Uploaded by Александр

tekst dissertacii pantina 2 iyulya

advertisement
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение
высшего образования «Санкт-Петербургский государственный университет»
На правах рукописи
ПАНТИНА ОЛЬГА АНАТОЛЬЕВНА
ЭКСПРЕССИВНАЯ ПЕРСПЕКТИВА
АНГЛОЯЗЫЧНОГО НОВОСТНОГО ДИСКУРСА
(НА МАТЕРИАЛЕ ГАЗЕТНЫХ ТЕКСТОВ О ПРИРОДНЫХ
КАТАСТРОФАХ)
Специальность 10.02.04 – Германские языки
Диссертация на соискание ученой степени
кандидата филологических наук
Научный руководитель:
доктор филологических наук,
профессор Третьякова Т.П.
Санкт-Петербург - 2018
Содержание
ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………….4
Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ…………….13
1.1. Современные направления развития лингвистики текста………….13
1.2. Соотношение понятий текст и дискурс………………………………17
1.3. Медиадискурс и новостной дискурс…………………………………22
1.3.1. Универсальные характеристики дискурса СМИ……………..23
1.3.2. Событие и информационная цепочка ………………………….25
1.3.3. Функционально-стилистические характеристики медийных
текстов
28
1.3.4. Отличительные черты новостных текстов…………………..30
1.3.5. Когнитивно-дискурсивные характеристики новостных
текстов…………………………………………………………………...32
1.4. Лингвистическая интерпретация дискурс катастроф………………….36
1.5. Категория воздействия как элемент медийного дискурса……………38
1.5.1 Речевое воздействие …………………………………………………40
1.5.2 Экпрессивность ……………………………………………………. 45
1.5.3 Интертекстуальность ……………………………………………54
Выводы по главе 1
Глава 2. ИНФОРМАЦИОННО--СЕМАНТИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ
БРИТАНСКОЙ НОВОСТНОЙ СТАТЬИ: ТЕКСТОЛОГИЯ И СРЕДСТВА
ВОЗДЕЙСТВИЯ
2.1. Современные тенденции развития британского новостного дискурса ..62
2.2. Обзор материала исследования …………………………………………..66
2.3. Макроструктура британской новостной статьи………………………….68
2.4. Информационная цепочка и гиперструктура новостного сообщения о
событии <Natural Disaster > …………………………………………………74
2.4.1. Этап 1. Прогноз стихийного бедствия ………………………………75
2.4.1.1. Информационно-семантические особенности НС этапа 1
«Прогноз стихийного бедствия»…………………………………………..76
2.4.1.2. Текстологические особенности
НС этапа 1
«Прогноз
стихийного бедствия»………………………………………………………83
2.4.1.3. Средства воздействия в НС 1 этапа «Прогноз
стихийного
бедствия»……………………………………………………………………………89
2.4.2. Этап 2 «Непосредственно протекание стихийного бедствия»…..94
2.4.2.1. Информационно-семантические особенности НС 2 этапа
«Непосредственно протекание стихийного бедствия»……………….95
2.4.2.2. Текстологические особенности НС этапа 2 «Непосредственное
протекание стихийного бедствия»………………………………………98
2.4.2.3. Средства воздействия НС этапа 2 «Непосредственное
протекание стихийного бедствия»……………………………………102
2.4.3. Этап 3: Краткосрочные последствия стихийного бедствия………….106
2.4.3.1.
Информационно-семантические
особенности
3
этапа
«Краткосрочный последствия стихийного бедствия»……………….106
2.4.3.2. Текстологические особенности НС на Этапе 3…………….113
2.4.3.3. Комментарий очевидцев как средство достижения “эффекта
присутствия”…………………………………………………………………..118
2.4.3.4. Комплексные мультимедиальные средства воздействия ……124
2.5. Этап 4. «Последствия в долгосрочной перспективе……………………126
Выводы по главе 2 …………………………………………………………….130
Заключение ………………………………………………………………135
Список использованной литературы………………………………………..139
Приложения …………………………………………………………………..141
ВВЕДЕНИЕ
Современное совершенствование информационно-коммуникационных
технологий привело к значительному росту общего корпуса текстов
массовой коммуникации. Представления людей о том, что происходит в
различных точках планеты, во многом обусловлены теми образами и
интерпретациями, на основании которых можно говорить о формировании
информационной картины мира, отражающей национально-культурные
особенности мировосприятия и систему ценностных отношений.
Одно и то же событие даже в новостях может получить разную
интерпретацию в зависимости от политических, идеологических и иных
социальных факторов, а также реализовываться с помощью лингвистических
средств не только в одном сообщении, но и в совокупности новостных
текстов, и разных средств представления информации - вербальных и
невербальных. Способность новостных текстов создавать определённый
акцент на том или ином аспекте информации и использовать его как
средство убеждения трактуется в работе как экспрессивная перспектива
новостного дискурса. Данная перспектива основана на трактовке создания и
интерпретации новостных текстов как особого способа порождения и
интерпретации текстов, где текстовая деятельность понимается как
практически не прерывающийся социально-психологический процесс,
запечатлевающий в себе содержание и структуру названных действий.
Актуальность настоящего исследования заключается в том, что оно
лежит
в
двух
активно
развивающихся
направлений
лингвистики:
когнитивно-дискурсивной парадигме лингвистических исследований и
медиалингвистике, и обусловлена растущим интересом исследователей к
проблеме выявления лингвистических механизмов воздействия новостного
дискурса на адресата/читателя и изучения способности СМИ отражать и
моделировать события окружающей действительности в том или ином
4
медиаформате, что является ключевым фактором в создании современной
картины мира.
Степень разработанности проблемы. Интерпретация события в
новостном дискурсе неоднократно привлекала внимание исследователей
[Демьянков 2017; Резникова 2006; Позднякова 2017; Гробицкая 2013],
однако не проводился анализ английского новостного сообщения о событии
как континуума, представленного гиперструктурой. Несмотря на то, что
категория экспрессивности всесторонне изучается на протяжении долгого
времени [Балли 2003, Арнольд 2002, Шаховский 2008, Баскакова 2009,
Куралёва
2013],
наблюдается
отсутствие
работ,
в
которых
она
рассматривается как элемент модели воздействия как на структурносинтаксическом, так и на текстологическом уровне.
Цель работы - определить экспрессивный потенциал британского
новостного
дискурса
через
континуум
реализации
текстовой
информационной цепочки о событии катастрофы/стихийного бедствия как
особого вида медиатекстовой деятельности.
Задачи исследования:
1) дать определение медиатексту и медиадискурсу;
2) определить роль новостных текстов как эффективного средства
воздействия;
3) выявить основные характерные черты текстологии современного
британского новостного дискурса;
4) определить роль событийного дискурса как основы создания новостного
текста
информационной
включающей
экспрессивной
перспективы
информационно-семантические,
воздействия,
текстологические,
функционально-стилистические и когнитивно-дискурсивные особенности;
5)
определить
английского
структурно-функциональную
новостного
дискурса
гиперструктуры;
5
в
специфику
рамках
микро-,
построения
макро-
и
6) выявить этапы событийного новостного дискyрса, объединённого темой
катастрофа /стихийное бедствие.
Объектом исследования является современный новостной британский
дискурс, объединённый темой катастрофы/ стихийного бедствия.
Предметом
исследования
являются
определение
комплекса
функционально-семантических средств воздействия в мультимедиальном
информационном поле новостного текста.
Теоретическую базу исследования составляют труды отечественных и
зарубежных ученых, посвященные лингвистике текста и теории дискурса
(Н.Д.Арутюнова, Г.А.Вейхман, И.Р.Гальперин, В.Дресслер, В.И. Карасик,
М.Л. Макаров, О.А.Москальская, Т.П.Третьякова, К. А. Филиппов,
Т. ван Дейк, П.Серио, Н.Ферклаф, Д. Шиффрин и др.), лингвостилистике и
речевым
жанрам
(О.В.Александрова,
И.В.Арнольд,
Т.Г.
Винокур,
М.Риффатер. М.Свон и др.), медиалингвистике и новостному дискурсу (Т.Г.
Доброклонская, В.З.Демьянков, Л.Р.Дускаева, А.А.Кибрик, В.Е.Чернявская,
А.П. Чудинов, Е.И.Шейгал, П.Чилтон и др.), теории риторики и проблемам
убеждающей
речи
Т.П.Третьякова,
(А.Н.
Г.Кресс,
Баранов,
Р.Сколлон,
Ю.М.Лотман,
Р.Водак
и
др.),
П.Б.Паршин,
когнитивной
лингвистике (А. Вежбицкая, И.И.Заботкина, В.З.Демьянков, Е.С.Кубрякова,
О.К. Ирисханова и др.).
Методология и методы диссертационного исследования. В ходе
работы над материалом исследования использованы такие методы как
текстологический,
функионально-синтаксический,
коммуникативно-
семантического моделирования.
Материалом исследования послужили новостные сообщения о трёх
значимых естественных катастрофах, (тайфун Хайан, ураган Сэнди и ураган
Катрина), появившиеся в течение 15 месяцев после катастрофы в газете The
Guardian. Всего для анализа было отобрано 290 новостных сообщений
общим объёмом 1064 страницы текста. Обращение к газете The Guardian
6
обусловлено тем, что в ней представлена хронология новостных сообщений
(2011- 2017 гг.).
Степень обоснованности и достоверности результатов проведенного
исследования
подтверждается
корректно
выбранными
методами
исследования, проработкой источников научной литературы по теме
диссертационного
исследования,
достаточных
количеством
проанализированного материала.
Соответствие диссертации паспорту научной специальности.
Полученные научные результаты соответствуют следующим областям
исследований, указанным в паспорте специальности 10.02.04 («Германские
языки»):
синтаксический
строй
германских
языков;
особенности
стилистического воздействия и экспрессивных средств германских языков.
В
рамках
исследования
синтаксического
строя
германских
языков
изучаются синтаксические особенности англоязычных новостных газетных
текстов, в частности, описываются синтаксические типы предложений в
исследуемых текстах; выявляются синтаксические и лексические средства
реализации стратегии убеждения и воздействия. В аспекте изучения
экспрессивных
средств
германских
языков
рассматривается
функционирование различных синтаксических конструкций в исследуемых
текстах. Моделирование события в формате гиперструктуры, состоящей из
четырёх этапов, вносит вклад в проблематику изучения репрезентации
внеязыковой действительности средствами языка.
Научная
новизна
диссертационного
исследования
состоит
в
следующем:
- впервые новостной дискурс представлен через реализацию функций
сообщения
и
воздействия
в
рамках
когнитивно-семантической
интерпретации, позволяющей формировать знание о событии через
новостной текст;
7
- впервые категория экспрессивности рассматривается как элемент модели
воздействия,
реализация
которого
проявляется
как
на
структурно-
синтаксическом, так и на текстологическом уровне;
- впервые осуществлен анализ английского новостного сообщения о
событии
природной
катастрофы
как
континуума,
представленного
гиперструктурой новостного сообщения, состоящего из определённых
этапов представления знаний о событии: I - прогноза стихийного бедствия;
II - протекание стихийного бедствия; III - краткосрочные последствия; IV gоследствия в долгосрочной перспективе;
-
впервые
воздействующая
сила
высказываний
новостных
текстов
определяется в совокупности с мультимедиальными средствами воздействия.
Наиболее существенные результаты исследования, обладающие
научной новизной и полученные лично соискателем:
1. Новостной дискурс – вид медиадискурса, целью которого является
информирование и осведомление. Дискретной единицей новостного
дискурса является новостной текст, отражающего процесс и результат
речевой
деятельности.
Медиатекстовая
деятельность
определяется
созданием новостных текстов, каузатором которых являются события.
Кодификация события в новостном дискурсе осуществляется в поликодовом
и
мультимодальном
режиме
для
создания
возможности
наиболее
эффективного воздействия на получателя информации. Для британского
газетного медиадискурса характерно сближение качественных форматов и
таблоидов. Событие определяется как референтное и как собственно
текстовое с сетевым расширением в микроблогах.
2. Современная модель представления онлайн-новостных текстов
является эффективным средством воздействия, в основе которой лежит
информационно-семантические, текстологические, интертекстуальные и
риторические составляющие. Основной функцией новостных сообщений
является информирование на стадии осведомления, а далее реализуются
8
функция
убеждения
и
сопутствующие
ей
функции
суггестии
и
провоцирования.
3. Новостной текст британской газеты The Guardian обладает
структурными,
функционально-семантическими
и
когнитивно-
дискурсивными характеристиками.
Структурные
текстологического
характеристики
структурного
реализуются
анализа
на
новостного
трёх
уровнях
медиатекста
-
микроуровень, связывающий Заголовок и Лид новостной статьи, а также
современные сетевые форматы ностных текстов; макроуровень - Заголовок,
Лид, Основное содержание, Заключение и гиперуровень, базирующийся на
событийно-информационной
связности
информационных
текстов,
(информационных цепочек) представляемого референта-события.
К
текста
функционально-семантическим
относятся
характеристикам
коммуникативно-семантические
новостного
составляющие,
определяющие текстовую цельность новостного текста, его связность,
жанровые и функционально-стилистические особенности высказываний,
которые
определены
детерминированы
авторской
интенцией
и
требованиями аудитории.
Когнитивно-дискурсивные
характеристики
новостного
текста
определяются способом интерпретации события как идеи, события как
референта и текстового события. Информационные цепочки актуализируют
событийную
ситуацию
в
ином
кодовом
пространстве
и
иными
интерпретациями. Совокупность новостных текстов формирует новостной
дискурс как предмет нового знания.
4. Экспрессивность представлена новостном тексте на двух
функциональных уровнях: во-первых, как одна из функций языка,
выражающая изъявление говорящего" направленное на формирование
интенциональных реакций и, во-вторых, как функционально-стилистическая
категория отражающая эмоционально экспрессивные средства выражения.
9
Оба уровня находятся во взаимодействии, способствуя реализации
интенциональных значений высказываний и созданию экспрессивной
перспективы новостного дискурса.
5. Текстологические особенности новостного текста формируются
семантическими свойствами события, которое обеспечивает целостность
медиадискурса в формате «гиперструктуры». Под «гиперструктурой»
понимается представленный во времени континуум новостных сообщений,
объединённых одной темой. Гиперструктуа новостного дискурса <Natural
Disaster> позволяет выделить четыре «фокусных» этапа развития события.
Эти этапы реконструируются в четырёх концептуальных событийных
моделях: 1. Прогноз стихийного бедствия 2. Непосредственно протекание
стихийного бедствия. 3. Краткосрочные последствия. 4. Последствия в
долгосрочной перспективе. У каждого из этапов новостного дискурса есть
свои интегральные и дифференциальные особенности. Они выявляются на
информационно-семантическом,
текстологическом
и
прагматическом
уровнях.
6. В качестве эффективного средства воздействия исследуемого
новостного дискурса <Natural Disaster> является «эффект присутствия»,
под которым понимается включение прямой речи-нарратива в сообщение. В
нарративе от первого или третьего лица передаётся внутреннее состояние
очевидца события, а также в тех цитатных включениях, которые ему
принадлежат. Адресат /читатель воспринимает событие как наблюдатель
события. «Эффект присутствия» следует понимать как возникновение у
читателя после прочтения статьи впечатления, что он присутствовал на
месте событий, был свидетелем происходящего/.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что
работа вносит вклад в развитие теории дискурса, медиалингвистики,
когнитивной
лингвистики.
Полученные
10
результаты
способствуют
выделению набора лингвистических средств для изучения воздействия
языковых механизмов английского новостного медиадискурса
Практическая ценность настоящей работы состоит в том, что ее
материалы могут быть использованы в вузах при разработке рабочих
программ по изучению лингвистики текста, коммуникативной лингвистики,
риторики, лингвокультурологии, социолингвистики, медиалингвистике,
спецкурсов
по
медийной
коммуникации
и
профессионально
ориентированной риторике, а также при написании курсовых и выпускных
квалификационных работ.
Апробация
результатов
исследования.
Основные
положения
диссертационного исследования были изложены автором на следующих
научных семинарах и практических конференциях: аспирантский семинар
Кафедры английской филологии и перевода СПбГУ (Санкт-Петербург,
2011-2014); XLI Международная филологические конференции СПбГУ
(Санкт-Петербург, март 2012); Международная конференция «Globe 2015.
Tast—West European Forum on Discourse» (май 2015. Варшава, Польша);
Первая международная конференция ADDA (Approaches to Digital Discourse
Analysis) (ноябрь 2015. Валенсия, Испания); XLIII Международная
филологическая конференции СПбГУ (Санкт-Петербург, март 2018).
Результаты исследования изложены в пяти публикациях, три из которых в
рецензированных сборниках ВАК.
Публикации. По теме исследования опубликовано 5 работ общим
объемом 2,75 п. л., включая 3 статьи в журналах, рекомендованных ВАК
Министерства образования и науки РФ.
Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав,
заключения,
библиографического
списка,
который
содержит
184
наименования на русском и иностранных языках и приложений, в которых
представлена модель гиперсруктуры новостного дискурса <Natural Disaster>,
иллюстративный
визуальный
материал,
11
сопровождающий
новостной
дискурс, таблицы с информацией о видах современного британской прессы,
а также пример форматирования современной британской новостной статьи.
12
Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
1.1. Современные направления развития лингвистики текста
Многочисленные направления изучения медийных текстов, в том числе
и новостных, в основном базируются на тех достижениях, которые были
сделаны в рамках общей лингвистики текста.
Современный этап развития лингвистики текста можно назвать этапом
когнитивно-ориентированного анализа, поставившего в центр внимания
процессы производства и восприятия текста, который рассматривается как
результат ментальных процедур по получению, обработке, репрезентации и
хранения человеческого знания (Филиппов 2007, Чернявская 2013,
Николаева 2000). Кроме того, интерес лингвистов направлен в сторону
исследования семантики текста, а также его коммуникативно-семантической
структуры. Так, в рамках концепции коммуникативной грамматики Г.А.
Золотова соединяет язык с внеязыковой действительностью и с условиями
его использования в человеческой деятельности. Многомерность, а не
уровневость
языковой
системы
позволяет
ей
быть
одновременно
обращенной и к внешней отражаемой действительности, и к сфере
человеческой ментальности (Золотова 1998).
Лингвистика текста, как самостоятельная научная дисциплина,
зародилась в конце 60-х годов XX века. Начиная с этого времени, учёных
занимают
структурно-синтаксические
анализа
большей,
чем
проблемы
предложение.
выделения
Исследуемые
единицы
единицы,
представляющие собой объединение предложений, получают название
«сложного синтаксического целого» (Солганик 1973, Золотова 1998,
Бабенко, Казарин 2003), «сверхфразового единства» (Гальперин 1981,
Москальская 1981, Тураева 1986, Дымарский 2001, Вейхман 2005),
«межфразового единства» (Валгина 2003) и т.д. Отдельной проблемой
является способ анализа единицы, в основе которой стоит цельность и
связность. Лингвистика текста занимает важное место в кругу интересов
13
лингвистов,
её
главная
задача
определяется
как
«поиск
общих
закономерностей, а не анализ отдельных употреблений», она «отличается от
структурного анализа определенного текста или корпуса определенных
текстов»,
«лингвистика
текста
пытается
найти
текстообразующие
закономерности, присущие всем текстам» (Николаева 1987: 9-10).
Идеи, которые получили развитие в рамках исследования лингвистики
текста, появились ещё в Пражском лингвистическом кружке. Одной из
наиболее обсуждаемых проблем являлось актуальное членение предложения
(АЧП), в соответствии с которым выделяются два главных компонента:
основа высказывания и ядро высказывания. В. Матезиус противопоставляет
АЧП его формальному членению, зарождая коммуникативное направление
в лингвистике (Матезиус 1967). В свою очередь М.А.К. Хэллидей различает
следующие
понятия:
организацией
связного
информационный
текста,
и
фокус,
рематизацию,
который
связан
с
которая
связана
с
организацией структуры отдельного предложения (Хэллидей 1978). Следует
также отметить, что Я. Фирбас вводит понятие коммуникативного
динамизма (Firbas 1974), а В. Дресслер занимается анализом сверхфразовых
единств,
предполагая
существование
некой
«гипертемы»
целого
высказывания (Дресслер 1978).
Необходимо
функциональную
также
упомянуть
лингвистическую
системную
теорию,
или
системно-
разработанную
М.А.К.
Хэллидеем, согласно которой текст создаётся в процессе взаимодействия
языковых функций и социальных контекстов. К языковым функциям
относятся: концептуальная или репрезентативная (выражение как личного
опыта говорящего, так и его суждений о мире в целом), межличностная
(установление и поддержание социальных отношений, ролевой структуры,
воздействия на слушающего, выражение оценки), текстовая (обеспечивает
организацию связного высказывания). С указанными тремя функциями
взаимодействуют три составные части контекста: поле, тональность и модус.
14
В
процессе
этого
взаимодействия
при
посредничестве
лексико-
грамматической системы рождается текст (Halliday 1984). Подход Хэллидея,
который получил название «социальная семиотика», включает понятия
коммуникативной лингвистики, прагматики, модальности, связности текста,
тема-рематической
организации.
Что
касается
семиотики,
то
язык
признаётся исследователями семиотической системой, которой присущи три
измерения: семантика (отношение знака к внеязыковой действительности),
синтактика (отношение знаков между собой), прагматика (отношение знаков
к тем, кто ими пользуется). (Chandler 2002)
Перед тем как перейти к рассмотрению ряда современных тенденций
развития
лингвистики
текста,
стоит
остановиться
на
определении
собственно объекта изучения данной дисциплины – текста. Ряд учёных
считают, что текст как единица коммуникации в отличие от единиц
языковой системы не поддаётся формальному определению (Брудный 1988,
Левицкий 2006). В известной работе И.Р. Гальперина: «текст - это
произведение речетворческого процесса,
объективированное
в
виде
обладающее завершенностью,
письменного
документа,
обработанное в соответствии с типом этого документа,
литературно
произведение,
состоящее из названия (заголовка) и ряда особых единиц (сверхфразовых
единств), объединенных разными типами лексической, грамматической,
логической,
стилистической
связи,
имеющее
определенную
целенаправленность и прагматическую установку» (Гальперин 1981: 18).
Исключать из рассмотрения устные тексты на сегодняшний день
нельзя, поэтому данное понимание представляется несколько устаревшим.
Согласно
современным
трактовкам,
текст
может
быть
выражен
графическим (письменным) или звуковым (устным) способом, является
завершённым с точки зрения создателя, но в смысловом и интенциональном
плане – открытым для множества интерпретаций; семантико-смысловое
взаимодействие языковых знаков должно создавать композиционное
15
единство, поддерживаемое лексико-грамматическими отношениями между
отдельными
элементами
структуры.
Текст
реализует
определённое
коммуникативное действие своего автора, в его основе лежит некая
коммуникативно-прагматическая стратегия (Гончарова, Шишкина 2005: 10).
Де Богранд и Дресслер определили текст как коммуникативное
событие, которое должно удовлетворять семи критериям текста, которыми
являются когезия, когерентность, интенциональность, адресованность,
информативность, ситуативность и интертекстуальность (De Beaugrande,
Dressler 1981). Однако разными лингвистами предлагаются всё новые и
новые критерии, так И.Р. Гальперин выделяет, например, такие критерии
как членимость, проспекция, ретроспекция, модальность (Гальперин 1981),
О.П. Воробьёва говорит об адресованности (Воробьёва 1993), В. И.
Шаховский – об эмотивности (Шаховский 2008). Признанные традиционно
выделяемыми критерии также подвергаются переосмыслению, например,
Т.М. Николаева, говоря, о связанности и цельности теста, оперирует
понятием
глобальной
когерентности,
которую
обеспечивает
его
макроструктура (Николаева 1977: 308).
В некоторых случаях макроструктурой текста считают отдельные
части текста, соединённые «глобальной содержательной взаимосвязью
текста (ван Дейк 1988, Dijk 1985), которая также связана изотопической
сетью
текста
(Греймас),
отражающей
устанавливать
когнитивные
отношения меду концептами (Филиппов 2007:262-264)
В рамках подхода, который можно определить, как когнитивным,
переосмыслению подвергается понятие когерентности. Ставится вопрос о
том, являются ли признаки текста его имманентными, внутренне
обусловленными свойствами или результатом интерпретации
текста
воспринимающим его реципиентом. Например, задуманная бессвязность
последовательность
предложений
идентифицируется
как
текст,
выражающий смысл и коммуникативную интенцию. Значит, феномен
16
целостности текста можно рассматривать с рецептивно ориентированной
позиции. Данную точку зрения нельзя считать однозначной, т.к. если всё,
что может быть интерпретировано, считать текстом, то могут возникать
сомнения в существовании не-текстов. Поэтому не стоит забывать, что
продуктивной
является
реконструкция
именно
авторской
интенции,
делающий текст целостным, диалогичным, коммуникативно направленным
и тд. (Чернявская 2013, Щирова, Гончарова 2007).
Таким образом, современный этап развития лингвистики текста
характеризует
тот
факт,
что
традиционные
понятия
и
категории
переосмысливаются и приобретают новые значения. В рамках современных
тенденций развития лингвистики текста на первый план выходит роль
реципиента текста и когнитивные процессы, происходящие в процессе
передачи текста от автора реципиенту наряду с изменением способов
обмена информацией.
1.2. Соотношение понятий текст и дискурс
На основе анализа современных концепций можно выделить ряд
подходов к разграничению понятий текст и дискурс, которые являются
взаимосвязанными. Во-первых, категорию дискурса относят к области
лингвосоциального, а текст – к области лингвостилистического (Kress 1985).
Другими словами, текст – это вербальное представление коммуникативного
события (Brown, Yule 1983; Михальская 1998), в то время как дискурс –
«текст в событийном аспекте» (Арутюнова 1990:137), «функционирование
языка в живом общении» (Бенвенист 1974: 296). При рассмотрении
дискурса
как
текста
в
совокупности
с
его
лингвистическим
и
экстралингвистическим контекстом, последний понимается максимально
широко и включает следующие параметры: физический носитель текста,
музыку и графику, параязык, ситуацию, со-текст, интертекст, участников
общения, функцию (Cook 1992).
17
Во-вторых, дискурс и текст противопоставляются некоторыми
учёными как процесс и результат (Brown, Yule 1983; Кубрякова,
Александрова
1997;
Дымарский
1998).
Дискурс
представляется
процессуальным явлением, связанным с реальным речепроизводством, а
текст – продуктом речепроизводства, имеющим определённую законченную
и зафиксированную форму.
В третьих, дискурс рассматривается как реальное речевое событие, в
то время как текст представляет собой абстрактный ментальный конструкт,
реализующийся в дискурсе (Дымарский 1998; van Dijk 1980; Schiffrin 1994).
И, наконец, в некоторых случаях дискурс ассоциируется со звучащей речью,
а текст с письменной формой (Coulthard 1977; Тураева 1986). Е.И. Шейгал
считает такой подход ограниченным и говорит, что дискурс объединяет все
параметры, свойственные и речи, и тексту (Шейгал 2004). Кроме того,
Е.И. Шейгал указывает на недискретность дискурса, под которой она
понимает
«несводимость
дискурса
к
отдельным
коммуникативным
событиям», т.е. принципиально континуален, он не имеет временных границ
начала и конца (Шейгал 2004: 12).
Дискурс
понимается
как
сложное
коммуникативное
событие,
фиксируемое в письменных текстах и устной речи, осуществляемое «в
неразрывной связи с ситуативным контекстом: с социальными, культурноисторическими, идеологическими, психологическими и другими факторами,
с системой коммуникативно-прагматических и когнитивных установок
автора, взаимодействующего с адресатом, обуславливающим особую
упорядоченность языковых единиц разного уровня при воплощении в
тексте» (Чернявская 2013: 114, 117). Кроме того, нужно учитывать, что
тексты, объединяемые в дискурс, тематически обусловлены, но один
дискурс может конституироваться текстами различных типов и, с другой
стороны, тексты одного типа могут выступать элементами различных
специальных дискурсов.
18
Е.И. Шейгал отмечает, что язык реально существует в виде дискурсов,
общение протекает в определённом социальном пространстве. Поэтому в
лингвистической литературе анализируется конкретный дискурс, для
термина «дискурс» характерно сочетание с агентивным или генетивным
определением: публичный дискурс, политический дискурс, советский
дискурс, дискурс власти, предвыборный дискурс, дискурс террора, дискурс
претендентов на власть, дискурс об иностранцах, дискурс Жириновского и
т.д. (Шейгал 2004: 15). Анализируя понятие ‘дискурс’ П. Б. Паршин
отмечает, что специфицирующее определение указывает на физическое
лицо, на группового агента социального действия или на социально
значимую категорию, которая может выступать как предмет обсуждения
или как метафорический агенс, передающий некое сообщение своим
партнёрам по коммуникации (Паршин 1999). Кроме того, можно отметить
тенденцию выделять более частные дискурсы в рамках более общих,
например, в рамках политического дискурса в последнее время широко
исследуется дискурс расизма (Dijk 2002; Wodak, Reisigl 2015) или
конфликтный дискурс (Сейранян 2012), а в рамках рекламного дискурса –
туристический или элитарный дискурсы (Thurlow, Jaworski, 2010; Thurlow
2015).
Идея о бесконечном множестве дискурсов, на которые может
подразделяться дискурс, относящийся к той или иной сфере коммуникации,
находит своё отражение в таком понятии как «событийный макродискурс»,
под
которым
определённое
понимается
событие
в
совокупность
динамики
его
текстов,
«освещающих
причинно-следственного
и
пространственно-временного развития» (Гробицкая 2013: 5). Референтом
макродискурса является событийная ситуация, которую образуют события,
непосредственно или опосредованно связанные с событием-ядром, в
качестве которого, как например в исследовании А.М. Гробицкой,
выступает разлив нефти в Мексиканском заливе. Внутри событийного
19
макродискурса можно выделить ряд жанровых микродискурсов, с одной
стороны, и собственно событийный микродискурс и ряд событийнотематических микродискурсов, с другой (Гробицкая 2013). Приведённая
точка зрения на проблему дискурса вообще и такой его референциально
обусловленной
разновидности
как
событийный
макродискурс
представляется применимой к анализу дискурса катастроф.
В.Д.
Шевченко
художественный,
выделяет
следующие
публицистический,
дискурсивные
поэтический,
типы:
мифологический,
песенный дискурсы и кинодискурс (Шевченко 2011). В.Д. Шевченко ставит
перед собой задачу исследовать интерференцию публицистического и
каждого из остальных перечисленных типов дискурса. В результате
включения
интертекстуального
фрагмента
в
принимающий
текст
происходит интерференция дискурсов. При этом, как отмечает В.Д.
Шевченко, изучение процесса интерференции дискурсов отличается от
интертекстуальных исследований. «Интерференция дискурсов представляет
собой более обширный процесс, включающий взаимодействие не только
между текстами, но и между когнитивными и коммуникативными
структурами дискурсов, к которым относятся включённый и принимающий
тексты» (Шевченко 2011: 12). В процессе интерференции дискурсов в
памяти реципиента актуализируются когнитивные модели ситуаций,
отражённых во взаимодействующих текстах.
Следует также отметить, что необходимо разграничивать не только
понятия «текст» и «дискурс», но и подходы к их анализу. Во-первых, анализ
дискурса отличается от анализа текста, а во-вторых, термин «дискурсанализ» также понимается неоднозначно. М.Л. Макаров выделяет три
трактовки понятия «дискурс-анализ»: как интегральная сфера изучения
языкового общения с точки зрения его формы, функции и ситуативной,
социально-культурной
обусловленности;
как
наименование
традиции
анализа Бирмингемской исследовательской группы; третье понятие 20
«грамматика дискурса», близкое, но не тождественное лингвистике текста
направление (Макаров 2003).
