Triomphe. – Мы
видели Эйфелеву башню и Триумфальную арку.
♦ Если в предложении однородные сказуемые в настоящем совершенном времени, have можно не повторять.
They have bought their tickets and booked their seats. – Они
купили билеты и забронировали места.
♦ Если действие только что произошло, употребляется наречие just.
They have just bought their tickets. – Они только что купили
билеты.
He has just finished his homework. – Он только что закончил свою домашнюю работу.
♦ Если действие не произошло, употребляется never. Чтобы узнать, произошло ли действие, употребляется ever.
Have you ever been to Greece? – Ты был когда-нибудь в Греции?
223
Учим английский с Джейн Остин
I’ve never done anything like this before. – Я никогда раньше
не делал ничего подобного.
♦ В отрицательных и вопросительных предложениях употребляется yet в значении ещё не, в утвердительных – already
уже.
Haven’t you finished yet? – Ты ещё не закончил?
Have you bought the tickets yet? – Ты уже купил билеты?
I’ve already seen that film. – Я уже смотрел этот фильм.
♦ Настоящее совершенное время употребляется для обозначения действий, которые начались в прошлом и длятся до
настоящего времени; период всегда указан при помощи for (в
течение) или since (с; с тех пор, как); употребляется в отрицательных предложениях или с глаголами, не использующимися в продолженных временах, например be, know и т. п.:
I’ve been here for an hour. – Я здесь нахожусь в течение
часа. / Я здесь уже час.
I’ve known him since he started working here. – Я знаю его
с тех пор, как он начал здесь работать.
We haven’t seen him since last weekend. – Мы не видели
его с прошлых выходных.
♦ Настоящее совершенное время употребляется также для
обозначения действий, которые произошли в незаконченный период времени (today, this week, this month, etc.), включая
жизнь ныне живущего человека или существование организации, государства и т. п., которые сейчас есть:
I’ve received a lot of emails this week. – Я получил много
писем на этой неделе.
Have you ever been to London? – Вы когда-нибудь были в
Лондоне?
224
Грамматический справочник
Russia has never been a colony. – Россия никогда не была
колонией.
Наречия, характерные для Present Perfect:
for, since, already, just, always, recently, ever, how long, yet,
lately, never, so far, today.
Предлоги и наречия, употребляющиеся
в настоящем совершенном времени
Утвердительные предложения
• for в течение
I have known them for five years. – Я знаю их пять лет.
• since с
She has been ill since Tuesday. – Она болеет со вторника.
• already уже
We have already eaten our lunch. – Мы уже съели свой
ланч.
• just только что
I have just posted the letter. – Я только что отправил
письмо.
• always всегда
She has always wanted to travel abroad. – Она всегда хотела поехать за границу.
225
Учим английский с Джейн Остин
• recently недавно, в последнее время
He has recently published a book. – У него недавно вышла
книга.
Вопросительные предложения
• ever когда-либо
Have you ever met anybody famous? –Ты когда-нибудь
встречал знаменитость?
• how long как долго, сколько
How long have you lived here? – Давно вы здесь живёте?
• yet уже
Has Phil left yet? – Фил уже уехал?
• lately в последнее время
Have you seen any good films lately? –Ты в последнее время
смотрел какие-нибудь хорошие фильмы?
Отрицательные предложения
• for в течение
I haven’t talked to her for days. – Я не говорил с ней несколько дней.
• since с
They haven’t been abroad since 2013. - Они не были за границей с 2013 года.
• yet ещё не
She hasn’t answered my letter yet. – Она ещё не ответила
на моё письмо.
226
Грамматический справочник
• lately в последнее время
I haven’t seen John lately. – В последнее время я не видел
Джона.
• never никогда
They have never worked abroad. – Они никогда не работали за границей.
Сравните употребление настоящего совершенного
времени и простого прошедшего времени:
Past Simple
Present Perfect
употребляется
• когда действие происходит в определённое время в
прошлом:
Andrew stayed in a youth
hostel last night.
Эндрю остановился вчера в
молодёжном хостеле.
• когда действие начинается
и заканчивается
в прошлом:
употребляется
• когда время действия не
указывается:
Louise lived in London for three
years, then she moved to York.
Луиза жила в Лондоне три
года, потом переехала в
Йорк.
Andrew has stayed in
a youth hostel.
Эндрю остановился
в молодёжном хостеле.
• когда действие
начинается в прошлом
и продолжается в настоящем:
Henry has lived in London
for three years.
Генри живёт в Лондоне
три года. (Генри приехал
в Лондон три года назад и
живёт здесь в настоящее
время)
227
Учим английский с Джейн Остин
Past Simple
Present Perfect
• когда действия происходили в прошлом, причём время
или известно, или предполагается:
Harold fought in World War I.
Гарольд воевал в Первую мировую войну.
She met her friends
after work.
После работы она встретилась с друзьями.
42. Прошедшее совершенное время
The Past Perfect Tense
Past Perfect употребляется для описания законченного
действия, которое совершилось до определённого момента в
прошлом или ранее другого действия в прошлом, выражаемого глаголом в Past Simple.
Прошедшее совершенное время образуется при помощи
вспомогательного глагола to have в прошедшем времени +
past participle основного глагола:
She had cooked dinner by two o’clock in the afternoon. – К двум
часам дня она приготовила обед.
Jason had returned home before the storm broke out. – Джейсон вернулся домой до того, как разразилась гроза.
Для образования вопроса вспомогательный глагол to have
ставится перед подлежащим:
228
Грамматический справочник
What had Marie done before the day of the party? – Что Мари
сделала до праздника?
Had Lucie packed her suitcase by the time you called her? – Когда ты позвонила Люси, она уже уложила чемодан?
Отрицание образуется при помощи добавления частицы
not к вспомогательному глаголу:
I hadn’t finished my lunch when uncle Bill came. – Когда пришёл дядя Билл, я ещё не закончил обед.
The boys were frightened because they hadn’t been on a plane
before. – Мальчики никогда раньше не летали на самолёте и
поэтому боялись.
Употребление
Прошедшее совершенное время отсылает к более раннему
времени в прошлом, чем настоящее совершенное.
♦ Прошедшее совершенное время употребляется:
• когда действие происходит в прошлом до указанного
времени:
She had painted the room by 5 o’clock. – Она покрасила
комнату до пяти часов.
• когда действие происходит в прошлом до другого действия в прошлом:
She had just made some coffee when I arrived. – Когда я
приехал, она только что приготовила кофе.
• когда действие начинается раньше второго действия в
прошлом и продолжается до начала второго действия
или даже дольше:
229
Учим английский с Джейн Остин
Tom had already known my brother for three years when
I met him. – Когда я познакомился с Томом, он уже три
года знал моего брата.
• когда действие происходит в прошлом, и его результат
был важен тоже в прошлом:
He had broken his arm, so he couldn’t write. – Он сломал
руку, поэтому не мог писать.
♦ Прошедшее совершенное время часто употребляется в
главном предложении сложноподчинённого предложения в
отношении более ранних событий:
We had wanted to visit Canada for a long time, so last year we
decided to go. – Мы давно хотели поехать в Канаду, так что в
прошлом году мы решили ехать.
♦ Прошедшее совершенное время часто употребляется с
такими обстоятельствами времени, как always, for several days:
We had always wanted to visit Canada, so last year we decided
to go. – Мы всегда хотели посетить Канаду, так что в прошлом году мы решили съездить.
♦ Прошедшее совершенное время употребляется с такими
предлогами и наречиями времени: before, after, already, just,
till/until, when, by six o’clock/ midnight и т. д., by the time, never.
43. Будущее совершенное время
The Future Perfect Tense
Future Perfect употребляется для описания будущего действия, которое совершится до определённого момента в будущем.
230
Грамматический справочник
Будущее совершенное время образуется при помощи will
have + причастие прошедшего времени основного глагола.
В вопросах глагол will ставится перед подлежащим, в отрицательных предложениях отрицательная частица not идёт
непосредственно за глаголом will.
I was hoping to meet James, but by the time I arrive he will
have gone home. – Я надеялся познакомиться с Джеймсом, но
к тому времени, как я приеду, он уже уйдёт домой.
Употребление
Будущее совершенное время употребляется, когда говорится о действии, которое будет выполнено к определённому моменту в будущем. Это время часто употребляется
с глаголами, обозначающими окончание или выполнение
действия.
Can you come round next Saturday? – Yes, I’ll have finished my
exams by then. – Сможешь прийти, скажем, в следующую субботу? – Да, к тому времени я сдам свои экзамены.
The essay is due on Tuesday, but I won’t have completed it by
then. – Сочинение надо сдать во вторник, но к тому времени
я не закончу его.
Dad will’ve made dinner by the time we get back. – Папа приготовит обед, пока мы вернёмся.
Will you have finished dinner by then? – Yes, we will. – Ты приготовишь обед к тому времени? – Да.
231
Учим английский с Джейн Остин
44. Настоящее совершенное
продолженное время
The Present Perfect Continuous Tense
Present Perfect Continuous выражает длительное действие,
начавшееся до какого-то определённого момента и ещё продолжающееся в этот момент.
Настоящее совершенное продолженное время образуется
при помощи вспомогательного глагола to have + причастие
прошедшего времени глагола to be + причастие настоящего времени смыслового глагола.
В вопросах вспомогательный глагол to have ставится перед
подлежащим.
В отрицательных предложениях отрицательная частица
not ставится после вспомогательного глагола to have.
I have been waiting. – Я ждал.
She has been waiting. – Она ждала.
Have I been snoring? – Я храпел?
He hasn’t been waiting. – Он не ждал.
Употребление
♦ Настоящее совершенное продолженное время употребляется:
• когда говорится о действии или состоянии, которые
начинаются в прошлом и ещё продолжаются в момент
речи:
I have been holding this ladder for ages. When are you
going to come down? – Я держу эту лестницу целую вечность. Когда ты собираешься слезть с неё?
232
Грамматический справочник
• когда говорится о действии или состоянии, которые
начались в прошлом и только что закончились:
Thank goodness you’re here! I’ve been waiting for hours. –
Слава богу, ты здесь! Я ждал целую вечность.
• когда говорится о повторяющихся действиях:
I’ve been getting this magazine every week for a year. – Я
получал этот журнал каждую неделю в течение года.
• чтобы показать раздражение, гнев:
Who has been using my computer? – Кто это пользовался моим компьютером?
♦ Когда речь идёт о действиях, протянутых во времени,
между настоящим совершенным временем и настоящим совершенным продолженным временем разницы практически
нет:
I have been working here / I have worked here for three
years. – Я работаю/работал здесь три года.
♦ Продолженное время предпочтительнее, когда говорится о временном действии, а настоящее совершенное – когда
говорится о постоянном действии.
I have been living in London since I left school. – Я живу в Лондоне, с тех пор как окончил школу.
I have lived in London since I was born. – Я живу в Лондоне с
рождения.
♦ Такие глаголы, как to know, to like в настоящем совершенном продолженном времени не употребляются, так как
они не употребляются в продолженных временах.
233
Учим английский с Джейн Остин
45. Будущее-в-прошедшем
Future-in-the-Past
Future-in-the-Past употребляется для описания будущего
действия, рассматриваемого не с точки зрения настоящего
момента, а с точки зрения прошедшего времени.
will → would
46. Правило согласования времён
The Sequence of Tenses
В сложноподчинённом предложении с придаточным дополнительным предложением работает определённое правило последовательности времён.
При наличии прошедшего времени в главном предложении в придаточном предложении настоящее и будущее время
заменяются одним из прошедших времён.
употреблеглавное
ние
предложение
одновременность
действия в
главном и
придаточном предложении
234
Past Simple
или Past
Continuous
придаточное предложение
Past Simple или
Past Continuous
примеры
She said that Peter
took Russian lessons.
Она сказала, что
Питер берёт уроки
русского языка.
I thought that the
child was sleeping.
Я думал, что ребёнок спит.
Грамматический справочник
употреблеглавное
ние
предложение
придаточное предложение
примеры
I thought that you
had seen this film.
Я думал, что вы
смотрели этот
фильм.
действие в Past Simple
придаточ- или Past
ном пред- Continuous
шествует
действию в
главном
Past Perfect
действие в Past Simple
придаточ- или Past
ном пред- Continuous
ложении
является
будущим по
отношению
к действию
в главном
Future-in- He said to me that
the-Past
she would go to
London next week.
Он сказал мне, что
она едет в Лондон
на следующей неделе.
47. Перевод прямой речи в косвенную
При пересказывании текста возникает необходимость
преобразования прямой речи в косвенную.
прямая речь
косвенная речь
He said, “Mother, I’ll come
home early.” Он сказал:
«Мама, я приду домой
рано».
He said that he would come
home early. Он сказал, что
он придёт домой рано.
235
Учим английский с Джейн Остин
♦ Прямая речь становится придаточным предложением с
помощью союза that или бессоюзно с глаголами to say, to tell,
to write, to answer, to reply и т. п.
♦ При преобразовании прямой речи в косвенную надо соблюдать правила согласования времён:
• если глагол, вводящий прямую речь, стоит в настоящем времени, время глагола прямой речи не изменяется:
He says: “I am very sorry.” (прямая речь) – Он говорит:
«Мне очень жаль».
He says, (that) he is very sorry. (косвенная речь) – Он говорит, что ему очень жаль.
• если глагол стоит в одном из прошедших времён, то
глагол косвенной речи тоже должен употребляться в
прошедшем времени:
Present Simple → Past Simple
Present Continuous → Past Continuous
Present Perfect → Past Perfect
Past Simple → Past Perfect
Future Simple → Future-in-the-Past
♦ При переводе в косвенную речь прямой, содержащей
просьбы, распоряжения, предложения, употребляются такие
глаголы, как ask, tell, suggest и др.:
Tom said, “I want you to keep quiet.” – Tom asked us to keep
quiet.
Том сказал: «Я хочу, чтобы вы успокоились». – Том попросил нас успокоиться.
“Sit down,” he said. – He told us to sit down.
«Садитесь», – сказал он. – Он сказал нам сесть.
236
Грамматический справочник
“Can you come back later?” I asked. – I asked them to come back
later.
«Вы можете прийти попозже?» – спросил я. – Я попросил их
прийти попозже.
“We should buy him a birthday present,” said she. – She
suggested buying him a birthday present.
«Нам нужно купить ему на день рождения подарок», – сказала она. – Она предложила купить ему на день рождения подарок.
48. Способы усиления значения
Для усиления значения в английском языке используются
следующие способы:
• Перед смысловым глаголом в утвердительной форме в
Present Simple употребляется do или does (для 3-его л. ед. ч.),
а в Past Simple – did, смысловой же глагол стоит в форме инфинитива:
Help him. – I do try but to no avail. – Помогите ему. – Я и
пытаюсь, но бесполезно.
You should speak to him. – I did speak to him. – Вам следует поговорить с ним. – Да я уже говорил с ним.
• Довольно часто говорящий привлекает особое внимание к членам предложения, выраженным наречием (иногда
с зависимыми словами) или союзом, которые стоят в начале
предложения, за ними следует вспомогательный или модальный глагол и подлежащее, в Present Simple и Past Simple перед
подлежащим употребляется do/does или did. Чаще всего таким
образом выделяются следующие слова: never, hardly, scarcely,
seldom, little, in vain, neither, nor, not only, no sooner ... than:
237
Учим английский с Джейн Остин
In vain did we ask him to do it. – Напрасно мы просили
его сделать это.
No sooner had he arrived than the party ended. – Не успел
он прийти, как вечеринка закончилась.
Many a time has he given me good advice. – Много раз
давал он мне хорошие советы.
• Когда усиливают значение дополнения, его выносят на
первое место в предложении с изменением или без изменения порядка главных членов предложения:
For debt, drink, dancers he had a certain sympathy; but
the pearls – no! – Долги, выпивка, танцовщицы – слабости ко всему этому он немного сочувствовал, к жемчугу – ни капли!
• Для усиления побуждения перед формой повелительного наклонения смыслового глагола ставится do:
Do phone me as soon as you arrive. – Обязательно позвони
мне, как только приедешь.
Довольно редко do употребляется в повелительных предложениях с глаголом let:
Do let’s take part in the competition. – Давай всё же примем участие в соревновании.
• Усилительная конструкция It is . . . that / who служит для
смыслового выделения одного члена предложения – подлежащего, дополнения или обстоятельства.
It is (was) + выделяемое слово + that / who ....
На русский язык эта конструкция переводится со словом именно:
It is the ancient history of China that he is interested in. –
Он интересуется именно древней историей Китая.
238
Грамматический справочник
It was my brother who helped me find a job. – Именно мой
брат помог мне найти работу.
49. Повелительное наклонение
The Imperative
Повелительное наклонение (императив) образуется при
помощи основного глагола без частицы to и без подлежащего:
Open the door! – Открой дверь!
Wash your hands! – Вымой руки!
Do your homework! – Делай уроки!
Hurry up, or you will be late. – Поторопись, иначе опоздаешь.
Отрицательная форма образуется при помощи вспомогательного глагола to do + not:
Don’t sit there! – Не сиди там!
Don’t eat a lot of chocolates! – Не ешь много шоколадных
конфет!
В качестве побудительной конструкции употребляется
также оборот let + личное местоимение в объектном падеже
или существительное + инфинитив:
Let us (Let’s) go to the theatre. – Давай пойдём в театр.
Let the boys play as they like. – Пусть мальчишки играют как хотят.
Употребление
Повелительное наклонение употребляется, для того чтобы
дать инструкцию, совет, отдать приказ, распоряжение, сделать предложение.
239
Учим английский с Джейн Остин
Приказ:
Come here! – Иди сюда!
Don’t touch that! – Не трогай это!
Инструкция:
Chop the onions and fry them in hot oil. – Порубите лук и поджарьте его в раскалённом масле.
Предложение:
Let’s go to the party. – Пойдём на вечеринку.
Предупреждение:
Look out! – Осторожно!
Be careful! – Осторожно!
Приглашение:
Come to the cinema with us tomorrow. – Пойдём завтра с
нами в кино.
Просьба:
Open the door, please. – Откройте дверь, пожалуйста.
50. Пассивный (страдательный) залог
The Passive Voice
В пассивном залоге подлежащее не выполняет действие, а
подвергается действию, выраженному глаголом.
The injured man was helped by a passer-by. – Раненому мужчине помог прохожий.
The man was being questioned by the police. – Мужчину допрашивали в полиции.
The patient was operated on by a team of five surgeons. – Пациента оперировала бригада из пяти хирургов.
240
Грамматический справочник
Пассивный залог образуется при помощи глагола to be и
past participle основного глагола:
The office is cleaned twice a week. – В офисе убирают дважды
в неделю.
The office was cleaned last week. – В офисе убирали на прошлой неделе.
