Uploaded by nullawensheelf

латинские имена – правила перевода на русский язык

advertisement
Перевод мужских латинских имен.
Данный обзор не претендует на всеобъемлющий характер. Главная его цель – быть
памяткой, которая поможет не делать ошибок при переводе базовых латинских имен. Под
именами я здесь имею в виде и когномен, и номен, и преномен.
Базовое правило можно сформулировать так. Русский язык, когда хочет адаптировать
под себя латинское имя, старается докопаться до его основы и использовать ее. Не
именительный падеж, а именно основу, которую часто можно понять только из родительного
падежа.
Можно выделить несколько групп латинских имен. Во-первых, это мужские имена
второго склонения. Например, Tacitus, Marcus, Quintus, Sextus. Чтобы их перевести, нам
нужно найти основу. То есть отбросить окончание -us. Получается, Tacit-, Marc-, Quint-, Sext-.
Основу нашли и используем ее для перевод имен: получается Тацит, Марк (Крысобой,
например), Квинт, Секст.
К этой же группе относятся такие имена, как Appius,
Publius Cornelius Tacitus
Gaius, Lucius, Publius. Разница между Quintus и Lucius
такая же, как между lupus и filius, а именно – i. То есть
основа у Lucius заканчивается не на согласный, как у
Quintus, а на гласный Luci–. Получаются такие основы:
Appi–, Gai–, Luci–, Publi–. Как выходит из положения
русский язык? Если перед i в основе уже есть гласная, то он
просто превращает i в й: Гай (Юлий Цезарь). Если перед i в
основе нет гласной, он превращается i в ий: Аппий, Луций,
Публий. Таким образом, историк Publius Cornelius Tacitus
превращается в Публий Корнелий Тацит.
Что делать с именами третьего склонения? Мы опять-таки ищем основу, для чего нам
необходим родительный падеж единственного числа. Имя Caesar имеет генетив Caesaris,
отбрасываем окончание - основа Caesar-, получается Цезарь. Имя Scipio, смотрим в словаре
генетив - Scipionis. Отбрасываем окончание -is, получается Scipion (Сципион). Имя Cicero,
ищем генетив - Ciceronis. Отбрасываем окончание -is, получается Ciceron (Цицерон).
Как Вы сами знаете, эти правила вполне можно нарушать. Например, в переводе Гарри
Поттера у нас не Корнелий Фадж, а Корнелиус, не Луций Малфой, а Люциус, не Дракон(т), а
Драко Малфой (Draco, Draconis). Можно считать, что это было сделано для сохранения
волшебной атмосферы. Но вот для исторических личностей нам лучше традицию не
нарушать и не говорить вместо «Корнелий Тацит» «Корнелиус Тацит».
Download