В настоящем исследовании отдаётся предпочтение первому, наиболее
широкому пониманию дискурс-анализа, т. е. такого анализа, который ближе
к пониманию «дискурсивный» (Демьянков 2005).
Кроме того, необходимость учитывать лингвистические особенности
дискурса на разных уровнях обуславливает применение интегрированного
разноуровнего подхода. Следует особенно упомянуть уровень глубинного
макросемантического анализа, при котором выявляется то, какие языковые
и композиционные единицы являются прагматически сфокусированными,
играют центральную роль раскрытия смыслового замысла (Чернявская 2013:
144).
Представляется
также
необходимым
отметить,
что
важным
параметром для дискурса становится временной фактор. В этом отношении
дискурс — это такая форма текста, которая может быть связана с
использованием языка в реальном времени. Эта форма связана с активной
деятельностью человека, т. е. она отражает определенную социальную
активность
человека.
конструирования
Человек
особого
мира
становится
–
частью
коммуникации
характеризуемого, «как и каждый акт коммуникации,
деятельностного
между
людьми,
условиями ее
осуществления и, конечно же, ее целями» (Кубрякова, 2004:525).
Таким образом, дискурс как объект исследования в лингвистике
представляет собой сложное и многозначное понятие. В настоящем
исследовании основными характеристиками дискурса признаются его
принципиальная континуальность, неразрывная связь с ситуативным
контекстом и фактором адресата.
21
1.3. Медиадискурс и новостной дискурс.
Медиалингвистика выделилась в отдельное активно развивающееся
направление с акцентом на изучении на материале разных языков широкого
спектра лингвистических проблем, в том числе и формирования «медиареальности» Эта реальность приобретает форматы он-лайн газет, он-лайнвещания — радио и сетевого телевизионного. В настоящее время вводится
понятие медиаграмотности как способа адекватного взаимодействия с
потоками медиа-информации в глобальном информационном пространстве:
осуществлять
поиск,
критически
оценивать,
создавать
медиатексты,
распространяемые с помощью различных средств массовой информации и
коммуникации во всём многообразии их форм (Чичерина 2008).
В настоящее время в лингвистике выделяются три основных подхода
к изучению медиадискурса, связанные с изучением функциональных
категорий.
Первый
подход
определяется
вниманием
к
изучению
компонентов структуры коммуникативной ситуации. К ним относятся
отправитель
и
получатель
сообщения,
само
сообщение,
канал
распространения, обратная связь, процессы кодирования и декодирования
сообщения и контекст. Данный подход базируется на структурных
составляющих коммуникативной модели: например, модели Р. Якобсона,
К. Шеннона-Уивера, и Н. Винера и др. (Почепцов 2001). Эти модели могут
быть линейными и объёмными могут быть использованы для определения
необходимых и достаточных свойств функциональности потенциала
медиатекста. В частности, Т. Г. Доброклонская предлагает комплексную
модель Шеннона-Винера, отражающую нелинейный способ коммуникации
(Доброклонская 2014:181).
Второй подход, функциональный, на наш взгляд является скорее
функционально-институциональным, поскольку определяется реализацией
речевых практик в рамках медицинского, юридического, научного и прочих
22
практик. Данный подход наиболее близок функционально-стилистическому
анализу элементов речевого общения (Кожина 1984).
Наконец, третий подход, определятся тематической направленностью
медийного текста. В качестве примеров приводят такие типы дискурсов как
расистский,
феминистский,
электоральный,
дискурс
катастроф,
антитеррористический и другие виды дискурсов (Dijk 1986; Kress, Leuwen
2001; Доброклонская 2014: 182). В этом случае дискретность тематического
материала
определяется
социальными
параметрами
актуальности
представленных тем.
1.3.1. Универсальные характеристики дискурса СМИ
Проблемы медиалингвистики ранее рассматривались в рамках
понятия «дискурса СМИ». В настоящей работе понятия «медиадискурс» и
«дискурс
СМИ»,
и
«медиатекст»
и
«тексты
СМИ»
являются
тождественными.
Проблему выделения понятия «дискурс СМИ» нельзя считать
решённой. Так, например, А.А. Кибрик говорит о недостаточности
обоснования для употребления этого термина и предлагает рассматривать
понятие «медийный дискурс» или «дискурс СМИ» на пересечении двух
таксономий: жанровой и стилистической (Кибрик 2011: 79, 83). Однако
тексты СМИ очень неоднородны, они могут быть как устными, так и
письменными и по форме создания, и по форме воспроизведения, а по
способу производства – и авторскими, и коллегиальными, относиться к
различным функционально-жанровым типам и иметь разные каналы
распространения (Добросклонская 2005). Важной характеристикой дискурса
СМИ являются функционально-семантические свойства медийных текстов,
позволяющие
выявить
следующие
направления:
комплексную
сеть
функциональных характеристик, связанных с выявлением категорий,
23
связанных с пониманием функциональных приоритетов тех или иных видов
СМИ.
А.В. Смирнова понимает дискурс СМИ как разветвленную систему
текстов, объединенных общностью выполняемой социальной задачи.
Прагматической установкой такого дискурса, по её мнению, является
регуляция поведения и мышления адресата в ситуации конфликта мнений с
применением различных стратегий убеждения и воздействия. Одной из
наиболее устоявшихся разновидностей массово-информационного дискурса
является газетный дискурс (Смирнова 2006: 6) Характерной особенностью
газетного дискурса является его диалогичность, заключающаяся в наличии
такой составляющей его значения, как воздействие/убеждение (Третьякова
2004).
Влияние СМИ на общественное сознание, оценки, мнения и поведение
людей в современном мире активно изучается исследователями разных
направлений. Вопросами в этой области занимались такие учёные как Т.Г.
Добросклонская, Г.Я. Солганик, М.Н. Володина, А.А. Леонтьев, В.З.
Демьянков, А.А. Кибрик, Т. ван Дейк, Н. Луман, А. Белл, Р. Golding, Р. Elliot,
M.G. Sorley (Добросклонская 2005, Солганик 2008, Володина 2011,
Леонтьев 1983, Демьянков 2004, Кибрик 2011, Дейк 2013, Луман 2005, Bell
1991, Golding, Elliot 1979, Sorley 198). Как отмечает Т. ван Дейк, «люди
находятся под воздействием новостей, которые они читают или смотрят,
хотя бы потому что они получают и обновляют своё знание о мире» (Дейк
2013: 34).
Согласно Никласу Луману, почти всё, что нам известно об обществе и
окружающем мире, мы узанём через массмедиа (Луман 2005). И даже если
нам кажется, что мы уже слышали про то или иное событие или проблему,
если реципиент обладает фоновыми знаниями о какой-либо стране или
регионе, обычно эта информация получена через те же СМИ. Такое явление
М.Н.
Володина
называет
«самореференцией»
24
(Володина
2011:14).
Тематической составляющей дискурса катастроф является катастрофа или
стихийное бедствие. Лишь единицы в странах Европы и Америки из
собственного опыта знают, что такое цунами, землетрясение, наводнение,
извержение вулкана, ураган, тайфун, сель, лавина. Этот компонент их
картины мира почти полностью смоделирован СМИ.
Реализация упомянутых дискурсивных характеристик осуществляется
через тексты. При этом следует различать понятия текста и медиатекста, а
также дискурса и медиадискурса. Основное различие Т.Г.Доброклонская
видит в том, что медиатекст характеризуется более широким спектром
факторов, нежели цельность и связность традиционного текста. Именно в
медиатексте наблюдается взаимодействие знаков разных семиотических
систем. Кроме того, автор отмечает, что медиатекст является дискретной
единицей медиадискурса. При этом медиадискурс представляет собой
«функционально-обусловленный
тип
дискурса,
понимаемый
как
совокупность речевых практик и продуктов речевой деятельности в сфере
массовой коммуникации во всём богатстве и сложности их взаимодействия».
(Доброклонская 2014:181-182).
Для всех текстов СМИ характерны отражающее, формирующее и
организующее свойства (Доброклонская 2005: 182). Отражающее свойство,
или
способность
отражать
события
окружающей
действительности,
реализуется в виде постоянного потока текстов СМИ и является ключевым
фактором в создании информационной картины мира. Подобно языковой
картине
мира
ей
присущи
национально-культурные
особенности
мировосприятия и система ценностных отношений. В текстах СМИ
происходит наложение языковой и информационной картин мира.
К универсальным характеристикам текстов СМИ можно отнести
следующие:
топикальность,
соблюдение
жанровой
специфики
публицистического текста и особый вид форматирования. В последнем
случае
имеется
ввиду
совокупность
25
лингвистических
и
экстралингвистических параметров, которые связаны с представлением
медиасообщения, в том числе и новостного (Доброклонская 2014).
Организующее свойство проявляется в чётком структурировании
информационного потока с помощью устойчивых концептуальных моделей,
которые находят своё отражение в универсальных повторяющихся медиатопиках. Структуризация информационного потока поддерживается также
устойчивыми медиаформатами, использующимися в сети Интернет, так же
как и в прессе, на радио и телевидении. Выстраивая информационное
пространство в соответствии с устойчивыми концептуальными моделями,
выражающимися
в
медиаматериалов,
СМИ
упорядоченную
чётком
тематическом
создают
картину
мира.
и
структурировании
поддерживают
Топикальность
целостную,
современных
медиасообщений соотносится с лингвистической интерпретаций событий в
определённом
медиаформате.
Важная
особенность
–
тематическая
привязанность, иначе говоря, соотнесённость с одним из устойчивых
медиатопиков, регулярно освещаемых данным СМИ: путешествия, спорт,
образование, культура, социальные вопросы, театр, кино, мода. Новостной
текст может касаться разных других, помимо указанных выше. В этом
смысле тема сообщения может соотносится с пониманием универсального
предметного кода, т. е. денотата текста (Жинкин 1982).
Наконец, на формирующем свойстве текстов СМИ основана
реализация идеологической функции, т.е. способность массмедиа влиять на
общественное и индивидуальное сознание с помощью идеологизированных
концептов и интерпретаций, отражающих определённые системы ценностей
и отношений. Это свойство становится в настоящее время - в эпоху
информационных войн - особенно важным, поскольку направлено на
модификацию
ментальных
моделей
воздействующей стороны свете.
26
электората
в
выгодном
для
1.3.2. Событие и информационная цепочка
Представление информационной цепочки связывается с понятием
события (актуального или виртуального). Информационный новостной
дискурс актуализирует событийную ситуацию в ином кодовом пространстве.
При этом динамичность, локализованность во времени и пространстве,
последовательность остаются наиболее характерными чертами события.
Cобытие, изложенное в тексте журналистом уже представляет собой образ
события, который уже включает не только объективную, но и субъективную
информацию (Резникова 2006; Демьянков 2017). В структуре новостного
дискурса
событие также становится единицей информационной цепочки.
Первое звено этой цепочки – этап отбора фактов, на котором уже
проявляются различия в восприятии того или иного события. Особенно ярко
это проявляется при сопоставлении медиа материалов, в которых
освещаются события, отражающие военные и этнические конфликты,
различные
ситуации
идеологическая
противостояния
и т.д.
В
составляющая присутствует даже
настоящее
время
в информации о
проведении Олимпийских Игр и новостей культуры. Решающее значение в
развёртывании информационной цепочки имеет этап интерпретации
событий. Существенным моментом в понимании интерпретации является то,
что она представляет собой процесс и результат одновременно.
Таким образом, с функционально-коммуникативной точки зрения
интерпретация – это двусторонний процесс, в котором участвуют как
отправитель, так и получатель сообщения. Причём со стороны отправителя
– это процесс создания и оформления смысла, а со стороны получателя – это
процесс распознавания и «прочтения» смысла в определённой форме.
Интерпретация предполагает некоторую степень свободы в толковании
смысла, границы которой обусловлены как естественными законами
семантического соответствия, так и идеологическим факторами.
27
На следующем этапе информационной цепочки в результате
многократного повторения тех или иных медиа интерпретаций происходит
создание устойчивых образов, которые могут содержать как позитивный,
так и негативный оценочный компонент, например: жестокие террористы,
страдающие
беженцы,
коррумпированные
политики.
Интенсивное
насыщение информационного пространства определёнными медиа образами
способствует формированию стереотипов, что составляет следующий этап
развёртывания информационной цепочки. Термин обычно используется для
обозначения устойчивого распространённого представления о предмете или
явлении
действительности,
оценочной
окраской,
обладающего
обусловленной
выраженной
эмоционально-
социокультурными
факторами.
Стереотипы оказывают влияние на систему ценностей и отношений, на
идеологическую составляющую, что, в свою очередь, неизбежно влияет на
восприятие окружающей действительности, возвращая нас таким образом к
первому звену информационной цепочки – отбору фактов.
1.3.3. Функционально-стилистические характеристики текстов СМИ
Тексты СМИ могут иметь различную функционально-жанровую
направленность. Традиционно исследования отечественных лингвистов по
стилистике опирались на концепцию стиля, изложенную в трудах академика
В.В. Виноградова, который в соответствии с важнейшими общественными
функциями языка выделяет следующие стили: обиходно-бытовой (функция
общения);
обиходно-деловой,
официально-деловой,
официально-
документальный и научный (функция сообщения); публицистический и
художественно-беллетристический (функция воздействия) (Виноградов
1981).
Основные
признаки
дифференциации
функциональных
стилей,
выделяемые большинством исследователей, это общественные функции,
которые
выполняет
язык,
и
экстралингвистические
28
факторы,
обуславливающие
выполнение
данной
функции.
М.Н.
Кожина,
разрабатывая проблему выделения функциональных стилей, обращает
особое внимание на их связь речи с экстралингвистическими факторами
(Кожина 1984).
Многие лингвисты, исследуя газету в качестве некоего целостного
феномена, подходят к выводу о том, что наряду с публицистическим
необходимо
выделять
и
особый
газетный
стиль.
О
газетном
функциональном стиле (как о самостоятельном образовании) пишут И.Р.
Гальперин, И.В. Арнольд, В.Л. Наер (Гальперин 1985, Арнольд 1990, Наер
1985).
Термины, используемые в ряде немецких изданий, В.Е. Чернявская
переводит как «тип текста», под которым она понимает «культурноисторически сложившуюся продуктивную модель, образец текстового
построения, определяющий функциональные и структурные особенности
конкретных текстов с различным тематическим содержанием» (Чернявская
2013: 60).
Г. Браун выделяет пять типов, среди них и стиль газетных репортажей
‘news reports’ (Brown 1966). Д. Кристал и Д. Дерек выделяют регистры –
“ситуативно
обусловленное
использование
языка
согласно
типу
экстралингвистической цели” (Crystal, Derek 1969:144). Ими выделяются
тринадцать регистров (термин ‘регистр’ Кристал и Дерек используют в
своей более поздней работе вместо «язык»), среди них язык газетных
сообщений ‘the language of newspaper reporting’; печатной рекламы ‘the
language of press ads’; новостей и радиорепортажей ‘the language of broadcast
talks and news’.
Принципы типологии текстов СМИ в настоящем исследовании
основываются на классификации, предложенной Т.Г. Доброклонской. Она
выделяет следующие основные функционально-жанровые типы медиа
текстов: новости (информационные), информационно-аналитические тексты
29
(комментарий), тексты группы features, реклама. Тексты СМИ участвуют в
реализации идеологической функции, и влияют на способность масс медиа
формировать общественное и индивидуальное сознание с помощью
идеологизированных
концептов
и
интерпретаций,
отражающих
определённые системы ценностей и отношений.
Информационно-аналитические тексты отличаются обязательным
наличием не только сообщающей, но и комментирующей, аналитической
части. Стремление разграничить информацию и комментарий, информацию
и мнение, информацию и оценку прослеживается очень чётко в английских
газетах. Всегда есть две отдельные рубрики: news и analysis, opinion,
comment. Термин feature используется для обозначения достаточно
широкого диапазона текстов, отличающихся по тематике, структуре и
протяжённости.
1.3.4. Отличительные черты новостных текстов
Как уже отмечалось выше - одним из главных и универсальных
свойств медиадискурса является убеждение. Основные характеристики
новостных текстов связаны с функциональным потенциалом убеждения
читателя в достоверности предоставляемой информации, которая в отличие
от аналитических статей представляется наиболее кратко и наименее
подвержена аксиологическим (оценочным) субъективным факторам.
Новостные тексты наиболее полно реализуют одну из главных
функций массовой коммуникации – информативную, а также функцию
убеждения через осведомление. Для новостных текстов характерна
чрезвычайная устойчивость микро- и макроструктуры, а также высокая
степень повторяемости и многократной воспроизводимости, что наряду с
глобальной
клишированностью
новостных
текстов
способствует
установлению прочных корреляций между тематикой сообщения и её
синтагматическим наполнением. Под синтагматическим наполнением
30
понимается
ряд
устойчивых
синтагматических
единиц,
регулярно
воспроизводимых в текстах соответствующей тематики, которые позволяет
выделить анализ новостных сообщений, принадлежащих как к крупным
тематическим блокам (International Politics, Business, Education), так и к
отдельным темам (political meetings, conflicts, natural disasters).
Дускаева Л.Р. отмечает, что процесс осведомления протекает как
удовлетворение
информационных
запросов
аудитории.
Отсюда
–
фактологичность, стандартизованность изложения. Большую роль для
адекватного понимания играет акцентирование наиболее важных моментов
содержания. Учёт эмоционально-волевой стороны гипотезы адресата при
информировании требует от журналиста устранять недоверие к сообщению,
а значит – усиливать достоверность, объективность изложения. Это, в
частности, достигается речью от третьего компетентного лица (Дускаева
2008:124, 128). Чрезвычайно важно заинтересовать читателя сообщением
существенных
подробностей,
поскольку
«переживание
интереса
характеризуется чувством любопытства, желанием исследовать и познавать
объект» (Изард 2002: 182), и, следовательно, способствует эффективности
общения.
Эмоциональное воздействие новостных текстов состоит в основном в
подчёркиваний достоверности сообщаемого и поддержании интереса к
сообщению, поэтому им присуща фактологичность изложения, строгость и
точность, выдержанность и лаконичность речи. Изложение объективировано,
ослаблено выражение авторского «я», открытые оценки принадлежат не
журналисту, а чаще всего «вкладываются в уста» участников политического
процесса, обычно в сообщении слабо выражено эмоциональное начало.
Автор, с одной стороны, «формулирует» именно те основные и
дополнительные вопросы, которые могут заинтересовать читателя в связи с
обсуждаемым предметом, а с другой – уточняет, дополнет и акцентирует
коммуникативно значимые отрезки текста для предупреждения возможных
31
сомнений в достоверности сказанного или недопонимании (Дускаева 2008:
131). Несмотря на то, что каждый отдельно взятый новостной текст должен
быть максимально объективным и исключать выражение оценки и точки
зрения автора, в основе создания именного этого типа текста лежат
идеологические структуры, обуславливающие выбор лингвистических
средств для эксплицитной или имплицитной формы их репрезентации.
Таким образом, основное свойство новостных текстов – объективное
изложение
событий,
лишённое
авторской
оценки,
стремящееся
с
фактологичности, краткости, точности. Однако, не выражая открыто своей
точки зрения, автор текста может фокусировать внимание читателя на том
или ином фрагменте сообщения, заинтересовать читателя заголовком статьи
и провести сознательный отбор фактов, поместив их в тот или иной
контекст, подкрепляя убеждённость читателя в истинности происходящего
цитатами, ссылками на источник и рассказами очевидцев.
1.3.5 Когнитивно-дискурсивные характеристики новостных текстов
Когнитивно-дискурсивные
характеристики
новостных
текстов
связаны с моделированием следующих направлений анализа:
1) анализ события, которое становится предметом новостного
дискурса;
2) текстологическая интерпретация события.
Несмотря на то, что установкой каждого отдельного новостного
текста является, казалось бы, только информирование, а выражение оценки
и точки зрения исключается, однако появление искажённых фактов, так
называемых «фейковых» новостей связано с навязыванием эмоционального
восприятия, выгодного той стороне, которая представляет новости.
Новостные
тексты
как
элементы
медиадискурса,
отражающие
категории речевой деятельности, обладают следующими свойствами при
репрезентации событий: во-первых, новостные тексты при доминантной
32
функции
информирования
обладают
культурно-специфическими
свойствами организация информационного пространства в соответствии с
устойчивыми концептуальными моделями и стереотипами, существующими
в том или ином обществе. В этом отношении преподнесение событий и их
истолкование опирается на культурные традиции, а также и читателей, и
авторов. Сам набор событий («происшествий»), которые становятся
текстами, имеет значение для культуры общения, и этот набор отражает
потребности того или иного общества (Демьянков 2017:23-24).
Интерпретация события в новостном дискурсе определяется его
неоднозначным пониманием.
Следует различать как минимум три значения события которые, по
мнению В.З.Демьянкова, напоминают семиотическую триаду: «денотат
(идея предмета) - предмет (референт) - имя (текст, говорящий о предмете».
На этом основании выделяются события как идеи, референциальные
события как прообразы «событий-идей» и текстовые события, т. е.
изложение событий в тексте (Демьянков 2017: 25-26).
В этом случае целесообразно говорить о том, что восприятие события
происходит
исключительно
через
интерпретацию,
у
которой
есть
потенциальная востребованность со стороны адресата. Таким образом,
трактовка события оказывается включённой в модель коммуникативного
процесса.
Сложная
предполагает
система
создание
двух
отношений
направлений
интерпретации
анализа
теорий
событий
события
(Демьянков 1983, 2004, 2017).
Разрабатывая
когнитивную
трактовку
событий
В.З.Демьянков
отмечает тот факт, что существует два независимых подхода —
реалистический и антиреалистичекий. Первый подход касается трактовки
событий как реально существующих. «Реалисты» считают, что «событие
существует само по себе, а высказывания дают его портрет, более или менее
сходный с оригиналом». Согласно второму подходу, событиям отказывают
33
в самостоятельном существовании вне мышления и речи (Демьянков
2017:25). В настоящее время ни одна из точек зрения не является
доминантной. Когнитивно-семантические основы анализа применимы к
каждому их направлений. Так например, Е.М.Позднякова рассматривает
ситуацию на концептуальных основаниях. Само событие рассматривается, в
этом случае рассматривается как некоторая «сцена», реализующаяся в
когнитивной
модели,
отражающей
деятельностный
характер
происходящего. Одним из главных факторов является каузатор событий,
некоторое «активное начало», влияющее на характер событий и их
протекание (Позднякова
ментальных
пространств
2017: 96-98;
104-109).
рассматривается
Концептуализация
как один
из
способов
формирования знания.
Второй подход, связан с интерпретацией текстов, как элементов
дискурса обладающего разными форматами семантических структур.
Анализируя структуру новостей в прессе, ван Дейк вводит термин
«семантическая макроструктура» (Dijk 1985:74), под которой понимается
«тема» больших фрагментов текста или целых текстов, а не отдельных
предложений. Анализ проводится на уровне смысла и референции, а не
синтаксических форм, стиля и фигур речи. Используя определённые
стратегии и правила, в тексте можно выделить макротему, которой не может
являться слово или словосочетание, а только предложение, т.к. макротема
должна выражать макропропозицию. Таким образом, тема является
когнитивной единицей, поэтому предполагается, что читатель должен быть
наделён
определёнными
фоновыми
знаниями,
чтобы
правильно
интерпретировать новостной текст (Dijk 1985:76-77). Читая новостное
сообщение, реципиент активирует имеющуюся модель ситуации в своей
памяти и обновляет её согласно новой информации (Dijk 1985:81). Под
микроструктурой (или локальной структурой) понимается фонетический
уровень, графический уровень, морфология, семантика и лексика, синтаксис
34
и др. Форматирование новостей становятся отдельным предметом анализа с
точки зрения психологии восприятия.
Рассматривая событийный макродискурс, А.М.Гробицкая относит
газетные тексты новостного жанра к информационному микродискурсу
(Гробицкая 2013:5), что на наш взгляд не совсем точно. Представляется,
однако, что каждый их жанровых единиц газетного медиадискурса обладает
микро-, макро- и гиперструктурой. Например, в случае микроструктуры во
внимание
может
попадать
не
только
структурно-синтаксические
компоненты новостного сообщения, но, прежде всего, тема события как
элемент его семантической структуры, явившейся каузатором появления
новостного сообщения. Макроструктура — это компоненты медиатекста,
составляющую его жанровую принадлежность.
Ключевую роль в макроструктуре новостного сообщения играют
Заголовок и Лид, т.к. в них должна раскрываться макротема. Описывая
схему новостного сообщения, ван Дейк выделяет следующие категории:
Заголовок, Лид, Основное событие, Фон (Обстоятельства и История),
Последствия (События и Вербальные реакции), Комментарий (Ожидания и
Оценка) (Dijk 1986:160-168). Категории могут быть основными и
факультативными,
порядок
их
следования
обусловлен
принципами
релевантности и новизны, они могут быть представлены в новостном тексте
не непрерывно одна за другой, например, Основная информация о событии
появляется в начале новостного сообщения, а потом «возвращается» в
других текстовых фрагментах.
Совокупность
текстов,
посвящённых
одному
событию
и,
следовательно, объединённых одной темой, может трактоваться как его
гиперструктура.
Каждое
отдельное
сообщение
функционирует
как
отдельный независимой текст. При этом этот текст может рассматриваться
как элемент единого тематического блока, составляющего новостной
континуум (Куницына 2015: 114-115).
35
Таким образом, функционирование информации представляет собой
многоуровневое явление, в основу которого положено событие, а все
остальное относится к дискурсивной интерпретации. Тематика этой
интерпретации может быть самой разнообразной. Согласно поставленной
цели настоящего исследования темой является катастрофы и природные
катаклизмы.
1. 4.Лингвистическая интерпретация дискурса катастроф
Прежде чем перейти к рассмотрению интерпретаций дискурса
катастроф рассмотрим понимание концепта <катастрофа — catastrophe>.
В рамках когнитивной лингвистики проводились исследования,
посвящённые анализу концептов «катастрофа», «catastrophe» (Михайлова
2012) и «природная катастрофа» (Иванова 2007).
В своём исследовании Т.В. Михайлова приходит к выводу, что в
русском номинативном поле самой близкой языковой единицей к лексеме
катастрофа
является
лексема
бедствие.
Реализация
значений,
формирующих эти концепты, связана с близкими по значению следующими
языковыми единицами: крах, ураган, пожар, авария, землетрясение,
извержение вулкана, потоп, цунами, крушение, катаклизм.
В английском номинативном поле самой близкой языковой единицей
к лексеме catastrophe является лексема disaster. Реализация значений,
формирующих эти концепты, несколько иная: cataclysm (катаклизм),
earthquake (землетрясение), eruption (извержение вулкана), fire (пожар),
cyclone (циклон), tsunami (цунами), accident (несчастный случай), crash
(крушение) (Михайлова 2012). Следует также обратить внимание на тот
факт, что disaster и tragedy относятся к концептам потенциально всегда
относящимся к эмоциональной сфере воздействия.
Е.В. Иванова рассматривает природную катастрофу в рамках
экологического дискурса, к которому относит и совокупность устных и
письменных текстов различных функциональных стилей и жанров,
36
обусловленных ситуацией общения на экологические темы (Иванова
2007: 7). Далее Е.В. Иванова дифференцирует экологический дискурс по
функционально-стилевому признаку и выделяет научный, медийный,
религиозно-проповеднический, художественный и экологический дискурсы.
По мнению исследователя сообщения в прессе на актуальные экологические
темы относятся к жанру медийного экологического дискурса, который
находится на ближней периферии экологического дискурса. Интересной
представляется мысль о том, что ядро экологического дискурса составляет
научный дискурс (как в наибольшей степени соответствующий целям,
ценностям и социальным функциям данного типа дискурса). На ближайшей
периферии экологического дискурса находятся жанры медийного дискурса,
на дальней периферии — художественного, религиозно-проповеднического
и
бытийного,
дальнюю
периферию
художественный,
религиозно-
проповеднический и бытовой дискурсы (Иванова 2007).
В настоящем исследовании концепт «катастрофа» употребляется нами
как
аналогичный
концепту
«стихийное
бедствие»,
поскольку
в
англоязычном дискурсе концепт <natural disaster> ближе всего к русскому
концепту <катастрофа>.
Мы рассматриваем такие явления как ураган, землетрясение,
извержение вулкана, потоп, цунами и другие как разновидности катастроф,
и, соответственно, все тексты, освещающие эти события, отнесены в
настоящем исследовании к дискурсу катастроф. Каждая катастрофа в таком
случае будет являться референтом событийного макродискурса (например,
тайфун Хайян в 2013 году, цунами в Японии в 2011 году, извержение
исландского вулкана Гримсвотн в 2011 году, сход лавины с ледника Колка
в Кармадонском ущелье в 2002 году). Трактовка этого события в медийном
тексте также составляет событие
Таким образом, данное определение события удовлетворяет всем
характеристикам, присущим природной катастрофе/стихийному бедствию.
37
Также
актуальным
последовательность
представляется
иных
событий,
выделение
связанных
события-ядра
и
пространственно-
временными и причинно-следственными отношениями как с событиемядром, так и между собой. Вся эта полевая структура как фрагмент
внеязыковой действительности находит языковую фиксацию в ряде
газетных текстов, которые могут иметь разную жанровую направленность,
но в рамках настоящего исследования выделяются только новостные тексты.
Таким образом, дискурс катастроф рассматривается как тематическиобусловленный
сегмент
новостного
дискурса,
репрезентуемый
в
совокупности газетных текстов, референтом данного вида дискурса является
природная катастрофа/стихийное бедствие.
Сама тема катастрофы, становясь темой медийного дискурса,
является очень выразительной экспрессивной темой, в том смысле, что она
неизбежно
вызывает
индивидуальную
эмоциональную
реакцию.
Обращение к потенциальным реакциям адресатов связано с изучением
категории воздействия.
1.5. Категории воздействия как элемент медийного дискурса
Воздействие связано с когнитивными процессами, происходящими в
нашем сознании, теорией речевого воздействия в рамках психолингвистики
занимались с начала 1970-х годов такие учёные как А.А. Леонтьев, Т.М.
Дридзе, Л.А. Киселёва (Леонтьев 1972; Леонтьев 1983; Дридзе 1979,
Киселёва 1978). В рамках психолингвистики освещаются, прежде всего,
такие вопросы как методика изучения и оценка эффективности речевого
воздействия. Толчком к развитию различных теорий о взаимосвязи
мышления и речи послужили идеи Н.И. Жинкина, который разработал
теорию о движении от мысли к слову, которое начинается с работы
универсального предметного кода, представляющего собой систему знаков,
38
имеющих характер чувственного отражения действительности в сознании
(Жинкин, 1982).
Осуществить воздействие можно тремя способами: ввести в поле
значений реципиента новые значения; изменить структуру поля значений
реципиента через информирование; воздействовать на смысловое поле через
убеждение (Леонтьев 1997:271-292).
Несколько
иные
способы
переструктурации
сознания
объекта
речевого воздействия предлагаются Е.Ф. Тарасовым: количественное
расширение суммы знаний о некотором предмете, качественное изменение
универсума знаний и универсума установок, переакцентирование связей
между
унверсумом
знаний
и
универсумом
установок
и
сферами
потребностей и мотивов (Тарасов 1990).