The office will be cleaned tomorrow. – В офисе будут убирать
завтра.
Формы глаголов
в пассивном залоге в различных временах
(на примере правильного глагола ask / asked / asked - форма
прошедшего времени и причастие прошедшего времени совпадают; а также неправильного глагола show / showed форма
прошедшего времени / shown причастие прошедшего времени)
PRESENT SIMPLE
I am asked/shown
He/She/It is asked/shown
You/We/They are asked/shown
PAST SIMPLE
I/He/She/It was asked/shown
You/We/They were asked/shown
FUTURE SIMPLE
I/We will (shall) be asked/shown
He/She/It/You/They will be asked/shown
FUTURE SIMPLE IN THE PAST
I/We would (should) be asked/shown
He/She/It/You/They would be asked/shown
PRESENT CONTINUOUS
I am being asked/shown
241
Учим английский с Джейн Остин
He/She/It is being asked/shown
You/We/They are being asked/shown
PAST CONTINUOUS
I/He/She/It was being asked/shown
You/We/They were being asked/shown
FUTURE CONTINUOUS
Формы страдательного залога не употребляются
PRESENT PERFECT
I/You/We/They have been asked/shown
He/She/It has been asked/shown
PAST PERFECT
I/He/She/It/You/We/They had been asked/shown
FUTURE PERFECT
I/We will (shall) have been asked/shown
He/She/It/You/They will have been asked/shown
Во временах Perfect Continuous формы пассивного залога
не употребляются.
Если глагол всегда употребляется с определённым предлогом после него, то в пассивном залоге предлог сохраняется.
The lecturer was listened to with great attention. – Преподавателя слушали очень внимательно.
The doctor has been sent for. – За врачом уже послали.
The children will be taken care of. – О детях позаботятся.
Употребление
♦ Пассивный залог употребляется, когда важнее само действие, а не лицо, которое его совершило или совершает.
Лицо, совершившее действие, не упоминается, когда
242
Грамматический справочник
• оно неизвестно:
Their car was stolen yesterday. – У них вчера угнали автомобиль.
• оно не важно:
She was given a basket of fruit as a gift. – Ей подарили
корзину фруктов.
• оно очевидно:
He was arrested. – Его арестовали.
♦ Пассивный залог позволяет сосредоточить внимание:
• на исполнителе действия; он вводится при помощи
предлога by:
The window was broken by some boys. – Окно разбили
какие-то мальчишки.
The patient was operated on by a team of top surgeons. –
Пациента оперировала бригада лучших хирургов.
• на инструменте выполнения действия, с предлогом by
или with:
The safe was blown open with dynamite. – Сейф взорвали
динамитом.
The old man was knocked over by a bus. – Старика сбил
автобус.
I was showered with presents on my eighteenth birthday. –
На моё восемнадцатилетие меня осыпали подарками.
He was taken to hospital by ambulance. – Его увезли в
больницу на скорой.
• на причине возникновения действия, с предлогами by,
with:
243
Учим английский с Джейн Остин
The window was shattered by the explosion. – Окно вылетело от взрыва.
He was exhausted with the strain of caring for his elderly
parents. – Он был измотан постоянным напряжением
от необходимости ухода за престарелыми родителями.
Если не хотят упоминать источник информации или слухов, употребляется оборот it + passive + that:
It is reported that over a hundred people died in the explosion.
– Сообщают, что в результате взрыва погибло более сотни
человек.
It is said that his income is over $200 a minute. – Говорят, что
его доход составляет двести долларов в минуту.
При помощи предлога by указывается исполнитель действия.
These pancakes were made by my mother. – Эти оладьи испекла моя мама.
При помощи предлога with указывается инструмент действия, материал, состав и т. д.
These pancakes were made with flour, eggs and milk. – Эти
оладьи сделаны из муки, яиц и молока.
51. Неличные формы глагола
Неличные формы глагола – это такие формы, которые не
указывают ни на число, ни на лицо, ни на время.
Неличные формы глагола:
244
Грамматический справочник
• базовая форма глагола или инфинитив без частицы to;
• причастие настоящего времени или ing-форма;
• причастие прошедшего времени;
• инфинитив с частицей to или to-инфинитив.
52. Инфинитив The Infinitive
Инфинитив — неличная форма глагола, которая только называет действие, не указывая ни лица, ни числа. Отвечает на
вопрос: что делать?, что сделать?
Инфинитив употребляется с частицей to или без неё. Инфинитив без частицы to называется простым / голым инфинитивом или базовой формой глагола.
Употребление инфинитива с частицей to
Инфинитив с частицей to употребляется
• после прилагательных, обозначающих качество, например, small, tall, agreeable, pleasant, funny с too или
(not) + adjective + enough:
The child was too small to reach the switch. – Ребёнок был
слишком маленьким, чтобы дотянуться до выключателя.
The knife was too blunt to cut the string. – Нож был слишком тупой, чтобы перерезать верёвку.
The child was not tall enough to reach the switch. – Ребёнок был недостаточно высоким, чтобы дотянуться
до выключателя.
The knife was not sharp enough to cut the string. – Нож
был недостаточно острый, чтобы перерезать
верёвку.
245
Учим английский с Джейн Остин
• после прилагательных, обозначающих эмоции, таких
как angry, happy, glad, sad, sorry, surprise:
I’m glad to see you. – Рад вас видеть.
I’m sorry to hear your news. – Мне жаль, что у вас такая
новость.
• после прилагательных, описывающих поведение, таких как good, kind, nice, silly, wrong:
It was good of you to come, and kind of Jane to have sent
those flowers. – Хорошо, что вы пришли, и очень любезно было со стороны Джейн прислать цветы.
It was silly to go off like that. – Глупо было уходить вот
так.
• после слов how, what, where, whether, which, who, whom:
We have no idea what to get for Tim’s birthday. – Мы понятия не имеем, что подарить Тиму на день рождения.
I don’t know where to go. – Не знаю, куда идти.
I can’t think how to do it. – Не могу понять, как это сделать.
They were wondering who to see first. – Они гадали, кого
навестить первым.
• после словосочетаний a good idea, a good thing, a mistake:
It was a mistake for Jim to buy that motorbike. – Зря Джим
купил этот мотоцикл.
It was a good idea to stop here. – Было хорошей мыслью
остановиться здесь.
• после прилагательных easy, difficult, hard, impossible +
for + существительное:
It has never been easy for David to sit exams. – Для Дэвида
всегда было не просто сдавать экзамены.
246
Грамматический справочник
• после глагола с предлогом for, например ask, wait + for
+ дополнение:
They are waiting for us to to find a way out. – Они ждали,
чтобы мы нашли выход из положения.
• для выражения цели или необходимости; после глагола, за которым следует существительное или местоимение:
I brought it to read on the train. – Я взял её, чтобы почитать в поезде. (цель)
There is work to do! – Есть работа, которую надо сделать! (необходимость)
Употребление инфинитива без частицы to
Инфинитив без частицы to употребляется:
• после модальных глаголов:
You must stop at the kerb before you cross. – Нужно остановиться на краю тротуара, перед тем как перейти
дорогу.
He should think before he speaks. – Ему следует думать,
перед тем как говорить.
• после let’s (предложение), let (разрешение) и make
(принуждение):
Let’s invite Anne round for dinner. – Давай пригласим Энн
на обед.
Let the cat go! – Отпусти кота!
Make him stop! – Заставь его прекратить!
247
Учим английский с Джейн Остин
Let him finish what he was saying! – Дай ему закончить
то, что он говорил!
• после feel, hear, see, watch + дополнение:
I heard him run downstairs. – Я слышал, как он сбежал
вниз по лестнице.
Later we saw them leave the house. – Позже мы видели,
как они вышли из дома.
• после инфинитива с частицей to, с союзом and:
I want you to sit and listen. – Я хочу, чтобы ты сидел и
слушал.
Just wait and see. – Просто подожди и ты увидишь.
• после would rather и had better:
I would rather go out, but I think we had better stay home
and finish the painting. – Я бы предпочёл уйти, но нам
лучше остаться дома и закончить красить.
Инфинитив имеет формы времени и залога.
to do — делать (действительный залог) → to be
done — быть сделанным (страдательный залог)
время
глагола
Simple
Активный
залог (Active)
to ask — спрашивать
Страдательный
залог (Passive)
to be asked — быть
спрошенным
Continu- to be asking — спрашивать –
ous
(в какой-то определённый
момент)
248
Грамматический справочник
время
глагола
Perfect
Активный
залог (Active)
Страдательный
залог (Passive)
to have asked — спраши- to have been asked —
вать (до какого-то момен- быть спрошенным
та)
(до какого-то момента)
Perfect
to have been asking —
Continu- спрашивать (в течение
ous
отрезка времени, предшествующего какому-то
моменту)
–
• Present infinitive употребляется в отношении настоящего времени и будущего:
She wants to watch a film now. – Она хочет сейчас посмотреть фильм.
She wants to go to the cinema tomorrow. – Она хочет пойти завтра в кино.
• Present continuous infinitive описывает действие, которое происходит сейчас:
He is thought to be living on his own. – Некоторые думают, что он живёт один.
• Perfect infinitive употребляется в отношении прошедшего времени и показывает, что действие, выраженное
инфинитивом, произошло до действия, выраженного
сказуемым. Он употребляется с такими глаголами, как
see, appear, believe, claim, expect и модальными глаголами:
249
Учим английский с Джейн Остин
He claims to have met Pamela Anderson. – Он заявляет,
что видел Памелу Андерсон.
• Perfect continuous infinitive употребляется в отношении
прошедшего времени и делает акцент на протяжённости
во времени действия, выраженного инфинитивом, которое началось до действия, выраженного сказуемым:
He needs a holiday. He claims to have been studying hard
for his exams. – Ему нужен отдых. Он заявляет, что
упорно занимался, готовясь к экзаменам.
Вот как времена глагола соотносятся с временами инфинитива:
he goes/will go → to go
he is going/will be going → to be going
he went/has gone/had
gone/will have gone → to have gone
he was going/has been going/
had been going/will
have been going → to have been going
250
Грамматический справочник
Функции инфинитива
в предложении
• Инфинитив может быть подлежащим и переводиться
на русский язык глаголом в неопределённой форме
или существительным:
To smoke is bad for your health. – Курить вредно для вашего здоровья. /Курение вредит вашему здоровью.
• Инфинитив может быть частью сказуемого в сочетании с вспомогательными и модальными глаголами:
Will you open the window? – Не откроете ли вы окно?
Can the baby talk? – Малыш умеет говорить?
• Инфинитив (или инфинитивная группа – т. е. инфинитив с уточняющими его словами) может выполнять
функцию обстоятельства цели:
He works hard to keep his family. – Он много работает,
чтобы содержать семью.
Перед инфинитивом цели может употребляться выражение in order чтобы, для того, чтобы, придающее высказыванию более официальный характер:
In order to apply for the job you have to have a university
degree. – Чтобы претендовать на эту должность, вы
должны иметь диплом университета.
• Инфинитив также выполняет функцию обстоятельства следствия и переводится неопределённой формой
русского глагола с союзом чтобы (для того, чтобы) после слов enough достаточно и too слишком:
They are old enough to get married. – Они достаточно
взрослые, чтобы пожениться.
251
Учим английский с Джейн Остин
It’s too cold to go swimming. – Сейчас слишком холодно,
чтобы идти плавать.
• Инфинитив или инфинитивная группа, следующие
после существительного, могут являться определением к этому существительному. Инфинитив в
функции определения может переводиться на русский язык различными способами:
1. Инфинитив переводится неопределённой формой русского глагола:
He didn’t tell anybody about his decision to give up
medicine. – Он никому не сказал о своём решении бросить медицину.
2. Инфинитиву соответствует в русском языке определительное прида-точное предложение, начинающееся словами
который будет, который может или который должен. Инфинитив, переводимый придаточным предложением, имеет,
чаще всего, пассивную форму (to be used, to be remembered):
Here is the poem to be learned. – Вот стихотворение,
которое нужно выучить.
Who are the people to be present at the interview? – Кто
будет присутствовать на собеседовании?
• Инфинитив или инфинитивная группа может быть дополнением:
Dick told his brother to leave him alone. – Дик сказал брату оставить его в покое.
252
Грамматический справочник
53. Герундий
The Gerund
Герундий — неличная форма глагола, образованная прибавлением окончания -ing к базовой форме глагола. Герундий не изменяется по лицам и числам.
Отрицательная форма образуется путём постановки впереди отрицательной частицы not.
Not studying has caused him many problems. – То, что он не
учился, создало ему множество проблем.
На русский язык герундий может переводиться отглагольным существительным, инфинитивом, деепричастием, придаточным предложением.
Употребление герундия
Герундий употребляется:
• так же, как существительное, в том числе после предлогов:
Cycling keeps you fit. – Езда на велосипеде помогает поддерживать физическую форму.
She thanked me for giving her a lift. – Она поблагодарила
меня за то, что я её подвёз.
Перед герундием может стоять имя существительное в
общем или притяжательном падеже, а также притяжательное
местоимение или личное местоимение в объектном падеже.
При переводе на русский язык нужно использовать сложноподчинённое предложение, в котором такое существительное или местоимение соответствует подлежащему, а герундий – сказуемому:
253
They objected to the ship’s leaving the port in such nasty
weather. – Они возражали против того, чтобы корабль
покинул порт в такую плохую погоду.
The parents don’t approve of their children watching
horror films. – Родители не одобряют того, что их
дети смотрят фильмы ужасов.
We talked of his going to the USA. – Мы говорили о том,
что он уезжает в США.
I insist on them paying at once. – Я настаиваю на том,
чтобы они заплатили немедленно.
• после некоторых глаголов с предлогом или без него: like,
love, dislike, hate, mind, enjoy, stop, consider, insist on, think of,
approve of, feel like, succeed in и многие другие:
We don’t mind giving them a lift. – Мы не возражаем подвезти их.
He is thinking of changing his job. – Он подумывает о
том, чтобы сменить работу.
!
Глаголы, после которых с предлогом или без предлога
употребляется герундий, надо заучивать.
• после предлогов after, on, before, by, for, without:
After having a bath Jill went to bed. – Приняв ванну,
Джилл легла спать.
Tom left without saying good-bye to anybody. – Том ушёл,
ни с кем не попрощавшись.
254
Грамматический справочник
• после выражений it’s no use, it’s (not) worth, it’s no good,
be busy, what’s the use of..?, there’s no point in, can’t help,
can’t stand, be/get used to, have difficulty (in):
I can’t help laughing when I see John. He’s so funny! – Не
мог удержаться от смеха, глядя на Джона. Он такой
чудной!
54. Конструкции
There is и There are
В русском языке конструкциям there is/there are соответствует есть, имеется, находится.
Глагол to be в этой конструкции может стоять в настоящем, прошедшем и будущем времени и согласуется с последующим существительным.
Предложения с конструкцией there is (there are) обычно
переводят начиная с обстоятельства места:
There is a book on the table. – На столе книга.
There are many cars in the street. – На улице много машин.
Поскольку в таких предложениях обычно говорится о
предметах, о которых собеседнику ещё ничего не известно,
после конструкций there is и there are, чаще всего, стоит исчисляемое существительное в единственном числе с неопределённым артиклем, во множественном числе – без артикля
или неисчисляемое существительное без артикля. С существительными с этими конструкциями часто употребляются
some, a few, a lot of.
There is a book on the table. – На столе лежит (какая-то)
книга.
255
Учим английский с Джейн Остин
There are a few old apple trees in our garden. – В нашем
саду есть несколько старых яблонь.
There are a lot of mistakes in your work. – В вашей работе
много ошибок.
There is __ brandy in the cake. – В торт добавлено (содержится, есть) бренди.
Но there может сочетаться не только с глаголом to be, но
также и с модальными и некоторыми другими глаголами:
should, must, can, may; exist, come, live. При этом переводится
только глагол:
There can be a few ways of solving this problem. – Может
быть несколько способов решения этой проблемы.
There exist a number of gadgets having this function. –
Существует целый ряд устройств, имеющих такую
функцию.
Глагол, употребляемый после there, может быть в пассивной форме:
There are left very few people using no money at present. –
В настоящее время осталось очень мало народов, не
использующих деньги.
55. Сложное дополнение
Complex Object
Данная конструкция часто употребляется в английском
языке и не имеет полной аналогии в русском. На русский
язык конструкция переводится, как правило, придаточным
предложением.
256
Грамматический справочник
Complex object состоит из существительного в общем падеже или личного местоимения в объектном падеже и инфинитива
или причастия настоящего времени..
I saw him do it. – Я видел, как он делал это.
Употребление
Complex object употребляется:
• после глаголов to ask просить, to want хотеть:
I want you to translate the text. – Я хочу, чтобы вы перевели этот текст.
• после глаголов чувственного восприятия: to hear слышать, to see видеть, to watch наблюдать, смотреть, to
feel чувствовать, to observe наблюдать, to notice замечать и др. После этих глаголов употребляется инфинитив без частицы to или причастие настоящего времени:
I heard him speak. – Я слышал, как он говорил.
They watched their children playing football. – Они наблюдали, как их дети играли в футбол.
• после глаголов, обозначающих умственную деятельность и желание: to know знать, to think думать, to
consider думать, считать, to believe думать, полагать, to
suppose думать, полагать, to expect ожидать, to imagine
представлять, to find находить, узнавать, to trust верить, to assume допускать, предполагать, would like / to
want хотеть, to desire хотеть, желать и т. п.:
We knew him to be busy. – Мы знали, что он занят.
• после глаголов to pronounce произносить, говорить, to
declare заявлять, to report докладывать:
257
Учим английский с Джейн Остин
The surgeon pronounced the wound to be a slight one. –
Хирург сказал, что рана лёгкая.
• после глаголов, обозначающих чувства и эмоции: to like
нравиться, to dislike не нравиться, to love любить, to hate
ненавидеть и т. п.:
I hate you to talk in this way. – Я терпеть не могу, когда
вы так говорите.
• после глаголов, обозначающих приказ или разрешение,
принуждение: to order приказывать, to let позволять, разрешать, to allow позволять, to permit позволять, to suffer
неохотно позволять, to have распоряжаться, to make заставлять, to get распоряжаться, заставлять, to force
распоряжаться, приказывать, заставлять, to cause распоряжаться, приказывать, заставлять и т. п.:
Jane caused a telegram to be sent to him. – Джейн распорядилась, чтобы ему послали телеграмму.
The judge ordered Hill to serve five years in prison for the
robbery. – Судья приговорил Хилла к пяти годам тюремного заключения за ограбление.
She only allows the children to watch television at
weekends. – Она разрешает детям смотреть телевизор только по выходным.
She couldn’t get them to understand what she was saying.