Е.Ф. Тарасов говорит о том, что современный человек живёт в
условиях постоянного речевого воздействия, оказываемого на него другими
людьми, и одновременно он сам является субъектом речевого воздействия.
Речевое воздействие в широком смысле – любое речевое общение, взятое в
аспекте его целенаправленности, целевой обусловленности, это речевое
общение, описанное с позиции одного из коммуникантов. Речевое
воздействие в узком смысле – речевое общение в системе средств массовой
информации или в агитационном выступлении непосредственно перед
аудиторией. (Тарасов 1990).
По мнению П. Б. Паршина, речевое воздействие в широком смысле воздействие на индивидуальное и/или коллективное сознание и поведение,
осуществляемое разнообразными речевыми средствами, иными словами - с
помощью сообщений на естественном языке. Под речевым воздействием в
узком
смысле
понимаются
конкретные
примеры
использования
особенностей устройства и функционирования знаковых систем и, прежде
всего, естественного языка с целью построения сообщений, обладающих
39
повышенной способностью воздействия на сознание и поведение адресата
или адресатов сообщения (Паршин 2000: 78).
Воздействие в коммуникативном процессе
Речь служит средством передачи сообщений, но это – не конечная
цель общения, эта передача – средство достижения других целей, конечная
из которых – управление деятельностью собеседника. Средства привлечения
внимания при речевом воздействии требуют определённой его организации.
Для
возбуждения
внимания
и
интереса
имеются
два
средства:
местоположение наиболее важных сообщений в тексте (в начале –
антикульминация, в конце – кульминация) и мотивация (действенность
речевого воздействия определяется заранее сформированными установки
восприятия сообщения).
Л.А. Киселёва считает, что эффективное целенаправленное вербальное
общение
–
такое
общение,
которое
предполагает
достижение
запланированного субъектом речи эффекта её регулятивного воздействия на
адресата, т.е. положительного прагматического эффекта. Это может быть не
только убеждение, но и сопереживание, сочувствие и запланированное
субъектом речи действие, внешнее поведение адресата и др. (Киселёва 1978).
То
же
самое
высказывание
может
произвести
неодинаковый
прагматический эффект на разных интерпретаторов и даже на одного и того
же интерпретатора в различных конкретных ситуациях. Субъект речи может
прогнозировать прагматический эффект порождаемого высказывания, если
прагматические свойства и отношения присущи самому языку и если как
субъект, так и адресат речи одинаково владеют этими прагматическими
средствами.
Определяя место прагматической составляющей в системе языка, Л.А.
Киселёва, разделяет все подсистемы языковой информации на собственно
информативные
и
прагматические.
40
Теория
речевого
воздействия
приравнивается Л.А. Киселёвой к прагмалингвистике, задачу которой она
видит в изучении вербального управления человеческим поведением,
моделировании
социального
и
индивидуального
поведения
людей
посредством речи (Киселёва 1978).
1.5.1. Речевое воздействие
Медиадискурс,
в
том
числе,
новостной,
определяется
тем
воздействием, которое медиатексты, оказывают на общество в целом и
отдельных людей в частности. Убедительный характер новостного
сообщения
формируется
на
основании
реализации
вербальных
и
невербальных форм медийной коммуникации. Эти формы определяют
воздействующую силу того или иного дискурсивного элемента.
Проблемы
воздействия
изучались
западными
исследователями
преимущественно в сфере массовой коммуникации. В 50-60 гг ХХ вв. этими
проблемами занимались Г. Ласуэлл (Lasswell 1960), И. Кац, П. Лазарсфелд
(Katz,
Lazarsfeld
1956),
Дж.
Клэппер
(Klapper 1960).
Важнейшим
результатом воздействия массовой коммуникации, согласно этой теории,
является целенаправленный сдвиг в системе установок (смысловом поле)
адресата, т.е. переход от знания к убеждению.
Е.А.Рудая
в
качестве
трех
основных
направлений
речевого
воздействия в текстах СМИ выделяет убеждения, суггестии (внушения) и
заражения (провоцирования) (Рудая 2010: 31- 42).
Убеждение – как аргументированное воздействие, связывается с
исследованием аргументации и как способ передачи, которая отражает
способ передачи знаний. В современной лингвистике данная категория
рассматривается как компонент дискурсивной ситуации, в которой
воздействие
стереотипных
как
убеждение
форм
в
значительной
восприятия
степени
иноформации,
зависит
от
установленных
прагматическим контекстом (Tretyakova 2006). Важной особенностью
41
убеждения является то, что убедить адресата можно лишь в том случае, если
есть установка понять и осознать получаемую информацию (Рудая 2010:37).
В
современных
практически
лингвистических
для
всех
видов
трактовках
дискурсивных
данная
используется
практик.
Убеждение
определяется тремя
Суггестивность (внушение) понимается как процесс воздействия на
психику адресата, на его чувства, разум и волю, связанный со снижением
сознательности, аналитичности и критичности при восприятии внушаемой
информации. (Рудая 2010:39) Внушение реализуется преимущественно
через
чувственную
сферу:
образность,
эмоциональность,
эмпатию,
оценочность, ассоциативность. Внушение, по мнению Е.Ф.Рудая, может
выступать как особым образом организованный вид коммуникации,
строительным
материалом
для
которого
являются
вербальные
и
невербальные средства.
Наконец,
воздействия
выделяется
провоцирование
(заражение).
Этот
тип
основан на «показывании» и передаче своих реально
испытываемых или имитируемых эмоций, чувств, состояний с целью
заразить ими других людей и вызвать у них аналогичное внутреннее
состояние (Рудая 2010: 40-41). Воздействие оказывается на эмоциональноаффективную сторона психики человека. Задача провоцирования состоит в
том, вызвать у адресата чувства и состояния, способные ослабить его
психологическое сопротивление.
Все три аспекта активно используются в медийных текстах и создают
набор
манипулятивных
технологий,
связанных
с
манипулятивными
стратегиями, который включают такие параметры как топикальность
медийного текста, потенциальный адресат и способы репрезентации.
Именно эти три фактора легли в основу концепции стратегического
маневрирования убеждающего дискурса, предложенную Ф.Х.ван Еемереном
(Eemeren van 2010).
42
А.Н. Баранов полагает, что лучше усваивается та информация, которая
имплицитно
содержится
в
логических
предпосылках
высказывания.
Действенность имплицитной информации основана на сложности её
извлечения, а затраты усилий при онтологизации
знания определяют
степень его привативности. (Баранов 1990).
Существует ряд способов приватизации знания: введение тезиса в
грамматической форме вопроса, навязывание рассуждения, осложнение
эксплицитного рассуждения риторическими вопросами, введение в процесс
аргументации
заведомо
абсурдного
утверждения,
введение
двух
принципиально различающихся сущностей в одно понятийное поле и др.
В качестве собственно лингвистических приёмов, обладающих
воздействующим
потенциалом,
А.Н.
Баранов
называет
следующие:
синтаксические преобразования, совмещённые с лексическими заменами
(здесь он рассматривает в качестве примера газетный заголовок, что мы
также находим у ван Дейка); использование идеологически нагруженной
лексики,
варьирование
внутри
стилистически
нейтральной
и
не-
терминологической лексики и др.
В
современных
дискурсивных
исследованиях
один
из
видов
психологического воздействия, реализуемого посредством речи и текста,
определяется как манипуляция. (Михалёва 2009, Доценко 2001, Дейк 2013).
Данный феномен изучается преимущественно в сфере политического
дискурса, и факт его появления и существования тесно связан с той ролью,
которую играют СМИ в современном мире. Теоретические исследования
манипуляции и родственных явлений проводятся в рамках психологии,
лингвистике, семиотике, социологии, этике и политологии, т.е. на
междисциплинарном уровне, но лингвистика занимает одну из ведущих
ролей.
Ван Дейк рассматривает манипуляцию в рамках трёх подходов:
дискурсивно-аналитического, когнитивного и социального. По мнению
43
учёного, участники коммуникации вряд ли готовы признать свой дискурс
манипулятивным, поэтому манипуляция представляет собой в первую
очередь
категорию
для
наблюдателей.
Специфическими
чертами
манипуляции, которые отличают её от убеждения, являются власть и
доминирование. Более того, ван Дейк оперирует таким понятием как
манипулятивный дискурс, на различных уровнях которого используются
следующие
приёмы:
саморепрезентация,
общие
стратегии
отрицательная
интеракции
(положительная
репрезентация
оппонентов);
макроречевые акты, включающие в себя описания «наших» положительных
и «их» отрицательных действий; семантические макроструктуры (выбор
тем); локальные значения, подчёркивающие «наши» положительные
действия и отрицательные действия оппонентов (излишняя детализация или
редукция, воспроизводство общей либо специфической информации,
детализация и латентность, имплицитность и эксплицитность); лексика
(выборочное использование положительной лексики, когда речь идёт о
«нас» и отрицательной – когда речь идёт о наших оппонентах; локальный
синтаксис
(активные
(де)акцентуация;
и
пассивные
риторические
конструкции,
средства
номинализации,
(гиперболы,
эвфенизмы,
метонимии и метафоры для передачи отрицательных и положительных
смыслов); экспрессивные средства (просодические средства, порядковая
организация элементов текста (Дейк 2013: 272-273).
Очевидно,
что
из
перечисленных
приёмов
собственно
лингвистические приёмы не являются новыми, они всегда использовались в
риторике
и
аргументации,
однако
использование
именно
для
злоупотребления дискурсивной властью позволяет считать их средством
манипуляции. Таким образом, манипуляция представляет собой крайнюю
степенью
речевого
экстралингвистических
воздействия.
факторах,
Г.
Шиллер
обуславливающих
говорит
об
успешную
манипуляцию, он называет их «пять мифов» (Schiller 1973), Когда удаётся
44
незаметно внедрить мифы в сознание масс, большинство людей уже не
подозревают о происходящей манипуляции.
Таким образом, в рамках теории речевого воздействия ключевыми
является фактор адресата (потенциальной аудитории) и реализация
интенции автора. Что касается СМИ, речевое воздействие в этой области
бесспорно признаётся всеми исследователями, крайняя форма которого
принимает вид манипуляции.
1.5. 2 Экпрессивность как категория воздействия
Несмотря на то факт, что категория экспрессивности достаточно давно
находится в центре внимания исследователей (Балли 2003, Арнольд 2002,
Поспелова 1982, 1985, Чайковский 1971, Акимова 1988, Александрова 2009,
Бондарко 1984, Маслова 1991, Шаховский 2008), проблема экспрессивности
представляется актуальной, а её понимание остаётся дискуссионным до сих
пор (Третьякова 2004, Куралёва 2013, Баскакова 2009).
С одной стороны, с этой категорией связаны изучение эмотивных
факторов выражения субъективного отношения к содержанию или адресату
речи, а с другой стороны — существует целый ряд вопросов, связанных с
категорий
экспрессивности
как
одного
из
действенных
способов
воздействия. Существует несколько современных направлений трактовки
этой категории. Мы остановимся только на работах тех исследованиях,
которые позволяют выявить способы реализации воздействующей силы
текста в рамках новостного дискурса.
Карл Бюлер, при описании языка как органона выделяет три
семантические функции языковых единиц на основании их знаковой
природы и тройственности языкового знака: 1) экспрессивная функция, как
изъявление говорящего; 2) апеллятивная функция призыва, обращения к
слушающему и 3) репрезентативная функция или функция представления.
Все эти функции рассматриваются как независимые переменные (Бюлер
45
1993:34-35). В таком случае широкое понимание экспрессивности позволяет
рассматривать данную категорию шире, нежели это было принято вслед за
Ш. Балли, который связывал с экспрессивностью любой факт речи или
языка, так или иначе связанный с эмоциями. Ш. Балли отмечал, что
«приёмы
или
механизмы
функционирования
языка
подчиняются
определённым правилам и в силу этих правил могут быть следствием
определённых
эмоциональных
мотивов
или
вести
к
некоторым
непосредственно связанным с экспрессией последствиям» (Балли 2003: 107).
Несмотря на большое количество исследований, учёные так и не
пришли
к
единой
противопоставления
трактовке
понятия
«экспрессивность».
номинативность/экспрессивность,
а
И
также
экспрессивность/нейтральность являются достаточно условным явлением и
не трактуется однозначно. По этой причине в данной работе остановимся на
проблемах
экспрессивности,
связанных
с
определением
свойств
выразительности, используемых при подаче новостного материла.
Рассмотрим основные трактовки экспрессивности как элемента
коммуникативного процесса.
А. Г. Поспелова выделяет три основных подхода к понятию
экспрессивность. Экспрессивность может пониматься как стилистическая
выразительность, иногда экспрессивность связывается с каким-либо
аспектом выразительности, например, с образностью. Экспрессивность
также связывается с функцией целенаправленного воздействия на адресата и
усилением коммуникативного намерения говорящего. (Поспелова 1985: 6364).
Помимо
вышеперечисленного, Е.С. Баскакова также выделяет
понимание экспрессивности и как коннотации, и как оценочности. Первое
связано
с
выражением
дополнительных
смысловых
оттенков,
наслаивающихся на основное (лексическое или грамматическое) значение,
или усиление этого значения. При понимании экспрессивности как
46
оценочности
или
эмоциональной
оценочности
термин
«экспрессия»
используется для обозначения психического состояния человека в речи, его
эмоций, чувств и настроений (Баскакова 2009: 9).
Согласимся с мнением Т.В. Куралёвой, что экспрессивность связана с
функцией
воздействия
на
адресата
и
усилением
прагматической
выделенности высказывания (Куралёва 2013: 84).
В.И. Шаховский, отмечая связь эмоциональности и экспрессивности,
относит понятие эмоциональность к разделу психологии и оперирует вместо
него понятием эмотивность. Под экспрессивом учёный понимает языковую
единицу,
«основной
семиологической
функцией
которой
является
экспрессия, т.е. усиление воздействующей силы за счёт сем усиления,
образности и др.» (Шаховский 2008:25) По мнению В.И. Шаховского
экспрессив может быть оценочным и неоценочным, эмотивным и
неэмотивным.
Интересным
представляется
наблюдение,
что
«отрицательные эмоции значительно чаще каузируют сам процесс
коммуникации, так и свою языковую экспликацию в процессе речевого
общения (Филимонова, Хомякова 2014).
Экспрессивная функция – это функция языковых и речевых единиц,
повышающая
за
счёт
большого
«арсенала
средств
и
приёмов
воздействующую, т.е. прагматическую силу слова, словосочетания или
высказывания (от предложения до текста), имеет фактор адресата и
преследует определённый эффект воздействия на него» (Шаховский 2008:
27).
Представляется
необходимым
разграничить
экспрессивную
и
эмотивную функцию. Так, когда говорящий выражает свою эмоцию, он
выражает свое отношение к предмету речи, при этом не стремясь вызвать
эмоцию
у
слушающего.
Первичной
функцией
эмотивов
является
эмоциональное самовыражение, прагматика не всегда входит в интенцию
говорящего, хотя, с другой стороны, цель воздействия может быть заложена
47
в функцию любого акта речи, в том числе и эмотивного. Но эмотивная
функция не обязательно является функцией воздействия на адресата, а ведь
именно это составляет суть прагматической функции экспрессивов, отличая
их от эмотивов. Другими словами, экспрессивная функция
слова
сосредоточена на получателе, а эмотивная - на отправителе (там же: 52, 53).
Экспрессивность как текстологическая категория
Экспрессивность, как свойство текста, стремится к максимальному
языковому
разнообразию,
к
не-нейтральной
номинации
с
целью
наибольшего воздействия на адресата сообщения. Общая экспрессивность
текста есть интегральный результат реализации эмотивности, оценочности,
интенсивности,
стилистической
композиционных
свойств
маркированности,
текста,
подтекста.
структурно-
Движущими
силами
формирования экспрессивности текста являются мотивы автора, значимость
для него коммуникативной задачи, представление об адресате, отношение
автора к отражённым в тексте объектам и событиям (Маслова 1991: 183).
Главным
фактором
современной
трактовки
категории
экспрессивности является функциональный фактор, который связывается с
выполнением как стилистических, так и прагматических функций.
Рассмотрим некоторые факторы лингвостилистического подхода к
анализу экспрессивных средств выражения в тексте. Экспрессивность может
также создаваться путём использования следующих приёмов: внутреннего
монолога, амплификации
(усиления за счёт сходных определений,
сравнений синонимов), тавтологии, выдвижения, напряжённости. Одним из
важнейших способов формирования экспрессивности является подтекст.
Тип выдвижения, основанный на нарушении предсказуемости,
получил название эффекта обманутого ожидания (Riffaterre 1959, Арнольд
1990). Под выдвижением И.В. Арнольд понимает «способы формальной
организации текста, фокусирующие внимание читателя на определённых
элементах сообщения и устанавливающие семантически релевантные
48
отношения между элементами одного или чаще разных уровней» (Арнольд
1990: 63).
Суть эффекта обманутого ожидания состоит в том, что появление
каждого отдельного элемента подготовлено предшествующими и само
подготавливает последующие. Однако если на этом фоне появляются
элементы малой вероятности, то возникает нарушение непрерывности,
которое действует подобно толчку: неподготовленное и неожиданное
создаёт сопротивление восприятию, преодоление этого сопротивления
требует усилия со стороны читателя, а потому сильнее на него воздействует
(Арнольд 1990).
Эффект обманутого ожидания возникает в таких ситуациях, где
ожидание как обязательное состояние человека, воспринимающего текст,
вдруг разрешается неожиданно, не разрешается вообще или разрешается не
так, как ожидал реципиент. Обманутое ожидание может встречаться на
любом уровне языка, на этом эффекте основаны некоторые разновидности
таких фигур как художественные парадоксы, параллелизмы, оксюморон,
каламбур, различные деформации идиом и другие виды алогизмов.
Принципы выдвижения используются в стилистике декодирования, к
наиболее изученным типам выдвижения, помимо обманутого ожидания,
относится сцепление (появление сходных элементов в сходных позициях,
сообщающее целостность тексту) и конвергенция (схождение в одном месте
пучка стилистических приёмов, участвующих в единой стилистической
функции).
Прагмалингвистический аспект трактовки категории экспрессивности
определяется соотношением интенций, которые говорящий (пишущий)
совершает действие, и того результата, который может быть достигнут.
(Поспелова
1982,
1985;Куралёва
2013)
Лингвистические
способы
реализации этих структур также исследуются в рамках прагмалингвистик,
но уже не так системно, как это проходило при изучении структурно49
синтаксических подходов (Акимова 1988,) М. Ариэль пишет о создании до
«грамматической прагматики» как интегративной дисциплины в которой
сосуществуют
грамматика
и
прагматика
(Ariel
2010
Третьякова
2014).Данный подход реализует понимание прагматической теории как
прагматической
интерпретации,
в
которой
правила
употребления,
приписываемых прагматическим контекстом соответствую
кодифицированным
правилам,
обеспечивающим
способ
некоторым
внутреннего
планирования, производства понимания и запоминания. В этом случае
акцент ставится не на исчислении номенклатурных типов моделей видов
высказываний, но на процессе кодификации и понимания. Такой вид
прагматического контекста, по мнению Т.П.Третьяковой как некоторой
абстракции, которая включает аппарат коммуникативной лингвистики,
включая элементы таких смежных дисциплин как когнитивная психология,
социолингвистика, которые возможно проследить не только с помощью
моделей коммуникации, но и как отражение грамматического кода
(Третьякова 2014:224-226)
С точки зрения когнитивного подхода, экспрессивный план текста
реализуется в двух неразрывно связанных отношениях. Во-первых,
экспрессивные средства оказывают непосредственное воздействие на сам
процесс восприятия и понимания текста реципиентом, выступая в роли
регулятора
его
психической
деятельности.
Во-вторых,
происходят
изменения в сознании и поведении реципиента как результат «последствий»
восприятия и понимания текста, т.е. изменяется индивидуальный опыт, что
и является достижением прагматической цели (Маслова 1991: 190-191).
В.А. Маслова разделяет денотативный и экспрессивный планы текста
и
задаётся
вопросом:
что
добавляет
к
событийному
содержанию
экспрессивный план? По мнению учёного это происходит благодаря
передачи эмоционального состояния автора, воздействия на реципиента и
квалификации событий с точки зрения субъекта речи. Экспрессивность –
50
это всяческая маркированность, выделяемость знака на фоне более
нейтрального окружения; она заложена либо в единицах языка, либо в
композиции и структуре текста. Экспрессивным может стать факт
отсутствия тех или иных языковых средств в тексте (например, когда в
стихотворении нет ни одного глагола). Экспрессивность может быть
заложена автором в тексте сознательно или бессознательно, а может и не
закладываться им, но благодаря особенностям личности реципиента текст
всё равно будет воспринят как экспрессивный (Маслова 1991: 193-197).
Переходя от общего понимания категории экспрессивности к частным
способом её реализации, необходимо кратко осветить средства и приёмы
создания экспрессивности. Идея разведения этих понятий принадлежит В.В.
Виноградову (Виноградов 1981). Итак, средства – это то, что задано в языке,
т.е. единицы всех уровней языка и стилистические единицы (например,
тропы), используемые автором для создания экспрессивности текста.
Приёмы – это сюжетно-тематическая композиция и строение образов, это
система организации в момент производства текста, когда автор отбирает,
комбинирует,
объединяет
разные
языковые
средства;
это
приёмы
непосредственных объединений отрезков в единое целое, это смысловые
пересечения в разных плоскостях, взаимодействие в тексте разных планов
повествования и т.д. (Виноградов 1981: 244)
Для создания целого арсенала экспрессивных приёмов используются
следующие механизмы:
необычность функционирования тех или иных элементов языка в
тексте, что проявляется в необычном отборе языковых средств и в их
необычной
организации;
нарушение
однородности
стилистического
контекста; использование интенсификаторов;
отсутствие как семантических, так и формальных элементов при
наличии намёка на возможность их появления, и тогда реципиент
прогнозирует их на основе собственного речевого опыта и фоновых знаний.
51
В центре внимания настоящего исследования стоят экспрессивные
синтаксические конструкции, под которыми понимаются «структуры,
представляющие собой вариант нейтральной синтаксической структуры,
выделяющиеся в дискурсивном фрагменте и тем самым усиливающие
прагматическое воздействие на адресата» (Куралёва 2013: 84).
Традиционная
классификация
экспрессивных
синтаксических
конструкций, предложенная И.В. Арнольд, основана на типах отклонения от
нормы и включает пять групп:
1. Необычное размещение элементов, т.е., прежде всего, разные виды
инверсии.
2. Переосмысление, или транспозиция, синтаксических конструкций.
3. Введение элементов, которые новой предметной информации не
дают (например, разные виды повторов)
4. Пропуск логически необходимых элементов: асиндетон, эллипсис,
умолчание, апозиопезис и т.д.
5.
Нарушение
замкнутости
предложения:
анаколуф,
вставные
конструкции. ( Арнольд 1990; 2000).
Е.С. Баскакова выделяет 32 типа экспрессивныых синтаксических
конструкций,
классифицируя
их
на
основе
пяти
принципиальных
структуры
(номинативные
механизмов (Баскакова 2009: 11):
компрессия
1)
синтаксической
предложения, цепочка номинативных конструкций, неполные предложения,
эллиптические
предложения,
нечленимые
предложения,
апозиопезис,
асиндетон);
2)
повторяемость
элементов
(простой
контактный
повтор,
расширенный повтор, кольцевой повтор, анадиплозис, синонимический
повтор, антонимический повтор, морфологический повтор, анафора,
эпифора, диафора, параллельные конструкции, градация, полисиндетон,
перечисление);
52
3) аномальный ордер, то есть необычный порядок элементов
(инверсия, обособление);
4) паузация, которая возникает при вводе в текст присоединительных
конструкций, парцелляции, сегментированных конструкций, парантез,
умолчания;
5)риторический
характер
высказывания
(риторический
вопрос,
риторическое восклицание, обращение).
Данная классификация представляется нам обоснованной, и мы будем
её придерживаться в дальнейшем исследовании. Представляется, что
расщеплённые предложения, анализу которых посвящена статья Т.В.
Куралёвой, можно отнести к третьему виду.
Таким образом, в настоящем исследовании мы исходим из понимания
экспрессивности как прагмалингвистической категории, основной функцией
которой является целенаправленное воздействие на читателя с точки зрения
фокусировки
внимания
на
определённых
элементах
содержания
высказывания, на синтаксическом уровне экспрессивность реализуется в
проявлении особых типов конструкций, которые позволяют выделять в
речевой цепи определённые фрагменты информации.
1.5.4 . Интертекстуальность
Понятие интетекстуальности, введённое Ю.Кристевой, в настоящее
время рассматривается как одно из эффективных способов воздействия
через маркеры текста, Которые позволяют расширить интерпретативный
потенциал текста и . следовательно его воздействующую силу.
Ю.
Кристева
различает
две
оси
интертекстуальности
–
горизонтальную и вертикальную – которые охватывают взаимодействие
между автором текста, реципиентом и другими текстами (Кристева 1980).
Понятие горизонтальной
интертекстуальности охватывает отношения
между автором и реципиентом, т.е. слово в тексте принадлежит как автору,
так и реципиенту. Такое понимание получило развитие в теории диалогизма
53
(Bakhtin 1986, Du Bois 2014) и при анализе политического дискурса (Tannen
2006). Вертикальная ось соотносит письменный текст с другими текстами и
культурным
контекстом,
взаимодействия
текста
т.е.
с
это
–
другими
ось
текст-контекст.
текстами
связана
с
Проблема
понятием
(ре)контекстуализации, т.е. исконное высказывание помещается в иной
контекст. Поэтому косвенная речь, которая является одним из проявлений
интертекстуальности, это не только речь в речи или высказывание внутри
высказывания, но и речь о речи или высказывание о высказывании (Hodges
2015).
Современные исследования позволяют выявить несколько моделей
интертекстуальности как правило связанных с изучением поливалентности
текста,
основанной
на
анализе
любого
высказывания
как
текста,
обладающего характером диалогичности (Бахтин 1975). Данная концепция
отражена также в работах Ю.М. Лотмана, И.П. Смирнова, Б.М. Гаспарова
(Лотман 2010, Смирнов 1995, Гаспаров 1996).
Интертекстуальность можно рассматривать с трёх точек зрения:
во-первых, как типологическую интертекстуальность, т.е. один из
признаков текста;
во-вторых, разграничиваются референциальная и прототипическая
интертекстуальность, референциальная интертекстуальность предполагает
межтекстовое взаимодействие за счет присутствия в тексте элементов
другого текста, в то время как прототипическая (текстотипологическая)
исходит из существования в памяти человека неких прототипов текстов,
которые становятся моделями в дискурсивном развитии отдельных видов
текста (Гончарова, Шишкина 2005: 23);
в третьих, как намеренно маркированную интертекстуальность, т.е.
автор намеренно и осознанно включает в свой текст фрагменты иных
предтекстов, а адресат способен верно определить авторскую интенцию и
воспринять текст в его диалогической соотнесённости.
54
Следует
также
отметить
и
когнитивный
аспект
изучения
интертекстуальности, который предполагает связь с теорией памяти,
способами
хранения
знаний,
в
том
числе
единиц
межтекстового
взаимодействия в семантической памяти автора и читателя (Аникина 2006:
29).
Интертекстуальность
при
трактовке
событийного
дискурса
определяется рассмотрением вопроса о том, каким образом происходит
интеграция информации в уже существующее знание. В.И.Заботкина
отмечает, что реакция на новую инфомацию ( знание) интегрируется в
существующие
приспособление
ассимилирующие
схемы.
Происходит
аккомодация,
существующей схемы к новому знанию. При этом
репрезентация знания в ментальных моделях может быть личностной,
социальной и общекультурной (Заботкина 2017:33-34)
Различные формы чужой речи, цитаты, аллюзии, реминисценции как
включения в чужой текст являются предметом лингвистов изучения в
рамках узкой концепции интертекстуальности (Арнольд 2002: 71-72).
Следует
добавить,
что
традиционно
интертекстуальные
включения
рассматривались на примере художественной литературы, однако в
последнее время они стали играть значимую роль в текстах СМИ разных
функционально-жанровых типов (от информационных текстов до рекламы),
особенно это касается использования цитат. Также и в политическом
дискурсе цитатная речь встречается довольно часто, поскольку карьера
политического
деятеля
подразумевает
практически
каждодневное
выступление перед большой аудиторией. В силу того, что политический
дискурс и дискурс СМИ является актуальным объектом исследования
последних
лет,
интертекстуальность
вообще
и
интертекстуальные
включения, в частности, снова находятся в круге интересов лингвистов
(Варченко 2007, Аникина 2006).
55
Текстология интертекстуальности строится на отдельных включениях
в виде цитатных высказываний. Ряд исследователей отмечают, что цитатные
включения воспринимаются реципиентом как не требующие доказательств,
заведомо правдивые (Hodges 2015, Andrus 2011, Matoesian 2000).
В тех случаях, когда цитата появляется в медийном тексте, модель
представления интертекстуальности может быть описана следующим
образом:
журналист
или
репортёр
создают
собственное
новостное
сообщение, используя высказывания другого автора.
Ссылки
на
это
сообщение
осуществляются
с
помощью
так
называемых глаголов, вводящих цитаты (термин Баумана и Сильверстайна «quotation framing verb” Bauman 1986, Silverstein 1976). В некоторых случаях
журналисты и репортеры добавляют оценочные компоненты, относящиеся к
авторам первоначальных высказываний (Hodges 2015, 51).
Рассматривая семантику конструкций с чужой речью в газетном
дискурсе, А.В. Смирнова указывает на значительную вариативность в
подробности, с которой может номинироваться цитируемый источник, и
определяет схему введения цитаты в рамках семантического синтаксиса:
предикат+агенс+аппозитивный компонент. (Смирнова 2006, 43-44).
Процесс представления источника цитирования можно рассмотреть с
точки зрения неокаузальной теории референции, согласно которой, прежде
чем использовать имя собственное для референции к объекту, говорящий
должен представить носителя имени адресату, т.е. дать инструкцию открыть
сознании новое «досье» (Шмелёв 2002, 47). По мнению автора,
представление осуществляется посредством интродуктивного акта. В
качестве примера А.Д. Шмелёв рассматривает два предложения: (1)
Поскольку мне сказал об этом врач, я склонна отнестись к этому серьёзно.
(2) Поскольку мне сказал об этом сосед сверху, я склонна отнестись к этому
серьёзно. Эти предложения имеют разный смысл, даже если номинации
врач и сосед сверху обозначают одно и то же лицо. Ситуации, в которых
56
могли бы быть произнесены (1) и (2), различны. При рассмотрении третьего
предложения (3) Поскольку мне сказал об этом Джон, я склонна отнестись к
этому серьёзно. А.Д. Шмелёв приходит к выводу, что данное высказывание
может быть произнесено, когда уместно (1), так и когда уместно (2). Есть
ситуации, когда имени Джон уместно приписать смысл «врач», и есть
ситуации, когда оно выражает смысл «сосед сверху» (там же).
Продолжая такого рода рассуждения, можно отметить, что во время
интродуктивного акта Джон может быть представлен как врач или как сосед
сверху в зависимости от ситуации и от прагматической интенции
говорящего. Обобщая вышесказанное, можно сделать вывод, что пополняя
«мыслительное досье» адресата о носителе имени, говорящий выбирает ту
или иную его характеристику.