– Она никак не могла заставить их понять, что она
говорит.
После глаголов to let, to make, to have инфинитив употребляется без частицы to:
Don’t let your children make noise. – Не разрешайте своим детям шуметь.
258
Грамматический справочник
He made me go to the doctor. – Он заставил меня сходить к врачу.
I’ll have the porter bring your luggage up. – Я распоряжусь, чтобы носильщик поднял ваш багаж.
56. Сложное подлежащее
Complex Subject
Эта конструкция строится по следующей модели:
Подлежащее
+
(существительное
или местоимение
в именительном
падеже)
Сказуемое
+ Инфинитив
(глагол в форме
страдательного
или действительного
залога)
В качестве сказуемого в этой конструкции используются
1) в пассивном залоге такие глаголы, как: to know знать, to
say говорить, to think думать, to believe полагать, to consider
считать, полагать, рассматривать, to expect ожидать, предполагать, to report сообщать, to suppose предполагать, to find
находить, обнаруживать, to assume предполагать, допускать,
to presume полагать, допускать:
He is expected to win the contest. – Ожидают, что он победит в этом соревновании.
They are said to travel a lot. – Говорят, они много путешествуют.
2) с рядом глаголов и выражений, включающих глагол в
действительном залоге, а именно: to seem, to appear казаться
(их можно также переводить вводным словом по-видимому),
259
Учим английский с Джейн Остин
to prove, to turn out оказаться, to happen случаться, to be likely
вероятно, to be unlikely маловероятно, вряд ли, to be certain, to
be sure несомненно, наверняка, безусловно:
He proved to have the best examination results. – Оказалось, что у него лучшие результаты экзамена.
She is unlikely to get the job. – Вряд ли она получит эту
работу.
57. Безличные предложения
В безличных предложениях в английском языке подлежащее обычно выражено местоимениями it, they, one.
It is difficult to say. — Трудно сказать.
They say she is ill. — Говорят, она больна.
One must not smoke here. — Здесь нельзя курить.
♦ It употребляется, когда говорят
• о погодных условиях, температуре, свете:
It’s a glorious day. – Чудесный день.
It rained in the night. – Вечером шёл дождь.
It’s cooler indoors. – В помещении прохладнее.
It gets dark at around five. – Около пяти становится
темно.
• о времени и датах:
It’s four o’clock. – Сейчас четыре часа.
It’s Monday today. – Сегодня понедельник.
• о расстоянии:
It’s about five miles from here to there. – Отсюда около
пяти миль.
260
Грамматический справочник
• что что-то кажется правдой, в выражениях it seems, it
appears, it looks:
It seems that it’s going to snow. – Кажется, что сейчас
пойдёт снег.
It looks as if we’re going to lose our job. – Похоже, мы скоро
потеряем работу.
It appears that she’s changed her mind. – Оказывается,
она передумала.
♦ They употребляется, когда говорят в отношении людей в
целом:
They say there’s going to be a war. – Говорят, что будет война.
♦ One употребляется в утверждениях общего характера
(вместо местоимения you):
One cannot be sure what lies ahead. – Никто не знает, что
ждёт впереди.
58. Типы вопросов
Questions
1. Общий вопрос
Это вопрос, требующий ответа «да» или «нет». Вопрос задаётся ко всему предложению.
Для образования вопроса вспомогательный или модальный глагол ставится перед подлежащим.
Did he go to London last week? – Он ездил в Лондон на прошлой неделе?
261
Учим английский с Джейн Остин
2. Вопрос к подлежащему
Вопрос к подлежащему уточняет, кто выполняет действие.
Это единственный тип вопроса, где сохраняется прямой
порядок слов.
Такие вопросы обычно начинаются со слов who или what.
В вопросах к подлежащему глагол употребляется в утвердительной форме.
Who went to London last week? – Кто ездил в Лондон на прошлой неделе?
What frightened him? – Что его напугало?
3. Разделительный вопрос
Разделительный вопрос выражает предположение «не так
ли?», «не правда ли?».
♦ Разделительный вопрос употребляется обычно в устной
речи, когда хотят проверить справедливость своего мнения.
♦ Вопрос строится с помощью вспомогательного глагола и
соответствующего личного местоимения.
A tiger has got stripes, hasn’t it? – У тигра есть полоски, не
так ли?
♦ Если глагол в предложении стоит в простом настоящем
времени, вопрос строится с помощью вспомогательного глагола do/does и личного местоимения.
Если глагол стоит в простом прошедшем времени, вопрос
строится с помощью вспомогательного глагола did и личного
местоимения.
♦ Если высказывание утвердительное, то вопрос, как правило, отрицательный.
262
Грамматический справочник
She was at home, wasn’t she? – Она ведь была дома, да?
He lives in a flat, doesn’t he? – Он живёт в отдельной квартире, разве нет?
♦ Если высказывание отрицательное, то вопрос, как правило, утвердительный.
She won’t come to the party, will she? – Она ведь не придёт
на вечеринку, да?
♦ Если высказывание содержит слово с отрицательным
значением, например, never, hardly, seldom, rarely, то вопрос
утвердительный.
He is never late, is he? – Он ведь никогда не опаздывает,
так?
С некоторыми глаголами и выражениями эти вопросы
строятся иначе.
• I am → aren’t I?
I am strong, aren’t I? – Я сильный, правда?
• Повелительное наклонение → will/won’t you?
Close the door, will/won’t you? – Закрой дверь, хорошо?
• Let’s → shall we?
Let’s go out, shall we? – Пойдём куда-нибудь, ладно?
• Don’t → will you?
Don’t shout, will you? – Не кричи, хорошо?
• I have (got) → haven’t I?
263
Учим английский с Джейн Остин
She has got a sister, hasn’t she? – У неё есть сестра, не
так ли?
• I have → don’t I?
You have a shower every day, don’t you? – Ты принимаешь
душ каждый день, разве нет?
•
There is/are → isn’t/aren’t there?
There is a man in the room, isn’t there? – В комнате мужчина, так?
• This/That is → isn’t it?
That’s Mary’s coat, isn’t it? – Это пальто Мэри, так ведь?
4. Альтернативный вопрос
Альтернативный вопрос предлагает выбор из двух или нескольких вариантов.
Did he go to London or to Paris last week? – Он ездил в Лондон
или в Париж на прошлой неделе?
5. Специальный вопрос
Специальный вопрос задаётся с помощью вопросительных слов для выяснения чего-то конкретного. Вспомогательный глагол в таких вопросах ставится после вопросительного
слова перед подлежащим.
264
Грамматический справочник
Употребление вопросительных слов
Вопрос о
Вопросительное слово
людях
предметах
животных
who, whose, which, what
действиях
what, which
местоположении
where
времени
when, how long, what time, how often
количестве
how much, how many
образе действия
how
причине
why
• Who употребляется без существительного, когда спрашивают о людях:
Who told you what happened? – Кто рассказал тебе,
что случилось?
• Whose употребляется, когда выясняют принадлежность:
Whose pen is this? It’s his. – Чья это ручка? Это его.
• Which употребляется в отношении людей, животных
или предметов перед существительными, one/ones, of
или самостоятельно:
Which car is yours? – Который автомобиль твой?
There are two newspapers here. Which one would you like
to read? – Здесь две газеты. Какую ты будешь читать?
265
Учим английский с Джейн Остин
Which of the students will come on the school trip? – Кто
из учащихся поедет на экскурсию?
Which is your bag? – Какая сумка твоя?
• Which обычно употребляется при ограниченном выборе:
Which is your favourite writer – Charles Dickens or Mark
Twain? – Кто твой любимый писатель – Чарльз Диккенс или Марк Твен?
•
Which также употребляется с прилагательными в сравнительной и превосходной степени:
Which is faster, a Porsche or a Ferrari? – Какой автомобиль быстрее, порше или феррари?
Which is the hottest month of the year? – Какой месяц в
году самый жаркий?
• What употребляется перед существительным или самостоятельно в вопросах о предметах:
What day is it today? – Какой сегодня день?
What did he say? – Что он сказал?
What happened to the crew? – Что случилось с экипажем?
• What также употребляется в отношении людей, животных и предметов при неограниченном выборе:
What books do you prefer reading? – Какие книги ты
предпочитаешь читать?
• What также употребляется в выражениях What … like?,
What … for?, What colour?, What size?, What time?, What is
he like?, What is it used for?
266
Грамматический справочник
59. Условные предложения
Условные предложения употребляют, когда говорят об
общеизвестных истинах и законах природы, о реальной или
возможной ситуации в настоящем или будущем, о воображаемой ситуации по сравнению с реальным положением вещей
в настоящем или прошлом, когда хотят дать совет, выразить
сожаление или упрёк.
Условные предложения состоят из двух частей – главного
предложения и придаточного условия. Придаточное предложение может стоять перед главным или следовать за ним.
If he doesn’t go to the interview, he won’t get the job. – Если он
не пойдёт на собеседование, он не получит работу.
He won’t get the job if he doesn’t go to the interview. – Он не
получит работу, если не пойдёт на собеседование.
Условные предложения можно разделить на четыре типа:
1. Тип 0
• в придаточном предложении – if + простое настоящее
время
в главном предложении – простое настоящее время
• выражает общеизвестную истину, закон природы, общеизвестное следствие какого-л действия:
If you put an apple in a bowl of water, the apple floats.
Если яблоко поместить в миску с водой, оно не утонет.
Plants die if they don’t get enough water. – Растения гибнут, если недостаточно воды.
• вместо if можно употреблять when:
267
Учим английский с Джейн Остин
If/When you burn yourself, it hurts. – Если обжечься, то
больно.
2. Тип 1
• в придаточном предложении – if + простое настоящее
время
в главном предложении – простое будущее, повелительное наклонение, can/must/may и др. + инфинитив
• выражает реальную или очень возможную ситуацию в
настоящем или будущем:
If you don’t wake up early, you’ll be late. – Если ты не
проснёшься рано, то опоздаешь.
• вместо if … not можно употреблять unless. После unless
глагол употребляется в утвердительной форме:
Unless you wake up early, you’ll be late. – Если ты не
встанешь пораньше, то опоздаешь.
3. Тип 2
• в придаточном предложении – if + простое прошедшее
время
в главном предложении – would/could/might + инфинитив
• выражает воображаемую ситуацию по сравнению с
фактами в настоящем:
If I had a house by the beach, I would go swimming every
day. – Если бы у меня был дом на пляже, я бы плавал
каждый день.
• выражает совет:
If I were you, I would ask for help. – На вашем месте я бы
обратился за помощью.
268
Грамматический справочник
4. Тип 3
• в придаточном предложении – if + прошедшее совершенное время
в главном предложении – would/could/might have + причастие прошедшего времени
• выражает воображаемую ситуацию по сравнению с
фактами в прошлом:
If you had told him the truth, he would have forgiven you.
– Если бы ты сказал ему правду, он бы простил тебя.
• выражает сожаление или упрёк:
If we had woken up on time, we wouldn’t have missed our
flight. – Если бы мы проснулись вовремя, мы бы не опоздали на самолёт.
В придаточных условия обычно не употребляется will,
would, should, но если придаточное выражает вежливую просьбу или настойчивое требование, то употребляется.
If you will fill in the form, I’ll process your application. –
Если вы заполните эту форму, я приму ваше заявление.
Кроме того, should используется в придаточном условия
для обозначения того, что действие хотя и возможно, но маловероятно:
If you should have any difficulty in getting spare parts ring
this number. – Если у вас возникнут какие-либо трудности при поиске запасных частей, позвоните по этому
номеру.
269
Учим английский с Джейн Остин
60. Сослагательное наклонение
Сослагательное наклонение употребляется:
• в простых предложениях для выражения нереальных
желаний:
If only he were / was here! – Если бы только он был здесь!
I wish he were / was here. – Как жаль, что его здесь нет.
(желательное действие относится к моменту, когда высказывается пожелание, что выражено формой глагола в Past
Simple, для глагола to be форма were используется как для
существительных в единственном, так и во множественном
числе, однако в настоящее время допустимо употребление
формы was с существительными в единственном числе в неофициальной обстановке)
If only he had been with us yesterday! – Если бы только он
был с нами вчера!
I wish he had been here. – Как жаль, что его здесь не было.
(желательное действие относится ко времени, предшествующему моменту высказывания пожелания, что показано формой глагола Past Perfect.)
• в простых предложениях для обозначения ситуаций с
невыраженным или подразумеваемым условием:
They would be glad to see you (if you visited them). – Они
были бы рады видеть вас (если бы вы навестили их).
Sir Horace asked me one or two questions and it wouldn’t
have been polite not to reply (if I hadn’t replied) – Сэр Горэс
задал мне пару вопросов и было бы невежливо не ответить (если бы я не ответил)
270
Грамматический справочник
• в установленных речевым этикетом случаях:
Could (вместо can) you help me? – Могли бы вы помочь
мне? (вежливые просьбы)
• в условных предложениях II и III типа:
1) If I followed the doctor’s advice I should / would recover
sooner. – Если бы я следовал советам врача, я поправился бы
скорее.
(Классические грамматики требуют употребления вспомогательного глагола should в 1-ом л. ед. и мн. числа, однако сейчас ясно прослеживается тенденция вытеснения этого
вспомогательного глагола глаголом would, аналогично тому,
как will вытесняет shall в функции вспомогательного глагола
будущих времён.)
2) If you had followed the doctor’s advice you would have
recovered by now. – Если бы вы следовали советам врача, сейчас вы бы уже поправились.
Условные предложения могут быть бессоюзными. В таком
случае в них происходит изменение порядка слов, и они могут иметь следующий вид:
Should the pain continue take another of these pills. – Если
боль не пройдёт, примите ещё одну таблетку.
Were I once again at home, I should be myself again. – Если
бы я снова был дома, я бы снова стал самим собой.
Had I known he was a journalist, I would have said
nothing. – Если бы я знал, что он журналист, я бы ничего не сказал.
Could she help me, I should be happy. – Если бы она могла
помочь мне, я был бы счастлив.
Could she have known all that, this misfortune wouldn’t
have befallen her. – Если бы она могла знать об этом, с
ней не случилось бы это несчастье.
271
Учим английский с Джейн Остин
Suppose he wrote to you, would you answer? – Предположим, он написал бы тебе, ты бы ответил?
• в придаточных предложениях образа действия, начинающихся с союзов as if / as though:
He looks as if he were ill. – Он выглядит так, как будто
он болен.
He looks pale as though he had been ill for a long time. – Он
такой бледный, как будто он долго болел.
• в придаточных предложениях цели после союзов (so)
that, in order that с may в настоящем времени, с might
в прошедшем времени, с глаголом should в остальных
случаях:
She opens the window so that she may get a breath of fresh
air. – Она открывает окно, чтобы можно было подышать свежим воздухом.
She opened the window so that she might get a breath of
fresh air. – Она открыла окно, чтобы можно было подышать свежим воздухом.
I made some notes so that there should be no possibility of
a mistake. – Я сделал заметки, чтобы не ошибиться.
• как альтернатива герундиальным и инфинитивным
конструкциям после глаголов advise, agree, arrange,
ask, beg, command, decide, demand, determine, insist и
некоторых других. В таких предложениях чаще всего
используется глагол should. Предложения с сослагательным наклонением звучат более официально, чем с
соответствующими герундиальным и инфинитивным
конструкциям:
272
Грамматический справочник
She advised keeping the gate locked. – Она посоветовала
держать калитку запертой.
She advised us to keep the gate locked. – Она посоветовала нам держать калитку запертой.
She advised that we should keep the gate locked. – Она
посоветовала держать калитку запертой.
She advised that the gate should be kept locked. – Она посоветовала, чтобы калитку держали запертой.
Should можно опускать, в результате получается форма сослагательного наклонения настоящего времени, то есть более
официальная, книжная форма:
He ordered that the goods be sent by air. – Он распорядился, чтобы товар отправили на самолёте.
• конструкция it is + adjective that smb should do smth, it
is + adjective that smth should be done как альтернатива
инфинитивного оборота с предлогом for после прилагательных advisable, better, desirable, essential, important,
natural, necessary и другие:
It is advisable for everyone to have a map. – Всем рекомендуется иметь карту.
It is advisable that everyone should have a map. – Всем
рекомендуется иметь карту.
It is better for him to hear it from you. – Ему будет лучше
услышать об этом от вас.
It is better that he should hear it from you. – Ему будет
лучше услышать об этом от вас.
Сослагательное наклонение, кроме того, употребляется и
в некоторых других случаях.
273
Учим английский с Джейн Остин
61. Неполные придаточные предложения
Группа слов, состоящая из союзов when, while, if, until,
unless и т. д. и причастия, прилагательного и, редко, существительного, рассматриваются как неполные придаточные
предложения:
When carried out last year, the experiment showed good
results.
Здесь опущено подлежащее (то же, что и в главном предложении – the experiment и вспомогательный глагол was). При
переводе на русский язык подлежащее восстанавливается:
Когда эксперимент проводился в прошлом году, он показал
хорошие результаты.
АНГЛО-РУССКИЙ
СЛОВАРЬ
A
ability [@'bIlItI] способность
able ['eIbl] способный
abode [@'b@Ud] жилище; обитель; местопребывание
abominable [@'bÁm@n@b@l] отвратительный
about [@'baUt] о, об; около
above [@'böv] над
abroad [@'brþd] за границей;
за границу; за пределами
графства
absence ['{bs@ns] отсутствие
absent ['{bs@nt] отсутствующий
absolutely ['{bs@lütlI] безусловно
absurd [@b'sÆ:d] нелепый
abuse [@'bjüz] оскорблять; ругать
accept [@k'sept] принимать
acceptance [@k'sept@ns] принятие
accident ['{ksId@nt] несчастный
случай
accompany [@'kömp@nI] сопровождать
according [@'kþdIÎ] соответственно
account [@'kaUnt] рассчитывать
accuracy ['{kjUr@sI] точность;
правильность
accusation ["{kjU'zeIS@n] обвинение
accuse [@'kjüz] обвинять; предъявлять обвинение
accustomed [@'köst@md] привыкший; приученный
acknowledge [@k'nÁlI³] признавать
acquaint [@'kweInt] знакомить
acquaintance [@'kweInt@ns] знакомство; знакомый
across [@'krÁs] через
act [{kt] поступок; поступать
275
Учим английский с Джейн Остин
action ['{kS(@)n] деятельность;
действие; поступок
active ['{ktIv] действующий;
активный
actual ['{k¶U@l] действительный
actually ['{k¶U@lI] действительно; в сущности
add [{d] добавлять
addition [@'dISn] прибавление;
добавление
address [@'dres] адрес; обращение; адресовать, обращаться
adjust [@'³öst] приспосабливать; регулировать; устанавливать; выверять
admiral ['{dm@r@l] адмирал
admiration ["{dm@'reISn] восхищение
admire [@d'maI@] восхищаться
admit [@d'mIt] допускать; признавать
adoration ["{d@'reISn] обожание
adore [@'dþ] обожать; поклоняться
advancement [@d'v¸nsm@nt]
продвижение; распространение; успех; прогресс
advantage [@d'v¸ntI³] преимущество
advice [@d'vaIs] совет
advise [@d'vaIz] советовать
affability ["{f@'bIlItI] приветливость; любезность
affair [@'fe@] дело
affection [@'fekS@n] привязанность; любовь
276
affectionate [@'fekS@nIt] любящий; нежный
affectionately [@'fekS@n@tlI] любяще; нежно
afford [@'fþd] давать; предоставлять
afraid [@'freId] испуганный
after ['¸ft@] после
afternoon ["¸ft@'nün] время после полудня
afterward ['¸ft@w@d] потом; впоследствии; позже
again [@'geIn] опять
against [@'geInst] против
agate ['{g@t] агат
age [eI³] возраст
agitate ['{³IteIt] волновать;
возбуждать
agitation ["{³I'teIS@n] волнение;
возбуждение
ago [@'g@U] тому назад
agree [@'grÖ] соглашаться
agreeable [@'grÖ@b@l] приятный
agreement [@'grÖm@nt] (взаимное) согласие; договор; соглашение
air [e@] воздух, ветер; вид
alarmed [@'l¸md] тревожный
all [þl] все, всё
allow [@'laU] позволять
almost ['þlm@Ust] почти
alone [@'l@Un] один, одинокий
along [@'lÁÎ] вдоль
alongside [@'lÁÎsaId] бок о бок;
рядом
aloud [@'laUd] вслух
already [þl'redI] уже
Англо-русский словарь
also ['þls@U] также
alter ['þlt@] изменить(ся)
alternative [þl'tÆ:n@tIv] альтернатива; выбор
altogether ["þlt@'geD@] в общем;
в целом
always ['þlweIz] всегда
amaze [@'meIz] изумлять
amazed [@'meIzd] изумлённый
amazement [@'meIzm@nt] изумление
amends [@'mendz] компенсация;
возмещение
amiable ['eImI@bl] дружелюбный; добродушный
among [@'möÎ] среди; между, из
числа; в числе
amongst [@'möÎst] среди
amount [@'maUnt] количество
amuse [@'mjüz] забавлять; развлекать
amusement [@'mjüzm@nt] развлечение
amusing [@'mjüzIÎ] забавный;
занимательный
and [{nd] и, а
anecdote ['{nIkd@Ut] короткий
рассказ; эпизод
angel ['eIn³@l] ангел
angelic [{n'³elIk] ангельский
anger ['{Îg@] гнев; раздражение
angry ['{ÎgrI] сердитый
ankle ['{Îkl] лодыжка
announce [@'naUns] объявлять
announcement [@'naUnsm@nt]
объявление; сообщение
annual ['{njU@l] ежегодный;
годовой
another [@'nöD@] другой, еще
один
answer ['¸ns@] ответ; отвечать
antagonist [{n't{g@nIst] соперник; противник
anxiety [{Î'zaI@tI] беспокойство; тревога
anxious ['{ÎkS@s] озабоченный;
беспокоящийся; волнующийся
anxiously ['{ÎkS@slI] озабоченно
any ['enI] какой-либо, какой бы
то ни было; любой
anybody ['enIbÁdI] кто-нибудь;
кто-либо
anyone ['enIwön] кто-нибудь;
кто-либо
anything ['enITIÎ] что-нибудь;
что-либо
anyway ['enIweI] во всяком случае; так или иначе
apart [@'p¸t] в стороне
apologise [@'pÁl@³aIz] извиниться
apology [@'pÁl@³I] извинение
appeal [@'pÖl] взывать, обращаться
appear [@'pI@] показываться,
появляться
appearance [@'pI@r@ns] вид, наружность, внешность
apply [@'plaI] обращаться
approach [@'pr@U¶] приближаться
approve [@'prüv] одобрять
277
Учим английский с Джейн Остин
April ['eIpr@l] апрель
archly ['¸¶lI] лукаво
ardently ['¸d@ntlI] страстно;
ревностно
arise (arose, arisen) [@'raIz] подниматься
arm [¸m] рука
army ['¸mI] армия
arose [@'r@Uz] рast от arise
arrange [@'reIn³] планировать;
устраивать; приводить в порядок
arrival [@'raIv@l] прибытие
arrive [@'raIv] прибывать
artful ['¸tf@l] хитрый; ловкий
as [{z] как
ascertain ["{s@'teIn] выяснять;
удостоверяться
ashame [@'SeIm] стыдить
aside [@'saId] в стороне; в сторону
ask [¸sk] спрашивать; просить
assemble [@'sembl] собирать
assembly [@'semblI] собрание;
общество
assertion [@'sÆ:S@n] утверждение;
заявление
assist [@'sIst] помогать; содействовать
assistance [@'sIst@ns] помощь;
содействие
assume [@'sjüm] предполагать;
допускать; принимать
assurance [@'SU@r@ns] уверение;
гарантия; уверенность
assure [@'SU@] уверять; заверять;
убеждаться
278
astonish [@'stÁnIS] удивлять, изумлять
astonishment [@'stÁnISm@nt]
удивление
at [{t] у, при
ate ['eIt] past от eat
attach [@'t{¶] прикреплять;
присоединять
attachment [@'t{¶m@nt] привязанность; преданность
attack [@'t{k] нападение; нападать
attempt [@'tempt] попытка; пытаться
attend [@'tend] присутствовать
attention [@'tenSn] внимание
attentive [@'tentIv] внимательный; заботливый
attentively [@'tentIvlI] внимательно
attorney [@'tÆ:nI] поверенный;
адвокат
attract [@'tr{kt] притягивать,
привлекать
attraction [@'tr{kS@n] притяжение; тяготение; привлекательность
audience ['þdI@ns] публика
August ['þg@st] август
aunt [¸nt] тетя
avoid [@'vOId] избегать
away [@'weI] прочь
awkward ['þkw@d] неуклюжий,
неловкий
aye [aI] вот! есть!
Англо-русский словарь
B
back [b{k] спина; назад
backgammon ['b{k"g{m@n]
триктрак (игра)
backwards ['b{kw@dz] назад;
задом
bad [b{d] плохой
badly ['b{dlI] плохо
ball [bþl] бал
banish ['b{nIS] изгонять; высылать; прогонять
barely ['be@lI] едва; лишь; c трудом
be (was / were, been) [bÖ] быть
bear (bore, borne) [be@] нести,
выносить
beautiful ['bjütIfUl] красивый
beauty ['bjütI] красота
became [bI'keIm] рast от become
because [bI'kÁz] потому что
become (became, become)
[bI'köm] становиться
bed [bed] кровать
been [bÖn] p.p. от be
before [bI'fþ] раньше, прежде;
перед
beg [beg] просить
began [bI'g{n] past oт begin
begin (began, begun) [bI'gIn] начинать
beginning [bI'gInIÎ] начало
behave [bI'heIv] вести себя
behaviour [bI'heIvI@] поведение
behind [bI'haInd] позади, сзади
belief [bI'lÖf] вера
believe [bI'lÖv] верить; полагать
bell [bel] колокольчик
beloved [bI'lövd] любимый; возлюбленная
beneath [bI'nÖT] вниз; ниже
benefit ['benIfIt] выгода; польза; помогать; приносить
пользу; извлекать пользу,
выгоду
besides [bI'saIdz] кроме того
best [best] лучше всего; лучший
bestow [bI'st@U] даровать; награждать
better ['bet@] лучше
between [bI'twÖn] между
bewitch [bI'wI¶] заколдовывать;
очаровывать
beyond [bI'jÁnd] за, за пределы
big [bIg] большой
bird [bÆ:d] птица
bit [bIt] кусок, кусочек; чутьчуть
blacken ['bl{k@n] делать черным, темным; чернить
blame [bleIm] вина; осуждать,
винить
bleat [blÖt] блеять
bless [bles] благословлять; благодарить; славословить
blind [blaInd] слепой; ослеплять, слепить
blush [blöS] краснеть (от смущения, стыда)
boast [b@Ust] хвастать(ся); гордиться
bonnet ['bÁnIt] шляпка
279
Учим английский с Джейн Остин
brilliancy ['brIlj@nsI] большие
способности; талант; блеск;
великолепие
bring (brought, brought) [brIÎ]
приносить
brother ['bröD@] брат
brought [brþt] past и p.p. от
bring
brow [braU] бровь
building ['bIldIÎ] здание
build [bIld] строить
built [bIlt] past и p.p. от build
burn (burnt, burnt) [bÆ:n] жечь;
гореть
burst [bÆ:st] взрываться
business ['bIznIs] дело
but [böt] но
buy (bought, bought) [baI] покупать
by [baI] посредством, около, у
book [bUk] книга
born [bþn] рождённый
both [b@UT] оба
bother ['bÁD@] отвлекать; беспокоить; надоедать
bottle ['bÁtl] бутылка
bought [bþt] past и p.p. от buy
bow [b@U] поклон; кланяться
boy [bOI] мальчик
bread [bred] хлеб
break (broke, broken) [breIk]
ломать
breathless ['breTlIs] запыхавшийся; задыхающийся
bribe [braIb] подкупать
bride [braId] невеста
bridegroom ['braIdgru:m] жених
bridge [brI³] мост
C
calculate ['k{lkjUleIt] рассчитывать
call [kþl] звать, называть
calm [k¸m] спокойный
calmly ['k¸mlI] спокойно
calmness ['k¸mnIs] спокойствие
came [keIm] past от come
can [k{n] мочь
capital ['k{pIt@l] капитал; главный
caprice [k@'prÖs] каприз; причуда
captain ['k{ptIn] капитан
captivate ['k{ptIveIt] пленять;
увлекать
280
card [k¸d] карта, карточка
care [ke@] заботиться
carefully ['ke@f@lI] осторожно;
внимательно
carriage ['k{rI³] повозка
carry ['k{rI] нести
case [keIs] случай, обстоятельство, дело
catch (caught, caught) [k{¶]
ловить
caught [kþt] past и p.p. от catch
cause [kþz] причина; быть причиной; вызывать (что-л.)
cease [sÖs] прекращать
ceremony ['serIm@nI] церемония
Англо-русский словарь
certain ['sÆ:t@n] определённый;
несомненный
certainly ['sÆ:t@nlI] несомненно,
наверняка
chair [¶e@] стул
chaise [SeIz] фаэтон; лёгкий
экипаж
chance [¶¸ns] случай
change [¶eIn³] менять
character ['k{r@kt@] персонаж;
характер
charm [¶¸m] чары; очаровывать
charming ['¶¸mIÎ] очаровательный
cheek [¶Ök] щека
cheerful ['¶I@f@l] бодрый; веселый
cheerfully ['¶I@fUlI] бодро, весело
chiefly ['¶ÖflI] главным образом;
в первую очередь
child [¶aIld] ребёнок
childhood ['¶aIldhUd] детство
children ['¶Ildr@n] дети
chin [¶In] подбородок
choice [¶OIs] выбор
choose (chose, chosen) [¶üz]
выбирать
Christmas ['krIsm@s] Рождество
church [¶Æ:¶] церковь
circle ['sÆ:kl] круг
circumstance ['sÆ:k@mst{ns] обстоятельство
city ['sItI] город
civil ['sIv@l] вежливый; воспитанный
civility [sI'vIlItI] любезность;
вежливость
civilly ['sIv@lI] вежливо; учтиво
clear [klI@] ясный
clergyman ['klÆ:³Im@n] священник
clever ['klev@] умный
clock [klÁk] часы
close [kl@Uz] закрывать
closed [kl@Uzd] закрытый
clothes [kl@UDz] одежда
coarse [kþs] грубый
coat [k@Ut] пальто
coffee ['kÁfI] кофе
cold [k@Uld] холодный
coldly ['k@UldlI] холодно
collection [k@'lekSn] коллекция
colonel ['kÆ:nl] полковник
colour ['köl@] цвет
come (came, come) [köm] приходить
comfort ['kömf@t] комфорт;
удобства; утешать
comfortable ['kömf@t@bl] удобный, уютный
commission [k@'mIS@n] обязанность
common ['kÁm@n] обычный
companion [k@m'p{nj@n] товарищ
company ['kömp@nI] обществo
comparison [k@m'p{rIsn] сравнение
compassion [k@m'p{S(@)n] жалость; сочувствие
competition ["kÁmp@'tIS(@)n] соревнование, состязание
281
Учим английский с Джейн Остин
complain [k@m'pleIn] жаловаться
complaint [k@m'pleInt] недовольство; жалоба
complaisance [k@m'pleIz@ns]
услужливость; почтительность
complete [k@m'plÖt] полный,
целый
complexion [k@m'plekS@n] цвет
лица
compliment ['kÁmplIm@nt] комплимент
comply [k@m'plaI] исполнять;
подчиняться
compose [k@m'p@Uz] составлять;
сочинять
composure [k@m'p@UZ@] спокойствие
comprehend ["kÁmprI'hend] понимать; постигать
conceal [k@n'sÖl] скрывать, прятать
conceit [k@n'sÖt] самомнение;
тщеславие
concern [k@n'sÆ:n] заботить, беспокоить
concise [k@n'saIs] краткий; сжатый
concisely [k@n'saIslI] кратко;
сжато
conclude [k@n'klüd] делать вывод; заключать
conclusion [k@n'klüZ@n] заключение; вывод
condemn [k@n'dem] осуждать;
порицать
282
condescension ["kÁndI'senS(@)n]
снисхождение; снисходительность
condition [k@n'dIS@n] состояние
conditionally [k@n'dIS@n@lI] условно
conduct ['kÁnd@kt] поведение
confess [k@n'fes] признаваться;
сознаваться
confidence ['kÁnfId@ns] уверенность, самонадеянность
confidential ["kÁnfI'denS@l] пользующийся доверием
confirm [k@n'fÆ:m] подтверждать
confirmation ["kÁnf@'meIS(@)n]
подтверждение
confuse [k@n'fjüz] спутывать;
смущать
congratulate [k@n'gre¶UleIt] поздравлять
congratulation [k@n"gre¶U'leIS(@)n] поздравление
connect [k@'nekt] связывать
connection [k@'nekS(@)n] связь
conquest ['kÁÎkwest] завоевание; покорение
conscience ['kÁnS@ns] совесть
conscientious ["kÁnSI'enS@s]
усердный; добросовестный
conscious ['kÁnS@s] сознающий
consent [k@n'sent] соглашаться,
разрешать
consequence ['kÁnsIkw@ns]
(по)следствие
consequently ['kÁnsIkw@ntlI] следовательно; поэтому; в результате
Англо-русский словарь
consider [k@n'sId@] рассматривать, считать
consist [k@n'sIst] состоять (из
чего-л.)