Таким образом, способ введения чужой речи в принимающий текст
имеет исключительное значение, т.к. журналист реконтекстуализирует
слова говорящего, и в зависимости от выбранного им способа эти слова
могут по-разному восприниматься реципиентом текста.
Возвращаясь к собственно цитатному включению, отметим, что
журналист
может
с
различной
степенью
точности
воспроизводить
первоначальное высказывание, т.е. он также выбирает и синтаксическую
конструкцию для передачи чужой речи. Следует отметить, что большинство
классификаций способов передачи чужой речи разрабатывались для
художественного и научного стиля, и они не отражают в полной мере
специфики
рассматриваемого
в
настоящей
работе
газетно-
публицистического стиля. (Г.М.Чумаков (Чумаков 1975), Е.А. Земская
(Земская 1996), Г.А. Сопочкина (Сопочкина 1998).
Для
настоящего
исследования
целесообразно
использовать
классификацию цитатных высказываний, предложенную А. В. Смирновой,
поскольку в газетном дискурсе важен феномен точности представления
информации.
57
В основу своей классификации А.В. Смирнова положила критерий
буквальности воспроизведения чужих слов. На первом уровне структурной
классификации чужая речь по способу передачи делится на цитированную
(буквальная передача чужих высказываний), нецитированную (передача с
определенными
изменениями)
и
комбинированные
конструкции,
объединяющие оба этих способа. На следующем уровне критерием
классификации является синтаксический способ введения чужой речи в
текст (Смирнова, 2006).
Таким образом, основной проблемой лингвистики текста в рамках
настоящей работы представляется концепция интертекстуальности, которая,
с одной стороны, была выделена как критерий текстуальности, а с другой
стороны - получила широкую трактовку благодаря исследованиям в области
семиотики и литературоведения. Интертекстуальность понимается в данной
работе в широком смысле – как связь одного текста с бесконечным числом
других текстов, в узком смысле – как включения чужой речи в
принимающем
тексте,
которые
могут
представлены
цитатами,
т.е.
буквальной передачей чужих слов, а также иными синтаксическими
конструкциями для передачи чужой речи.
Выводы по Главе 1
1. Современное развитие лингвистики текста связано со сменой
парадигмы, отражающей переход лингвистики текста от структурносинтаксических
проблем
к
семантическим
и
коммуникативно-
прагматическим.
2. Существует разница между понятиями «текст» и «дискурс» на
основе
интегративного
интерпретационного
компонента.
Дискурс
представляет собой отражения совокупности текстов, включенных в
ситуативный контекст, учитывающих факторы автора текста и адресата.
58
3. Медиатекст
особенности.
и
медиадискурс
Медиатекст
является
имеют
свои
многомерным
отличительные
и
нелинейным
динамическим многоуровневым образованием, которое существует в
вербальном, мультимедиальном и гипертекстуальном формате (включая
интернет-пространство).
4. Медиатекст
является
дискретной
единицей
который представляет собой процесс и результат
деятельности,
коммуникативно-семантические
медиасообщения,
потенциального
получателя
медиадискурса,
реализации речевой
практики
(адресата),
создания
а
также
социального и иделогического контекста.
5. Интегративный способ анализа медиатекстов и медиадискурса
основан на функциональном подходе, который связан с компонентами
коммуникативной модели, с функционально стилистическими параметрами
институционального дискурса и с тематическим фокусом, который является
приоритетным в определённый период времени.
6. Когнитивно-дискурсивные
особенности
новостных
текстов
определяются в рамках трёх основных направлениях понимания события:
события как идеи, референциальные события и текстовые события, т. е.
изложение событий в тексте.. Представление информационной цепочки
связывается
с
понятием
события
(актуального
или
виртуального).
Информационный новостной дискурс актуализирует событийную ситуацию
в ином кодовом пространстве и становится предметом формирования
знания .
7. Основные манипулятивные технологии медийных текстов связаны
с убеждением (аргументацией), суггестией, провоцированием. Каждый из
компонентов влияет на формирование эмоционально-аффективной стороны
психики человека. Информационный новостной дискурс актуализирует
событийную ситуацию в ином кодовом пространстве и становится
предметом формирования знания .Фиксация события в новостном дискурсе
59
осуществляется
мультимедиалными
системами
—
вербальными
и
невербальными
8. Дискурс катастроф в рамках новостного англоязычного дискурса
находится в синтагматическом ряду других новостных текстов дискурс
катастроф, определяемый как тематически соотнесённая совокупность
газетных
текстов, отражающих определённое событие в контексте
произошедшей катастрофы, с учётом коммуникативной интенции автора.
9. Экспрессивность может рассматриваться на двух функциональных
уровнях: 1) как одна из функций языка , выражающая "изъявление
говорящего" наряду с апеллятивной и репрезентативной функциями
( К.Бюлер) и 2) как функционально-стилистическая категория отражающая
эмоционально экспрессивные средства выражения (Ш. Балли) . Оба уровня
находятся во взаимодействии, способствуя реализации интенциональных
значений высказываний с привлечением арсенала экспрессивных средств
выражения. К последним относятся
выдвижения,
эффект
обманутого
лингво-стилистические приёмы
ожидания,
а
также
элементы
экспрессивного синтаксиса ( парцелляция, лексические повторы, эллипсис,
расщеплённые предложения и пр.)
10.
Интертекстуальность понимается в данной работе в широком
смысле – как связь одного текста с бесконечным числом других текстов, в
узком смысле – как включения чужой речи в принимающем тексте, которые
могут представлены цитатами, т.е. буквальной передачей чужих слов, а
также иными синтаксическими конструкциями для передачи чужой речи.
60
Глава 2. ИНФОРМАЦИОННО--СЕМАНТИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ
БРИТАНСКОЙ НОВОСТНОЙ СТАТЬИ: ТЕКСТОЛОГИЯ И
СРЕДСТВА ВОЗДЕЙСТВИЯ
2.1. Современные тенденции развития британского новостного
дискурса
В последнее время в связи с развитием СМИ и почти шквальным
способом
распространения
новостей,
происходящими
в
мире
глобализационными процессами, информационными войнами меняется
формат газет. Например, престижная британская ежедневная газета, The
Guardian и её дочерняя еженедельная воскресная газета The Observer, а
также The Guardian weekly, известные своим влиянием в формировании
лево-центристской идеологии, с января 2018 года были переведены в ранг
таблоидов (Приложение 4). При этом нельзя сказать, что качество газеты
снизилось за последнее время. В 21 веке она была трижды получала
престижную премию British Press reward (2005, 2010 и 2013гг.), а в 2014 году
разделила Пулитцеровскую премию с газетой Washington Post. Тенденция к
переходу в другой тип газеты скорее обусловлена требованиями времени, а
особенно учётом требований современной аудитории. В частности, в газете
появляются статьи небольшого объёма статей как правило, 1000-1500 знаков,
более удобный формат газеты (издаётся форматом А3 в отличие о формата
А5 качественных газет) становится в период массового потребления
новостей более удобной для пользователей. Тем самым
таблоид этого
издания нельзя без оговорок отнести к жанру «жёлтой прессы». Скорее
можно говорить о тенденции к контаминации двух традиционных
британских газетных форматов.
Это
сближение
двух
форматов
обусловлено
реализацией
интегральных характеристики новостного медиадискурса любых форматов,
проявляющееся в этапах движения информации в виде информационных
цепочек, повторов интерпретации событий, учитывающих восприятие и
61
требования потенциальной аудитории. Преподнесение событий и их
истолкование опираются на культурные традиции читателей и авторов
сообщений. Во многом данные характеристики обусловлены трактовкой
событий
как
элемента,
связанного
с
интерпретацией
знания
о
событии..«Объективность сообщения определяется только в социальном
взаимодействии людей. Не случайно фактическая ценность сообщения
зависит о того, каков спрос на соответствующие факту и как эти факты
подаются». (Демьянков 2017: 21- 22)
Изменение в подаче фактов происходят, видимо от того, что быстро
меняется медиа-дискурсивная ситуация, особенно в отношении социальнокультурного и идеологического контекста создания и восприятия новостей.
Эти изменения касаются понятий медийной «информационной войны» как
особого типа противоборства в СМИ для достижения политических целей и
«фейковых новостей» (или «фейк-ньюс»), как намеренной мистификации
или введения в заблуждение. Т.Г.Доброклонская выделяет три основные
типа
медиапрезентаций,
условно
обозначенные
как
отражение,
реконструкцию, миф. Отражение предполагает максимально приближенное
к реальности воспроизведение событий. Медиапрезентация определяется
использование цитатной речи или наличие ссылок на источник информации
без
аналитически-комментирующего и оценочного компонентов. Термин
«миф» трактуется автором как создание образа события отдалённого от
реальной действительности (Доброклонская 2008 :56-57).
заменяется
заключается
более
распространённым
в том, что
«фейковая
термином
Понятие миф
«фейк».
Разница
новость» направлена на быструю
намеренную провокационную реакцию, а миф - не всегда. В 2017 году
термин fake news, т.е. «фальшивая, часто сенсационная информация,
маскирующаяся под новостную журналистику» по мнению словаря Сollins
было словом года. Фейковые новости могут вплетаться в фактически
62
существующие референциальные новости, создавая новостную реальность
нового виртуального формата.
Достоверность информации о событиях становится проблематичной,
её проверка занимает достаточно большое время. Гораздо важнее в
новостном дискурсе становится вариант быстрого «вброса» информации и
скорость распространения новостей. В этом особенно активно участвуют
новостная лента в Facebook
и сервис Twitter, которые активно
используются
британских
во
всех
типах
качественных
газет.
К
интергральным признакам можно также отнести структурно-синтаксические
характеристики микроблога Twitter. Твиттер-новости или так называемые
«закреплённый твит»
жестко детерминирован количеством знаков (140
символов). Вынужденная краткость обусловлена регламентом, и большой
скоростью обновления и новостной текст становится малоформатным, а его
цельность
и
связность
обеспечивается
компрессией
исходного
высказывания. Расширение новостной информации происходит за счёт хештэгов, направляющих выбор иного медиального формата, включая не
связанные с аккаунтами других людей приложения.
Изменения новостных форматов качественных британских изданий
проявляется
в
существующих
появлении
микроформатных
существуют онлайн
новостных
текстов
сетевых форматах микро-блогов,
флеш-бюллетеней и «твит-новостей». Форматирование новостей при это
происходит
с
учётом
сложившихся
традиций
издания.
Например,
международная деловая газета The Financial Times традиционно печатается
на рыжеватой бумаге гарнитурой Times New Roman. Газета имеет страницу
в фейсбуке https://www.facebook.com/financialtimes/ публикует рекламную
информацию, в которой упомянуты
«лайки» (3.7 миллинов), и даётся
информация о наличии инстаграм и закреплённые твитов, а возможность
просмотра
контента
информации
в
на
https://www.youtube.com/.../
UCoUxsWakJucWg46 KW5Rsv. Заголовки газеты публикуются отдельно на
63
отдельном сайте:
This account is now an automated feed, tweeting headlines
from FT stories as they appear on http://on.ft.com/2z90RnJ . For a curated feed
from FT journalists, follow @financialtimes/.
Такой
широкий
спектр
расширения
информации,
касающийся
новостного текста, характерен и для других изданий. У этих изданий иной
визуальный формат представления новостей. Например, у газеты The
Guardian,
гарнитура
Guardian
Тext
Egyptian,
которая
традиционно
используется этим изданием. Заголовки новостных статей The Independent,
газета кооперированная с The Guardian, печатаются красным цветом на
белом фоне, а при анонсе статьи - белым цветом на чёрном фоне с
гарнитурой Fira sans; Нelvetica. (Приложение 5). Дальнейшее расширение
информационного поля представления новостей изданий осуществляется с
помощью таких интерактивных сетевых форматов reply, retweet, tweet, like
или формата Read more.
Ещё одна тенденция развития британского новостного дискурса
связана со сближением двух медийных форматов — вербального и
визуального. В этом проявляется мультимедиальный характер новостных
текстов.
Рассмотрим один из примеров новостного твита, касающегося
«горячих новостей» (Приложение 5). Одним из самых популярных форм
являются Breaking News (BBC) или latest news с анонсами. Этот формат
является показательным и для газетных публикаций. Слева в специальном
«боксе» читателю предлагается линейка новостей: Breaking news alerts and
up@BBCBreakingdates
from
the
follow @BBCWorld (international)
BBC.
For
news,
or @BBCNews (UK).
features,
Latest
analysis
sport
news @BBCSport. Справа — собственно новости, имеющие формат
газетных новостей, причём читателям всегда предоставляется возможность
сетевого расширения.
64
В качестве примера можно привести новость о событии, произошедшем в
Швейцарии в формате газеты Прежде всего следует отметить, что новость
представлена в двух высказывания, представленных жирным шрифтом (20;
гарнитура Segoe UI; Arial;sans-serif): Two people hurt in Swiss avalanche.
Police say eight others who had been thought to be in the path of the snowfall
have now been found to be safe. Далее жирным шрифтом даётся повтор
высказывания, а ниже уже без выделения Avalanche sweeps away at least 10
people on a mountain in the Swiss canton of Valais, local police say. bbc.co.uk
Ниже читателям предлагается комментарий в формате микроблога Twitter.
Представляется, что форматирование новостей входит в класс
эффективных экспрессивных средств воздействия
Всё
сказанное
позволяет
сделать
вывод
о
достаточно
существенных изменениях в системе современного британского газетного
новостного дискурса. Перейдем далее к анализу новостного британского
дискурса, посвященного тематике катастроф.
2.2. Обзор материала исследования
В настоящем исследовании проводится анализ новостных сообщений
(далее – НС), освещающих три события, связанные с отражением дискурса
катастроф: тайфун Хайян (typhoon Haiyan), ураган Сэнди (hurricane Sandy),
ураган Катрина (hurricane Katrina). Их отбор определяется тем, что эти
катастрофы
имеют
одинаковую
природу,
механизм
формирования,
движения и распада, и представляют собой тропические циклоны,
достигшие определённой силы. Прежде чем перейти к анализу текстологии
континуума
новостей
отметим
основные
характеристики
указанных
ураганов. Наивысшей категорией классификации тропических циклонов
является понятие «ураган» или «тайфун», которые характеризуются
постоянными ветрами от 33 м/с (тайфуны с постоянными ветрами со
65
скоростью более 67 м/с называются «супертайфунами» Объединенным
центром предупреждения о тайфунах).
Существуют разные классификации тропических циклонов: одна из
наиболее распространённых – классификация по шкале Саффира-Симпсона.
Если тропический циклон достигает второй категории по этой шкале, то,
согласно традиции, ему присваивается имя. На Дальнем Востоке и в ЮгоВосточной Азии тропические циклоны называются тайфунами, а в Северной
и Южной Америке – ураганами. Основные сведения о рассматриваемых
катастрофах приведены в таблице 1.
Таблица 1
Информационная справка о тайфуне Хайян,
раганах Сэнди и Катрина
Сформировался/Распался
Категория по шкале
Саффира-Симпсона
Области распространения
Тайфун Хайян
4 ноября 2013/
11 ноября 2013
Ураган Сэнди
22 октября 2012/
30 октября 2012
Ураган Катрина
23 августа 2005/
31 августа 2005
5
Филиппины,
Вьетнам, КНР
(юг)
2
Ямайка, Гаити,
Куба, Багамские
о-ва, восточное
побережье США
5
Багамы, южная
Флорида, Куба,
Луизиана
(особенно Новый
Орлеан),
Миссисипи,
Алабама
Каждая из рассматриваемых катастроф выделена на официальном
сайте газеты The Guardian в отдельную рубрику: “Typhoon Haiyan”
(http://www.theguardian.com/world/typhoon-haiyan),
(http://www.theguardian.com/us-news/hurricane-sandy),
“Hurricane
“Hurricane
Sandy”
Katrina”
(http://www.theguardian.com/world/hurricanekatrina).
Для анализа в настоящем исследовании из каждой рубрики были
отобраны только НС. В связи с тем, что последствия данных катастроф
привлекают внимание СМИ до настоящего времени, НС появляются в
выбранных рубриках до сих пор, однако с целью унификации материала
исследования, в настоящей главе анализируются НС, появившиеся в течение
66
15 месяцев после катастрофы. Методом сплошной выборки было отобрано
64 НС, освещающих тайфун Хайян, 94 – ураган Сэнди и 132 – ураган
Катрина, всего 290 НС, объём которых составляет 1064 страниц (238, 372,
454 соответственно). Остальные сообщения в рубриках за рассматриваемый
период представляют собой материалы авторских колонок и блогов, либо
фото- и видеоматериалы с кратким пояснительным комментарием, но без
сопроводительного текста, и они в выборку не попали. Сводные сведения о
материале исследования представлены в таблице 2.
Таблица 2
Количественный обзор материала исследования
Тайфун Хайян
Ураган Сэнди
Ураган Катрина
Количество НС/кол-во
сообщений всего в рубрике
64/202
94/325
132/243
Объём НС (кол-во страниц)
238
372
454
Период, за который была
осуществлена выборка
7 ноября 2013 –
январь 2015
24 октября 2012 –
декабрь 2013
27 августа 2005 –
октябрь 2006
2.3. Макроструктура британской новостной статьи:
Текстологический анализ новостных статей, посвященных теме
катастроф,
позволяет
представить
модель
описания
современной
информационной картины мира следующим образом: в мире ежедневно
происходят ужасающие своими масштабами природные бедствия и
катаклизмы; при вооружённых столкновениях в ходе политических
конфликтов гибнут тысячи людей; невинные жители становятся жертвами
террористов и пиратов; над миром постоянно висит угроза ядерной войны; а
права человека несмотря на деятельность международных организаций
продолжают нарушаться. Даже неискушённый читатель сразу заметит, что
преобладающее число новостных текстов имеют отрицательную тематику.
Если обратиться как анализу новостных текстах, можно увидеть, что
события, связанные с данной тематикой, фактически, меняют тематические
блоки как изменённого состояния социального или природного характера.
67
При анализе следует постоянно учитывать разграничительную черту
между новостными текстами «положительной» и «отрицательной» оценки.
Дифференциальным признаком будет считаться доминантная тема статьи
(Доброклонская 2008) которая обычно находит отражение в заголовке, лиде
и первых абзацах или выделяемых в лингвистике текста сверх-фразовых
единствах (СФЕ). Так, например, сообщения о стихийных бедствиях, войнах,
демонстрациях, дискриминации и т.д. очевидно относятся к отрицательным
новостям, а сообщения о спасении людей, сокращении безработицы,
улучшении уровня жизни, прогрессе, достигнутом в какой-либо области – к
положительным. Проанализированные статьи, отобранные для анализа,
позволяют сделать вывод о том, что «положительные» новости появляются
и составляют 8% от общего объёма.
Далее анализ проводится по линии структурно-синтаксических
компонентов структуры текста. Прежде всего, обратимся к макроструктуре
текста, под которой понимается комплекс статей, посвящённый одной теме.
Структура
этого
комплекса
строится
по
принципу
«перевёрнутой
пирамиды». В заголовке, лиде и первых абзацах/СФЕ излагается основная
новость, а далее эта новость «обрастает» ссылками на различные источники,
которые
в
свою
очередь
могут
положительно
или
отрицательно
комментировать происходящие событие, принятое решение или даже
конкретного человека, и «вторичной информацией». В последнем случае это
может быть короткая предыстория события, факты биографии или жизни
упомянутого ранее человека, сравнение с имевшей место ранее ситуацией и
пр. В качестве примеров рассмотрим статьи о естественных катастрофах
(natural disasters and extreme weather) как наименее политизированных. В
этих статьях типология структурных характеристик является наиболее
прозрачной. Рассмотрим каждый из компонентов.
1.
Заголовок.
Во-первых,
для
заголовка
новостных
статей,
освещающих события в мире, характерно упоминание конкретной страны, о
68
которой пойдёт речь в статье. Это связано с тем, что рубрика «World»
весьма обширна, и несмотря на то, что она подразделяется на конкретные
регионы, они также могут включать десятки стран, кроме того, посетитель
сайта может быстро посмотреть все главные новости в мире, если он не
интересуется конкретных регионом, таким образом, название страны
непосредственно в заголовке статьи упрощает эту задачу. Во-вторых,
проблема, изложенная в статье, должна найти максимально краткое
отражение в заголовке, именно поэтому в заголовках опускаются артикли,
вспомогательные глаголы, слова, без которых смысл предложения остаётся
понятным, упрощаются грамматические времена – чаще используется
настоящее вместо прошедшего. О грамматике английского газетного
заголовка есть существует достаточно обширная литература. (Crystal
2005:302-304; Swan 1984:409)
Примерами
заголовков
статей
о
катастрофах
могут
служить
следующие:
Cyclone Gita: Tonga declares state of emergency as storm strengthens
Haiti cholera outbreak kills 150
South-east Queensland storms: more wild weather as 50,000 without power
Taiwan earthquake: two survivors pulled from rubble after more than 48
hours
Thousands await rescue amid 'catastrophic' flooding in Texas – as it
happened
В заголовках статей с доминантным «отрицательным» содержанием
используется лексика, соответствующая общей негативной тематике статьи:
kill, victim, warn, nuclear war, seize, refugee, crisis. Однако в заголовках
«положительных статей» нет лексики, которую можно было бы отнести к
позитивной тематике -
она либо нейтральная recovery, help либо с
отрицательным оттенком значения: hunt, harassment.
69
2. Лид. Состоит из одного сложного предложения и представляет
собой развёрнутый вариант заголовка. Под развёрнутой информацией
понимаются
ссылки
на
источник
(officials
say),
топографическая
информация (Port-au-Prince), ссылки на известные факты (the Jan 12
earthquake; w inds of more than 230km/h recorded, the category four storm )
и непосредственно фактологическую информацию, о которой пойдёт речь
далее (aid workers are fig9999hting, cholera epidemic that has killed, has
already caused widespread damage in neighbouring Samoa and American Samoa,
could lead to catastrophe). В лиде сохраняется тенденция к употреблению
лексических единиц с отрицательной окраской в отрицательных новостях, и
нейтральных и с отрицательной окраской лексических единиц – в
положительных (blaming, obstructing). Таким образом, с самого начала
формируется, как представляется, «тревожное отношение» к восприятию
информации.
3. Основное содержание статьи строится на развитии макротемы и
повторах тех номинаций заголовка и лида. Количество абзацев зависит от
общего объёма статьи и варьируется от 5 до 20. Следует отметить, что
традиционное членение текста на абзацы претерпело существенные
изменения в электронном варианте. Достаточно часто абзац может быть
представлен одним предложением: Aid groups and the government are rushing
in relief supplies, including 10,000 boxes of water purification equipment,
according
to
WHO.
В
некоторых
случаях
приводится
цитата,
представляющая собой высказывание какого-либо ответственного лица:
“It will be very, very dangerous,” said Claude Surena, president of the
Haitian Medical Association. "Port-au-Prince already has more than 2.4 million
people, and the way they are living is dangerous enough already." ;
“Two people were unfortunately killed, and 114 have suffered light or
severe injuries”, Taiwan’s premier, William Lai, told an emergency government
meeting.
70
Представление события через оценки, представленные в прямой речи,
придаёт информации оттенок достоверности приводимых фактов.
В
новостном
соответствовать
тексте
СФЕ.
абзац
Цельность
может
и
соответствовать
связность
единиц
или
не
обусловлена
единстовом макротемы, а связность обеспечивается синтаксисом нарратива,
т. е. такого представления события, которое имеет сходство с нарративным
интервью, в котором свидетели события повествуют о впечатлениях. Так, в
нижеприведённом примере СФЕ включает и предшествующий ему абзацы.
При этом эти части объединены одной темой, которая представлена как
нарратив:
Soon after she found the vein and fluid from an intravenous bag fed into
Mr Sanatus's body, but half an hour later, the father of 10 was dead. Two
employees carried the body to the morgue behind the hospital and placed it
on the ground for the family to reclaim it for a funeral. Mr Sanatus's son said
the family had been drinking water from a river running down from the
central plateau region. Alex Larsen, Haiti's health minister, said on Friday
that the river tested positive for cholera. – В данном примере событие
представлено как рассказ о событии через видение участников события,
о чём свидетельствует четыре высказывания, описывающих одну
ситуацию.
Dozens of patients lay on the floor awaiting treatment at the St
Nicholas hospital in the seaside city of St Marc on Friday, some of them
brushing away flies on mattresses stained with human faeces. One, 55-yearold Jille Sanatus, was brought in by his son, Jordany, the night before. A
doctor was struggling to insert a needle into his arm. "He's completely
dehydrated. It's hard to find the vein," said Dr Roasana Casimir She had been
working with minimal rest since the outbreak became apparent on Wednesday.
5. Заключение можно выделить в статьях, имеющих рамочную
конструкцию, то есть повторяющих синтаксические конструкции,
71
которые характерны для лида в последнем абзаце. В традиционном
понимании заключение в новостной статье отсутствует. Завершает
статью
не
вывод,
а
высказывание,
которое
можно
можно
квалифицировать как заключительный лид. Например:
Мost of the death toll from the February 2016 earthquake the 16-storey
Wei-guan apartment complexwas from , which toppled on its side, with many
of its residents buried in the rubble.
Van Doren fell more than 1,000 metres to her death, her last frantic
attempts to activate her parachute were filmed by the camera in her helmet.
В некоторых случаях в заключении приводится прямая речь:Mr
Black added: “The science shows that the further and faster climate
change progresses the larger this effect is likely to be, therefore the best
way to restrain this is to curb global emission .
Текстология
рассмотренных
статей
связана
со
структурой
«перевёрнутой пирамиды».
Дальнейшее
новостной
расширение
статьи
информационного
происходит
за
счёт
введения
пространства
электронного
комментария. Текст новостного сообщения при этом выступает в роли
стимула,
задающего
рассматривается
как
общую
тему,
площадка,
и
сайт
новостного
предоставляющая
агентства
возможность
читателю высказать мнение по поводу.(Спиридонова 2016) Заложенный
в новостной статье интепретационный потенциал моделей воздействия
можно проследить именно в электронном комментарии. Благодаря
реализации данной возможности процесс формирования общественного
мнения впервые получает текстовое выражение.
2.4. Информационная цепочка и гиперструктура новостного сообщения о
событии <Natural Disaster>
72
Под
гиперструктурой
новостного
дискурса
понимается
такое
соотношение новостных цепочек, посвященных тематике катастроф,
которое прослеживается в ряде новостных статей на протяжении
определенного отрезка времени.
Каждая
из
рассматриваемых
катастроф
является
референтом
совокупности газетных текстов, собранных в единую рубрику и имеющих
общую тему. Каждое из НС может функционировать как отдельный
независимый новостной текст, но в то же время его можно рассматривать
как элемент единого тематически обусловленного новостного континуума.
Характер протекания урагана/тайфуна можно описать четырьмя
этапами:
1) сообщается о приближающемся урагане/тайфуне,(. даётся прогноз);
2) ураган/тайфун непосредственно ударяет по побережью;
урагана/тайфуна
3)
начинаются
спасательные
работы
и
восстановление пострадавших регионов;
4) с последствиями урагана/тайфуна приходится иметь дело спустя
длительно время.
Каждому из перечисленных этапов протекания урагана/тайфуна
соответствует представление этого этапа в НС, т.е. в структуре НС можно
выделить
четыре
элемента,
каждый
из
которых
соответствует
определённому этапу в протекании катастрофы. Согласно перечисленным
этапам выделяются следующие элементы:
1. Прогноз стихийного бедствия.
2. Непосредственно протекание стихийного бедствия
3. Краткосрочные последствия.
4. Последствия в долгосрочной перспективе.
Принцип отнесения НС к тому или иному этапу протекания события и,
соответственно, к элементу структуры, основан, прежде всего, на
темпоральном критерии: соотносится дата появления НС с фактическим
73
временем,
когда
произошла
катастрофа.
Кроме
того,
учитывается
семантическая составляющая НС, т.е. то, о чём сообщается. Данный
критерий особенно актуален для разграничения третьего и четвёртого
этапов: к третьему этапу относятся сообщения о незамедлительных
действиях спасательных служб и проведении спасательной операции на
месте происшествия, т.е. спасение жизни пострадавших; к четвёртому – как
пострадавшие районы возвращаются к привычному образу жизни, т.е. когда
непосредственно жизни людей уже ничто не угрожает.
Специфика
освещаемого
события
(природного
бедствия)
обуславливает количество НС на каждом этапе: количество НС на 3 и 4
этапах значительно превышает их количество на 1 и 2 этапах. Однако
непропорциональное
количество
НС
не
препятствует
выявлению
лингвистических особенностей, характерных для каждого этапа, поэтому
при представлении материала используется темпоральный принцип:
последовательно анализируются НС, относящиеся к соответствующему
этапу представления события от прогноза стихийного бедствия до
последствий в долгосрочной перспективе.
2.4.1. Этап 1. Прогноз стихийного бедствия
К этапу «Прогноз стихийного бедствия» можно отнести 2 НС о
тайфуне Хайян, 9 НС об урагане Сэнди и 5 НС об урагане Катрина.
Представляется
необходимым
дать
пояснительный
комментарий
относительно количества НС на данном этапе, который связан с историей
продвижения тайфунов/ураганов.
Тайфун Хайян сформировался в Тихом океане, и Филиппины стали
первой и наиболее пострадавшей страной на его пути. Данный регион
подвержен тайфунам. И Хайян, по прогнозам метеорологов, должен был
стать самым сильным тайфуном, и его ожидание получило краткое
освещение в СМИ.
74
Иное освещение получил ураган Сэнди. Этот ураган не такой
разрушительной силы как Хайян, но ему уделялось в прессе гораздо
большее внимание, поскольку появление ураганов у побережья США не
столь частое явление. Причем, перед этим Сэнди обрушился на страны
Карибского
бассейна,
поэтому
для
отбора
НС
важен
не
только
темпоральный, но и семантический критерий: так, НС, основной темой
которых является подготовка США к «встрече с Сэнди» относятся к этапу
«Прогноз стихийного бедствия», хотя они были опубликованы после ряда
сообщений о последствиях Сэнди в странах Карибского бассейна, в т.ч. на
Кубе и Гаити.
Специфика урагана Катрина заключается в том, что он двигался через
Мексиканский залив, в котором расположены нефтяные платформы,
поэтому он начал получать освещение в СМИ до того, как приблизился к
побережью, и в частности – к Новому Орлеану.
Несмотря на некоторые особенности, характерные для каждого из
ураганов, можно выделить общие лингвистические закономерности в НС
этапа «Прогноз стихийного бедствия».
2.4.1.1. Информационно-семантические особенности НС этапа 1
«Прогноз стихийного бедствия»
Основными темами НС, относящихся к данному этапу освещения
стихийного бедствия, являются данные о прогнозах
метеорологов,
ожидаемой силе стихийного бедствия и мерах, которые принимает
правительство, чтобы избежать жертв, а также оказать оперативную помощь.
Например:
(1)Most powerful storm to hit the western Pacific this year expected to
make landfall on Friday between Samar and Leyte. (7 Nov 2013)
В данном случае приводится сообщение о Тихоокеанском регионе,
подверженном стихийным бедствиям достаточно часто. Данное сообщение
\представляет собой предупреждение о том, что этот тайфун будет самым
75
сильным в этом году (most powerful storm this year) на всём западном
тихоокеанском побережье (the western Pacific). Фокус высказывания связан с
определением времени и (on Friday) и места (between Samar and Leyte), где
ожидается тайфун.