consistency [k@n'sIst@nsI] последовательность; постоянство
consolation ["kÁns@'leIS@n] утешение
console [k@n's@Ul] утешать
constant ['kÁnst@nt] постоянный; непрекращающийся
constitution ["kÁnstI'tjüS@n] конституция, телосложение
contain [k@n'teIn] содержать
contemptuously [k@n'temptSU@slI]
презрительно
content [k@n'tent] довольный
continual [k@n'tInjU@l] постоянный, беспрерывный
continue [k@n'tInjü] продолжать(ся)
contradict ["kÁntr@'dIkt] противоречить
contrariwise ['kÁntr@rIwaIz] в
противоположном направлении; наоборот, напротив
contrary ['kÁntr@rI] противоположный
contrast ['kÁntr¸st] контраст
contrive [k@n'traIv] затевать; замышлять; ухитряться, умудряться
control [k@n'tr@Ul] контроль
convenient [k@n'vÖnI@nt] удобный; подходящий
conversation ["kÁnv@'seISn] разговор, беседа
convince [k@n'vIns] убеждать
coolly ['külI] спокойно; невозмутимо
copse [kÁps] рощица; подлесок
cordial ['kþdI@l] искренний; радушный
cordially ['kþdI@lI] сердечно;
радушно
corner ['kþn@] угол
correspondence ["kÁr@'spÁnd@ns]
переписка
cost (cost, cost) [kÁst] стоить
cough [kÁf] кашель, кашлять
could [kUd] past от can
countenance ['kaUnt@n@ns] выражение лица
counterpart ['kaUnt@p¸t] копия
country ['köntrI] страна; деревня (в противоположность
городу)
county ['kaUntI] графство
couple ['köpl] пара
courage ['körI³] храбрость, смелость, мужество
course [kþs] ход, течение
cousin ['köz@n] двоюродный
брат; двоюродная сестра
creature ['krÖ¶@] существо; человек
credit ['kredIt] доверие
criticism ['krItIsIzm] критика
cross [krÁs] пересекать
cruelly ['krU@lI] жестоко
cry [kraI] кричать, воскликнуть; плакать
curiosity ["kjU@rI'ÁsItI] любопытство
curious ['kjU@rI@s] любопытный
283
Учим английский с Джейн Остин
D
daily ['deIlI] ежедневно
dance [d¸ns] танец; танцевать
danger ['deIn³@] опасность
dangerous ['deIn³@r@s] опасный
dare [de@] отваживаться; сметь
dart [d¸t] метнуться
daughter ['dþt@] дочь
day [deI] день
dead [ded] мёртвый
deal [dÖl] иметь дело
dear [dI@] милый, дорогой
dearly ['dI@lI] очень; чрезвычайно
death [deT] смерть
debt [det] долг
deceitful [dI'sÖtfUl] обманчивый,
лживый
deceive [dI'sÖv] обманывать
deception [dI'sepS(@)n] обман;
трюк; хитрость
decide [dI'saId] решать
decidedly [dI'saIdIdlI] решительно, несомненно, явно, бесспорно
deck [dek] украшать
declaration ["dekl@'reIS(@)n] заявление
declare [dI'kle@] объявлять
decline [dI'klaIn] отклонять
decorate ['dek@reIt] украшать
decorum [dI'kþr@m] внешнее
приличие; этикет
deep [dÖp] глубокий
default [dI'fþlt] отсутствие, недостаток
284
defect [dI'fekt] недостаток, изъян
defy [dI'faI] вызывать, вызвать
degree [dI'grÖ] степень
delay [dI'leI] задержка, отсрочка, промедление
deliberation [dI"lIb@'reIS(@)n] обдумывание, взвешивание
delicious [dI'lIS@s] очень вкусный
delight [dI'laIt] радость; доставлять наслаждение; нравиться
delighted [dI'laItId] восхищённый
delightful [dI'laItfUl] восхитительный, очаровательный
deliver [dI'lIv@] доставлять; произносить (речь)
demand [dI'm¸nd] требование;
требовать
deny [dI'naI] отрицать
depart [dI'p¸t] уезжать, покидать
department [dI'p¸tm@nt] отдел,
ведомство
departure [dI'p¸¶@] отъезд, отправление
depend [dI'pend] зависеть
dependence [dI'pend(@)ns] зависимость
dependent [dI'pend(@)nt] зависимый, зависящий
depress [dI'pres] подавлять, угнетать
Англо-русский словарь
derive [dI'raIv] извлекать
descend [dI'send] спускаться
describe [dI'skraIb] описывать
description [dI'skIpS(@)n] описание
desert [dI'zÆ:t] оставлять, покидать
desirable [dI'zaIr@bl] желательный; соблазнительный
desire [dI'zaI@] желание, стремление; желать
despicably [de'spIk@blI] презренно
destined ['destInd] предназначенный, предначертанный
destroy [dI'strOI] разрушать; разбивать; истреблять; уничтожать
detach [dI't{¶] отделять; разъединять
detail ['dÖteIl] подробность, деталь
detain [dI'teIn] задерживать
detection [dI'tekS(@)n] обнаружение
determine [dI'tÆ:mIn] определять, устанавливать
detest [dI'test] ненавидеть
devastate ['dev@steIt] опустошать; разорять
develop [dI'vel@p] развивать
development [dI'vel@pm@nt] развитие
devote [dI'v@Ut] посвящать
devoted [dI'v@UtId] преданный
dialogue ['daI@lÁg] разговор
dictatorial [dIkt@'tþrI@l] диктаторский, повелительный,
властный
die [daI] умирать
different ['dIf@r@nt] различный
differently ['dIf@r@ntlI] различно
difficult ['dIfIk@lt] трудный
dignify ['dIgnIfaI] облагораживать
dine [daIn] обедать
dinner ['dIn@] обед; ужин
direct [dI'rekt] направлять
direction [dI'rekSn] направление
directly [dI'rektlI] прямо
dirt [dÆ:t] грязь
dirty ['dÆ:tI] грязный
disagreeable ["dIs@'grÖ@bl] неприятный, непривлекательный
disagreement ["dIs@'grÖm@nt] разногласие
disappoint ["dIs@'pOInt] разочаровывать(ся)
disappointment ["dIs@'pOIntm(@)nt] разочарование
discern [dI'sÆ:n] разглядывать;
рассматривать
discernment [dI'sÆ:nm(@)nt] проницательность
discharge [dIs'¶¸³] выплачивать
discontent ["dIsk@n'tent] возбуждать недовольство
discourage [dIs'körI³] обескураживать; приводить в уныние
discourse ['dIskþs] разговор,
беседа
285
Учим английский с Джейн Остин
discover [dI'sköv@] находить; открывать; обнаруживать
discredit [dIs'kredIt] компрометировать
discuss [dI'skös] обсуждать
disdain [dIs'deIn] презрение;
презирать
disgrace [dIs'greIs] позорить
disgraceful [dIs'greIsfUl] позорный, постыдный, недостойный
disgust [dIs'göst] отвращение;
внушать отвращение
dish [dIS] блюдо
disinterestedness [dIs'Int(@)rIstIdnIs] бескорыстие
dislike [dIs'laIk] нелюбовь; не
любить
dispel [dI'spel] рассеивать
display [dI'spleI] показывать,
проявлять
disposition ["dIsp@'zIS(@)n] расположение
disregard ["dIsrI'g¸d] пренебрежение; пренебрегать
dissatisfy [dIs's{tIsfaI] не удовлетворять
dissipation [dIsI'peIS(@)n] беспутство, разгул
dissolve [dI'zÁlv] растворять(ся)
dissuade [dI'sweId] отговаривать
distance ['dIst@ns] расстояние
distant ['dIst@nt] отдалённый
distinguish [dI'stIÎgwIS] различать
distress [dI'stres] огорчение;
горе; изнемогать
286
disturbance [dI'stÆ:b(@)ns] нарушение; тревога; волнения;
беспорядки
divert [dI'vÆ:t] развлекать
divide [dI'vaId] делить
do (did, done) [dü] делать
doctor ['dÁkt@] врач, доктор
dog [dÁg] собака
domestic [d@'mestIk] домашний
done [dön] p.p. от do
door [dþ] дверь
double ['döbl] удваивать
doubt [daUt] сомнение; сомневаться
down [daUn] внизу, вниз
downstairs ["daUn'ste@z] вниз
draw (drew, drawn) [drþ] рисовать; тащить
dread [dred] ужасаться
dreadful ['dredf@l] ужасный
dream [drÖm] мечта; сон
dream (dreamt, dreamt) [drÖm]
видеть сон
dress [dres] платье; одеваться
drew [drü] past от draw
drily ['draIlI] иронично
drink (drank, drunk) [drIÎk]
пить
drive (drove, driven) [draIv] вести, тащить
drove [dr@Uv] past от drive
ductility [dök'tIlItI] податливость
due to ['djü t@] благодаря, из-за
during ['djU@rIÎ] в течение
duty ['djütI] долг, обязанность
Англо-русский словарь
E
each [Ö¶] каждый
eager ['Ög@] поспешный
eagerly ['Ög@lI] поспешно
eagerness ['Ög@nIs] стремление
ear [I@] ухо
early ['Æ:lI] ранний; рано
earnestly ['Æ:nIstlI] серьёзно
earthly ['Æ:TlI] земной
ease [Öz] свобода, непринуждённость
easily ['ÖzIlI] легко
easiness ['ÖzInIs] лёгкость
east [Öst] восток
easy ['ÖzI] лёгкий
eat (ate, eaten) [Öt] есть
economy [I'kÁn@mI] экономия,
бережливость
ecstasy ['ekst@sI] экстаз
educate ['edjUkeIt] давать образование, воспитывать
education ["edjU'keIS(@)n] образование, культура; воспитание
effect [I'fekt] результат
effort ['ef@t] усилие, попытка
eight [eIt] восемь
either ['aID@] любой; тот или
другой
elder ['eld@] старший
elderly ['eld@lI] пожилой
eldest ['eld@st] самый старший
(в семье)
elegant ['elIg@nt] элегантный,
изящный
eligible ['elI³Ib(@)l] желательный; подходящий
eloquent ['el@kw@nt] красноречивый
else [els] ещё
embarrass [Im'b{r@s] смущать,
приводить в замешательство
embrace [Im'breIs] обнимать
emotion [I'm@US@n] эмоция; волнение
emphasis ['emf@sIs] ударение,
выразительность
employ [Im'plOI] занимать, задействовать
employment [Im'plOIm@nt] занятость; (оплачиваемая)
работа
encourage [In'körI³] ободрять,
поощрять; потворствовать;
подстрекать
encouragement [In'körI³m@nt]
ободрение
end [end] конец; заканчивать
endeavor [In'dev@] пытаться
endless ['endlIs] бесконечный,
нескончаемый
enforce [In'fþs] заставлять
engage [In'geI³] вовлекать;
делать предложение (о помолвке)
engagement [In'geI³m@nt] помолвка
England ['IÎgl@nd] Англия
enjoy [In'³OI] наслаждаться
enjoyment [In'³OIm@nt] развлечение
enough [I'nöf] достаточно
287
Учим английский с Джейн Остин
entail [In'teIl] влечь за собой
enter ['ent@] входить
entertain ["ent@'teIn] развлекать;
принимать (гостей)
entertainment ["ent@'teInm@nt]
развлечение; приём гостей
entirely [In'taI@lI] полностью
entrance ['entr@ns] вход
entreat [In'trÖt] умолять, упрашивать
entreaty [In'trÖtI] мольба, просьба
envelope ['env@l@Up] конверт
envy ['envI] зависть; завидовать
equal ['Ökw@l] равный, одинаковый
error ['er@] ошибка, заблуждение
escape [I'skeIp] избежать, выбраться
establish [I'st{blIS] учреждать;
устанавливать
establishment [I'st{blISm@nt]
здание
estate [I'steIt] поместье, земельное владение
esteem [I'stÖm] уважение
estimation ["estI'meIS(@)n] оценка, суждение
even ['Öv@n] даже
evening ['ÖvnIÎ] вечер
event [I'vent] событие
ever ['ev@] когда-либо; всегда
every ['evrI] каждый, всякий
everybody ['evrIbÁdI] каждый,
всякий
everything ['evrITIÎ] всё
288
evident ['evId@nt] очевидный,
ясный
evil ['Öv@l] зло; злой
exact [Ig'z{kt] точный
exactly [Ig'z{ktlI] точно
examination [Ig"z{mI'neIS(@)n]
осмотр
examine [Ig'z{mIn] осматривать
example [Ig'z¸mpl] пример
exceedingly [Ik'sÖdIÎlI] чрезвычайно
excellent ['eks@l@nt] отличный
except [Ik'sept] исключать; кроме
excessively [Ik'sesIvlI] чрезмерно
excited [Ik'saItId] возбуждённый
exciting [Ik'saItIÎ] волнующий,
захватывающий
exclamation ["ekskl@'meIS(@)n]
восклицание
excuse [Ik'skjüz] извинение,
оправдание; извинять
exist [Ig'zIst] существовать
existence [Ig'zIst@ns] существование
expect [Ik'spekt] ждать, ожидать
expectation ["ekspek'teIS(@)n]
ожидание
expenses [Ik'spensIz] расходы,
издержки
expensive [Ik'spensIv] дорогостоящий, дорогой
experience [Ik'spI@rI@ns] опыт
experiment [Ik'sperIm@nt] эксперимент, опыт
explain [Ik'spleIn] объяснять
Англо-русский словарь
extract ['ekstr{kt] выдержка,
извлечение
extraordinary [Ik'strþd@n@rI]
чрезвычайный, необычайный, выдающийся
extravagant [Ik'str{v@g@nt] экстравагантный
extreme [Ik'strÖm] крайний
extremely [Ik'strÖmlI] крайне
exultation ["egzöl'teIS@n] ликование
eye [aI] глаз
explanation ["ekspl@'neIS(@)n]
объяснение
expose [Ik'sp@Uz] выставлять
express [Ik'spres] выражать
expression [Ik'spreSn] выражение
expressively [Ik'spresIvlI] выразительно
extend [Ik'stend] простирать(ся)
extensive [Ik'stensIv] пространный; обширный
F
face [feIs] лицо
fact [f{kt] факт
fail [feIl] не удаваться
faint [feInt] падать в обморок
fair [fe@] прекрасный, красивый; справедливый
faithfully ['feITfUlI] преданно
fall (fell, fallen) [fþl] падать
false [fþls] ложный
falsehood ['fþlshUd] ложь, неправда
family ['f{mIlI] семья
far [f¸] далёкий; далеко
farewell ["fe@'wel] прощание
farther ['f¸D@] более отдалённый; дальнейший; дальше,
далее
fashion ['f{Sn] манера
fast [f¸st] быстрый; быстро
fasten ['f¸sn] прикреплять
fate [feIt] судьба, рок
father ['f¸D@] отец
fault [fþlt] недостаток, дефект;
вина
favour ['feIv@] благосклонность;
расположение
favourable ['feIv(@)r(@)bl] благоприятный, благосклонный
favourite ['feIv@rIt] любимый,
излюбленный
fear [fI@] страх; бояться
fearless ['fI@lIs] бесстрашный,
неустрашимый
feature ['fÖ¶@] лицо; черта
February ['febrU@rI] февраль
feel (felt, felt) [fÖl] чувствовать
feeling ['fÖlIÎ] ощущение, чувство
felicity [fI'lIsItI] блаженство
fellow ['fel@U] парень
felt [felt] рast и p.p. от feel
female ['fÖmeIl] женщина
few [fjü] немногие; немного;
мало
fifteen [fIf'tÖn] пятнадцать
289
Учим английский с Джейн Остин
fifty ['fIftI] пятьдесят
fight (fought, fought) [faIt] сражаться; бой, схватка, драка
figure ['fIg@] фигура, тело
filial ['fIlI@l] сыновний
final ['faIn@l] последний
finally ['faIn@lI] наконец
find (found, found) [faInd] находить
fine [faIn] хороший, прекрасный
finish ['fInIS] заканчивать
fire ['faI@] огонь
firm [fÆ:m] твёрдый
first [fÆ:st] сначала; первый; в
первый раз
fish [fIS] рыба; ловить рыбу
fit [fIt] подходить, годиться
five [faIv] пять
fix [fIks] закреплять; исправлять; поправлять
flatter ['fl{t@] льстить
flew [flü] рast от fly — летать
flirt [flÆ:t] флиртовать
flirtation [flÆ:'teIS(@)n] флирт
fold [f@Uld] складывать
follow ['fÁl@U] следовать
following ['fÁl@UIÎ] следующий
folly ['fÁlI] безрассудство; причуда, каприз
food [füd] пища, еда
fool [fül] дурак; одурачивать
foolish ['fülIS] глупый
for [fþ] для; за; потому что
forbearance [fþ'be@r@ns] воздержанность, терпеливость,
терпение
290
forbid [f@'bId] запрещать
force [fþs] сила; заставлять
forever [f@'rev@] навсегда
forget (forgot, forgotten) [f@'get]
забывать
forgive (forgave, forgiven)
[f@'gIv] прощать
forgot [f@'gÁt] past от forget
form [fþm] форма, вид; образовывать
formal ['fþm@l] официальный
formality [fþ'm{lItI] формальность
former ['fþm@] предшествующий; бывший
formerly ['fþm@lI] прежде, раньше
forth [fþT] вперёд, дальше
fortnight ['fþtnaIt] две недели
fortunate ['fþ¶(@)n(@)t] счастливый, удачный
fortune ['fþ¶ün] удача, счастье;
имение, приданое
forward ['fþw@d] вперёд
found [faUnd] основывать; past
и p.p. от find
foundation [faUn'deIS(@)n] основание, учреждение
four [fþ] четыре
freedom ['frÖd@m] свобода
freely ['frÖlI] свободно
frequent ['frÖkw@nt] частый
frequently ['frÖkw@ntlI] часто
fresh [freS] свежий
friend [frend] друг
friendly ['frendlI] дружеский
friendship ['frendSIp] дружба
Англо-русский словарь
frighten ['fraIt@n] пугать; устрашать
frightened ['fraIt@nd] испуганный; устрашённый
from [frÁm] из, от
front [frönt] передняя сторона;
передний
fugitive ['fjü³ItIv] беглец
full [fUl] полный
fully ['fUlI] вполне, полностью
fun [fön] забава, радость
furniture ['fÆ:nI¶@] мебель
further ['fÆ:D@] далее, дальше
future ['fjü¶@] будущее
G
gaily ['geIlI] весело
gallantry ['g{l@ntrI] галантность
gallery ['g{l(@)rI] галерея
game [geIm] игра
gape [geIp] зевать
garden ['g¸d@n] сад
gardener ['g¸dn@] садовник
gate [geIt] ворота
gather ['g{D@] собирать(ся)
gave [geIv] past от give
general ['³en@r@l] общий
generally ['³en@r@lI] в общем
generous ['³en@r@s] великодушный
gentle ['³entl] мягкий, тихий,
деликатный
gentleman ['³entlm@n] джентльмен
gentlemen ['³entlmen] джентльмены
gentleness ['³entlnIs] воспитанность; мягкость, доброта
get (got, got) [get] доставать;
добираться; получить
gift [gIft] дар
girl [gÆ:l] девочка, девушка
give (gave, given) [gIv] давать
given [gIvn] р.p. от give
glad [gl{d] довольный
glimpse [glImps] проблеск
gloom [glüm] мрачность
glory ['glþrI] слава
go (went, gone) [g@U] идти
god [gÁd] бог
godfather ['gÁdf¸D@] крёстный
(отец)
godson ['gÁdsön] крестник
gone [gÁn] p.p. от go
good [gUd] хороший, добрый
good-bye [gUd'baI] до свидания!;
прощайте
goodness ['gUdnIs] доброта
got [gÁt] past от get
governess ['göv(@)nIs] гувернантка
gracefully ['greIsfUlI] грациозно;
изящно
gracious ['greIS@s] милостивый;
любезный
grand [gr{nd] великий
grandeur ['gr{ndZ@] величие;
великолепие
grateful ['greItfUl] благодарный
gratify ['gr{tIfaI] доставлять
удовольствие; ублажать;
удовлетворять
291
Учим английский с Джейн Остин
gratitude ['gr{tItjüd] благодарность
grave [greIv] серьёзный
great [greIt] великий
greatly ['greItlI] очень, сильно,
значительно
grew [grü] past от grow
grievance ['grÖv(@)ns] претензия; недовольство
grieve [grÖv] огорчать(ся); печалить(ся)
grievous ['grÖv@s] горестный;
печальный
gross [gr@Us] грубый; вульгарный
ground [graUnd] земля
grow (grew, grown) [gr@U] расти
grown-up ['gr@Un'öp] взрослый
guardianship ['g¸dI@nSIp] попечительство
guest [gest] гость
guidance ['gaId(@)ns] руководство
guide [gaId] проводник
guinea ['gInI] гинея (денежная
единица)
H
habit ['h{bIt] привычка
had [h{d] past от have
hair [he@] волосы
half [h¸f] половина
hall [hþl] зал
hand [h{nd] рука (кисть); протягивать
handsome ['h{ns@m] симпатичный
hang (hanged, hung) [h{Î] висеть
happen ['h{p@n] случаться;
происходить
happily ['h{pIlI] счастливо
happiness ['h{pInIs] счастье
happy ['h{pI] счастливый
hard [h¸d] трудный, тяжёлый;
трудно, тяжело
hardly ['h¸dlI] едва (ли)
harp [h¸p] арфа
has [h{z] 3-е л. ед. ч. от have
292
haste [heIst] спешка, торопливость
hasten ['heIs@n] торопиться,
спешить
hastily ['heIstlI] поспешно; торопливо
hasty ['heIstI] поспешный; торопливый
hat [h{t] шляпа
hate [heIt] ненавидеть
haughty ['hþtI] заносчивый; высокомерный
have (had, had) [h{v] иметь
he [hÖ] он
head [hed] голова
headache ['hedeIk] головная
боль
headquarters ["hed'kwþt@z]
штаб-квартира
headstrong ['hedstrÁÎ] своевольный, упрямый, упорный
Англо-русский словарь
health [helT] здоровье
healthful ['helTfUl] здоровый
hear (heard, heard) [hI@] слышать
heard [hÆ:d] past и p.p. от hear
heart [h¸t] сердце
heartily ['h¸tIlI] сердечно, искренне
heaven ['hev@n] небо, небеса
heavy ['hevI] тяжёлый
heir [e@] наследник
heiress ['e@res] наследница
held [held] рast от hold
help [help] помогать
her [hÆ:] её; неё
here [hI@] здесь
herself [hÆ:'self] себя
hesitate ['hezIteIt] колебаться
hew [hjü] рубить
hidden ['hIdn] спрятанный (р.р.