Прогностический этап представления информации может касаться
также данных о принятых мерах по предотвращению катастрофы. Например:
(2)President Benigno Aquino III said three cargo planes, 20 navy ships and
32 military planes and helicopters were on standby for rescue operations and to
provide relief. (8 Nov 2013)
В
данном
высказыванием,
сообщении,
фокус
представленном
высказывания
определяется
констатирующим
информацией
о
количестве единиц техники, которая будет задействована в оказании
помощи пострадавшим (20 navy ships and 32 military planes and helicopters).
В
некоторых
распределением
сообщениях
структур,
информационный
построенных
по
фокус
линии
связан
с
«комплексной
конденсации» информации:
(3)Around 12 airports have been closed – including those in the tourist
islands of Palawan and Boracay – and schools and offices shut, with roughly 1
million people in shelters scattered around 29 provinces. (8 Nov 2013)
В данном примере информационным фокусом является закрытие
аэропортов (Around 12 airports have been closed), школ и учреждений
(schools and offices shut) и эвакуация людей в безопасные районы, т.е. меры,
которые принимают власти страны для минимизации жертв и разрушений.
Кроме того, для первого этапа освещения события характерно
представление похожих катастроф в прошлом, также изобилующее
статистической информацией. Например:
(4) An average of 20 typhoons slam into the Philippines every year. In 2011
typhoon Washi killed 1,200 people, displaced 300,000 and destroyed more than
10,000 homes. Typhoon Bopha last year flattened three coastal towns on the
76
southern island of Mindanao, killing 1,100 people and wreaking damage
estimated at $1.04bn. In September category-five typhoon Usagi, with winds
gusting of up to 149 mph, battered the northern island of Batanes before causing
damage in southern China. (8 Nov 2013)
В данном примере приводятся статистические данные, которые
сообщают читателю, что тайфуны в данном регионе случаются очень часто
(около 20 тайфунов в год), обладают огромной силой (скорость порывов
ветра достигала 149 миль/час, в результате – три прибрежных города были
полностью разрушены), в результате тайфунов гибнет и страдает огромное
число людей (1200/1100 человек погибли, 300000 лишились домов).
Достаточно компактное представление данных осуществляется тремя
констатирующими высказываниями, составляющими коммуникативную
структуру с представлением информации от общего к частному. Например:
20 typhoons a year -- typhoon Washi, typhoon Bopha ,typhoon Usagi); места The
Philipines--- southern island of Mindanao, the northern island of Batanes (до
продвижения в Китай) и времени – average a year; last year, in September).
Ряд коммуникативных единиц этой группы связан с выражением
эмоционально-оценочного отношения населения к сложившейся ситуации.
В
примере
ниже
приводятся
факты
нанесенного
ущерба
от
предшествующих ураганов:
(5) The last category five hurricane to hit America was Hurricane Andrew
in 1992, which cost insurers' $21bn (£11bn) - the worse storm damage in history.
(29 Aug 2005)
В данном случае высказывание построено на появлении добавочного
фокуса, связанного с оценочной градацией (the worst), соотнесенного с
предшествующим (Hurricane Andrew/ which cost insurers' $21bn).
В некоторых высказываниях данной группы появляется выражение
эмоционального отношения к происходящему в сообщениях, выраженных
прямой речью:
77
(6) "We are fearful because there is talk that the sea will rise," an
elementary school teacher in Southern Leyte province who only gave her name as
Feliza told a radio station. (8 Nov 2013)
В данном сообщении, представленном структурой, построенной на
причинно-следственных
отношениях
(because)
в
форме
сообщения,
выражается беспокойство, страх (we are fearful) в связи с разговорами о
приближающемся стихийном бедствии.
(7) "No typhoon can bring Filipinos to their knees if we'll be united," he
said in a televised address. (8 Nov 2013).
Данное высказывание представляет призыв не поддаваться панике,
объединиться и пережить катастрофу. Оно построено на логической
операции импликации (if) и обращено ко всем гражданам страны.
Отдельную
высказывания,
группу
в
информационных
которых
освещаются
сообщений
возможные
составляют
последствия
в
экономической сфере. В собранном материале это касается, прежде всего,
урагана Катрина
(8) The world's energy markets suffered a fresh bout of jitters yesterday as
fears of damage to oil installations in the Gulf of Mexico from Hurricane Katrina
kept the price of crude well above $67 a barrel.(27 Aug 2005)
В данном примере сообщается о беспокойстве предпринимателей
нефтяного экономического сектора, возникающем из оценок ущерба,
который может нанести ураган нефтяным платформам в Мексиканском
заливе. Фокус высказывания связан с информацией о резком скачке цен.
Кроме этого, на нефтяных платформах пришлось произвести эвакуацию
работников, что нанесло значительный ущерб нефтяным компаниям США:
(9) The 11th-named storm in the Atlantic hurricane season forced at least
four firms to evacuate workers from the Gulf of Mexico, the source of 25% of US
oil and gas output.( 27 Aug 2005)
78
Следующий
ряд примеров характеризуется высказываниями о
предпринимаемых правительством действиях и об эмоциональной реакции
участников событий на эти действия. Например,
(10) The 3 million residents were told to flee as Hurricane Katrina,
bringing winds of 175mph and threatening catastrophic flooding, blew in from the
Gulf of Mexico.(29 Aug 2005)
Когда
стало
известно,
какой
силы
достиг
ураган
Катрина,
приближаясь к Новому Орлеану и штату Луизиана, темой новостных
сообщений стала эвакуация людей, масштабы которой беспрецедентны (3
million residents).
Власти города объявили эвакуацию, опасаясь, что Новый Орлеан
может быть затоплен, если дамбы и защитные сооружения будут разрушены,
однако,
эвакуация
представилась
возможной
не
всем.
Об
этом
свидетельствуют следующие заявления жителей города:
(11) "This is how you know it's a serious hurricane. You can't find a slice of
white bread in the city, but you can still buy beer," said Sasha Gayer, who had
stopped at a bar after failing to get a train out of town. (29 Aug 2005)
В данном высказывании один из жителей строит свое утверждение в
форме коммуникативной структуры, начиная с актуализации оценочного
фокуса с антиципацией (This is how you know it's a serious hurricane) с
последующей экспликацией. Завершает сообщение высказывание о том,
почему Говорящий находится в баре – он не смог уехать, и в магазинах нет
даже
хлеба.
Коммуникативная
структура
с
противопоставлением
акцентирует внимание на том, что жители запасаются продуктами первой
необходимости, что характерно для чрезвычайных ситуаций (хлеб скупили в
первую очередь как продукт первой необходимости, в то время, как пиво
таковым не является).
79
(12) "We're choosing the better of two evils," said a hotel guest, Bryan
Steven of Minnesota, with his wife, Tina. "It's either be stuck in the hotel or stuck
on the road." (29 Aug 2005)
После объявления эвакуации, люди поспешили покинуть город всеми
возможными способами, в том числе на автомобилях, в связи с чем
автодороги оказались перегружены транспортным потоком. Автор данного
высказывания утверждает, что из двух имеющихся альтернатив (the better of
two evils) он предпочёл остаться в отеле, а не попасть в транспортный затор
на
дороге,
использование
идиоматического
выражения
усиливает
экспрессивность высказывания.
Как отмечалось в информационной справке в начале данной главы,
сила урагана Сэнди была значительно меньше по сравнению с ураганом
Катрина и тайфуном Хайян. В связи с этим на Ямайке и Кубе эвакуация не
проводилась, однако были приняты некоторые меры предосторожности.
(13) Jamaica's international airports prepared to close, cruise ships
changed their itineraries and police ordered 48-hour curfews in major towns to
keep people off the streets and deter looting as the late-season storm was
expected to rake the island from south to north from midday. (24 Oct 2012)
В
данном
новостном
сообщении
констатируется
закрытие
международных аэропортов и изменение маршрутов круизных лайнеров, а
также введение комендантского часа для обеспечения безопасности людей.
(14) The 18th named storm of the Atlantic hurricane season was forecast to
pass over or near Jamaica and then spin on into eastern Cuba by Wednesday
evening. (24 Oct 2012)
Достигнув второй категории (см. 2.2), тропический циклон получил
имя и стал восемнадцатым за этот сезон ураганов в Атлантическом океане.
Согласно прогнозам, ураган должен был пройти мимо Ямайки и достигнуть
Кубы к вечеру четверга, что отражено в новостном сообщении. После того,
как Сэнди прошёл Карибский бассейн, новостные сообщения отражают
80
значительно бóльшую обеспокоенность правительства США касательно
того, когда и где именно Сэнди достигнет восточного побережья:
(15) A state of emergency was declared in some areas along the US east
coast on Friday as experts warned Hurricane Sandy could contribute to a storm
of "historic" proportions.(26 Oct 2012)
Таким образом, основными семантическими составляющими первого
этапа представления события «Прогноз стихийного бедствия» являются:
1) сила ожидаемого тайфуна/урагана;
2) указание на области распространения;
3) сравнение с другими тайфунами/ураганами, которые обрушились на
страну в прошлом;
4) эмоционально-экспрессивное отношение к происходящему;
5) оценка возможного ущерба;
6) меры, которые принимаются уполномоченными структурами, для
предотвращения гибели людей и масштабных разрушений.
Такого рода фактическая информация присутствует в прогнозе всех
трёх анализируемых катастроф, что позволяет сделать вывод, что она
является основной для первого этапа. Факультативной составляющей можно
считать
информацию
об
экономических
проблемах,
вызванных
приближающимся стихийным бедствием, которые находят отражение
только в случае с ураганом Катрина, что обусловлено наличием в
Мексиканском заливе нефтяных платформ на пути урагана.
Схема 1. Иформационно-семантическаяяя модель блока «Прогноз стихийного
бедствия»
81
2.4.1.2. Текстологические особенности НС
Этапа 1 «Прогноз стихийного бедствия»
Текстологические особенности информационной гиперструктуры
соотносимы с макроструктурными компонентами, описанными в п. 2.2. В
данном случае остановимся на лингвистических способах реализации
новостной статьи.
Основываясь на описанном в Главе 1 подходе ван Дейка к понятию
макроструктуры новостного сообщения и принципах выделения категорий,
мы выделяем три основных структурных компонента НС: Заголовок
(Headline), Лид (Lead) и Основное содержание (Story).
Заголовок (Headline) является основной категорией любого НС, он
выделяется графически (жирным и более крупным шрифтом) и выражает
макротему новостного сообщения, позволяя читателю определить наиболее
важную информацию новостного сообщения. Основными структурносинтаксическими характеристиками Заголовков являются использование
неполных предложений, опущение артиклей и вспомогательных глаголов,
использование простых времён и инфинитивов, включение чужой речи в
заголовок с помощью кавычек (Swan 2005; Dijk 1985, 1986; Гальперин 1958).
Кроме общих структурно-синтаксических характеристик, анализ НС,
относящихся к этапу «Прогноз стихийного бедствия» позволяет выделить
информационный фокус Заголовков и отличительные характеристики,
обусловленные принадлежностью НС к дискурсу катастроф.
Рассмотрим следующий пример:
(16) Hurricane Sandy crawls towards US as fears mount of a 'super storm'.
(27 Oct 2012)
Характерной чертой данного заголовка являются имена собственные и
топонимы: название урагана (Hurricane Sandy) и название страны, на
которую он обрушился (US). В данном примере можно выделить два
информационных фокуса: ураган Сэнди приближается к США; растут
82
опасения, что ураган превратится в супершторм. Понятие 'super storm' не
используется в качестве термина в шкале тропических циклонов, однако
согласно информации, приведённой далее в статье, так назвали этот ураган
метеорологи.
Из 15 НС, относящихся к этапу «Прогноз стихийного бедствия»,
названия урагана/тайфуна присутствуют во всех НС, освещающих Хайян и
Сэнди (2 и 9 соответственно), и только в одном НС, освещающем Катрину
(1 из 5). Что касается топонимов, то их употребление распределилось
следующим образом: в Заголовках двух НС, освещающих тайфун Хайян,
упоминается страна (the Philippines), в Заголовках шести из восьми НС,
освещающих ураган Сэнди, упоминается страна или более мелкая
территориально-административная единица (Jamaica, US, New York City,
Washington DC, east coast, US east coast), в Заголовке одного из пяти НС,
освещающих ураган Катрину, присутствует топоним (New Orleans).
Информационным фокусом Заголовков 11 НС из 16 является
приближение урагана/тайфуна и принимаемые в связи с этим меры, что
соответствует семантическим составляющим данного этапа в целом.
Если в примере (16) приближение урагана семантически связывалось с
растущими опасениями, то в следующем примере оно является причиной
эвакуации жителей Нового Орлеана:
(17) New Orleans orders 3m to flee as hurricane nears. (29 Aug 2005)
В данном примере глагол orders показывает, что эвакуация людей
является вынужденно мерой, предпринятой властями из-за приближения
урагана (as hurricane nears). В отличие от большинства Заголовков ураган
здесь является именем нарицательным и его название отсутствует, однако,
можно предположить, что т.к. НС образуют единой новостное пространство,
читатель уже может знать из предыдущих НС, о каком урагане идёт речь.
Если это не так, то он узнаёт об этом в самом начале статьи.
83
В 4 НС (все они освещают Катрину) информационным фокусом
является рост цен на нефть. Например:
(18) Oil prices close to record as Katrina shuts down production (30 Aug
2005).
Экономическими последствиями закрытия нефтяных вышек (shuts
down production) в Мексиканском заливе с целью обезопасить людей
является рос цен на нефть (Oil prices close to record), что характерно только
для урагана Катрина в силу специфики траектории его движения. В целом,
характерными чертами Заголовка этапа «Прогноз стихийного бедствия»
является использование имён собственных и топонимов, информационным
фокусом, как правило, является приближение урагана и рост опасений, а
также предпринимаемые меры.
Вторым структурным компонентов является Лид (Lead). Анализ
новостных сообщений за разные временные отрезки показал, что в более
поздних сообщениях, освещающих ураган Сэнди (2012 год) и тайфун Хайян
(2013 год), Лид имеет закреплённое местоположение в тексте – после
Заголовка, и более того, отделяется от текста новостного сообщения
фотографией или видеороликом, а также выделяется особым шрифтом. В
случае с ураганом Катрина (2005 год), формальные признаки выделения
Лида отсутствуют во всех пяти НС, относящихся к этапу «Прогноз
стихийного бедствия», что подтверждает наблюдение ван Дейка, который
отмечал, что в британской и английской прессе Лид не всегда имеет
специальное выделение шрифтом, поэтому в качестве Лида им признавалось
первое предложение или первый абзац новостного сообщения (Dijk 1986:
161-162). В Лиде, с одной стороны, повторяется информация, содержащаяся
в Заголовке, с другой стороны, эта информация развивает и конкретизирует
заданную тему.
(19) Gale force winds expected to reach portions of the US east coast by
late Sunday, potentially causing billions in damage. (27 Oct 2012)
84
Данный
Лид
следует
после
Заголовка
(16)
и
сообщает
дополнительную информацию. Во-первых, уточняется время (late Sunday),
место (portions of the US east coast) и сила (Gale force winds) ожидаемого
урагана, во-вторых, конкретизируется, что предполагаемый ущерб составит
миллиарды долларов. Т.к. мы рассматриваем новостное сообщение этапа
«Прогноз стихийного бедствия», то использование наречия potentially
является характерным, потому что речь пока может идти только о
прогнозируемом ущербе, оценка которого основывается на ожидаемой силе
урагана и ущербе от аналогичных ураганов в прошлом.
Современные тенденции (на примере новостных сообщений об
урагане Сэнди и тайфуне Хайян) свидетельствуют о том, что Лид
оформился в самостоятельную категорию, его основная функция –
раскрывать и конкретизировать тему, обозначенную Заголовком.
Что касается Основного содержания (Story), принцип построения НС,
репрезентующих дискурс катастроф в британском издании The Guardian,
отвечает
принципу построения
пирамида»:
главная
информация
НС,
известному как
приводится
в
«перевёрнутая
начале
новостного
сообщения, постепенно информационная нагрузка ослабевает, в конце
статьи может приводиться предыстория основного события или уже
известные факты (Добросклонская 2005).
Семантические
составляющие,
описанные
в
разделе
2.4.1.1,
представлены в Основном содержании статьи в последовательности,
которая зависит от главной темы конкретного НС, степени новизны и
важности. В качестве примера рассмотрим текст НС об урагане Сэнди (см.
Приложение 2).
Основная тема НС раскрывается в первом предложении текста: Сэнди
приблизился к побережью США, в связи с чем ожидаются проливные дожди,
сильные ветра и наводнение, а также сбои в электроснабжении, и это
происходит за неделю до выборов президента. Далее в НС приводятся
85
сведения о силе урагана и областях, которые он затронет, а также об угрозах
для
населения
по
прогнозам
метеорологов;
о
мерах,
принятых
губернаторами различных штатов; о влиянии урагана на предвыборные
кампании кандидатов в президенты; более точные сведения о мерах,
принятых в Нью Йорке; об истории продвижения урагана; о сравнении
Сэнди с ураганом прошлого года Ирен, в том числе с точки зрения
метеорологов и местных жителей.
Такой принцип подачи информации отвечает принципу «перевёрнутой
пирамиды» и является характерным для НС этапа «Прогноз стихийного
бедствия» в дискурсе катастроф.
Динамическая составляющая новостного дискурса катастроф
В связи с тем, что материалом настоящего исследования является
электронная версия газеты The Guardian, отметим характерную особенность
электронного новостного дискурса в целом, которая наблюдается и в
исследуемых текстах, а именно наличие в тексте НС гиперссылок. Можно
отметить тот факт, что современной тенденцией является рост числа
гиперссылок в тексте НС. Для количественной демонстрации этого факта
ниже приведена таблица, в которой рассчитано среднее число гиперссылок
на одно НС.
Таблица 3
Гиперссылки в НС разных временных периодов на этапе 1
Количество НС
Количество гиперссылок в
тексте всех НС
Среднее число гиперссылок в
НС
Тайфун Хайян
2015 год
2
Ураган Сэнди
2012 год
9
Ураган Катрина
2005 год
5
13
33
4
6,5
3,6
0,8
86
В таблице 3 представлена информация о том, что за период с 2005 по
2013 годы среднее количество гиперссылок в одном НС значительно
увеличилось. В НС о Катрине все гиперссылки представляют собой ссылки
на раздел Hurricane Katrina, в НС о Сэнди помимо ссылок на рубрику
Hurricane Sandy, по ссылкам также можно перейти на рубрики, в которых
собраны НС, освещающие все события в конкретном городе или штате (New
York, Massachusetts), или события, связанные с конкретным политическим
деятелем (Michael Bloomberg), а также на сайты других организаций
(Weather Underground). Отдельно можно выделить несколько ссылок на
видеоролик по данной теме или на произошедшее ранее событие, которое
уже освещалось в газете (closed on Monday):
(20) The US stock markets closed on Monday, and will possibly close on
Tuesday, with regulators saying the storm would make it difficult to ensure the
safety of employees.( 29 Oct 2012)
В НС о тайфуне Хайян содержится большое число гиперссылок на
другие сайты, где можно найти информацию о тайфуне. Гиперссылки
представляют собой отдельные слова, словосочетания или фрагменты
предложения, выделенные цветом и подчёркиванием. Например, bearing
down, satellite photo, a lower pressure pressure of 902mb, across a wide area,
top echelon for hurricanes, never seen anything like Haiyan – ссылки на НС
других
информационных
источников.
Philippines
-
ссылка
на
соответствующую рубрику газеты The Guardian. Hurricane Katrina, SaffirSimpson, stronger winds at landfall, New York City metropolitan area – ссылки
на статьи сайта Википедия.
Тенденция включать в НС гиперссылки на сайты других источников
на ряду с другими НС и разделами сайта The Guardian позволяет говорить об
интертекстуальности в широком понимании этого термина. Совокупность
всех текстов, ссылки на которые присутствуют в данном тексте, образуют
единое дискурсивное пространство и облегчают реципиенту данного текста
87
доступ к дополнительной информации. Более ранние НС, освещающие
Катрину
и
Сэнди,
отличаются
гораздо
меньшим
количеством
и
разнообразием гиперссылок.
2.4.1.3. Средства воздействия в НС 1 этапа
«Прогноз стихийного бедствия»
Большой убеждающей силой обладает информация о количественных
данных, поэтому, как уже можно было заметить в примерах, приведённых
выше, НС изобилуют различными видами количественных данных, которые
зависят от семантического блока. Например, основными характеристиками
тайфуна или урагана его категория, скорость ветра, количество осадков,
высота волн и т.д. Эти статистические данные вводятся различными
синтаксическими конструкциями.
(21) It was expected to make landfall early today as only the fourth
hurricane of category five intensity to strike the US mainland since at least
1935.( 29 Aug 2005)
В данном высказывании фрагмент hurricane of category five intensity
выделяется посредством использования добавочной характеристики as only
the fourth, таким образом подчеркивается, что пятая категория является
очень сильной и такие сильные ураганы случаются не часто, что делает
данный ураган исключительным.
Также идея исключительности передаётся в следующем высказывании:
(22) As the hurricane was upgraded to a rare category five storm, the
insurance industry was also preparing to count the cost of damage caused by
estimated 175mph winds. (29 Aug 2005)
Добавление прилагательного rare используется для указания на то, что
ураганы такой силы случаются не часто, и тем самым выделяет данный
ураган, что в свою очередь объясняет обеспокоенность страховых компаний,
имплицитно выраженную во второй части высказывания: если ураган будет
88
исключительно сильным, то и ущерб от него также будет исключительно
большим.
Что касается скорости ветра и количества осадков, приводятся
максимальные ожидаемые показатели, о чём также свидетельствуют
синтаксические конструкции:
(23) Rain accumulations of up to 12 inches were likely in some areas. (27
Oct 2012)
В данном высказывании количество ожидаемых осадков 12 inches
выделяется за счёт использования выражения up to, указывающего на
предельные значения. Такое же акцентирование внимание происходит и в
следующем примере:
(24) … waves as high as five metres… (7 Nov 2013 )
В данном примере в качестве количественного показателя выступает
высота волн, внимание на которой акцентируется за счёт сравнительной
эмфатической конструкции as high as.
Также максимальные показатели рассматриваются в следующем
примере:
(25) Winds were at a maximum of 85mph, the NHC said in its 8am (1200
GMT) report, up from 75mph six hours earlier. (29 Oct 2012)
В данном высказывании функцию маркера выполняет выражение at a
maximum, а также сравнение (up from) с более низким показателем, который
отмечался на шесть часов раньше.
Сравнительные конструкции, используемые при вводе статистических
данных, как правило, акцентируют тот факт, что приближающийся
ураган/тайфун будет сильнее предыдущего или других, занявших своё место
в истории:
(26) With winds at landfall of 149mph, 24mph faster than those which
devastated New Orleans, this is going to be a historic storm. (7 Nov 2013)
89
В данном примере сравнивается скорость ветра приближающегося
тайфуна Хайян со скоростью ветра урагана Катрина, который случился
ранее. Такое сравнение показывает, что Хайян будет сильнее 24mph faster
than, что даёт основание полагать, что он войдёт в историю.
В случае с тайфуном Хайян он стал не только сильнее некоторых
других известных ураганов, но и самым сильным из всех, что
подчёркивается употреблением превосходной степени ещё на этом этапе
освещения события:
(27) Haiyan, potentially the strongest recorded typhoon to make landfall
(…) (7 Nov 2013)
Так как окончательно судить о силе урагана на данном этапе ещё
нельзя, используется наречие potentially, однако превосходная степень
прилагательного the strongest делает данный тайфун исключительным.
Таким
образом,
ввод
количественных
данных
и
описание
характеристик урагана/тайфуна на первом этапе протекания катастрофы
<Прогноз стихийного бедствия> осуществляется в рамках различных
синтаксических конструкций, но их использование способствует выделению
данного фрагмента высказывания. Так, с одной стороны, собственно
статистические
приближающегося
лингвистические
данные
свидетельствуют
стихийного
средства,
бедствия,
используемые
об
с
при
уникальности
другой
их
вводе,
стороны,
делают
высказывание экспрессивным.
Экспрессивный потенциал цитатных высказываний
В проанализированном материале можно выделить ряд цитатных
включений, которые принадлежат либо официальным лицам, либо обычным
гражданам. Следует отметить, что семантика рассматриваемых цитатных
включений соответствует семантическим составляющим, описанным в
разделе 2.4.1.1. На данном этапе цитаты носят вспомогательную функцию,
90
подтверждая информацию и факты, изложенные в НС, как в следующем
примере:
(28) Gale force winds were expected to reach portions of the mid-Atlantic
coast by late Sunday and would begin hitting New York's Long Island and
southern New England by Monday morning, the National Hurricane Center said.
(27 Oct 2012)
В
рассматриваемом
примере
цитатное
включение
вводится
конструкцией с косвенной речью, заявление сделано от лица Национального
Центра по ураганам, в нём констатируется место и время, когда Сэнди
достигнет побережья Америки.
Цитатные включения могут быть представлены собственно прямой
речью, различными конструкциями с косвенной речью или их комбинацией.
При цитировании заявлений официальных представителей, обязательным
компонентом
является
интродуктивный
комментарий,
если
это
–
представитель организации, непосредственно связанной со стихийными
бедствиями, то приводится его имя, должность и название организации.
Если заявления поступило от лица всей организации, также обязательно
приводится её название. В случаях, если сложившуюся ситуацию
комментируют политики, также называется должность политика и его имя,
например, Барак Обама.
Особый интерес представляет интродуктивный комментарий при
включении в новостной текст высказываний жителей. При представлении
говорящего, обязательно приводится его имя и, как правило, информация,
выражающая его связь с местом действия и происходящими событиями.
Цитатные включения очевидцев обладают характеристиками разговорной
речи и они составляют эмоциональный компонент текста на данном этапе. В
них можно выделить такие компоненты экспрессивного синтаксиса как
Таким образом, цитатные включения первого этапа представления
стихийного
бедствия
можно
разделить
91
на
две
группы:
заявления
официальных представителей, подтверждающие фактические данные о
приближающемся
тайфуне/урагане,
характеризующие
угрозу
и
комментирующие принимаемые меры для предотвращения разрушений и
гибели людей; и комментарии обычных жителей местности, где ожидается
тайфун/ураган, которые рассказывают о своих опасениях и действиях в виду
приближающегося
относительно
стихийного
грядущего
или
бедствия,
делятся
воспоминаниями
о
переживаниями
уже
пережитых
тайфунах/ураганах, а также рассказывают о том, что они наблюдают вокруг.
Особенности мультимодальности в дискурсе катастроф
Под мультимодальностью понимается соотношение вербальных и
невербальных средств получения информации.
В связи с тем, что мы анализируем новостные сообщения,
представленные на официальном сайте газеты The Guardian, а не в печатном
издании, представляется целесообразным обратиться к современным
тенденциям в области изучения дискурса и рассмотреть такую проблему как
мультимодальность. Неотъемлемым компонентом в новостном сообщении
является фотография (иногда видеоролик), которая расположена сразу после
Лида перед собственно текстом новостного сообщения. Здесь мы не
рассматриваем все фото и видеоматериалы, размещённые на сайте, а только
те, которые относятся непосредственно к новостному сообщению. Исходя
из этого, мы делаем предположение, что фотография и текст должны
восприниматься читателем как единое целое. Так, на этапе «Прогноз
стихийного бедствия» уникальной характеристикой является размещение в
новостном сообщении снимков приближающегося урагана/тайфуна со
спутников из космоса (Приложение 3).
Отметим, что космических снимков урагана Катрина нет. Вероятно,
это обусловлено тем, что ураган Катрина случился в 2005 году, т.е. на семь
лет раньше урагана Сэнди и на восемь – тайфуна Хайян. Безусловно, за это
92
время возможности представления фотоматериала значительно изменились,
несмотря на то, что принципы создания собственно новостного текста
остались практически неизменными.
Из 16 рассматриваемых НС:
- в 3 НС инкорпорированы снимки из космоса (Хайян – 2, Сэнди -1)
- в 5 НС инкорпорированы фотографии региона, где ожидается ураган
(Сэнди)
- в 3 НС инкорпорированы видеоролики (Сэнди)
- в 5 НС фото или видео отсутствуют, собственно текст начинается
сразу после Лида (Катрина)
Приведённые данные количественного анализа позволяют сделать
вывод об усилении роли визуального компонента НС (фото или видео),
который на сегодняшний день стал обязательным (Хайян) в отличие от его
факультативного характера десятилетие назад (Катрина). Получение
реципиентом
визуальной
помощи
при
формировании
образа
урагане/тайфуне представляется весьма значимым. На рис. 1 и 3
(Приложение 3) читатель может видеть значительное скопление облаков в
воронкообразной форме, а на рис. 2
можно
догадаться
о
силе
надвигающегося урагана из-за преобладания красного цвета. Также на рис. 1
и 2 виден так называемый «глаз» урагана/тайфуна, т.е. его эпицентр.
Такое визуальное сопровождение новостного текста подкрепляет
представления реципиента о силе стихийного бедствия и подтверждает
достоверность изложенных в НС фактов, создавая семантическое единство с
текстом НС.
2.4.2. Этап 2 .Непосредственно протекание стихийного бедствия
К этапу «Непосредственно протекание стихийного бедствия» можно
отнести 18 НС, из них 4 НС - о тайфуне Хайян, 8 НС - об урагане Сэнди и 6
93
НС - об урагане Катрина. Данный этап характеризуется ограниченностью во
времени и в случае тайфуна Хайян – большими сложностями в получении
информации с места событий, т.к. никакие средства связи не работали.
Что касается Сэнди, перед тем, как достигнуть побережья США,
ураган прошёл через Кубу, Багамы, Гаити и Ямайку. Поэтому НС, в которых
описываются события в этих регионах, мы относим к Этапу 2, несмотря на
то, что некоторые из них появились одновременно или даже раньше НС,
отнесённых к Этапу 1, но описывающих подготовку к урагану в Нью-Йорке.
Таким образом, при распределении НС про ураган Сэнди между Этапом 1 и
Этапом 2 основным критерием является семантический, а не темпоральный.
Во время урагана Катрина, также как и Хайяна, значительно
пострадали
линии
электропередач
и
средства
связи,
однако,
как
представляется, благодаря не такой удалённости и изолированности, как в
случае с Филиппинами, НС, представленные на сайте, содержат больше
актуальной иформации.
Несмотря на ряд перечисленных ограничений, проанализированный
материал позволяет выделить и обобщить лингвистические особенности НС
этапа «Непосредственно протекание стихийного бедствия».
2.4.2.1. Информационно-семантические особенности НС
Этапа 2 «Непосредственно протекание стихийного бедствия»
На данном этапе НС построены по линии
констатирующих
коммуникативных единиц, в которых фокусом высказывания являются, в
первую очередь, количественные данные о пострадавших, ущербе и
категоризация урагана. Первоначальные сведения о первых жертвах и
разрушениях выносятся в сильную позицию - в заголовок статьи:
(29) Typhoon Haiyan: three die as category 5 storm hits land (8 Nov 2013)
94
Как правило, вначале сообщается о незначительном количестве жертв,
однако по мере поступления новой информации, в новостных сообщениях
фокусируется внимание на новых подробностях:
(30) The agency said that at least 1,000 had been killed in Tacloban and
200 in Samar province. (9 Nov 2013)
Основными темами, которые могут на данном этапе осветить СМИ,
являются количество погибших (трое, позднее 1200), сила тайфуна (5
категория), пострадавшие области (город Таклобан и провинция Самар).
Подобные сообщения характерны и для ураганов Катрина и Сэнди:
(31) State media in Cuba said houses were destroyed and 11 people killed
in the eastern provinces of Santiago and Guantánamo as the category-two storm
swept over the island on Thursday. Nine deaths were reported in Haiti and one
in Jamaica. (26 Oct 2012)
Аналогично сообщению о тайфуне Хайян, в данном новостном
сообщении, освещающем ураган Сэнди, говорится о количестве погибших
(одиннадцать - на Кубе, девять – на Гаити, один – на Ямайке), о силе
урагана (2 категория) и о пострадавших областях (восточные провинции
Сантьяго и Гвантанамо на Кубе).
Основным опасением относительно урагана Катрина было затопление
Нового Орлеана, так как город находится ниже уровня моря. Это опасение
оправдалось: как только ураган обрушился на Новый Орлеан, уровень воды
начал быстро подниматься и город был полностью затоплен.
Таким образом, на этапе «Непосредственно протекание стихийного
бедствия» информационным фокусом НС являются сила тайфуна/урагана,
когда он достиг побережья и районы, на которые он обрушился, а также
первоначальные данные о погибших и пострадавших, общие сведения о
разрушениях.
Перечисленные
темы
характерны
для
всех
трёх
анализируемых катастроф, что позволяет сделать вывод, что они являются
основными для Этапа 2.
95
Факультативной
составляющей
можно
считать
комментарии
очевидцев и сообщения с места событий, эта составляющая присутствует,
если связь с районом бедствия не потеряна и СМИ могут достаточно быстро
оказаться на месте событий.
Модель
информационно-семантического
НС
Этапа
2
можно
представить следующим образом:
Схема 2.
Информационно-семантическая модель блока «Непосредственное протекание
стихийного бедствия»
Непосредственно протекание
стихийного бедствия
Фактическая информация о реальной силе
тайфуна/урагана и пострадавших районах
Первоначальные данные о
погибших/пострадавших, общие сведения о
разрешениях и ущербе
Комментарии
очевидцев
Сообщения с места
событий
2.4.2.2. Текстологические особенности НС
Этапа 2 «Непосредственное протекание стихийного бедствия»
Три основных структурных компонента, описанные в разделе 2.2.2.
(Заголовок, Лид, Основное содержание) представлены и в НС этапа
«Непосредственно протекание стихийного бедствия».
Рассмотрим несколько Заголовков этого этапа в качестве наиболее
репрезентативных примеров.
(32) Philippines death toll from typhoon Haiyan 'could rocket within 24
hours' (8 Nov 2013)
В данном Заголовке также присутствует топоним (typhoon Haiyan) и
название страны, на которую он обрушился (Philippines). Заголовок
резюмирует основное содержание новостного сообщения, т.е. отражает
макротему статьи. Данное новостное сообщение относится к Этапу 2, для
которого характерно отсутствие новой информации, и по этой причине
96
данный Заголовок является главным средством привлечения внимания, это
видно из следующих факторов: во-первых, автор использует характерное
для новостных сообщений о стихийных бедствиях выражение death toll,
которое означает общее число погибших в результате катастрофы, хотя в
действительности о количестве жертв тайфуна Хайян ничего не известно,
кроме единичных случаев. Во-вторых, заявление о том, что число жертв
может значительно возрасти в ближайшие сутки, могло бы быть сделано в
отношении любого стихийного бедствия подобной силы, потому что
официальные данные о числе жертв будут доступны только после того, как
до места бедствия доберутся спасатели и официальные представители
власти.
Анализ показал, что для Заголовков характерны конструкции с
двоеточием, как в следующем примере:
(33) Hurricane Sandy: 41 dead as authorities declare state of emergency.
(26 Oct 2012)
Как
отмечает
Н.С. Валгина, для современного
употребления
двоеточия характерна разъяснительно-пояснительная функция. Что касается
газетных заголовков, этот знак приобретает здесь новое функциональное
качество – ритмико-эмфатическое, с его помощью достигается краткость и
броскость. Такая двучленная конструкция строится по схеме: название
общей проблемы и конкретизирующие ее частные аспекты и детали
(Валгина 2003). В данном примере общая проблема – ураган Сэнди, новые
подробности катастрофы – число погибших и объявление чрезвычайного
положения.
Рассмотрим другой Заголовок:
(34) CNN crew escape injury as hurricane strikes. (30 Aug 2005)
Данный Заголовок НС об урагане Катрина является нетипичным
примером. В нём отсутствуют топонимы и название урагана, однако
предположительно реципиент должен обладать фоновым знанием о каком
97
урагане идёт речь, если он читал другие НС. Заголовок отражает макротему
НС – как съёмочной группе осталась невредимой, когда на их фургон упала
часть забора, снесённая ветром. Данный Заголовок демонстрирует, что нет
жёстких правил создания Заголовках НС о стихийных бедствиях, однако в
проанализированных
НС
Этапа
2
были
выделены
следующие
закономерности:
- 13 из 18 НС содержат название тайфуна (4 из 4 о Хайяне, 7 из 8 о
Сэнди, 2 из 6 о Катрине), из них в 6 Заголовках тайфун является агенсом, а в
3 – первым элементом конструкции с двоеточием
- 10 из 18 НС содержат топонимы (3 из 4 о Хайяне, 4 из 8 о Сэнди, 3 из
6 о Катрине)
- информационным фокусом Заголовков является сам факт того, что
тайфун/ураган обрушился на побережье, а также первые сообщения о
погибших или первые сведения о последствии стихийного бедствия
Переходя к рассмотрению категории Лид, можно отметить, что как и
на Этапе 1, в большинстве НС, освещающих ураган Катрина, Лид не
выделяется в отдельную категорию, из 6 НС, относящихся к этому этапу,
только в одном НС присутствует эта категория.
(35)195mph storm – the strongest ever to hit land – likely to have caused
'catastrophic damage' in isolated island communities. (8 Nov 2013)
В Лиде, следующем за заголовком (32), Хайян описывается с двух
сторон: в абсолютных показателях – скорость ветра 195 миль/час,
в
относительных - в сравнении с другими тайфунами (самый сильный из всех
в момент достижения суши). Эта информация не является новой, она
неоднократно повторялась в новостных сообщениях на первом этапе, хотя
данное сообщение относится ко второму этапу. Вторая часть Лида отражает
только возможные (likely to have caused), но ещё не подтверждённые
масштабы бедствия, основанные на того же представителя, что и в
Заголовке.
98
В целом, можно отметить, что тенденции, отмеченные на Этапе 1
справедливы и для Этапа 2. То же можно отметить и про третью категорию
Основное
содержание,
однако,
отметим
отдельно,
что
на
этапе
<Непосредственно протекание стихийного бедствия> в ряде случаев
повторяется информация, изложенная ещё на этапе «Прогноз стихийного
бедствия», особенно это характерно для тайфуна Хайян, т.к. получение
последних
новостей
с
места
событий
было
осложнено
обрывом
коммуникаций. Кроме того, может дублироваться одна и та же информация
в ряде статей, появляющихся параллельно, а также авторы статей могут
апеллировать к источникам, которые, как правило, не используются в
качественных изданиях:
(36) Camera-phone videos uploaded to YouTube and Twitter showed
streets reduced to rivers full of debris, trees bent horizontal or fully uprooted and
huge waves crashing against slums located along riverways. (8 Nov 2013)
В данном примере автор НС апеллирует к видеороликам, снятым на
телефон и выложенным в YouTube и Twitter, видимо, очевидцами событий и
в свободной форме пересказывает увиденное в этих роликах. Однако,
несмотря на то, автор НС использует материалы из социальных сетей, он
«подвергает» их специальной обработке, и экспрессивную окраску данное
высказывание приобретает благодаря тому, как автор описывает увиденное:
он использует хорошо известное в ораторском искусстве «правило трёх»
(Atkinson 1984). Описание сцены происходящего реализуется тремя
компонентами, на которых фокусируется внимание реципиента: streets, trees,
waves. Этот приём помогает придать высказыванию выразительность.
Что касается количества гиперссылок в текстах НС, то на Этапе 2
наблюдается количественное соотношение, представленное в таблице 4.
Таблица 4
Гиперссылки в НС разных временных периодов на этапе 2.
99
Количество НС
Тайфун Хайян
2015 год
4
Ураган Сэнди
2012 год
8
Ураган Катрина
2005 год
6
11
26
7
2,8
3,2
1,2
Количество гиперссылок в
тексте всех НС
Среднее число гиперссылок в
НС
Как видно из таблицы 4, в отличие от Этапа 1, количество ссылок в
текстах НС об урагане Сэнди незначительно превышает количество ссылок
в текстах о тайфуне Хайян, но, тем не менее, очевидна тенденция к
увеличению и, главное, их разнообразию, по сравнению с 2005 годом
(ураган Катрина). В текстах НС о тайфуне Хайян и ураган Сэнди
присутствуют ссылки не только на соответствующие рубрики в газете The
Guardian, но также другие новостные сайты, освещающие эти события, что
позволяет
говорить
об
особой
интертекстуальности
электронного
новостного дискурса, когда текст одного электронного ресурса может быть
потенциально связан с неограниченным числом других электронных
ресурсов.
2.4.2.3. Средства воздействия
Этапа 2 «Непосредственное протекание стихийного бедствия»
Как отмечалось выше, информационный потенциал НС этапа
«Непосредственное протекание стихийного бедствия» заключается в
максимально быстром предоставлении первых данных о числе погибших и
разрушениях. Но на этом этапе появляются сообщения только о первых
жертвах:
(37) The hurricane left 41 people dead as it passed through the Caribbean
and headed north. (26 Oct 2012)
Такого рода сообщения обычно представляют собой констатирующие
высказывания, в данном случае, основанные на временной связи двух частей
100
высказывания, эксплицитно выраженной союзом as, хотя из данного
высказывания также можно сделать вывод и о локативной связи: 41 человек
погиб в странах Карибского бассейна, а в дальнейшем возможны ещё
жертвы (headed north – на севере находятся США, куда по прогнозам и идёт
ураган).
Характерным для данного этапа является конструкция следующего
типа:
(38)The final toll is expected to climb much higher as many of the areas so
far damaged are inaccessible to aid or communication, said Mathias Eick of the
European commission's humanitarian aid department (Echo), who spoke to the
Guardian from Manila. (8 Nov 2013)
Первая
часть
данного
высказывания
представляет
собой
интенциональную конструкцию (is expected to), именно глагол expect
является типичным для сообщения об ожидаемых жертвах и разрушениях,
т.к. на данном этапе фактической информации такого рода ещё нет, и
эксперты могут делать выводы лишь по косвенным данным. В частности, в
данном
высказывании
установлении
коммуникативная
причинно-следственной
структура,
связи
(союз
основанная
as),
на
раскрывает
основания для таких выводов (many of the areas so far damaged are
inaccessible).
Сообщения об ожидаемом ущербе могут иметь имплицитную форму:
(39) "There aren't too many buildings constructed that can withstand that
kind of wind," said meteorology expert Jeff Masters. "The wind damage should be
the most extreme in Philippines history." (8 Nov 2013)
Не имея подтверждённых данных на этапе «Непосредственное
протекание
стихийного
бедствия»,
эксперты
делают
заключение,
интерпретируя известные факты, логическая цепочка может быть построена
следующим образом: ветер очень сильный -> конструкция немногих зданий
может выдержать такой ветер -> большинство зданий будет разрушено ->
101
ущерб, вероятно, окажется самым большим за историю Филиппин.
Интересно, что эксперты избегают однозначных выводов, и снижают
степень вероятности использованием модальных глаголов (should).
Таким образом, на Этапе 2 воздействующий потенциал НС во многом
реализуется за счёт представления актуальной, постоянно обновляющейся
информации, касающейся реально нанесённого ущерба и первых жертв.
Однако, такой информации поступает мало, поэтому она зачастую имеет
прогностический
характер,
что
выражается
в
использующихся
конструкциях.
Экспрессивный потенциал цитатных высказываний на этапе 2
Содержание цитатных включений на Этапе 2 <Непосредственно
протекание стихийного бедствия> семантически обусловлено событийной
спецификой
протекания
данного
этапа
и
отражает
семантические
составляющие, описанные в разделе 2.3.1. Воздействующая функция цитат
состоит в подтверждении сообщаемой информации уполномоченными
лицами и властями.
Заявления очевидцев представлены единичными случаями, что,
очевидно объясняется невозможностью связаться с местом событий во
время бушующего тайфуна/урагана. Иногда это всё же удаётся сделать,
например, по телефону:
(40) Some of those who were unable or unwilling to go appeared to be
paying the price. "I'm not doing too good right now," Chris Robinson told
Associated Press via a mobile phone from his home in the city. "The water's rising
pretty fast. I got a hammer and an axe and a crowbar, but I'm holding off on
breaking through the roof until the last minute. Tell someone to come get me
please. I want to live." (30 Aug 2005)
В данном примере цитатное включение предваряется словами
автора, который использует устойчивое выражение to pay the price,
имеющее отрицательную коннотацию. Цена, которую приходится
102
платить жителю Нового
Орлеана, отказавшемуся
эвакуироваться,
раскрывается собственно в его словах. Выбор используемых глагольных
форм (I'm not doing, water's rising, I'm holding off) акцентирует внимание
на сиюминутности происходящего, но заканчивается высказывание
двумя короткими предложениями: императивной конструкцией (Tell
someone to come) и короткое простое предложение, которое по сути
резюмирует всё сказанное выше: говорящий остался в городе – началось
наводнение – он готов спасаться на крыше – если его не спасут, он
может погибнуть. Выразительность данного высказывания заключается,
с одной стороны, в его образности, с другой стороны, этому
способствует темпоральный аспект ситуации.
О происходящем с места события говорится и в следующем примере:
(41)"We've been hearing from my colleagues in [the city of] Tacloban that
they've seen galvanised iron sheets flying just like kites," Mai Zamora, of the
charity World Vision, told the BBC. (8 Nov 2013)
В данном примере сравнение листов железа с воздушным змеем
добавляет образности высказыванию и позволяет удить о силе ветра не по
численным характеристикам. Воздушный змей поднимается в воздух при
самом незначительном ветре, и обычно с ним играют дети. Если с такой же
лёгкостью по воздуху летают тяжёлые железные листы, значит, ветер
должен быть очень сильным.
Рассмотрим ещё один пример:
(42)"I could have stayed at home and watched my roof blow off," said
Harald Johnson, 43. "Instead, I came down here and watched the Superdome roof
blow off. It's no big deal; getting wet is not like dying." (30 Aug 2005)
В данном примере повтор синтаксической конструкции and watched
roof blow off добавляет иронии всему высказыванию, в котором говорящий
отмечает одинаковый исход вне зависимости его местонахождения. Однако,
103
сравнивая возможность промокнуть со смертью, говорящий приходит к
выводу, что сорванная крыша – это не так уж страшно.
Особенности мультимодальности в НС на этапе 2
На Этапе 2 «Непосредственное протекание стихийного бедствия»
появляются первые фотографии с места событий. Как правило, на них
можно увидеть гнущиеся от ветра деревья, захлёстывающие берег волны и
бегущих
людей.
Исключительным
стало
схематичное
изображение,
включённое в НС о тайфуне Хайян (Приложение 3. Рис.4).
Как было отмечено выше, в НС приводится значительное количество
фактических сведений, в том числе о наиболее пострадавших регионах. Что
касается ураганов Сэнди и Катрина, представляется, что реципиенты
новостного текста должны быть знакомы с географией описываемых мест,
что названия провинций на Филиппинах, вероятно, не так легко соотносимы
с картой тех мест. Поэтому наглядное представление карты региона
значительно облегчает понимание того, где именно прошёл тайфун и куда
он направляется дальше. Именно визуальный стимул в виде схематического
изображения на карте способствует такому пониманию. (см. Приложение 3.
Рис. 4)
2.4.3. Этап 3: «Краткосрочные последствия стихийного бедствия».
К этапу «Краткосрочные последствия стихийного бедствия» можно
отнести 157 НС, из них 35 НС - о тайфуне Хайян, 38 НС - об урагане Сэнди
и 84 НС - об урагане Катрина. К данному этапу относятся НС, появившиеся
во время проведения спасательной операции. Ликвидация последствий
стихийного бедствия и спасение пострадавших требует оперативных и
скоординированных действий. В случае с тайфуном Хайян, спасательная
операция
осложнялась
труднодоступностью
многих
регионов,
пострадавших от этого стихийного бедствия, а также необходимостью
104
помощи других стран. Что касается урагана Сэнди, его последствия были не
так катастрофичны и спасательные службы были мобилизированы, но
ураган случился на фоне предвыборных кампаний Барака Обамы и Митта
Ромни и сильно повлиял на их ход. В результате урагана Катрина была
затоплена большая часть Нового Орлеана, спасатели снимали выживших с
крыш домов, однако в спасательной операции были задержки, в чём позже
обвинили президента Джоржа Буша. Несмотря на некоторые особенности
каждой из спасательных операций, проанализированные НС представляют
собой однородный материал и позволяют проследить ряд лингвистических
закономерностей.
2.4.3.1. Информационно-семантические особенности 3 этапа
«Краткосрочный последствия стихийного бедствия»
Анализируемый материал позволяет выделить ряд информационных
фокусов на этапе краткосрочных последствий. В связи с тем, что интерес
читателя к случившемуся ещё не остыл и есть возможность получать
актуальную информацию, постоянно появляются новые подробности и
уточнённые данные.
(43) At least 10,000 people are thought to have died in the central
Philippine province of Leyte after Typhoon Haiyan. (10 Nov 2013)
После того, как стали приблизительно ясны масштабы разрушений,
предполагают, что количество погибших может достигать десяти тысяч. Т.к.
эта информация официально не подтверждена, то используется косвенная
ссылка на источник (are thought to have died). В новостных сообщениях
рассматриваемого этапа фактические данные могут представляться как от
лица властей и официальных источников, как в примере (43), так и от лица
очевидцев, описывающий личный опыт:
(44)"On the way to the airport we saw many bodies along the street," said
Philippine-born Australian Mila Ward, 53, who was waiting at the Tacloban
105
airport to catch a military flight back to Manila. "They were covered with just
anything tarpaulin, roofing sheets, cardboards," she said. Asked how many, she
said, "Well over 100 where we passed." (10 Nov 2013)
В отличие от примера (43), в котором констатируется огромное число
погибших, в примере (44) жительницы Филиппин описывает, как по дороге
в аэропорт она увидела тела погибших, едва прикрытых кусками брезента,
кровельных листов или картона. За счёт использования сочетания just
anything говорящая даёт понять, что это не тот материал, который должен
применяться в подобных случаях, т.е. погибших так много, что их тела не
только не успели убрать с дороги, но и не накрыли должным образом. В
начале высказывания точная цифра не называется (many bodies) и акцент
делается на описании, а не на констатации, в конце сообщаются
количественные данные – более 100.
Так же с применением количественных данных или личного опыта в
новостных сообщениях отражена ситуация, в которой находятся люди после
катастрофы:
(45) More than 600,000 people were displaced by the storm across the
country and some have no access to food, water, or medicine, the UN says. (11
Nov 2013)
В заявлении ООН высказывание представляет собой констатацию,
темами
высказывания
является
количественные
данные
о
людях,
лишившиеся своих домов и отсутствие продуктов, питьевой воды и
медикаментов. Нейтральное по окраске выражение have no access to
характерно для заявления официальных лиц.
(46) "Help us, help us. Where is President Aquino? We need water, we are
very thirsty," shouted one woman. "When are you going to get bodies from the
streets?" (11 Nov 2013)
Высказывание
женщины,
которая
пришла
к
аэропорту
за
гуманитарной помощью, представляет собой императив, в котором
106
выражена мольба о помощи, усиленный повтором (Help us, help us),
и
риторические вопросы, обращённые к президенту страны. Отсутствие
питьевой воды, которое является темой и в примере (45), выражено в
описании нужды (We need ) и состоянии жажды (we are very thirsty).
Другим
краткосрочных
информационным
последствий
фокусом
стихийного
новостных
бедствия
текстов
этапа
являются
меры,
принимаемые правительством страны и международными организациями,
чтобы помочь пострадавшим.
(47) More than 350,000 people were awaiting supplies in 1,220 evacuation
centres, with 4.3 million people across the country affected by Haiyan, said Orla
Fagan of the UN Office for the Co-ordination of Humanitarian Affairs (Ocha).
She added that some areas were still 80% under water.( 11 Nov 2013)
Спустя всего три дня после тайфуна, по всей стране были
организованы эвакуационные центры, а различные страны и организации
отправили на Филиппины группы спасателей и начали поставки предметов
первой необходимости: питьевой воды, продуктов и лекарств.
(48) A team of about 90 US marines and sailors headed to
the Philippines on Sunday, part of a first wave of promised US military assistance
for relief efforts after a devastating typhoon killed at least 10,000 people, US
officials said. (10 Nov 2013)
В соответствии с фактическими данными, приводимыми в новостных
сообщениях, представляется, что меры по ликвидации последствий тайфуна
проводятся оперативно и в необходимом объёме.
В данном высказывании представлена конструкция с косвенной речью,
в которой приводятся данные согласно заявлению властей США. Во второй
части коммуникативной структуры с уточнением раскрывается уже не раз
приводимая информация о предположительном количестве погибших, а
также указывается на то, что США сдержали выполняют своё обещание
(promised US military assistance).
107
Ураган Сэнди, значительно слабее, чем тайфун Хайян, наибольший
вред причинил нижнему Манхэттену, кроме того пострадали другие районы
Нью-Йорка, а также Нью-Джерси, Коннектикут, Пенсильвания, Мэриленд,
Массачусетс и Западная Виржиния. В общей сложности в новостных
сообщениях говорилось о 73 погибших (в США), затопленном метро,
приостановки работы фондовой биржи Уолл-Стрит, 7,5 миллионов человек
остались без электричества, дороги и мосты закрыты из-за серьёзных
повреждений.
Описание последствий урагана Сэнди в новостных сообщениях
происходит в основном от лица уполномоченных лиц и властей:
(49) A White House statement said: "The president told his team that their
top priority is to make sure all available resources are being provided to state
and local responders as quickly as possible." ( 30 Oct 2012)
В официальном заявлении Белого Дома выделение необходимых
ресурсов для оказания оперативной помощи пострадавшим ставится в
приоритет, что нацелено на убеждение читателя в том, что государство
принимает все необходимые меры для ликвидации последствий урагана.
(50) New Jersey governor Chris Christie during a press conference this
morning called the level of devastation "unthinkable". "This is beyond anything I
ever thought I would see," he said. (31 Oct 2012)
Кроме официальных заявлений, губернатор Нью-Джерси на прессконференции выражает и своё субъективное мнение, подчёркивая свою
обеспокоенность и соучастие.
Что касается урагана Катрина, он стал самым разрушительным в
истории США, по итоговым данным погибло 1836 людей. Новостные
сообщения в рамках третьего элемента гиперструктуры обусловлены тем
фактом, что 80 % Нового Орлеана было затоплено. Незамедлительно
начались спасательные работы, результаты которых отражены в новостных
сообщениях.
108
(51) Officials said at least 3,000 people had been plucked from roofs by
boat or helicopter, with the water level up to the eaves on some homes.
The rescue operation continued today with emergency crews pushing aside
dead bodies as they searched for survivors. (31 Aug 2005)
Информационный фокус высказывания – необходимость снять с крыш
домов людей, которые оказались там в попытке спастись от наводнения. В
спасательной операции участвуют как лодки, так и вертолёты, в результате
– уже удалось спасти 3 тысячи людей. Спасатели настолько сосредоточены
на спасении выживших, что им некогда доставать из воды погибших. Также
сообщается о том, что спасателям придётся обыскать чердаки домов в
поисках тех, кто не смог сломать крышу и выбраться наружу.
Кроме спасения людей с крыш домов, спасатели должны эвакуировать
25 тысяч людей со спортивного стадиона, где тем предложили укрытие во
время урагана. Следует отметить, что части крыши стадиона были снесены
во время урагана и, согласно сообщению, условия пребывания на стадионе,
окружённым водой, становятся невыносимыми:
(52) Another huge operation was under way to rescue 25,000 people who
had taken refuge in the city's Superdome sports arena. It was surrounded by
water and conditions were said to be becoming unbearable.( 1 Sept 2005)
Попытки спасателей ликвидировать две дыры в дамбе, защищающей
город, в противном случае наводнение не прекратится, и выражаются
опасения
относительно
возможных
инфекционных
заболеваний,
передающихся через заражённую воду.
Заявление властей носят официальный характер и сообщают, что
принимаются все возможные меры для ликвидации последствий и спасения
людей. Однако уже на данном этапе затрагиваются противоречивые
проблемы участия властей в предупредительных мерах и высказываются
предположения о том, что их могло от этого отвлечь:
109
(53) Questions of whether the authorities could have done more to prepare
for the catastrophe and whether the emergency provision against terrorism has
led to the dangers of natural disasters being ignored will have to wait while the
battle to find the missing continues and attempts are made to avert further
disaster from spilling over the floodwalls. (1 Sept 2005)
Действия Джоржа Буша подвергаются серьёзной критике, его
обвинили в том, что он не смог должным образом организовать
спасательную операцию на всех управленческих уровнях и не уделял
необходимого внимания ситуации в Новом Орлеане, вследствие чего жертв
оказалось больше, чем могло было быть. Спустя некоторое время появились
новостные сообщения, основной темой которых было принятие Бушем на
себя ответственности в полном объёме и признанием того, что у
правительства возникли серьёзные проблемы с организацией спасательных
работ в Новом Орлеане:
(54) "Katrina exposed serious problems in our response capability at all
levels of government," Mr Bush said at a joint White House news conference with
Jalal Talabani, the president of Iraq. "To the extent the federal government didn't
fully do its job right, I take responsibility," he said. (13 Sept 2005)
Таким образом, темами третьего элемента гиперструктуры новостного
текста <Краткосрочные последствия> являются сообщения промежуточных
данных о количестве жертв, о ходе спасательной операции, заявления
властей о предпринятых мерах на уровне страны и мирового сообщества,
прогноз возможных проблем. Эти темы характерны для всех анализируемых
катастроф, поэтому их можно считать основными. К факультативной
составляющей можно отнести осуждение действий властей как на момент
спасательной операции, так и во время принятия предупредительных мер.
Информационно-семантическая модель НС Этапа 3 может быть
представлена следующим образом:
110
Краткосрочные последствия
Промежуточные и
окончательные
данные о количестве
жертв
Информация о ходе
спасательной
операции
Заявления властей о
предпринимаемых
мерах и возможных
проблемах
Противоречивые
сведения
Рассказы очевидцев
катастрофы
Осуждение действий
или бездействия
властей
Схема 3. Информационно-новостная модель
«Краткосрочные последствия стихийного бедствия»
2.4.3.2. Текстологические особенности НС на Этапе 3.
При анализе НС, освещающих стихийные бедствия в 2005, 2012 и
2013 годах была выявлена отличительная особенность, касающаяся
изменения
принципов
построения
Заголовка
относительно
выбора
предпочитаемой синтаксической структуры.
Выделение предмета освещения в Заголовке новостного сообщения
реализуется следующим образом:
(55) Typhoon Haiyan: in village after village the plea is the same – please
help us! (12 Nov 2013)
Двоеточие отделяет предмет новостного сообщения (собственно
тайфун Хайян) от макротемы (во всех деревнях люди взывают к властям с
просьбой о помощи). В апеллятивном высказывании за перформативным
словом (the plea) следует директив (please help us), что обусловлено
прагматическим фактором – привлечением вниманием к тому, что люди
просят помощи.
Подобного рода Заголовки (с двоеточием) могут быть представлены
именными структурами:
(56) Typhoon Haiyan: survival, loss and humanity in obliterated city of
Tacloban. (11 Nov 2013)
111
Безглагольное
высказывание
представлено
перечислением
первостепенных проблем, которые стоят перед жителями разрушенного
города: выживание, потери и проявление человеческих чувств друг к другу.
Топонимика также присутствует в этом высказывании (city of Tacloban).
Анализ показал, что из 35 НС, относящихся к Этапу 3, конструкции с
двоеточием, в которых словосочетание typhoon Haiyan стоит на первом
месте, представлены в 15 Заголовках, словосочетание typhoon Haiyan в
рамках других синтаксических конструкций представлено в 12 Заголовках,
данное словосочетание отсутствует лишь в 8 Заголовках.
Рассмотрим Заголовок НС, освещающего ураган Сэнди:
(57) Superstorm Sandy: The north-east begins long struggle to recovery ( 1
Nov 2012)
В данном Заголовке название урагана отделяется от темы НС также
двоеточием. Название страны в данном Заголовке отсутствует, вероятно,
предполагается наличие фоновых знаний у читателя, которые помогут ему
связать Сэнди с США. Отметим, что название Sandy не всегда
употребляется в рамках словосочетания Superstorm Sandy или Hurricane
Sandy, однако собственно упоминание названия урагана типично для
Заголовков НС о Сэнди, хотя его употребление в рамках конструкции с
двоеточием реже, чем в НС о Хайяне. В 7 НС представлена конструкция с
двоеточием, в которой название урагана стоит в первой части, в 21 НС
название урагана употребляется в рамках иных конструкций, в 10 НС –
отсутствует. Отдельно отметим, что события, происходящие одновременно
с ураганом Сэнди на политической арене, исключительно важны, поэтому
действия президента Обамы становятся макротемой ряда НС, поэтому
фамилия американского президента присутствует в 7 Заголовках (19%).
Несмотря на то, что в центре внимания находятся предвыборные кампании в
свете предстоящих президентских выборов, фамилия второго кандидата –
Митта Ромни – вынесена в Заголовок только 2 НС.
112
Рассмотрим Заголовок НС, освещающего ураган Катрина:
(58) Katrina death toll 'rises to 80'. (30 Aug 2005)
В данном Заголовке фокус заключается в увеличившимся числе жертв
урагана, что является макротемой ряда статей Этапа 3, присутствует
упоминание название урагана (Katrina) и включение чужой речи, которое
показывает,
что
автор
делает
данное
заявление
с
ссылкой
на
уполномоченных лиц. На этом этапе данные о погибших постоянно
обновляются, поэтому характерно использования глагола rises, т.к. число
жертв постоянно растёт согласно новым официальным данным.
В некоторых случаях тематика меняется, например:
(59) Only helicopters disturb the chilling calm. (5 Sept 2005)
Высказывание построено на актуализации информации о вертолётах.
Фокус высказывания представлен с помощью выделительного компонента
'Only', а тема 'chilling calm' является оценочным словосочетанием, в котором
номинация 'chilling' (леденящий) обычно относится к характеристике страха
и опасности.
При анализе НС, освещающих ураган Катрина на Этапе 3 было
выявлено, что конструкции с двоеточием отсутствуют, а название урагана
присутствует только 14 НС.
Количественные характеристики Заголовков трёх рассматриваемых
стихийных бедствий представлены в Таблице 5.
Таблица 5
Частота использования конструкции с двоеточием
и употребления названия урагана/тайфуна в Заголовках НС
Хайян
Сэнди
Катрина
(2013)
(2012)
(2005)
Название урагана/тайфуна в конструкции с
двоеточием
Название
7 (19%)
0
21 (55%)
14 (17%)
15 (43%)
урагана/тайфуна,
но
в
другой
конструкции
12 (34%)
113
Название урагана/тайфуна отсутствует
8 (23%)
10 (26%)
70 (83%)
Всего
35
38
84
На основании полученных количественных данных можно сделать
вывод, что принципы создания Заголовка НС изменились за последнее
десятилетие.