от hide)
hide (hid, hidden) [haId] прятать, прятаться
high [haI] высокий; высоко
highly ['haIlI] весьма, очень;
высоко
hill [hIl] холм
him [hIm] его, ему, ним
himself [hIm'self] себя
his [hIz] его
history ['hIst@rI] история
hold (held, held) [h@Uld] держать
home [h@Um] дом; домой
honestly ['ÁnIstlI] честно
honour ['Án@] честь; почитать
honourable ['Án@r@bl] честный,
достойный
hope [h@Up] надежда; надеяться
hopeless ['h@UplIs] отчаявшийся; безнадёжный
horrible ['hÁrIbl] ужасный
horrid ['hÁrId] ужасный
horror ['hÁr@] ужас
horse [hþs] лошадь
hospitality ["hÁspI't{lItI] гостеприимство
hotel [h@U'tel] отель, гостиница
hour ['aU@] час
house [haUs] дом
housekeeper ['haUskÖp@] домохозяйка
housekeeping ['haUskÖpIÎ] домашнее хозяйство
how [haU] как
however [haU'ev@] однако
human ['hjüm@n] человек
humble ['hömbl] покорный,
смиренный; смирять
humbly ['hömblI] покорно, смиренно
humiliate [hjü'mIlIeIt] унижать
humour ['hjüm@] настроениe
hundred ['höndr@d] сто
hurry ['hörI] спешка, поспешность; спешить
husband ['hözb@nd] муж
hypocritical ["hIp@'krItIk@l] лицемерный, неискренний
293
Учим английский с Джейн Остин
I
idea [aI'dI@] мысль
idle ['aIdl] праздный, ленивый
if [If] если
ignorant ['Ign@r@nt] невежественный
ill [Il] больной
illiberal [I'lIb(@)r(@)l] непросвещённый; ограниченный,
недалёкий
illiterate [I'lIt(@)r@t] неграмотный
illness ['IlnIs] болезнь
imaginary [I'm{³In@rI] воображаемый, вымышленный
imagination [I"m{³I'neISn] воображение
imagine [I'm{³In] воображать,
представлять
immediate [I'mÖdI@t] немедленный, мгновенный
immediately [I'mÖdI@tlI] немедленно, тотчас
immovable [I'müv@b(@)l] неподвижный
impartial [I'mp¸S(@)l] беспристрастный, непредвзятый
impatience [Im'peIS(@)ns] нетерпение
impatient [Im'peIS(@)nt] нетерпеливый
impatiently [Im'peIS@ntlI] нетерпеливо
impenetrably [Im'penItr@blI] непроницаемо
294
impertinence [Im'pÆ:tIn@ns] дерзость, наглость
impertinent [Im'pÆ:tIn@nt] дерзкий, наглый
importance [Im'pþt@ns] важность
important [Im'pþt@nt] важный
importune ["Imp@'tjün] докучать
imposing [Im'p@UzIÎ] внушительный, импозантный,
представительный
impossible [Im'pÁsIbl] невозможный
impress [Im'pres] внушать; производить впечатление
impression [Im'preSn] впечатление
improbable [Im'prÁb@bl] неправдоподобный, невероятный
improper [Im'prÁp@] неподходящий, несоответствующий;
неуместный
improve [Im'prüv] улучшать
impudent ['ImpjUd@nt] дерзкий,
нахальный
in [In] в
inclination ["InklI'neIS(@)n] наклонность, склонность
incline [In'klaIn] полагать; склонять(ся)
income ['Inköm] доход, приход
inconsistency ["Ink@n'sIst@nsI] несовместимость
Англо-русский словарь
increase [In'krÖs] увеличиваться, возрастать
incredulous [In'kredjUl@s] недоверчивый
indebted [In'detId] в долгу,
должный
indeed [In'dÖd] действительно; в
самом деле; вот именно
indifference [In'dIf(@)r(@)ns] безразличие; индифферентность; равнодушие
indifferent [In'dIf(@)r(@)nt] безразличный; равнодушный
indignation ["IndIg'neIS(@)n] возмущение; негодование
induce [In'djüs] убеждать
infamous ['Inf@m@s] позорный,
постыдный
infancy ['Inf@nsI] младенчество
infinitely ['InfIn@tlI] бесконечно
inflict [In'flIkt] наносить
influence ['InflU@ns] влияние,
воздействие; влиять
inform [In'fþm] информировать; сообщать
information ["Inf@'meIS(@)n] информация; сведения
inherit [In'herIt] наследовать
inmate ['InmeIt] жилец, обитатель; заключённый
inn [In] гостиница; постоялый
двор
inquire [In'kwaI@] спрашивать;
осведомляться
insignificant ["InsIg'nIfIk(@)nt] незначительный, ничтожный
insinuate [In'sInjUeIt] намекать,
внушать
insist [In'sIst] настаивать
insolence ['Ins@l@ns] высокомерие
insolent ['Ins@l@nt] высокомерный
insolently ['Ins@l@ntlI] высокомерно
instant ['Inst@nt] мгновение
instantly ['Inst@ntlI] немедленно
instead [In'sted] взамен, вместо
instruct [In'strökt] учить; обучать
instrument ['InstrUm@nt] инструмент
insufficient ["Ins@'fIS(@)nt] недостаточный, ограниченный,
неполный
insult [In'sölt] оскорбление; обида
insupportable ["Ins@'pþt@bl] нестерпимый, невыносимый,
несносный
integrity [In'tegrItI] честность,
цельность
intelligence [In'telI³@ns] известия, сведения
intelligent [In'telI³@nt] умный,
сообразительный
intelligible [In'telI³Ibl] понятный, внятный, вразумительный
intend [In'tend] намереваться
intention [In'tenS(@)n] намерение; умысел
295
Учим английский с Джейн Остин
interest ['Int@rIst] интерес; интересовать
interference ["Int@'fI@r(@)ns] вмешательство, помеха
interrupt ["Int@'röpt] прерывать
interruption ["Int@'röpS(@)n] перерыв; помеха; нарушение;
вторжение
intimacy ['IntIm@sI] интимность,
близость
intimate ['IntIm@t] закадычный;
близкий
into ['Int@] в
intolerable [In'tÁl@r@bl] невыносимый
introduce ["Intr@'djüs] представить(ся)
introduction ["Intr@'dökS(@)n]
представление
invitation ["InvI'teISn] приглашение
invite ["In'vaIt] приглашать
involuntarily [In'vÁl@nt(@)rIlI]
вынужденно, неохотно
irksome ['Æ:ks(@)m] раздражительный, надоедливый, докучливый
irritate ['IrIteIt] раздражать
it [It] оно, это
Italian [I't{lj@n] итальянец; итальянский
its [Its] его, её
itself [It'self] сам, сама
J
January ['³{njU@rI] январь
jealous ['³el@s] ревнивый
join [³OIn] соединять; присоединяться
joke [³@Uk] шутка; шутить
journey ['³Æ:nI] путешествие
joy [³OI] радость
judge [³ö³] судья
judgment ['³ö³m@nt] мнение,
суждение
July [³U'laI] июль
June [³ün] июнь
K
keen [kÖn] острый; живой
keep (kept, kept) [kÖp] держать
kept [kept] past и p.p. от keep
kill [kIl] убивать
kind [kaInd] добрый, любезный; сорт, вид
296
kindness ['kaIndnIs] доброта
knee [nÖ] колено
knew [njü] past от know
know (knew, known) [n@U] знать
knowledge ['nÁlI³] знание
known [n@Un] p.p. от know
Англо-русский словарь
L
labour ['leIb@] труд
lack [l{k] недоставать; нуждаться в (чем-л.)
laconic [l@'kÁnIk] неразговорчивый, немногословный
lady ['leIdI] леди
ladyship ['leIdISIp] (её) милость
laid [leId] рast от lay — положить
lake [leIk] озеро
lament [l@'ment] сетование,
причитание; сетовать
lamentation ["l{men'teIS(@)n] сетование, причитание; плач,
жалобы
landlord ['l{n(d)lþd] хозяин;
землевладелец
lane [leIn] дорожка, тропинка
language ['l{ÎgwI³] язык, речь
large [l¸³] большой
last [l¸st] последний
late [leIt] поздно; поздний; покойный
lately ['leItlI] недавно
latter ['l{t@] последний
laugh [l¸f] смех; смеяться
lead (led, led) [lÖd] вести
learn (learnt, learnt) [lÆ:n] изучать, учить
least [lÖst] наименьший
leave (left, left) [lÖv] оставлять,
уходить
led [led] past и p.p. от lead
left [left] past и p.p. от leave
leisurely ['leZ@lI] неспешно, неторопливо
length [leÎT] длина
less [les] меньший; меньше
let (let, let) [let] позволять
letter ['let@] письмо
liberal ['lIb@r@l] щедрый, великодушный; свободомыслящий
library ['laIbr@rI] библиотека
lie (lay, lain) [laI] лежать
life [laIf] жизнь
lift [lIft] поднимать
light [laIt] свет; легкий
like [laIk] как; любить, нравиться
likely ['laIklI] вероятный
likeness ['laIknIs] сходство, подобие
line [laIn] линия
lip [lIp] губа
listen ['lIsn] слушать
little ['lItl] маленький; мало
live [lIv] жить
lively ['laIvlI] живой, оживленный
lodge [lÁ³] дом привратника
lofty ['lÁftI] высокий; возвышенный
London ['lönd@n] Лондон
long [lÁÎ] долгий, длинный
look [lUk] смотреть
lord [lþd] господин, Господь
lose (lost, lost) [lüz] терять
loss [lÁs] потеря
297
Учим английский с Джейн Остин
lost [lÁst] past и p.p. от lose
loudly ['laUdlI] громко
love [löv] любовь; любить
loveliness ['lövlInIs] красота
lovely ['lövlI] красивый, прекрасный; прелестный, миловидный
lover ['löv@] ухажёр, возлюбленный
low [l@U] низкий, тихий
luck [lök] удача
luckily ['lökIlI] к/по счастью;
удачно
lucky ['lökI] удачливый; счастливый
M
madam ['m{d@m] мадам
made [meId] past и p.p. от make
magistrate ['m{³IstreIt] судья
maid [meId] дева, девица
main [meIn] главный
maintain [meIn'teIn] поддерживать
make (made, made) [meIk] делать
male [meIl] мужчина
malice ['m{lIs] злоба
man [m{n] мужчина, человек
manage ['m{nI³] справляться
management ['m{nI³m(@)nt]
управление, руководство
manager ['m{nI³@] управляющий
manner ['m{n@] манера, поведение
many ['menI] многие
March [m¸¶] март
marriage ['m{rI³] свадьба
marry ['m{rI] жениться, выходить замуж
master ['m¸st@] хозяин
match [m{¶] ровня, пара
material [m@'tI@rI@l] материал
298
matrimony ['m{trIm@nI] брак
matter ['m{t@] дело
may [meI] могу, может
maybe ['meIbI] может быть
me [mÖ] меня, мне
meadow ['med@U] луг
mean (meant, meant) [mÖn]
иметь в виду, значить
meaning ['mÖnIÎ] значение
meanly ['mÖnlI] презрительно;
подло, низко
means [mÖnz] средство, инструмент
meant [ment] past и р.р от mean
measure ['meZ@] степень
meat [mÖt] мясо
meet (met, met) [mÖt] встречать
melancholy ['mel@nk@lI] грусть,
печаль
memory ['mem@rI] память
men [men] мужчины, люди (pl
от man)
mend [mend] чинить, ремонтировать
mention ['menS@n] упомянуть,
замечать
merely ['mI@lI] просто
Англо-русский словарь
merry ['merI] весёлый
met [met] past и p.p. от meet
method ['meT@d] метод, способ
middle ['mIdl] середина; средний
mien [mÖn] вид, наружность
might [maIt] мог (past от may)
mile [maIl] миля
military ['mIlIt@rI] военный
mind [maInd] ум; возражать
mine [maIn] мой, моя
miniature ['mInI¶@] миниатюра
minute ['mInIt] минута
miserable ['mIz(@)r(@)bl] жалкий, несчастный
miserably ['mIz(@)r(@)blI] жалко
miserly ['maIz@lI] скупой, скаредный
misfortune [mIs'fþ¶@n] беда, несчастье
miss [mIs] мисс; пропустить
mistake [mI'steIk] ошибка; ошибаться
mistress ['mIstrIs] хозяйка
misunderstand
(misunderstood,
misunderstood)
["mIsönd@'st{nd] неправильно понимать
mixture ['mIks¶@] смесь
model ['mÁd@l] модель
modern ['mÁd@n] современный
modest ['mÁdIst] скромный, застенчивый
modesty ['mÁdIstI] скромность,
застенчивость
moment ['m@Um@nt] момент,
миг
Monday ['möndI] понедельник
money ['mönI] деньги
monotonous [m@'nÁt(@)n@s] монотонный
month [mönT] месяц
mood [müd] настроение
more [mþ] больше
morning ['mþnIÎ] утро
mortification ["mþtIfI'keIS(@)n]
обида, унижение, оскорбление
most [m@Ust] наиболее, самый
mother ['möD@] мама, мать
motive ['m@UtIv] повод, мотив,
побуждение
mountain ['maUntIn] гора
move [müv] двигать(ся)
much [mö¶] много, очень
music ['mjüzIk] музыка
must [möst] должен
mutually ['mjü¶U@lI] взаимно,
обоюдно
my [maI] мой, моя, моё, мои
myself [maI'self] себя
N
name [neIm] имя; называть
natural ['n{¶r@l] естественный
naturally ['n{¶r@lI] естественно
nature ['neI¶@] природа; характер, нрав
near [nI@] рядом; близкий,
близлежащий
299
Учим английский с Джейн Остин
niece [nÖs] племянница
night [naIt] ночь, вечер
nine [naIn] девять
no [n@U] нет
noble ['n@Ubl] благородный
noisy ['nOIzI] шумный
none [nön] никто
nonsense ['nÁns@ns] бессмыслица
noon [nün] полдень
nor [nþ] ни
north [nþT] север
northern ['nþD@n] северный
not [nÁt] не
note [n@Ut] записка; записывать
nothing ['nöTIÎ] ничто, ничего
notice ['n@UtIs] замечать
notion ['n@US(@)n] понятие, представление; мнение, взгляд
nourish ['nörIS] питать
novel ['nÁv@l] роман
November [n@U'vemb@] ноябрь
now [naU] сейчас, теперь
number ['nömb@] число; количество
nearly ['nI@lI] почти
neatness ['nÖtnIs] опрятность,
аккуратность
necessary ['nes@s@rI] необходимый
necessity [nI'sesItI] неизбежность; необходимость
need [nÖd] нуждаться
needlework ['nÖd(@)lwÆ:k] рукоделие, шитьё, вышивание
neglect [nI'glekt] пренебрежение; пренебрегать
neighbour ['neIb@] сосед
neighbourhood ['neIb@hUd] соседство, окрестность
neither ['naID@] ни тот, ни другой
neither ... nor ['naID@... nþ] ни
... ни
nephew ['nefjü] племянник
nervous ['nÆ:v@s] нервный
net [net] сеть
never ['nev@] никогда
new [njü] новый
news [njüz] новости
next [nekst] следующий
nice [naIs] милый, красивый
O
object ['Áb³Ikt] предмет; возражать
objection [@b'³ekS(@)n] возражение, протест
oblige [@'blaI³] обязывать
obsequiousness [@b'sÖkwI@snIs]
подобострастность, раболепие
300
observation ["Ábz@'veIS(@)n] замечание, наблюдение
observe [@b'zÆ:v] наблюдать, замечать
obstinate ['ÁbstIn@t] упрямый;
настойчивый; упорный
obvious ['ÁbvI@s] очевидный,
ясный
Англо-русский словарь
opposite ['Áp@zIt] противоположный
opposition ["Áp@'zIS(@)n] противопоставление
or [þ] или
order ['þd@] приказывать
organise ['þg@naIz] организовывать
other ['öD@] другой
ought to [þt tU] следовало бы
our [aU@] наш, наша, наше,
наши
ourselves [aU@'selvz] себя
out [aUt] из, вне
outrun (outran, outrun) ["aUt'rön]
опережать, перегонять
over ['@Uv@] на, над; через
overcome (overcame, overcome)
["@Uv@'köm] победить, преодолеть
overjoyed ["@Uv@'³OId] вне себя
от радости; очень счастливый
overpower ["@Uv@'paU@] одолевать
overthrow (overthrew, overthrown) ["@Uv@'Tr@U] ниспровергать
owe [@U] быть должным
own [@Un] владеть
owner ['@Un@] собственник
obviously ['ÁbvI@slI] очевидно,
ясно
occasion [@'keIZ@n] случай
occupy ['ÁkjUpaI] занимать
occur [@'kÆ:] происходить; приходить на ум
odd [Ád] странный
odious ['@UdI@s] ненавистный
off [Áf] с, от, прочь
offend [@'fend] обижать
offer ['Áf@] предложение; предлагать
officer ['ÁfIs@] офицер
often ['Áfn] часто
old [@Uld] старый
on [Án] на
once [wöns] (один) раз; однажды
one [wön] один
only ['@UnlI] только; единственный
open ['@Up@n] открывать
openness ['@Up(@)nnIs] откровенность; открытость
opinion [@'pInj@n] мнение
opportunity ["Áp@'tjünItI] удобный случай; благоприятная
возможность
oppose [@'p@Uz] противопоставлять
P
page [peI³] страница
paid [peId] past и p.p. от pay
pain [peIn] боль; болеть
painfully ['peInfUlI] болезненно,
мучительно
paint [peInt] рисовать
pale [peIl] бледный
301
Учим английский с Джейн Остин
paltry ['pþltrI] ничтожный
papa [p@'p¸] папа
paper ['peIp@] бумага
parcel ['p¸s@l] пакет, посылка
pardon ['p¸dn] прощение, извинение
parent ['pe@r@nt] родитель
parental [p@'rent@l] родительский
park [p¸k] парк
parlour ['p¸l@] гостиная
part [p¸t] часть; расставаться,
прощаться
particular [p@'tIkjUl@] особенный
particularly [p@'tIkjUl@lI] особенно
partner ['p¸tn@] партнёр
party ['p¸tI] званый обед, ужин
pass [p¸s] проводить (что-л.);
проходить, проезжать
past [p¸st] прошлый; прошлое
pathetic [p@'TetIk] печальный,
жалкий, трогательный
patience ['peIS(@)ns] терпение
patient ['peIS(@)nt] пациент
patronage ['p{tr(@)nI³] покровительство
patroness ["peItr(@)'nes] покровительница, патронесса
pause [pþz] пауза; делать паузу
pay (paid, paid) [peI] платить
peace [pÖs] мир
peculiar [pI'kjülI@] особенный,
своеобразный
pen [pen] ручка
penitent ['penIt(@)nt] раскаивающийся
302
people ['pÖpl] люди
perceive [p@'sÖv] почувствовать
perfect ['pÆ:fIkt] совершенный
perfection [p@'fekS(@)n] совершенство
perfectly ['pÆ:fIktlI] совершенно
perform [p@'fþm] выполнить, совершить, осуществить
perhaps [p@'h{ps] может быть;
возможно; пожалуй
period ['pI@rI@d] период
permission [p@'mIS(@)n] позволение, разрешение
person ['pÆ:sn] человек
persuade [p@'sweId] убеждать
persuasion [p@'sweIZ(@)n] убеждение
perturbation ["pÆ:t@'beIS(@)n]
встревоженность; волнение
phaeton ['feIt(@)n] фаэтон
philosopher [fI'lÁs@f@] философ
pianoforte [pI"{n@U'fþtI] фортепьяно
picture ['pIk¶@] картина, портрет