Как
показывает
процентное
соотношение,
название
урагана/тайфуна стало чаще встречаться в Заголовках, в том числе, в рамках
конструкций с двоеточием, которые не были представлены в 2005 году.
Далее приведём несколько примеров Лида.
(60) US, British and Japanese troops head to the Philippines but minimal
amounts of aid have reached the worst-hit areas. (12 Nov 2013)
Коммуникативная
противопоставления
(but),
структура,
позволяет
основанная
читателю
на
процессе
сфокусировать
своё
внимание на противоречии: американские, британские и японские силы
были отправлены на Филиппины для оказания помощи, однако этой помощи
совсем недостаточно даже в наиболее пострадавших районах, т.е. там, где
она крайне необходима. Импликативная структура может быть раскрыта
следующим образом: если даже самые пострадавшие районы не получили
помощь в требуемом объёме, то остальные районы тем более не получили
помощь.
(61) President to travel to New Jersey to inspect the storm damage as
Romney takes gamble to return to campaign trail in Florida. (30 Oct 2012)
Использование коммуникативной структуры с параллельным темарематическим построением (Обама едет в Нью Джерси чтобы оценить
последствия урагана – Ромни возобновляет предвыборную кампания во
Флориде) позволяет автору имплицитно выразить осуждение, направленное
в сторону Ромни, который возобновил свою предвыборную кампанию, в то
время как Обама посещает пострадавшие регионы, чтобы оценить ущерб и
оказать поддержку. В тексте статьи эксплицитно выражается мнение, что
114
такое поведение может повлиять на популярность кандидатов среди
населения.
В новостном сообщении об урагане Катрина Лид, следующий за
Заголовком (58) имеет следующую форму:
(62) · Storm could cost up to $26bn · Mississippi the worst-hit state · New
Orleans flooded (30 Aug 2005)
Данный
Лид
последовательной
представлен
номинацией
коммуникативной
отдельных
структурой
семантических
с
элементов,
которых в данной структуре три: ущерб от урагана, наиболее пострадавший
штат, затопление Нового Орлеана. Эти три темы подробно раскрываются в
новостном сообщении. Такая форма Лида позволяет читателю быстрее
выделить информационные фокусы новостного сообщения.
(63) New York churches leader Dr Calvin Butts says if Katrina had hit
middle-class white areas, the relief effort would have been quicker, better planned
and more effective. (4 Sept 2005)
В данном Лиде используется логическая операция импликации (if),
целью
которой
является
формирование
у
собеседника
восприятия
сообщения о факте как о гипотетическом событии. Через цитатное
включение, как представляется, выражается упрёк властям США, что они не
принимают необходимых мер для помощи районам, в которых живут
бедные афроамериканцы.
Что касается формального наличия Лида, как второго структурного
элемента НС, он присутствует во всех НС, освещающих Сэнди и Хайян, но
только в 45 НС (54%), освещающих ураган Катрина, что подтверждает
наблюдения, сделанные при анализе НС на Этапах 1 и 2. Это позволяет
говорить о том, что структурные принципы построения НС изменились за
последнее десятилетие, и на сегодняшний день Лид является обязательным
элементом структуры НС.
115
Принцип подачи материала в третьем основном элементе структуры
НС «Основное содержание» (Story) аналогичен Этапу 1 и 2. Со структурной
точки
зрения,
текст
«Основного
содержания»
представляет
собой
собственно авторский текст и цитатные включения двух видов: заявления
властей/уполномоченных
лиц
и
рассказы
очевидцев.
Последние
представляют особый интерес на данном этапе и будут подробно
рассмотрены ниже.
Что касается наличия и характера гиперссылок в НС, то тенденция,
описанная в разделах 2.2.2.1 и 2.3.2. сохраняется: в НС более позднего
периода (Хайян) гиперссылок больше и они гораздо разнообразнее, т.к.
связывают
каждый
отдельный
новостной
текст
не
только
с
соответствующими рубриками на сайте The Guardian, но и с НС на других
сайтах, а также с большим количеством фото- и видеоматериала, доступного
на различных сайтах. Количественное подтверждение этой тенденции
представлено в таблице 6.
Таблица 6
Гиперссылки в НС разных временных периодов на Этапе 3
Количество НС
Количество гиперссылок в
тексте всех НС
Среднее число гиперссылок
в НС
Тайфун
Хайян 2015
год
35
101
2,9
Ураган Сэнди
2012 год
38
108
2,8
Ураган
Катрина 2005
год
84
48
0,6
Как видно из таблицы, число гиперссылок в НС о тайфуне Хайян и
урагане Сэнди практически одинаковое и оно значительно превышает
количество гиперссылок в НС об урагане Катрина. Этого говорит о том, что
интертекстуальность новостного дискурса, в частности дискурса катастроф,
расширила свои границы с 2005 по 2012 год и, на сегодняшний день, автор,
116
используя технические возможности, создаёт текст, являющийся частью
единого электронно-дискурсивного пространства.
2.4.3.3. Комментарий очевидцев как средство достижения
эффекта присутствия
Если на Этапе 1 и 2 было отмечено преобладание цитатных
включений, представляющих собой заявления официальных лиц и властей,
то на Этапе 3 на ряду с такого рода включениями особого внимания
заслуживают рассказы очевидцев о том, что им пришлось пережить во
время стихийного бедствия и как их жизнь проходит на момент беседы с
журналистом.
Проанализируем несколько наиболее репрезентативных примеров.
(64) One Tacloban resident said he and others took refuge inside a parked
Jeep to protect themselves from the storm, but the vehicle was swept away by a
surging wall of water. "The water was as high as a coconut tree," said 44-yearold Sandy Torotoro, a bicycle taxi driver who lives near the airport with his wife
and eight-year-old daughter. "I got out of the Jeep and I was swept away by the
rampaging water with logs, trees and our house, which was ripped off from its
mooring. When we were being swept by the water, many people were floating and
raising their hands and yelling for help. But what can we do? We also needed to
be helped," Torotoro said.(10 Nov 2013)
В данном примере автор описывает, что происходило в городе
Таклобан во время тайфуна Хайян. Он начинает описание, вводя слова
очевидца конструкцией с косвенной речью. Вначале имя рассказчика не
упоминается, автор его называет One Tacloban resident. Далее следует
коммуникативная
структура,
основанная
на
процессе
противопоставления (but): они нашли убежище в припаркованном джипе
– транспортное средство смыло водой. Для описания силы и объёма
воды автор использует словосочетание surging wall of water, которое
117
можно считать экспрессивных за счёт использования прилагательного
surging и добавления существительного wall. Высказывание очевидца
начинается с того же слова, которым закончилось предыдущее (water),
этот стилистический приём известен как анадиплозис («подхват»). Далее
высоту водного потока описывает уже свидетель, используя сравнение,
его слова вводятся конструкцией с прямой речью и интродуктивным
актом: 44-year-old Sandy Torotoro, a bicycle taxi driver who lives near the
airport with his wife and eight-year-old daughter. Характерным для
интродуктивного акта является упоминание имени говорящего, его
возраста, а также уникальной характеристики, которую выбирает автор
новостного текста. Следующая часть высказывания также представляет
собой конструкцию с прямой речью, в которой можно отметить
расширенный повтор (I was swept away by the rampaging water) – как
только очевидец вылез из машины, его смыло водой также, как до этого
смыло машину. Завершается высказывание риторическим вопросом: But
what can we do?, который указывает на полную беспомощность людей,
оказавшихся в воде.
Рассмотрим ещё один пример:
(65) Rupert Ambil of Rappler, who grew up around the storm-destroyed
neighbourhoods, wrote on Sunday that he could barely recognise the once-serene
city. "It's like the city had been bulldozed and I was in a different time and place. I
saw devastation. I smelled death. I fear anarchy," he wrote. "For now, amid the
chaos and grief, it's every man for himself." (11 Nov 2013)
В данном примере описание разрушенных районов приводится со
слов очевидца, который вырос в этой местности, что является
уникальной характеристикой говорящего, вероятно автор выбирает
именно этот способ представления говорящего, так как если человек
вырос в данной местности, он может судить о масштабах разрушейний, а
именно это и является темой его сообщения. В первой части
118
высказывания сообщается, что он не смог узнать город, а во второй –
причину этого. Степень неузнаваемости говорящий описывает с
помощью выражений city had been bulldozed/in a different time and place.
Далее следует тройной повтор синтаксической конструкции, который
реализует
экспрессивную
функцию.
Завершается
высказывание
устойчивым выражением every man for himself, которое в то же время
подытоживает вышесказанное.
Таким образом, когда очевидец описывает детали происходящего, то
читатель имеет возможность представить картину того, что произошло за
многие тысячи километров от него и чему он никогда в жизни не был
свидетелем, другими словами, создаётся «эффект присутствия».
Чем ярче и достовернее участники опишут свой опыт, тем более
эффективное воздействие он окажет на читателя. Автор имеет возможность
включать в текст своей статьи только те цитаты, в которых он видит
наибольший
экспрессивный
потенциал.
Обычно
слова
очевидцев,
составляющие представленные цитатные включения, приводятся во второй
части статьи после изложения основных фактов и заявлений авторитетных
лиц, подтверждающих правдивость этих фактов. Однако если автор считает,
что экспрессивный потенциал газетного новостного текста больше
информационного, то в качестве исключения он может вынести цитату в
Заголовок или Лид статьи.
«Характерно также описание внутреннего (ментального) состояния
некоторого персонажа в третьем лице (т. е. от лица рассказчика — явного или «скрытого»), когда рассказчик наблюдает различные события как
бы «его глазами» (Дейк 1978, 333). Описание внутреннего состояния
наблюдается в цитатных включениях, принадлежащих очевидцу событий.
То, в каком лице будут передаваться эти описания, зависит от
структурной разновидности конструкции с чужой речью. Наблюдает
различные события «его глазами» реципиент статьи, в этом и
119
заключается реализация «эффекта присутствия». «Эффект присутствия»
следует понимать как возникновение у читателя после прочтения статьи
впечатления, что он присутствовал на месте событий, был свидетелем
происходящего, видел все происходящее своими глазами, слышал голоса
других участников, возможно даже пережил те чувства, испытал то
волнение, которые пережили другие участники события и, наконец,
сопереживал
им.
Детализация
ситуации
способствует
усилению
экспрессивного воздействия, оказываемого на читателя.
Отметим, что в цитатных включениях можно выделить различные
экспрессивно-синтаксические конструкции на ряду с теми, которые были
рассмотрены выше:
(66) "I don't believe there is a single structure that is not destroyed or
severely damaged in some way. Every single building, every single house."(11
Nov 2013)
В данном примере можно отметить номинативное предложение,
представляющее собой компрессию синтаксической структуры, с одной
стороны, и контактный повтор, с другой стороны.
Другой
экспрессивно-синтаксической
конструкцией
являются
различные типы расщеплённых предложений:
(67)"The only reason why we have no reports of casualties up to now is that
communications systems are down" (11 Nov 2013)
Используя более сложную расщеплённую структуру, говорящий
привлекает внимание адресата к релевантной информации. Согласно Т.В.
Куралёвой, такие высказывания требуют больше усилий на когнитивную
обработку, адресат задерживает внимание на данном высказывании, в
результате оно становится выделенным в данном фрагменте дискурса, и
повышается его прагматический потенциал (Куралёва 2013).
Одним из видов компрессии синтаксической структуры является
парцелляция:
120
(68) Thank God we all survived, but we have to get out of here now.
Immediately. We have only three cans of water left to drink and people have
started roaming the streets, going into houses to steal things (11 Nov 2013).
Наречие Immediately выделено в пунктуационно самостоятельный
отрезок, за счёт чего именно на него падает логическое ударение в этом
высказывании.
(69) "Pls. help Lola and Lolo … We are safe. We really nid ur help...we nid
food to survive..." read one note pressed into my hand by Michelle Salva (11 Nov
2013).
В данном примере автор намеренно сохраняет исходную орфографию
и пунктуацию для привлечения внимания читателя и для создания
прагматического эффекта.
(70) "Unless someone had come up into the mountains to tell me this aid
delivery was going on, I wouldn't have known about it," says Jean Rowsen, 37, as
she picks up a bag of privately donated goods in Calape town hall. "This is the
only aid I've received and it might be the last – unless someone comes up to help
us in the mountains." (12 Nov 2013)
В
данном
высказывании
представлен
кольцевой
повтор
синтаксической структуры.
(71) "There's nothing here – no food, no water, and they don't care," said
Edison Tamparia, 30, in basketball shorts and a white slip top. "I had to break
into a warehouse to find water but it won't last us two days. People aren't going
to survive like this." (11 Nov 2013)
Согласно заявлению очевидца, население пострадавшего от тайфуна
региона не получает даже самого необходимого – питьевой воды. В городе
начались грабежи, т.к. людям надо как-то выживать. Если вскоре ситуация
не изменится, люди начнут умирать от голода и жажды.
Как видно из проанализированного материала, местные жители
описывают не только происходящее с ними во время стихийного
121
бедствия, но и своё положения после него – многие лишились дома,
средств к существованию и потеряли близких, как правило, потеря
близких отмечается автором текста в уникальной характеристике
говорящего
при
интродуктивном
акте
(поэтому
эта
уникальная
характеристика всегда семантически связана с собственно цитатным
включением и во взаимодействии с ним оказывает определённое
воздействие).
Представляется,
экспрессивно-эмоциональное
что
в
этом
воздействие
случае
на
имеет
читателя,
и
место
первым
чувством, которое может испытывать читатель является сострадание.
Таким образом, комментарий очевидцев экспрессивно-эмоционален, он
может создавать «эффект присутствия» или быть направлен на
эмоциональный отклик.
2.4.3.4. Комплексные мультимедиальные средства воздействия
Комплексным мультимедиальным средством воздействия является
соотношение вербальных и невербальных средств. В последнем случае к
ним относятся фотографии.
При анализе НС, освещающих три катастрофы, которые произошли в
2005, 2012 и 2013 годах, было отмечено, что только в 13 НС (15%) об
урагане Катрина в НС присутствует фотография. Кроме того, в рубрике
Hurricane Katrina отсутствуют статьи, состоящие только из фотографий без
новостного
текста.
Что
касается
урагана
Сэнди,
фотографии
инкорпорированы во все НС, кроме того в рубрике имеется ряд статей,
содержащих только фото - или видеоматериал. В НС, освещающих тайфун
Хайян в ряде НС фотография расположена не только между Лидом и
Основным
содержанием,
но
имеется
ещё
несколько
фотографий,
«разрывающих» собственно новостной текст. Кроме того, в рубрике
Typhoon
Haiyan
отмечено
значительное
122
количество
сообщений,
представляющих только фото- или видеоматериал. Таким образом, можно
сделать вывод о том, что за последнее десятилетие в новостном дискурсе
гораздо более заметную роль стали играть модусы, отличные от текста, а
именно изображение/фотография. Вероятно, их роль в достижении
поставленных автором коммуникативных целей стала оцениваться на
уровне роли собственно текста. В то же время, как изображение, так и текст
являются составляющими единого пространства новостного дискурса, и,
представляется, что их нужно рассматривать во взаимодействии.
Анализ
фотографий,
инкорпорированных
в
НС,
на
этапе
«Краткосрочные последствия стихийного бедствия» позволяет разделить их
на два вида: общий
план пострадавших районов и сцен разрушений и
крупный план жителей данного региона, т.е. очевидцев событий. Примеры
этих двух видов представлены в Приложении 3 (рис. 5 и 6).
Изображения пострадавших районов и сцен разрушений помогают
реципиенту лучше себе представить масштабы катастрофы: поваленные
деревья и сорванные крыши свидетельствуют о силе ветра, разбросанные по
земле куски конструкций, которые когда-то были домами – о силе ветра и
воды. Также из этих изображений реципиент может представить, что
переживали люди во время стихийного бедствия и как непросто им теперь
будет наладить свою жизнь. Представляется, что такого рода фотографии
усиливают «эффект присутствия», достигаемый рассказами очевидцев,
представленными в цитатных включениях.
В свою очередь, крупные планы позволяют реципиенту увидеть
измождённые лица, иногда с ушибами и порезами, и эмоции людей,
переживших стихийное бедствие, отражаются на их лицах. Такие
изображения могут способствовать усилению чувства сострадания к
жителям пострадавших районов.
Невозможно предугадать, увидит ли сначала реципиент фотографию
или прочитает рассказы очевидцев в новостном тексте. Если рассматривать
123
каждый новостной текст изолированно от других, то мы можем
предположить, что т.к. фотография структурно размещена после Лида, но
перед Основным содержанием, то реципиент сначала должен увидеть
фотографию. Но такой подход кажется неверным, потому что в рамках
электронного дискурса с большим количеством технических возможностей,
прежде всего нужно учитывать гиперссылки, новостной текст должен
рассматриваться не обособленно, а во взаимодействии с другими текстами и
другими модусами, при этом значение имеет не порядок получения
информации посредством того или иного модуса, а единый прагматический
эффект, достигаемый как посредством текста, так и фотографии.
Характер взаимодействия текста и фотографии представлен на схеме 4
Text:
Комментарии
очевидцев
Эмоциональный отклик
– сопереживание и
сочувствие
Праг
мати
ческ
ий
эффе
кт
Эффект присутствия
Image: общий план сцены разрушений
Image: крупный план –
лица жителей
Схема 4. Взаимодействие вербальных и невербальных экспрессивных
средств выражения.
2.5. Этап 4. Последствия в долгосрочной перспективе
124
Такие катастрофы как тайфун Хайян, ураганы Сэнди и Катрина
привлекают внимание общественности и СМИ в течение долгого времени.
Даже если постепенно интерес СМИ
утихает, люди далеко не скоро
возвращаются к своему обычному образу жизни. Этому и посвящены
новостные сообщения этапа последствий в долгосрочной перспективе.
Так,
например,
темой
следующего
высказывания
является
восстановление торговли в одном из самых (до тайфуна) экономически
развитых городов этой области.
(72) Some stores in the four-block downtown grid are shuttered because the
owners are dead or missing. Other stores are too heavily damaged to reopen. One
Philippine fast-food chain, Jollibee, has reopened, but it's housed in a mobile van.
There's a bookstore too, but the pages of its novels are wavy and yellowed, like
the findings of a shipwreck. The books are left to dry in the sun.(14 Jan 2014)
Магазины не открываются либо потому что их хозяева стали
жертвами тайфуна, либо здания магазинов слишком сильно пострадало. Но
люди пытаются найти выход из положения: они открывают сеть кафе в
фургонах
и
сушат
книги,
чтобы
они
не
выглядели
как
после
кораблекрушения. В примере (34) читатель, с одной стороны, узнаёт, как
город восстанавливается после катастрофы, с другой стороны, сочувствует
жителям этого города, ведь он понимает, что их жизнь ещё долго не войдёт
в привычное русло и на их пути ещё много трудностей.
(73) As for coconuts, more than 33m trees were destroyed by 195mph
winds. Newly planted trees will take six to eight years to grow back. It's a huge
blow to the more than 1 million families living in the typhoon areas who were
once part of the thriving coconut industry.( 6 Feb 2014)
Более миллиона семей лишились своего дохода, для того, чтобы
восстановить плантации, им понадобится от 6 до 8 лет. Во время тайфуна
плантации были уничтожены почти полностью, погибло более 33
125
миллионов деревьев. Несмотря на все описанные трудности, создаётся
впечатление борьбы за выживание, и того, что люди не упали духом.
Другим информационным фокусом новостных сообщений этапа
последствий в долгосрочной перспективе являются проблемы мирового
сообщества: обсуждение возможной связи данного случая с глобальными
экологическими проблемами (глобальное потепление как причина роста
числа и силы тайфунов).
(74) Referring to the nearly 200 countries that met last week to work
towards a global deal to tackle climate change, Ashdown said: "The Philippines
disaster should have sent an urgent message demanding bold action to protect
children from disasters like these and delivered plans for how we can effectively
rebuild when the worst happens.( 29 Nov 2013)
На встрече по вопросу изменения климата катастрофа на Филиппинах
становится очередным аргументом, чтобы заставить мировое сообщество
принимать меры, направленные на защиту будущих поколений от подобных
стихийных бедствий и на ликвидацию их последствий.
Ураган Сэнди не требовал таких масштабных восстановлений, как
тайфун Хайян, тем не менее, предметом нескольких новостных сообщений
стало утверждение правительством США фонда помощи жертвам урагана, в
частности для погашения страховых выплат, которые не все получили в
полном объёме:
(75) The US House of Representatives voted in favour of a $9bn package to
fund insurance claims arising from hurricane Sandy on Friday. (4 Jan 2013)
Что же касается вопросов экологии, то ураган Сэнди послужил
поводом
для
привлечения
внимание
общественности
к
проблемам
изменения климата и для обращения групп по защите окружающей среды к
президенту США:
126
(76) Environmental groups are urging Obama to view his re-election, and
renewed public attention to climate change after hurricane Sandy, as a historic
moment. (4 Dec 2012)
Спустя год после урагана Катрина менее половины населения Нового
Орлеана вернулось в город, чтобы попытаться вернуться к прежней жизни.
И несмотря на то, что во Французском квартале открыты ночные бары и
джаз-клубы, это лишь видимость благополучия, согласно заявлению одного
из жителей Девятого Нижнего района, являющегося одним из наиболее
пострадавшего во время наводнения:
(77) "Does it look like they're doing something here?" asked John
Washington, looking up and down his street in the Lower Ninth ward, a poor
black district in New Orleans east.
"They got the money. I don't know why they're not turning it loose," Mr
Washington said. (29 Aug 2006)
Такого
рода
описания
являются
типичными
для
наиболее
пострадавших бедных районов, у властей не хватает средств на их
восстановление, но некоторые жители всё равно пытаются наладить там
своё существование, в данном случае говорящий – один из тех немногих,
кто вернулся после эвакуации в этот район.
Таким образом, четвёртый элемент гиперструктуры новостного текста
состоит, с одной стороны, из описания того, как города восстанавливаются
после катастрофы, а люди пытаются вернуться к прежней жизни, а с другой
стороны, как данное стихийное бедствие привлекает мировое сообщество к
проблемам окружающей среды (имплицитно – мировое сообщество
игнорирует проблемы окружающей среды и не принимает адекватных мер
для улучшения ситуации).
В Приложении 1 схематично представлена информационная модель
события «Стихийное бедствие», состоящая из четырёх элементов, каждый
127
из которых, в свою очередь, содержит основные составляющие (первый
уровень) и факультативные составляющие (второй уровень).
128
Выводы по главе 2
1.Современные тенденции развития британского новостного дискурса
определяются изменением форматов качественных газет и таблоидов в
сторону
контаминации:
качественные
газет
используют
способы
представления информации в статьях меньшего объёма и более удобного
формата (выбран форматом А3 вместо А5 качественных газет), а в
содержательном плане увеличивается количество сенсационных новостей.
Тем самым учитываются восприятие и требования потенциальной аудитории.
Расширение новостного сетевого дискурса осуществляется за счёт введения
микроформатов текстов (например, твиттер)
2.Текстология
современного
британского
новостного
дискурса
о
катастрофах/ стихийных бедствиях строится на основании тех факторов,
которые позволяют сделать вывод о приоритете отрицательной информации.
Новостная статья строится по принципу «перевёрнутой пирамиды”,
отражающей убывание информации от начала текста к его завершению. В
заголовке, лиде и первых абзацах излагается основная новость, далее
следуют
ссылки
на
источники, положительный
или
отрицательный
комментарий о происходящем событии, и информация о принятом решении
или иная «вторичной информацией». Заключение является факультативным
элементом структуры статьи.
3.Каждое новостное сообщение (НС) может функционировать как
отдельный независимый новостной текст и как элемент единого тематически
обусловленного новостного континуума. Анализ протекания урагана/тайфуна
как референта <стихийного бедствия>/<катастрофы> позволяет выделить
четыре «фокусных» этапа развития события, которые реконструируются в
следующих четырёх концептуальных событийных моделях. К этим этапам
относятся: 1. Прогноз стихийного бедствия 2.Непосредственно протекание
стихийного бедствия. 3.Краткосрочные последствия. 4. Последствия в
долгосрочной перспективе.
129
Каждый из этапов характеризуется своей спецификой представления
информации о событии (динамика развития, локализованность во времени и
пространстве), текстологическими особенностями построения НС, а также
речевыми
и
мультимодальными
средствами
воздействия.
Модель
представления этапов представления новостей и способы реализации
составляют экспрессивную перспективу новостного дискурса тематики
катастрофы / стихийного бедствия.
4. Первый этап представления события <Прогноз стихийного бедствия>
характеризуется следующими особенностями:
•
Информационно-семантическая составляющая новостной перспективы
складывается
ожидаемой
из следующих тем НС: данные метеорологов об
силе
распространения;
стихийного
сравнение
бедствия;
с
указание
другими
на
области
тайфунами/ураганами;
сообщение о мерах, которые принимает правительство, чтобы избежать
жертв и оказать оперативную помощь; эмоционально-экспрессивное
отношение к происходящему; оценка возможного ущерба.
• Особенностью текстологии НС этого этапа является традиционное
построение статьи, а также большое количество гиперссылок,
включённых в дискурсивное сетевое издание газеты.
• К речевым средствам воздействия относятся цитатные высказывания,
аргументативный характер которых проявляется в наличии ссылок на
авторитетные источники или официальных лиц, (Argumentum ad
verecundiam),
свидетелей
а
также
события
эмоционально-оценочные
(Argumentum
ad
высказывания
misericordiam).
Помимо
вербального интертекстуального средства убеждения на этом этапе
информационного блока большое значение имеет мультимодальный
характер НС. т. е. использование фотографий и видеороликов.
5 .Второй этап отражения новостного события < Непосредственно
протекание стихийного бедствия> имеет следующие особенности:
130
•
Основной информативный фокус НС связан с представление общих
данных о разрушениях, а также предварительные данные о погибших и
пострадавших, данные Факультативной составляющей можно считать
комментарии
очевидцев
и
сообщения
с
места
событий,
эта
составляющая присутствует, если связь с районом бедствия не
потеряна и СМИ могут достаточно быстро оказаться на месте событий.
•
Текстологические характеристики НС, включая сетевые ссылки этапа
2,
традиционные.
В
качестве
особенностей
следует
отметить
использование топонимов в заголовках, а также представление в ряде
случаев референта события как семантического агенса. Основное
содержание НС практически идентично НС первого этапа. Это, видимо,
происходит из-за отсутствия новостей с места события.
•
Воздействующий потенциал НС второго этапа реализуется за счёт
представления актуальной, постоянно обновляющейся информации,
касающейся реально нанесённого ущерба и первых жертв. Однако,
такой информации поступает мало, поэтому она имеет скорее
прогностический
характер.
Эксперты
делают
заключение,
интерпретируя уже известные факты и избегают однозначных выводов.;
и снижают степень вероятности использованием модальных глаголов
(should). Следовательно, к аргументам, которые были на первом этапе
НС добавляется суггестия.
Экспрессивный потенциал НС второго этапа основан на появлении
нового типа визуальной информации — схематичное изображение
протекания стихийного бедствия и карты местности с изменениями,
которые нанесло бедствие.
6. Третий этап отражения новостного события <Краткосрочные последствия
стихийного бедствия> характеризуется следующим:
•
Информационно
семантическая
составляющая
связана
с
представлением промежуточных данных о количестве жертв, о ходе
спасательной операции, а также о заявлениях властей разного уровня о
131
предпринятых мерах и о возможных проблемах. Эти темы характерны
для всех анализируемых катастроф, поэтому их можно считать
основными. К факультативной информации относится информация,
касающаяся осуждения действий властей по поводу организации
спасательной
операции,
а
также
относительно
принятия
предупредительных мер.
•
В качестве текстологическая особенности НС третьего этапа следует
отметить
представление
Заголовка
в
виде
безглагольного
высказывания с экспликацией, представленной после двоеточия, а
также
увеличения
гиперссылок
как
сетевого
расширение
распространения новостей о последствиях катастрофы.
•
Речевые средства воздействия третьего этапа имеют свою специфику.
На этапе 3 особого внимания заслуживают нарративы очевидцев,
повествующие о том, что им пришлось пережить во время стихийного
бедствия. В данном случае действуют два фактора — суггестия и
провоцирование,
т.е.
передача
реально
испытываемых
или
имитируемых эмоций и состояний с целью заразить ими других людей
и вызвать у них аналогичное внутреннее состояние. Воздействие
оказывается на эмоционально-аффективную сторону психики человека,
и у адресата, который никогда не был свидетелем, другими словами,
создаётся
«эффект присутствия».
невербальными
средствами
НС,
Этот
эффект
например
поддерживается
фотографией
с
изображением разрушения или страдающего лица крупным планом.
7. «Эффект присутствия» проявляется в нарративе, отражающем внутреннее
состояние очевидца события, а также в тех цитатных включениях, которые
ему принадлежат. Передача информации может происходить и от первого, и
от третьего лица. Адресат /читатель воспринимает событие как наблюдатель
события. «Эффект присутствия» следует понимать как возникновение у
132
читателя после прочтения статьи впечатления, что он присутствовал на месте
событий, был свидетелем происходящего.
8. Четвёртым, завершающим элементом модели информационных цепочек
темы <катастрофа/стихийное бедствие> является тема «Последствия
в
долгосрочной перспективе>. Информационно-семантический формат НС
этой группы не так разнообразен, так как охватывает только две
семантические области. Во-первых, НС о количественных данных потерь и
напоминание о формальных признаках катастрофы; во-вторых НС о
глобальных проблемах мирового сообщества: обсуждение возможной связи
события с
глобальными экологическими проблемами. Речевые средства
воздействия основаны на привлечении убеждения с помощью ссылок на
авторитетное
мнение
(argumentum
ad
verecundiam)
или
отсылки
к
эмоционально-оценочным высказываниям очевидцев событий (argumentuv
ad misericordiam).
.
133
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Процессы глобализации, активное развитие сети Интернет, постоянно
меняющиеся коммуникативные технологии приводят к тому, что обмен
информацией ускоряется, меняются форматы общения в том числе
медийного. В современном медиадискурсе, в том числе и в британском,
раздел новостей становится всё более влиятельным средством создания
общественного
мнения.
СМИ
отражают
события
окружающей
действительности, создают информационную картину мира через те
интерпретации , которые появляются и в новостном тексте. Продвижение
информации формирует определённое идеологическое отношение, причём
его эффективность зависит от используемых в
медиа- пространстве
выразительных средства распространения новостей - это могут быть
собственно текстовый вербальный формат, видеоролики, снятые на телефон
и выложенным в YouTube и Twitter, возможно, очевидцами событий. Автор
новостного текста в свободной форме представляет комментарий, адресат
получает материал уже обработанный, получивший иную экспрессивную
интерпретацию.
Проведённое
исследование
посвящено
изучению
одного
из
направлений новостного дискурса британских СМИ, а именно дискурса о
катастрофах, которые в газете The Guardian называется<Catastrophe & Natural
Disaster>. Этот вид дискурса является наименее идеологизированным, но
достаточно эмоциональным, требующим использования широкого спектра
выразительных средств для представления событий., приносящих людям
страдания.