piece [pÖs] кусок
pig [pIg] свинья
pity ['pItI] жалость; жалеть
place [pleIs] место; помещать
plain [pleIn] простой
plainly ['pleInlI] прямо, откровенно
plan [pl{n] план; планировать
play [pleI] играть
playfulness ['pleIfUlnIs] игривость, шаловливость
pleasant ['pleznt] приятный
Англо-русский словарь
pleasantly ['plezntlI] приятно,
мило
please [plÖz] пожалуйста; доставлять удовольствие, угождать
pleasure ['pleZ@] удовольствие
poetry ['p@UItrI] поэзия;
point [pOInt] точка; указывать
polite [p@'laIt] вежливый
politely [p@'laItlI] вежливо
politeness [p@'laItnIs] вежливость
pompous ['pÁmp@s] помпезный;
напыщенный
pool [pül] бассейн
poor [pU@] бедный
popularity ["pÁpjU'l{rItI] популярность
portrait ['pþtrIt] портрет
possess [p@'zes] владеть, обладать
possession [p@'zeSn] владение,
обладание
possibility ["pÁsI'bIlItI] возможность; вероятность
possible ['pÁs@bl] возможный;
вероятный
possibly ['pÁsIblI] возможно; вероятно
post [p@Ust] почта; посылать
письмо
postscript ['p@Us(t)skrIpt] постскриптум
poultry ['p@UltrI] домашняя птица
pound [paUnd] фунт
power ['paU@] сила
practise ['pr{ktIs] практиковать
praise [preIz] похвала; хвалить
precede [prI'sÖd] предшествовать
prefer [prI'fÆ:] предпочитать
prejudice ['pre³@dIs] предубеждение, предрассудок
preparation ["prep@'reIS(@)n] приготовление
prepare [prI'pe@] готовить, приготавливать
prescription [prI'skrIpS(@)n] предписывание; распоряжение
presence ['prez@ns] присутствие
present ['preznt] подарок; присутствующий
present [prI'zent] дарить; представлять
preserve [prI'zÆ:v] сохранять
press [pres] убеждать, настаивать
presume [prI'zjüm] полагать,
допускать
pretend [prI'tend] притворяться;
делать вид
pretty ['prItI] хорошенький
prevent [prI'vent] предотвращать
prey [preI] добыча
pride [praId] гордость
priest [prÖst] священник, священнослужитель
principal ['prIns@p(@)l] главный,
основной
303
Учим английский с Джейн Остин
principally ['prIns@p(@)lI] главным образом; преимущественно
prior ['praI@] первоочередной;
предшествующий
private ['praIv@t] частный, личный
privately ['praIv@tlI] лично
probability ["prÁb@'bIlItI] вероятность
probable ['prÁb@bl] вероятный
probably ['prÁb@blI] вероятно,
возможно
proceed [pr@'sÖd] исходить; продолжать, возобновлять
profess [pr@'fes] открыто заявлять
profession [pr@'feS(@)n] профессия
proficient [pr@'fIS(@)nt] умелый
promise ['prÁmIs] обещать
promote [pr@'m@Ut] поощрять;
поддерживать
pronounce [pr@'naUns] объявлять
propensity [pr@'pens@tI] предрасположенность, склонность
proper ['prÁp@] собственный
properly ['prÁp@lI] подобающе;
как следует; должным образом
property ['prÁp@tI] собственность; имущество
proportion [pr@'pþS(@)n] пропорция, часть
304
proposal [pr@'p@Uz(@)l] предложение
propose [pr@'p@Uz] предлагать,
делать предложение (руки и
сердца)
proposition ["prÁp@'zIS(@)n] предложение
prosper ['prÁsp@] процветать
prosperity ["prÁ'sper@tI] процветание
protest [pr@'test] возражать,
протестовать
proud [praUd] гордый
provide [pr@'vaId] обеспечивать;
снабжать
provision [pr@'vIZ@n] снабжение,
обеспечение
prudence ['prüd@ns] благоразумие; предусмотрительность
public ['pöblIk] общественный
publicly ['pöblIklI] публично
pull [pUl] тащить
punctual ['pöÎ(k)¶U@l] пунктуальный, точный
punish ['pönIS] наказывать
punishment ['pönISm@nt] наказание
pure [pjU@] чистый
purport ['pÆ:pþt] смысл; суть;
[p@'pþt] подразумевать
purse [pÆ:s] кошелёк
pursue [p@'sjü] преследовать
pursuit [p@'sjüt] преследование
put (put, put) [pUt] класть
Англо-русский словарь
Q
quick [kwIk] быстрый
quickly ['kwIklI] быстро
quiet ['kwaI@t] тихий
quietly ['kwaI@tlI] тихо
quit [kwIt] оставлять, покидать
quite [kwaIt] совсем, вполне
quadrille [kw@'drIl] кадриль
(карточная игра)
quarrel ['kwÁr(@)l] ссора
querulous ['kwerUl@s] ворчливый
question ['kwes¶n] вопрос
R
rain [reIn] дождь; литься дождём
raise [reIz] поднимать
ran [r{n] past от run
rang [r{Î] past от ring
rapidly ['r{pIdlI] быстро
rapture ['r{p¶@] восторг
rapturously ['r{p¶@r@slI] восторженно
rather ['r¸D@] скорее, вернее
rational ['r{S(@)n(@)l] разумный
reach [rÖ¶] дотягиваться, достигать
read (read, read) [rÖd] читать
readily ['redIlI] с готовностью
ready ['redI] готовый
real [rI@l] настоящий
really ['rI@lI] действительно; на
самом деле; по-настоящему;
точно
reason ['rÖzn] причина
reasonable ['rÖz(@)n@bl] (благо)разумный
recall [rI'kþl] вспоминать
receive [rI'sÖv] принимать; получать
reception [rI'sepS(@)n] приём
recital [rI'saIt(@)l] изложение;
повествование
reckon ['rek(@)n] считать
recollect ["rek@'lekt] вспоминать;
припоминать
recollection ["rek@'lekS(@)n] память; воспоминание
recommend ["rek@'mend] рекомендовать
recommendation ["rek@men'deIS(@)n] рекомендация
reconcile ['rek(@)nsaIl] мирить
recover [rI'köv@] выздоравливать
recovery [rI'köv(@)rI] выздоровление
red [red] красный, рыжий
reflect [rI'flekt] отражать; размышлять
reflection [rI'flekS(@)n] отражение; обдумывание
refusal [rI'fjüz(@)l] отказ
refuse [rI'fjüz] отказывать(ся)
regard [rI'g¸d] относиться, считать кого-либо кем-либо;
расценивать
regiment ['re³Im(@)nt] полк
305
Учим английский с Джейн Остин
regret [rI'gret] сожаление; сожалеть
regular ['regjUl@] регулярный,
нормальный
regularly ['regjUl@lI] регулярно
regulation ["regjU'leIS(@)n] регулирование; упорядочение
reject [rI'³ekt] отвергать
rejoice [rI'³OIs] радоваться
relate [rI'leIt] иметь отношение;
рассказывать
relative ['rel@tIv] родственник
release [rI'lÖs] освобождать; избавлять
relief [rI'lÖf] облегчение
relieve [rI'lÖv] облегчать, успокаивать
remain [rI'meIn] оставаться
remark [rI'm¸k] замечание; делать замечание
remarkable [rI'm¸k@bl] удивительный; замечательный
remarkably [rI'm¸k@blI] удивительно; замечательно
remember [rI'memb@] помнить
remind [rI'maInd] напоминать
removal [rI'müv(@)l] удаление
remove [rI'müv] убирать, передвигать
render ['rend@] воздавать; возмещать
repay [rI'peI] выплачивать, возвращать (долг)
repeat [rI'pÖt] повторять
reply [rI'plaI] ответ; отвечать
report [rI'pþt] сообщать
repress [rI'pres] подавлять
306
reproach [rI'pr@U¶] упрёк
request [rI'kwest] просьба; просить
require [rI'kwaI@] требовать
reread ["rÖ'rÖd] перечитывать
resemblance [rI'zembl(@)ns] сходство
resentful [rI'zentfUl] возмущённый, негодующий
resentment [rI'zentm(@)nt] возмущение; негодование
reserve [rI'zÆ:v] беречь; откладывать
resist [rI'zIst] сопротивляться
resolutely ['rez@lütlI] решительно
resolution ["rez@'lüS(@)n] решение; решительность
resolve [rI'zÁlv] решать
respect [rI'spekt] уважение; уважать
respectability [rI"spekt@'bIlItI] респектабельность
respectable [rI'spekt@bl] уважаемый
respectful [rIs'pektfUl] почтительный
rest [rest] остаток; отдых; отдыхать
restless ['restl(I)s] беспокойный,
непоседливый, неугомонный
restore [rI'stþ] возвращать
restraint [rI'streInt] сдержанность
result [rI'zölt] результат, следствие
Англо-русский словарь
ring [rIÎ] кольцо
ring (rang, rung) [rIÎ] звонить
rise (rose, risen) [raIz] поднимать(ся)
river ['rIv@] река
road [r@Ud] дорога
rock [rÁk] камень, скала
rode [r@Ud] рast от ride
romantic [r@U'm{ntIk] романтический
room [rüm] комната
rose [r@Uz] рast от rise
rose [r@Uz] роза
round [raUnd] круглый; вокруг
rudeness ['rüdnIs] грубость
ruin ['rüIn] разрушать
rule [rül] правило; править,
управлять
run (ran, run) [rön] бежать
rush [röS] мчаться, броситься
resume [rI'zjüm] возобновлять
retire [rI'taI@] уходить, удаляться
return [rI'tÆ:n] возвращение;
возвращать(ся)
reveal [rI'vÖl] обнаруживать
revenge [rI'ven³] месть; мстить
revive [rI'vaIv] возрождать
rich [rI¶] богатый
rid [rId] избавить
ride (rode, ridden) [raId] ездить
верхом
ridicule ['rIdIkjül] осмеивать;
поднимать на смех
ridiculous [rI'dIkjUl@s] смехотворный; нелепый
right [raIt] правый, правильный
rightful ['raItfUl] законный, правомерный
S
sad [s{d] грустный, печальный
sadly ['s{dlI] грустно, печально
safe [seIf] безопасный; в безопасности
safely ['seIflI] безопасно
safety ['seIftI] безопасность
said [sed] past и p.p. от say
same [seIm] тот же (самый)
sang [s{Î] past от sing
sarcastic [s¸'k{stIk] саркастический
sat [s{t] past и p.p. от sit
satisfaction ["s{tIs'f{kS(@)n]
удовлетворение, удовлетворённость
satisfactory ["s{tIs'f{kt(@)rI]
удовлетворительный, хороший, приятный
satisfied ['s{tIsfaId] довольный
Saturday ['s{t@dI] суббота
savage ['s{vI³] дикарь; дикий
save [seIv] спасать
saw [sþ] past от see
say (said, said) [seI] говорить,
сказать
scandalous ['sk{nd@l@s] скандальный
scarcely ['ske@slI] едва
scene [sÖn] сцена
scheme [skÖm] план
307
Учим английский с Джейн Остин
school [skül] школа
search [sÆ:¶] искать
seat [sÖt] место
second ['sek(@)nd] второй; секунда
secondly ['sek(@)ndlI] во-вторых
secrecy ['sÖkrIsI] тайна, секретность
secret ['sÖkrIt] тайна; тайный
secure [sI'kjU@] укреплять; оберегать
see (saw, seen) [sÖ] видеть
seed [sÖd] семя
seem [sÖm] казаться
seen [sÖn] p.p. от see
seldom ['seld@m] редко
selfish ['selfIS] эгоистический,
эгоистичный
seminary ['semIn(@)rI] семинария
send (sent, sent) [send] посылать
sense [sens] чувство; смысл
sensible ['sensIbl] ощутимый;
здравомыслящий
sent [sent] past и p.p. от send
sentence ['sent@ns] предложение
sentiment ['sentIm@nt] чувство
separate ['sep@reIt] отделять
September [sep'temb@] сентябрь
serenity [sI'renItI] спокойствие;
тишина; безмятежность
serious ['sI@rI@s] серьёзный
seriously ['sI@rI@slI] серьёзно
servant ['sÆ:v(@)nt] слуга
service ['sÆ:vIs] служба
308
servility [sÆ:'vIl@tI] раболепие;
подобострастие
set (set, set) [set] размещать,
устанавливать
settle ['setl] располагать(ся),
поселять
seven ['sevn] семь
several ['sev@r@l] некоторые
shake (shook, shaken) [SeIk] трясти, трястись
shaken ['SeIk(@)n] p.p. от shook
shame [SeIm] стыд; стыдить
shameful ['SeImfUl] позорный,
постыдный
shape [SeIp] форма
share [Se@] делить; доля
sharp [S¸p] острый
she [SÖ] она
sheet [SÖt] лист
shock [SÁk] удар; шок; ударять;
вызывать шок
shook [SUk] рast от shake
shop [SÁp] магазин
shopping ['SÁpIÎ] покупки
short [Sþt] короткий; низкорослый
shortly ['SþtlI] вскоре
shot [SÁt] past и p.p. от shoot —
стрелять
show (showed, shown) [S@U] показывать
shown [S@Un] p.p. от show
shrewish ['SrüIS] сварливый
shrubbery ['Sröb@rI] кустарник
shut (shut, shut) [Söt] закрывать
sickly ['sIklI] болезненный
side [saId] сторона
Англо-русский словарь
sigh [saI] вздох
sight [saIt] взгляд; вид
signal ['sIgn@l] сигнал
silence ['saIl@ns] молчание, безмолвие
silent ['saIl@nt] молчаливый,
безмолвный
silly ['sIlI] глупый
simply ['sImplI] просто
since [sIns] поскольку; с тех пор
(как)
sincere [sIn'sI@] искренний
sincerely [sIn'sI@lI] искренне
sincerity [sIn'ser@tI] искренность
sing (sang, sung) [sIÎ] петь
single ['sIÎgl] единственный,
одинокий
singular ['sIÎgjUl@] единственный
sir [sÆ:] сэр, господин
sister ['sIst@] сестра
sit (sat, sat) [sIt] сидеть
situate ['sItSUeIt] помещать
situation ["sItSU'eIS(@)n] обстановка, положение, ситуация
six [sIks] шесть
sixteen [sIks'tÖn] шестнадцать
size [saIz] размер
sleep (slept, slept) [slÖp] спать
slight [slaIt] незначительный,
легкий
slightly ['slaItlI] легко, слегка
slowly ['sl@UlI] медленно
sly [slaI] хитрый
small [smþl] маленький
smart [sm¸t] остроумный; сообразительный
smile [smaIl] улыбка; улыбаться
so [s@U] так; поэтому
society [s@'saI@tI] общество
sofa ['s@Uf@] диван
solemn ['sÁl@m] торжественный;
серьёзный, важный
solemnity [s@'lemnItI] торжественность
solicitude [s@'lIsItjüd] заботливость; беспокойство
some [söm] некоторый; какой-то; некоторое количество
somebody ['sömb@dI] кто-то
someone ['sömwön] кто-то
something ['sömTIÎ] что-то
sometimes ['sömtaImz] иногда
son [sön] сын
song [sÁÎ] песня
sonnet ['sÁnIt] сонет
soon [sün] скоро, вскоре
sore [sþ] больной; болезненный
sorrow ['sÁr@U] печаль; печалиться, горевать
sorry ['sÁrI] жаль; жалеющий,
сочувствующий
sort [sþt] сорт, вид
sound [saUnd] звук; звучать
soup [süp] суп
source [sþs] источник
spare [spe@] щадить, беречь
sparkle ['sp¸kl] сверкать
speak (spoke, spoken) [spÖk] говорить
speech [spÖ¶] речь
speedily ['spÖdIlI] быстро
309
Учим английский с Джейн Остин
spend (spent, spent) [spend] проводить
spent [spent] past и p.p. от spend
spirit ['spIrIt] дух
spleen [splÖn] раздражение,
злоба
splendid ['splendId] великолепный
spoke [sp@Uk] past от speak
spoken ['sp@Ukn] p.p. от speak
spot [spÁt] место
spread (spread, spread) [spred]
распространять(ся)
spring [sprIÎ] весна
stairs [ste@z] лестница
stand (stood, stood) [st{nd] стоять; выдерживать
stare [ste@] смотреть в упор
start [st¸t] начинать; отправляться
startle ['st¸tl] тревожить; пугать
state [steIt] состояние
station ['steISn] располагаться;
размещать
stay [steI] останавливаться,
оставаться
steadily ['stedIlI] постоянно
steady ['stedI] прочный, устойчивый, твёрдый
step [step] шаг; шагать
steward ['stjü@d] управляющий
stiffly ['stIflI] туго
stiffness ['stIfnIs] жёсткость
still [stIl] (всё) ещё
stone [st@Un] камень
stood [stUd] рast и р.р от stand
310
stop [stÁp] останавливать(ся)
story ['stþrI] история
stout [staUt] отважный
stoutly ['staUtlI] отважно
strange [streIn³] странный; незнакомый
stranger ['streIn³@] незнакомец,
посторонний
street [strÖt] улица
stretch [stre¶] вытянуть; растягивать
strike (struck, struck) [straIk]
бить
string [strIÎ] верёвка, бечёвка
strip [strIp] полоска, лента
strive (strove, stroven) [straIv]
стремиться
stroke [str@Uk] удар
strong [strÁÎ] сильный, прочный
struck [strök] шокированный
struggle ['strögl] борьба; сражаться
study ['stödI] изучать
stupid ['stjüpId] глупый
style [staIl] стиль, манера
subject ['söb³Ikt] тема, предмет
subsist [s@b'sIst] существовать
succeed [s@k'sÖd] преуспевать;
удаваться
success [s@k'ses] успех
successful [s@k'sesfUl] успешный, удачный
successively [s@k'sesIvlI] последовательно
such [sö¶] такой
suddenly ['södnlI] внезапно
Англо-русский словарь
suppose [s@'p@Uz] предполагать;
допускать
sure [SU@] конечно; уверенный
sureness ['SU@nIs] уверенность
surprise [s@'praIz] удивление;
удивляться
surprised [s@'praIzd] удивлённый
surround [s@'raUnd] окружать,
обступать
survive [s@'vaIv] переживать
suspect [s@'spekt] подозревать
suspicion [s@'spIS(@)n] подозрение
sweet [swÖt] сладкий; милый
sweetness ['swÖtnIs] сладость;
приятность
swell [swel] раздуваться
symptom ['sIm(p)t@m] симптом
suffer ['söf@] страдать
sufficient [s@'fIS@nt] достаточный
sufficiently [s@'fIS@ntlI] достаточно
suggest [s@'³est] предполагать;
предлагать
suit [sjüt] устраивать, подходить
sum [söm] сумма
summer ['söm@] лето
Sunday ['söndI] воскресенье
superior [sjü'pI@rI@] высший
superiority [sjü"pI@rI'ÁrItI] старшинство; превосходство,
преимущество
supper ['söp@] ужин
supply [s@'plaI] снабжать
support [s@'pþt] поддерживать
T
table ['teIbl] стол
tailor ['teIl@] портной
take (took, taken) [teIk] брать
taken ['teIkn] p.p. от take
talent ['t{l@nt] талант, дар
talk [tþk] говорить
tall [tþl] высокий
taste [teIst] вкус
taught [tþt] past и p.p. от teach
tea [tÖ] чай
teach (taught, taught) [tÖ¶]
учить, обучать
tear [tI@] слеза
tear [te@] рвать
tease [tÖz] издеваться, дразнить
teatime ['tÖtaIm] ранний вечер
tell (told, told) [tel] говорить
temper ['temp@] нрав
tendency ['tend(@)nsI] тенденция
tenderly ['tend@lI] нежно
terms [tÆ:mz] условия
terrible ['terIbl] ужасный
testimony ['testIm@nI] показания; признак, свидетельство
than [D{n] чем
thank [T{Îk] благодарить
that [D{t] то, это; что
theatre ['TI@t@] театр
their [De@] их
them [Dem] их, им
311
Учим английский с Джейн Остин
themselves [D@m'selvz] себя,
себе, сами
then [Den] тогда; потом
thence [Dens] оттуда, отсюда
there [De@] там, туда
therefore ['De@fþ] поэтому, следовательно
these [DÖz] эти
they [DeI] они
thin [TIn] тонкий
thing [TIÎ] вещь
think (thought, thought) [TIÎk]
думать
third [TÆ:d] третий
thirty ['TÆ:tI] тридцать
this [DIs] это; этот
thorough ['Tör@] глубокий
those [D@Uz] те
though [D@U] всё-таки, хотя
thought [Tþt] past и p.p. от
think
thought [Tþt] мысль
thoughtful ['TþtfUl] задумчивый
thoughtfully ['TþtfUlI] задумчиво
thoughtless ['TþtlIs] бездумный,
неосмотрительный
thousand ['TaUz@nd] тысяча
three [TrÖ] три
threw [Trü] past от throw
throat [Tr@Ut] горло
through [Trü] сквозь, через
throw (threw, thrown) [Tr@U]
бросать
Thursday ['TÆ:zdI] четверг
312
thus [Dös] следовательно, таким образом
thwart [Twþt] мешать
till [tIl] до; до тех пор пока
time [taIm] время
tired ['taI@d] уставший
tiresome ['taI@s(@)m] надоедливый, нудный
today [t@'deI] сегодня
together [t@'geD@] вместе
told [t@Uld] рast и р.p. от tell
tolerable ['tÁl(@)r@bl] терпимый
tolerably ['tÁl@r@blI] терпимо
tomorrow [t@'mÁr@U] завтра
tone [t@Un] тон
too [tü] тоже; слишком
took [tUk] past от take
top [tÁp] вершина
topic ['tÁpIk] тема; предмет обсуждения
totally ['t@Ut@lI] полностью
touch [tö¶] трогать, дотрагиваться
tour [tU@] путешествие, поездка; прогулка
toward(s) [t@'wþd(z)] к; по направлению
town [taUn] город
trace [treIs] след; выслеживать
tranquil ['tr{ÎkwIl] спокойный,
мирный
tranquillity [tr{Î'kwIlItI] спокойствие
travel ['tr{vl] путешествовать
treat [trÖt] обращаться с, относиться
Англо-русский словарь
tremble ['trembl] дрожать
triumph ['traI@mf] торжество
triumphantly [traI'ömf@ntlI] победоносно; торжествующе,
ликующе
trouble ['tröbl] беда, неприятность; беспокоить
true [trü] истинный
truly ['trülI] искренне, правдиво
trunk [tröÎk] тюк, чемодан
trust [tröst] доверять, верить
trusted ['tröstId] заслуживающий доверия
truth [trüT] правда
try [traI] пытаться
Tuesday ['tjüzdI] вторник
turn [tÆ:n] поворачивать(ся)
twelve [twelv] двенадцать
twenty ['twentI] двадцать
twice [twaIs] дважды; вдвое
twirl [twÆ:l] вертеть
two [tü] два
U
ugly ['öglI] некрасивый, уродливый, безобразный
unabashed ["ön@'b{St] без смущения; не растерявшийся,
невозмутимый
unable [ön'eIbl] неспособный
unaffected ["ön@'fektId] непринуждённый, естественный,
непритворный
unassuming ["ön@'sjümIÎ] непритязательный, скромный
uncertain [ön'sÆ:t(@)n] неуверенный, нерешительный
unchanged [ön'¶eIn³d] неизменившийся
uncivil [ön'sIvIl] невежливый,
грубый
uncle [öÎkl] дядя
uncomfortable [ön'kömf(@)t@bl]
неудобный
uncommon [ön'kÁm@n] необычный
uncommonly [ön'kÁm@nlI] необычно
unconcern ["önk@n'sÆ:n] беззаботность, беспечность; безразличие, равнодушие
under ['önd@] под
understand (understo o d,
understood) ["önd@'st{nd] понимать
understanding ["önd@'st{ndIÎ]
понимание
understood ["önd@'stUd] past и
p.p. от understand
undeserving ["öndI'zÆ:vIÎ] недостойный
undoubtedly [ön'daUtIdlI] несомненно
undutiful [ön'djütIfUl] непокорный
uneasiness [ön'ÖzInIs] беспокойство, тревожность
uneasy [ön'ÖzI] беспокойный,
тревожный
313
Учим английский с Джейн Остин
unexampled ["önIg'z¸mpld] беспримерный
unexpected ["önIk'spektId] неожиданный, нежданный, непредвиденный, внезапный
unexpectedly ["önIk'spektIdlI] неожиданно, непредвиденно,
внезапно
unfeeling [ön'fÖlIÎ] бесчувственный; жестокий
unfold [ön'f@Uld] развёртывать
unfortunate [ön'fþ¶@n@t] несчастный, неудачный
unfortunately [ön'fþ¶@n@tlI] к сожалению, к несчастью
ungenerous [ön'³en@r@s] неблагородный, мелочный
ungracious [ön'greIS@s] невежливый, нелюбезный
unguarded [ön'g¸dId] незащищённый; неохраняемый
unhappy [ön'h{pI] несчастный
unite [jü'naIt] соединять(ся),
объединять(ся)
universally ["jünI'vÆ:s@lI] повсеместно
unjust [ön'³öst] несправедливый
unknown [ön'n@Un] неизвестный
unless [ön'les] если (только) не;
пока не; разве (только)
unluckily [ön'lökIlI] к несчастью
unlucky [ön'lökI] неудачный,
невезучий, незадачливый;
несчастный
314
unpardonable [ön'p¸d(@)n@bl]
непростительный
unpleasant [ön'plez(@)nt] неприятный, отталкивающий, нелюбезный
unreserved ["önrI'zÆ:vd] откровенный, открытый
untamed [ön'teImd] неприручённый
untidy [ön'taIdI] неопрятный,
неаккуратный
unwell [ön'wel] нездоровый
unwillingly [ön'wIlIÎlI] неохотно
unworthy [ön'wÆ:DI] недостойный (кого-л./чего-л.);
подлый, низкий
up [öp] вверх, наверх
upon [@'pÁn] на
urgent ['Æ:³@nt] срочный, безотлагательный
us [ös] нас, нам
use [jüz] использовать
useful ['jüsfUl] полезный
useless ['jüslIs] бесполезный
usual ['jüZU@l] обыкновенный,
обычный
usually ['jüZU@lI] обыкновенно,
обычно
utmost ['ötm@Ust] крайний; предельный
utter ['öt@] издать (звук), произнести; полный, абсолютный, совершенный
Англо-русский словарь
V
vacant ['veIk(@)nt] незанятый,
свободный
vain [veIn] тщетный, напрасный
valley ['v{lI] долина
valuable ['v{ljU@bl] ценный, полезный
value ['v{ljü] ценность; ценить
vanish ['v{nIS] исчезать, пропадать
vanity ['v{nItI] тщеславие
variety [v@'raI@tI] разнообразие
vary ['ve@rI] менять, изменять
veneration ["ven@'reIS(@)n] почтение, благоговение
vent [vent] развеять; излить,
выразить
verse [vÆ:s] строка; строфа; стих
very ['verI] очень; тот самый
vestibule ['vestIbjül] вестибюль
vex [veks] досаждать; раздражать
vexation [vek'seIS(@)n] досада;
огорчение
vicious ['vIS@s] злой, злобный
view [vjü] вид; поле зрения;
смотреть
vigour ['vIg@] сила, мощь
village ['vIlI³] деревня
violence ['vaI@l(@)ns] насилие
violent ['vaI@l@nt] неистовый,
яростный; ожесточённый
virtue ['vÆ:tSü] добродетель
visible ['vIzIbl] видимый
visit ['vIzIt] посетить
visitor ['vIzIt@] гость, посетитель
voice [vOIs] голос
volatility ["vÁl@'tIlItI] непостоянство, изменчивость, капризность
volume ['vÁljüm] том
voluntarily ['vÁl@nt(@)rIlI] добровольно
voluntary ['vÁl@nt(@)rI] добровольный
W
wait [weIt] ждать
waiter ['weIt@] разносчик еды;
официант
walk [wþk] идти пешком, гулять
wall [wþl] стена
wander ['wÁnd@] бродить, странствовать
want [wÁnt] хотеть
warm [wþm] тёплый
warmly ['wþmlI] тепло
warn [wþn] предупреждать
was [wÁz] past от be
waste [weIst] тратить впустую
watch [wÁ¶] смотреть
wave [weIv] махать
way [weI] путь
we [wÖ] мы
315
Учим английский с Джейн Остин
weak [wÖk] слабый
weaken ['wÖk(@)n] ослаблять
weakness ['wÖknIs] слабость
weather ['weD@] погода
wedding ['wedIÎ] свадьба
Wednesday ['wenzdI] среда
week [wÖk] неделя
weep (wept, wept) [wÖp] плакать
weigh [weI] взвешивать
weighty ['weItI] важный, веский
welcome ['welk@m] добро пожаловать!; милости просим!;
приветствовать
well [wel] хорошо; ну
went [went] past от go
wet [wet] мокрый, сырой, влажный
what [wÁt] что
whatever [wÁt'ev@] что-либо; всё
что ни
when [wen] когда
whence [wens] откуда
whenever [we'nev@] когда бы ни
where [we@] где; куда
wherever [we@'rev@] где; куда
whether ['weD@] ли
which [wI¶] какой, который
while [waIl] в то время как
whim [wIm] прихоть, каприз
whisper ['wIsp@] шёпот; шептать
white [waIt] белый
who [hü] кто
whole [h@Ul] целый
whom [hüm] кого, кому
whose [hüz] чей
why [waI] почему
316
widow ['wId@U] вдова
wife [waIf] жена
wild [waIld] дикий
wilful ['wIlfUl] своенравный,
упрямый
window ['wInd@U] окно
wine [waIn] вино
winter ['wInt@] зима
wise [waIz] мудрый
wisely ['waIzlI] мудро
wish [wIS] желание; желать
with [wID] с
within [wI'DIn] внутри
without [wI'DaUt] без
woman ['wUm@n] женщина
women ['wImIn] женщины (pl от
woman)
wonder ['wönd@] удивление;
удивляться
wonderful ['wönd@fUl] удивительный
wonderfully ['wönd@fUlI] удивительно
wood [wUd] лес
word [wÆ:d] слово
work [wÆ:k] работа; работать
world [wÆ:ld] мир
worry ['wörI] беспокоиться
worse [wÆ:s] худший
worst [wÆ:st] самый плохой
worth [wÆ:T] стоящий
worthless ['wÆ:TlIs] ничего не
стоящий; никудышный; ничтожный, никчёмный
wound [wünd] рана; ранить
Англо-русский словарь
write (wrote, written) [raIt] писать
writer ['raIt@] писатель
written ['rItn] p.p. от write
wrong [rÁÎ] неправильный
wrote [r@Ut] past от write
Y
yawn [jþn] зевать
year [jI@] год
yes [jes] да
yesterday ['jest@deI] вчера
yet [jet] пока, всё ещё, однако
you [jü] вы, вас, вам; ты, тебя,
тебе
young [jöÎ] молодой
youngest ['jöÎg@st] самый младший (в семье)
your [jþ] ваш, ваша, ваше,
ваши; твой, твоя, твоё, твои
yourself [jþ'self] себя, себе, собой
youth [jüT] молодость; юность
317
СОДЕРЖАНИЕ
Pride and Prejudice . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Грамматический справочник . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 145
1. Артикль. The article. Неопределённый артикль The
Indefinite Article . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 145
2. Определённый артикль The Definite Article . . . . . . . . . 147
3. Существительное The Noun . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 150
4. Притяжательный падеж The Possessive Case . . . . . . . . 152
5. Употребление a/an/some/any/no . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 154
6. Употребление a lot of/much/many . . . . . . . . . . . . . . . . . 155
7. Употребление few/a few/ little/a little . . . . . . . . . . . . . . 157
8. Личные местоимения . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 159
9. Притяжательные местоимения . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 160
10. Указательные местоимения . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 161
11. Возвратные местоимения . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 162
12. Местоимение one. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 164
13. Прилагательное и наречие. Степени сравнения
прилагательных и наречий . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 166
14. Предлог. The Preposition. Предлоги места
и времени . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 174
15. Причастие настоящего времени Present Participle . . . 178
16. Причастие прошедшего времени Past Participle. . . . . 180
17. Глагол to be . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 181
18. Глагол to have . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 183
19. Конструкция had better . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 186
20. Глаголы to make и to take . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 186
21. Конструкция used to . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 187
22. Модальные глаголы The Modal Verbs . . . . . . . . . . . . . 189
23. Can и could . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 192
24. May и might . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 194
25. Must . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 195
26. Shall и will . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 197
27. Should . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 199
28. Would . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 200
29. Would like . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 201
30. Would rather . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 202
318
Содержание
31.
32.
33.
34.
35.
36.
37.
38.
Ought to . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 202
Need . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 203
Времена глагола Verb’s Tenses . . . . . . . . . . . . . . . . . . 204
Настоящее простое время Present Simple . . . . . . . . . . 206
Прошедшее простое время Past Simple . . . . . . . . . . . . 210
Будущее простое время Future Simple . . . . . . . . . . . . 212
Конструкция to be going to . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 214
Настоящее продолженное время Present
Continuous . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 216
39. Прошедшее продолженное время Past Continuous . . . 219
40. Будущее продолженное время Future Continuous . . 221
41. Настоящее совершенное время Present Perfect . . . . . 222
42. Прошедшее совершенное время Past Perfect . . . . . . . 228
43. Будущее совершенное время Future Perfect . . . . . . . . 230
44. Настоящее совершенное продолженное время Present
Perfect Continuous . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 232
45. Будущее-в-прошедшем Future-in-the-Past . . . . . . . . . . 234
46. Правило согласования времен The Sequence
of Tenses . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 234
47. Перевод прямой речи в косвенную . . . . . . . . . . . . . . . 235
48. Способы усиления значения . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 237
49. Повелительное наклонение The Imperative . . . . . . . . . . 239
50. Пассивный (страдательный) залог The Passive Voice . . 240
51. Неличные формы глагола . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 244
52. Инфинитив The Infinitive . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 245
53. Герундий The Gerund . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 253
54. Конструкции There is и There are . . . . . . . . . . . . . . . . 255
55. Сложное дополнение Complex Object . . . . . . . . . . . . . . 256
56. Сложное подлежащее Complex Subject. . . . . . . . . . . . . 259
57. Безличные предложения . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 260
58. Типы вопросов Questions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 261
59. Условные предложения . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 267
60. Сослагательное наклонение . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 270
61. Неполные придаточные предложения . . . . . . . . . . . . . 274
Англо-русский словарь . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 275
Издание для дополнительного образования
Для широкого круга читателей
12+
УЧИМ АНГЛИЙСКИЙ, ЧИТАЯ КЛАССИКУ
Джейн Остин
ГОРДОСТЬ И ПРЕДУБЕЖДЕНИЕ
Уникальная методика обучения языку В. Ратке
Ведущий редактор Л. Робатень
Технический редактор Т. Тимошина
Компьютерная верстка И. Гришина
Подписано в печать 18.09.2017. Формат 60×84/16.
Усл. печ. л. 18,6. Тираж
экз. Заказ
ООО «Издательство АСТ»
129085, г. Москва, Звездный бульвар, д. 21, строение 1, комната 39
Наш сайт: www.ast.ru • e-mail: [email protected]
Наша страница Вконтакте: vk.com/lingua_ast
«Баспа Аста» деген ООО
129085 г. Мскеу, Жлдызды глзар, уй 21, 1 рылым, 39 блме
Бізді электронды мекенжайымыз: www.ast.ru
E-mail: [email protected]
#азастан Республикасында дистрибьютор
жне нім бойынша арыз-талаптарды абылдаушыны
кілі «РДЦ-Алматы» ЖШС, Алматы ., Домбровский кш.,
3«а», литер Б, офис 1.
Тел.: 8(727) 2 51 59 89,90,91,92, факс: 8(727) 251 58 12 вн. 107
E-mail: [email protected]
>німні жарамдылы мерзімі шектелмеген.
>ндірген мемлекет: Ресей
Сертификация арастырылмаFан
Скачать