Материалом исследования послужили новостные сообщения о трёх
крупных природных катастрофах Каждая из рассматриваемых катастроф
выделена на официальном сайте газеты The Guardian в отдельную рубрику:
“Typhoon
Haiyan”
(http://www.theguardian.com/world/typhoon-haiyan),
134
“Hurricane
“Hurricane
Sandy”
(http://www.theguardian.com/us-news/hurricane-sandy),
Katrina”
(http://www.theguardian.com/world/hurricanekatrina).
Причём последствия данных катастроф привлекают внимание СМИ до
настоящего времени.
Событие
направленного
являются
на
причиной
получателя/
появления
адресата.
новостного
британском
текста
медиадискурсе
форматируется по принципу представления минимальной информации в
структуре
статьи
(Заголовок
и
Лид).
Дальнейшее
расширение
информационного новостного пространства происходит через микроблоги.
При этом определяющим фактором остаётся именно событие.
Экспрессивность в работе понимается
как
любое изъявление
говорящего/пишущего, направленная на достижение определённой цели, т. е.
как функция языка, (наряду с апеллятивной и репрезентативной функциями
(К.Бюлер)). В новостном тексте экспрессивная функция проявляется в
информирование и осведомлении. Оба уровня находятся во взаимодействии,
способствуя
реализации
интенциональных
значений
высказываний
новостного текста с привлечением арсенала экспрессивных средств
выражения принятых в медидискурсе. Причём эти средства касаются и
вербальных и невербальных компонентов коммуникации.
Когнитивно-дискурсивные
особенности
новостных
текстов
определяются в рамках трёх основных направлениях понимания события:
события как идеи, референциальные события и текстовые события, т.е.
изложение событий в тексте. Из этих факторов складывается экспрессивная
перспектива совокупности текстов, посвящённых освещению, например по
одной крупной теме (Природные катастрофы), или одного события, которое
имеет ограничение в отношении места и времени протекания, но не имеет
этого ограничения в пространстве газетного дискурса.
Каждое
новостное
сообщение
дискурса
катастроф
может
функционировать как отдельный независимый новостной текст и как элемент
единого тематически обусловленного новостного континуума. Совокупность
135
новостных сообщений, посвящённых одной теме, опубликованной в газете
на протяжении достаточно длительного периода времени, позволили
выделить «гиперструктуру» новостного текста. Модель развития события , в
котором агентивность приписана природе.
Анализ протекания урагана/тайфуна как референта
<стихийного
бедствия>/<катастрофы> позволяет выделить четыре «фокусных» этапа
развития события, которые реконструируются в следующих четырёх
концептуальных событийных моделях. Поскольку новостные сообщения
приводятся в хронологическом порядке
К этим этапам относятся: 1. Прогноз стихийного бедствия 2.Непосредственно
протекание
стихийного
бедствия.
3.Краткосрочные
последствия.
4.
Последствия в долгосрочной перспективе.
Каждый из этапов характеризуется информационно-семантической
спецификой распределения информации — основной и факультативной,
особенностями текстологической макроструктуры новостного текста и
определённым
набором
совокупности
с
речевых
средств
невербальными
воздействия,
мультимодальными
которые
в
средствами
направленных на единый прагматический эффект. Интегративные и
дифференциальные особенности каждого из этапов позволили сделать ряд
выводов о динамическом характере британского новостного дискурса.
К
дифференциальным
признакам
помимо
информационно-
семантических моделей можно отнести и многочисленные средства
воздействия. К ним, относятся например, приоритеты в гиперссылках
сетевого дискурса на первом этапе представления информации и создании
коммуникативного
фокуса
на
информации
объективных
данных
по
сравнению с доминантой на субъективной информации третьего этапа.
Интертекстуальность понимается в данной работе в широком смысле –
как связь одного текста с бесконечным числом других текстов, в узком
смысле – как включения чужой речи в принимающем тексте, которые могут
136
представлены цитатами, т.е. буквальной передачей чужих слов, а также
иными синтаксическими конструкциями для передачи чужой речи
. Например, на этапе «Прогноз стихийного бедствия» цитатные
высказывания
выполняют
функцию
подтверждения
уже
имеющейся
информации и в самих высказываниях введение прямой речи обязательно
сопровождается идентификацией личности говорящего. На втором этапе
цитатные высказывания имеют эмотивный характер, а на третьем этапе
экспрессивный потенциал цитатных высказываний меняется в направлении
появления нарративных структур, создающих у адресата особый «эффект
присутствия, отражающий внутреннее состояние очевидца события,
В
процессе анализа были выделены многие экспрессивные конструкции
(лексический повтор, расщеплённыные структуры, парцелляции и др.) и
стилистические приёмы (анадиплозис, гипербола, сравнение,метафора и др.)
которые также участвуют в создании экспрессивной перспективы новостного
текста. Выделенные экспрессивные приёмы подачи информации позволяют
сделать о потенциале воздействующей силы новостного дискурса и том
векторе воздействия, который имеет новостной текст.
Представляется, что предложенный в исследовании подход к
анализу новостного дискурса, основанного на представлении новостей о
стихийных бедствиях применим и к текстам, освещающим другие события.
137
Список использованной литературы
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
Акимова Г. Н. Экспрессивные свойства синтаксических структур //
Предложение и текст: семантика, прагматика и синтаксис. Л., 1988. –
С.15-20.
Александрова О.В. Проблемы экспрессивного синтаксиса: На материале
английского языка: Учебное пособие. Изд 2-е, испр. – М.: Книжный дом
«ЛИБРОКОМ», 2009. – 216 с.
Александрова О.В. Язык средств массовой информации как часть
коллективного пространства общества [Электронный ресурс] // Язык
СМИ как объект междисциплинарного исследования: учебное пособие /
под ред. М. Н. Володиной. [URL: http://evartist.narod.ru/text12/07.htm
(дата обращения: 14.02.2018)]
Аникина Э.М. Интертекстуальность в дискурсе СМИ (на материале
англо-американской прессы) - Уфа : РИО БашГУ, 2006. – 99 с.
Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. М., 1990. –
300с.
Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. – М.: Флинта
Наука,2002. – 383 с.
Арнольд И. В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. СПб.: Издво С. - Петерб. ун-та, 1999. – 444 с.
Арутюнова Н.Д. Лингвистические проблемы референции// Новое в
зарубежной лингвистике. Вып. 13: Логика и лингвистика: Проблемы
референции / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова. М., 1982. С. 5-40.
Арутюнова Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический
словарь. М.: Сов. Энцикл., 1990. С. 136-137.
Бабенко Л. Г., Казарин Ю. В. Лингвистический анализ художественного
текста. М., 2003. – 496 C
Балли Ш. Язык и жизнь: Пер. с фр. – М.: Едиториал УРСС, 2003. – 232 с.
(Женевская лингвистическая школа)
Баранов А. Н. Что нас убеждает?: (Речевое воздействие и общественное
сознание) М.: Знание, 1990. – 63 с.
Баскакова Е. С. Экспрессивные синтаксические конструкции: перевод и
их влияние на скрытые характеристики текста (на материале романа
138
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
М. Булгакова «Мастер и Маргарита» и его перевода на английский язык):
автореф. дисc. … канд. филол. наук. Тюмень, 2009. – 22 с.
Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики: Исследования разных лет.
– М.: Художественная литература, 1975. – 504 c.
Безменова Н. А. Риторическая модель речевой деятельности// Речевое
воздействие в сфере массовой коммуникации. М., 1990. – С. 15-27
Бельская М. И. Синтаксические и структурно-текстовые средства
реализации прагматики в кратких информационных сообщениях (на
материале английской прессы): Автореф. дис. … канд. филол. наук:
10.02.04. МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1990. – 24 с.
Бенвенист Э. Общая лингвистика/ Пер. с франц. М.: Прогресс, 1974. –
447 с.
Бондарко А. В. Функциональная грамматика. – Л., 1984. – 136 с.
Брудный А. А. О сознании и тексте// Мысль и текст. Фрунзе, 1988. с. 3-9
(http://www.brudny.asia/sites/default/files/mysl_i_tekst.pdf дата обращения
1.10.2014)
Бюлер К. Теория языка. Репрезентативная функция языка. М.: Прогресс,
«Универс», 1993. – 502 с.
Валгина Н. С. Активные процессы в современном русском языке М.:
Логос, 2003. – 304 с.
Валгина Н.С. Теория текста. М., 2003. – 173 c.
Варченко В. В. Цитатная речь в медиа-тексте /В. В. Варченко. – Москва:
URSS ЛКИ, 2007. – 235 с.
Вейхман Г. А. Грамматика текста. М., 2005. – 640 c.
Виноградов В. В. Проблемы русской стилистики, М., 1981. Высшая
школа. – 320 c.
Водак Р. Язык. Дискурс. Политика / Р. Водак: Пер. с англ. и нем. яз.
Волгоград: 1997. – 139 с.
Володина М. Н. Язык СМИ и информационно-языковая экология
общества // Язык и дискурс средств массовой информации в XXI веке /
под. ред. М. Н. Володиной. – М.: Академический Проект, 2011. С. 6-19.
Воробьева
О. П.
Лингвистические
аспекты
адресованности
художественного текста: (Одноязыч. и межъязыковая коммуникация)
Автореферат дисс. … доктора филологических наук. – Москва, 1993.
Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. М., 1958.
Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования: АН
СССР, Ин-т языкознания. – М.: Наука, 1981. – 139 с.
Гаспаров Б. М. Язык, память, образ: Лингвистика языкового
существования. – М., 1996. – 348 с.
139
32. Гончарова Е. А., Шишкина И. П. Интерпретация текста. Интерпретация
текста. Немецкий язык. М.: Высшая школа, 2005. – 368 с.
33. Гробицкая А. М. Дискурсивно-семантический анализ событийного
макродискурса (на материале англоязычных газетных текстов):
Автореферат диссертации на соискание учёной степени кандидата
филологических наук. – СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2013. – 21 с.
34. Дейк Т. А. ван. Вопросы прагматики текста / Т. А. ван Дейк // Новое в
зарубежной лингвистике. Вып. 8. Лингвистика текста. М., 1978. – С. 259336.
35. Дейк Т. А ван. Анализ новостей как дискурса // Коммуникативные
стратегии культуры. Хрестоматия по курсу «Введение в теорию
коммуникации». Новосибирск: НГУ, 2003. – С. 107- 131.
36. Дейк Т. А. ван. Власть и дискурс: Репрезентация доминирования в языке
и коммуникации. Пер. с англ. – М.:Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2013. –
344 с.
37. Демьянков В. З. Аргументирующий дискурс в общении (по материалам
зарубежной лингвистики) // Речевое общение: проблемы и перспективы.
М., 1983. – С. 114-131.
38. Демьянков В. З. Семиотика событийности в СМИ // Язык СМИ как
объект междисциплинарного исследования: Учебное пособие. Часть 2 /
Отв. редактор М. Н. Володина. М.: Изд-во Московского университета,
2004. С. 68-83. (интернет источник: http://www.infolex.ru/SMI2.htm (дата
обращения: 30.06.2014).
39. Демьянков В. З. Политический дискурс как предмет политологической
филологии /// В. З. Демьянков // Политическая наука. Политический
дискурс: История и современные исследования: сб. науч. трудов / Отв.
ред. и сост. Герасимов В.И., Ильин М.В. М., Институт научной
информации по общественным наукам РАН, 2002. № 3. – С. 32-43.
40. Демьянков В. З. Текст и дискурс как термины и как слова обыденного
языка /// В. З. Демьянков // Язык. Личность: Сб. ст. к 70-летию
Т. М. Николаевой / Институт славяноведения РАН; отв. ред. В. Н.
Топоров. – М., Издательство «Языки славянских культур», 2005. – С.
34-55.
41. Демьянков В. З. «Событие» в семантике, прагматике и в координатах
интерпретации текста // Изв. АН СССР. Серия литературы и языка. Т.
42. 1983. № 4. – С.320-329.
42. Добросклонская Т. Г. Вопросы изучения медиатекстов (опыт
исследования
современной
английской
медиаречи).
Изд.2-е,
стереотипное. – М.: Едиториал УРСС, 2005. – 288 с.
140
43. Добросклонская Т. Г. Медиалингвистика: новая парадигма в изучении
языка СМИ // Язык и дискурс средств массовой информации в XXI веке /
под. Ред. М. Н. Володиной. – М.: Академический Проект, 2011. – С. 6372.
44. Добросклонская Т. Г. Масс медийный дискурс как объект научного
описания // научные ведомости. Серия Гуманитарные науки 2014,№ 13
(184) Выпуск 22. С. 181-187.
45. Доннелан К. Референция и определённые дескрипции// Новое в
зарубежной лингвистике. Вып. 13: Логика и лингвистика: Проблемы
референции / Отв. ред. Н. Д. Арутюнова. М., 1982. – С. 134-160.
46. Доценко М. Л. Психология манипуляции. М.: Рефал-бук, 2001. – 308 с.
47. Дресслер В. Синтаксис текста //Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 8.
Лингвистика текста. Под ред. Т. М. Николаевой. М., 1978. – С. 11-137.
48. Дридзе Т. М. Организация и методы лингвопсихосоциологического
исследования массовой коммуникации. М., 1979. –
49. Дускаева Л. Р. Принципы типологии газетных речевых жанров // Язык
современной публицистики: Сб. статей / сост. Г. Я. Солганик. – 3-е изд. –
М.: Флинта: Наука, 2008. – С. 115-144.
50. Дымарский М. Я. Проблемы текстообразования и художественный текст.
На материале русской прозы ХIХ–ХХ вв. М., 2001. Эдиториал УРСС,
2001. – 328 с.
51. Дымарский М. Я. Текст – дискурс – художественный текст // Текст как
объект многоаспектного исследования: Сб. ст. науч.-метод. семинара
«Textus». Вып. 3. Ч. 1. СПб.; Ставрополь: Изд-во Ставроп. ун-та, 1998. –
С.32-66.
52. Жинкин Н. И. Речь как проводник информации. – М.: Наука, 1982. –
157 с.
53. Заботкина В. И. Репрезентация событий в когнитивных моделях и
дискурсе:
аксиосфера
культуры
//
Репрезентация
событий:
интегрированный подход с позиции когнитивных наук. Отв. ред В.
И.Заботкина. – 2-е изд., М.: Издательский Дом ЯСК., 2017. – С. 28-45.
54. Земская Е. А. Цитация и виды её трансформации в заголовках
современных газет.//Поэтика. Стилистика. Язык и культура. Памяти Т.Г.
Винокур. М.: Наука, 1996. С. 157-168.
55. Золотова Г. А., Онипенко Н. К., Сидорова М. Ю. Коммуникативная
грамматика русского языка. М.: Наука, 2004. – 544 с.
56. Иванова Е. В. Метафорическая концептуализация природных катастроф
в экологическом дискурсе :на материале медийных текстов. Автореферат
дисс. … кандидата филологических наук. Челябинск 2007
141
57. Изард К. Э. Психология эмоций. СПб., 2002. – 464 с.
58. Ирисханова О. К. Перекатегоризация в дискурсе как способ повышения
новостного статуса события // Когнитивные исследования языка. Вып
XXIV: Личность. Язык. Сознание: Сб науч. трудов, посвящ. юбилею
проф. Н. Н. Болдырева / Отв. ред. вып. А. Л. Шарандин. 2016. – С. 341354.
59. Кибрик А. А. Мультимодальная лингвистика / Когнитивные
исследования – IV. М.: ИП РАН, 2010. – С. 134-152.
60. Кибрик А. А. Дискурсивная таксономия и медийный дискурс // Язык и
дискурс средств массовой информации в XXI веке / под. ред.
М. Н. Володиной. М.: Академический Проект, 2011. – С. 79-85.
61. Киселева Л. А. Вопросы теории речевого воздействия. Л., 1978. – 160 с.
62. Кожина М. Н. Принципы функционирования языка в его
разновидностях. Пермь, 1984. ????
63. Кристева Ю. Бахтин, Слова, диалог и роман // Французская семиотика.
М., 2000. – С. 427-457.
64. Кубрякова Е. С., Александрова О. В. Виды пространств текста и
дискурса// Категоризация мира: пространство и время: Мат-лы науч.
конф. М., 1997. – С. 19.
65. Кубрякова Е. С. О понятиях дискурс и анализ дискурса в современной
лингвистике /// Е. С. Кубрякова // Дискурс, речь, речевая деятельность:
функциональные и структурные аспекты: Сб. обзоров. М., Институт
научной информации по общественным наукам РАН, 2000. – С. 7-25.
66. Кубрякова Е. С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке:
Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира. М.:
Языки славянской культуры, 2004. – 560 с.
67. Куницына О. А. Из опыта текстологического анализа представления
катастрофы в новостном дискурсе (на материале газетных сообщений,
освещающих тайфун Хайян) // Вестник Санкт-Петербургского
университета. Сер. 9. Филология, востоковедение, журналистика, 2015,
№2. – С. 113-121.
68. Куницына О. А. Из опыта анализа «эффекта присутствия» в современной
англоязычной новостной статье // Вестник Санкт-Петербургского
университета. Сер. 9. Филология, востоковедение, журналистика, 2012.
Вып. 3. – С.119-125.
69. Куралёва Т. В. Экспрессивные свойства расщеплённых предложений в
современном английском языке // Филологические науки. Вопросы
теории и практики. Тамбов: Грамота, 2013. № 5 (23): в 2-х ч. Ч. I. C. 83142
70.
71.
72.
73.
74.
75.
76.
77.
78.
79.
80.
81.
82.
83.
84.
85.
86.
85. (интернет источник: http://www.gramota.net/materials/2/2013/51/19.html дата обращения: 30.06.2014)
Левицкий Ю. А. Лингвистика текста. М.: Высшая школа, 2006. – 207 с.
Леонтьев A. A. К психологии речевого воздействия // Материалы IV
Всесоюзного симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации.
М., 1972.
Леонтьев A. A. Психология общения М., 1997.
Леонтьев A. A. Язык пропаганды: социально-психологический аспект
//Язык как средство идеологического воздействия. М., 1983.
Лотман Ю. М. Текст в тексте // Семиосфера. Ю. М. Лотман. СПб., 2010.
– С. 62-73
Лузина Л. Г. О содержании понятия «стилистический эффект» с точки
зрения речевого воздействия // Речевое воздействие в сфере массовой
коммуникации. М., 1990. – С. 27-40.
Луман Н. Реальность масс-медиа. М., 2005
Лингвистический энциклопедический словарь 1990. Гл. ред.
В. Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия. М., 1990. – 685 с.
Макаров М. Л. Основы теории дискурса. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. –
280 с.
Масленникова А.А. Скрытые смыслы и их лингвистическая
интерпретация: Дис. … д-ра филол. наук. – СПб.: Изд-во С.-Петерб. унта, 1999.
Маслова В. А. Параметры экспрессивности текста // Человеческий
фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности / [В. Н. Телия,
Т. А. Графова, А. М. Шахнарович и др.; Отв. ред. В. Н. Телия] АН СССР.
Ин-т языкознания. М. : Наука, 1991. – 214 с.
Матезиус В. О так называемом актуальном членении предложения//
Пражский лингвистический кружок: Сб. статей. М., 1967. – С. 239–245.
Михайлова Т. М. Вербальное осмысление катастрофы: когнитивносемантическое описание слова (на материале русского и английского
языков). Автореферат дисс. … кандидата филологических наук.
Волгоград 2012
Михалёва О. Л. Политический дискурс: Специфика манипулятивного
воздействия. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. – 256 с.
Михальская А. К. Педагогическая риторика: история и теория. М.:
Издательский центр «Академия», 1998. – 432 с.
Москальская О. И. Грамматика текста. – М., 1981. – 183 с.
Наер В. Л. Уровни языковой вариативности и место функциональных
стилей // Научная литература. Язык. Стиль. Жанры. М.. 1985.
143
87. Николаева Т. М. Лингвистика текста и проблемы общей лингвистики//
Серия языка и литературы. Т. 36. №4, 1977. – С. 304-313.
88. Николаева Т. М. Лингвистика текста. Современное состояние и
перспективы//Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 8. Лингвистика
текста. Под ред. Т. М. Николаевой. М., 1978. – С. 5-39.
89. Николаева Т. М. От звука к тексту. М., 2000. – 680 с.
90. Новиков А. И. Семантика текста и её формализация. М.: Наука, 1983. –
214 с.
91. Падучева Е. В. Высказывание и его соотнесённость с действительностью.
Референциальные аспекты семантики местоимений. М., 1985. – 269 с.
92. Паршин П.Б. Понятие идиополитического дискурса и методологические
основания
политической
лингвистики
//
www.elections.ru/biblio/lit/parshin.htm (дата обращения 15.09. 2014)93. Перцепция. Рефлексия. Язык. Под ред. Е.Г.Хомяковой. СПб.: Изд-во С.Петерб. Ун-та, 2010. – 263 с.
94. Позднякова Е.М. Событие как когнитивная структура // Репрезентация
событий: интегрированный подход с позиции когнитивных наук.
Отв.ред В.И.Заботкина. - 2-е изд.- М.: Издательский Дом ЯСК., 2017. – С.
93- 111.
95. Поспелова А.Г. Экспрессивность высказывания и ее реализация
в синтаксической структуре предложения // Вестник Ленинградского унта. 1982. № 2. – С. 111-114.
96. Поспелова А. Г. Возможные подходы к решению проблемы
экспрессивности и эмоциональности слова и предложения // Вопросы
структуры английского языка в синхронии и диахронии. 1985. Вып. 5.
Слово и предложение в структурно-семантическом аспекте. – С. 83-90.
97. Почепцов Г.Г. Теория коммуникации. М.: Ваклер; К.: Рефл-бук, 2001. –
656 с.
98. Рудая Е. А. Функциональная семантика английских имен
прилагательных в тексте англоязычного политического комментария : на
материале современной американской прессы : диссертация ... кандидата
филологических наук : 10.02.04-германские языки. Санкт-Петербург,
2010. – 187 с.
99. Серль Дж. Референция как речевой акт// Новое в зарубежной
лингвистике. Вып. 13: Логика и лингвистика: Проблемы референции/
Отв. ред. Н.Д. Арутюнова. М., 1982. – С. 179-202.
100. Солганик Г.Я. Синтаксическая стилистика (сложное синтаксическое
целое). М., 1973. – 214 с.
144
101. Солганик Г.Я. О структуре и важнейших параметрах публицистической
речи (языка СМИ) // Язык современной публицистики: сб. статей /сост.
Г.Я. Солганик. – 3-е изд. – М.: Флинта:Наука, 2008. – С. 13-31.
102. Сопочкина Г.А. О некоторых системообразующих факторах при
передаче чужой речи.// Семантика слова, образа, текста. Архангельск,
1998. – С. 4952.
103. Смирнов И.П. Порождение интертекста. – СПб.: СПбГУ, 1995. – 193 с.
104. Смирнова А.В. Чужая речь как элемент аргументации в британском
газетном дискурсе. Дисс. … кандидата филологических наук. – СПб.:
Изд-во С.-Петерб. Ун-та, 1999.
105. Тарасов Е.Ф. Речевое воздействие как проблема речевого общения//
Речевое воздействие в сфере массовой коммуникации. М., 1990. – С. 315.
106. Тимофеева Л.Л. Экстралингвистические обоснования жанра ‘судебная
хроника’.// Вопросы филологии №7, СПб., 2001. –С. 110-118.
107. Третьякова Т. П. Опыт лингвистического анализа аргументации в
политическом диалоге / Т. П. Третьякова // Коммуникация и образование:
сб. ст. / под ред. С. И. Дудника. – СПб.: Санкт-Петербургское
философское общество, 2004. – С. 299-320.
108. Третьякова Т.П. Мира Ариэль. Определяя прагматику.//Вестник ЛГУ им.
А.С.Пушкина 2014. №2 (том 7).Научный журнал. Филология. – С. 221226.
109. Тураева З.Я. Лингвистика текста (Текст: Структура и семантика). М.:
Просвещение, 1986. – 127 с.
110. Филиппов К.А. Лингвистика текста : курс лекций ; 2-е издание.- СПб.,:
Изд-во С-Петерб. Ун-та, 2007. – 331с.
111. Хэллидей М.А.К. Место «функциональной перспективы предложения» в
системе лингвистического описания// Новое в зарубежной лингвистике.
Вып. 8. Лингвистика текста. Под ред. Т.М. Николаевой. М., 1978. – С
138-147
112. Чайковский Р. Р. Общая лингвистическая категория экспрессивности и
экспрессивность синтаксиса // Уч. записки МГПИИЯ им. М. Тореза.
Вопросы романо-германской филологии. 1971. Т. 64. – С. 196-200.
113. Чернейко Л.О. Термин «дискурс»: поиски означаемого / Л.О. Чернейко//
Вестник Московского университета. Сер.10: Журналистика. – М.,
Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова, 2006.
– № 2. – С. 34-41.
114. Чахоян Л.П. Общая теория высказывания// Спорные вопросы
английской грамматики. Л.: 1988- сс 122-141
145
115. Чернявская В.Е. Лингвистика текста. Лингвистика дискурса: учеб.
пособие. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2013. – 208 с
116. .Чернявская
В.Е.
Лингвистика
текста:
Поликодовость,
интертекстуальность, интердискурсивностьУчебное пособие. – М.:
Либроком, 2009. – 248 с.
117. Чернявская В.Е. Медиальный поворот в лингвистике: Поликодовые и
гибридные
тексты.
Вестник
Иркутского
государственного
лингвистического университета Выпуск № 2 (23) /2013 Интернет
источник: http://cyberleninka.ru/article/n/medialnyy-povorot-v-lingvistikepolikodovye-i-gibridnye-teksty
118. Чичерина
Н.В.
Медиатекст
как
средство
формирования
медиаграмотности у студентов языковых факультетов. М.: URSS,- 2008
- 232 с
119. Чумаков Г.М. Синтаксис конструкций с чужой речью. Киев, 1975.-220 с.
120. Шаховский В. И., Категоризация эмоций в лексико-семантической
системе языка. М.: ЛКИ, 2008. - 208с.
121. Шевченко В.Д. Интерференция дискурсов в англоязычной публицистике:
Автореферат
диссертации на соискание учёной степени доктора
филологических наук. - СПб.: Изд-во С.-Петерб. Ун-та, 2011. – 39 с.
122. Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса. М.: Гнозис, 2004. – 326
с.
123. Шмелёв А. Д. Русский язык и внеязыковая действительность. М.: Яз.
славян. культуры Кошелев, 2002. – 492 с.
124. Щирова И.А., Гончарова Е.А. Многомерность текста: понимание и
интерпретация: Учебное пособие. – СПб.: ООО «Книжный Дом», 2007. –
472 с.
125. Язык и дискурс средств массовой информации в XXI веке Под ред.
Володиной М.Н. 2011.
126. Aiello G. Theoretical Advances in Critical Visual Analysis: Perception,
Ideology, Mythologies, and Social Semiotics// Journal of Visual Literacy 26.2,
2006. – C. 89-102
127. Andrus, J. ‘The Development of an Artefactual Language Ideology: Utterance,
Event, and Agency in the Metadiscourse of the Excited Utterance Exception
to Hearsay’// Language and Communication 2009, 29(4): 312-27. [ Google
Scholar, Crossref, ISI]
128. Andrus , J. Beyond texts in context: Recontextualization and the coproduction of texts and contexts in the legal discourse, excited utterance
exception to hearsay// Volume: 22 issue: 2March 11, 2011; pp. 115–136
146
[https://doi.org/10.1177/0957926510392119 first published online: March 11,
2011]
129. Atkinson, J. M. Our Masters' Voices: The Language and Body Language of
Politics. London: Methuen, 1984
130. Ariel M. Defining pragmatics. (Research surveys in linguistics.) Cambridge:
Cambridge University Press, 2010. Pp. xviii, - 330 p.
131. Bauman R. Story, performance, and event: Contextual studies of oral narrative.
(Cambridge Studies in Oral and Literate Culture 10.) New. York: Cambridge
University Press, 1986 – 130 P.
132. Bell, A. The Language of News Media. Blackwell, 1991
133. Bell, A. «News time”. Time & Society (1995) 4, 3 , 305–328.
doi:10.1177/0961463X950040030
134. Bell , A. The discourse structure of news stories// In:Approaches to media
discourse, Bell A. and Garrett Peter, eds. Oxford and Malden:
BlackwellPublishers.1998 . -pp 64 -104
135. Prose Style, Five Primary Types. Minneapolis, 1966: Univ. Of Minneapolis
Press, 1966, -149 p.
136. Brown G., Yule G. Discourse Analysis. Cambridge Univ. Press, 1983.- 288p.
137. Cook G. The Discourse of Advertising. London and New York: Routledge,
1992. 250p.
138. Corner J. The Scope of Media Linguistics. BAAL Newsletter, 1998
139. Coulthard M. An introduction to Disourse Analysis. London: Longman, 1977.
195p.
140. Crystal D. Language and the Internet. – Cambridge: Cambridge University
Press, 2001.
141. Crystal D., Derek D. Investigating English Style. London and Harlow, 1969.
142. De Beaugrande R. & Dressler W. U. Introduction to text linguistics / RobertAlain De Beaugrande, Wolfgang Ulrich Dressler. London ; New York :
Longman, 1981.
143. Dijk T. A. van. Macrostructures. New Jersey, 1980.
144. Dijk T. A. van. Structures of news in the press.// Discourse and
Communication . Berlin: De Gruyter, 1985, pp. 69-93.
145. Dijk T. A. van. News schemata. //Studying Writing. Linguistic approaches,
Beverly Hills, CA: Sage, 1986. pp. 155-186.
146. Dijk T.A. van. News Analysis: Case Studies of International and National
News in the Press, Hillsdale, NJ: Erlbaum, 1988.
147. Dijk T. A. van. Discourse and Knowledge // In James Paul Gee & Michael
Handford (Eds.), Handbook of Discourse Analysis. London: Routledge, 2012.
Р. 587-603
147
148. Donnellan, Keith. Reference and Definite Descriptions.// Philosophical
Review, 1966, p. 281—304.
149. DuBois J.W. Toward a dialogic syntax// Cognitive Linguistics 2014. 25(3)
pp.359-410
150. Fairclough N. Analysing discourse. – New York: Ruotledge, 2004. – 270 P.
151. Freedberg D. The Power of Images: Studies in the History and Theory of
Response. Chicago: University of Chicago Press, 1989, 534 p.
152. Firbas, J. Some aspects of the Czechoslovak approach to problems of
functional sentence perspective [Text] / J. Firbas / Papers on functional
sentence perspective / F. Dane (ed.). – Prague: Academia, 1974. – P. 11-37.
153. Golding P., Elliot P. Making the News. London, 1979- 241 P
154. Halliday M. A. K. On Language and Linguistics New York, 2004.- 489 P
155. Hodges A. Intertextuality in Discourse // A Handbook of DiscourseAnalysis/
edsDeborah Tannen , ,Deborah Schiffrin /Chapter 2 [ On-line Wiley Library:
https://doi.org/10.1002/9781118584194.ch2 [First published17 April 2015]
156. Howarth D. Discourse theory.// D. Marsh & G. Stoker (Eds.) Theory and
Methods in Political Science. Palgrave, New York, 1995. – P. 120-133.
157. Jewitt C. The Routledge Handbook of Multimodal Analysis [2nd ed.].
London: Routledge, 2013.
158. Katz E., Lazarsfeld P. Personal Influence. Glencoe, 1956.
159. Kintsch W. and Franzke M. The role of background knowledge in the recall of
a news story. In R. Lorch, & E. O'Brien (Eds.), Sources of coherence in text
comprehension. Hillsdale,NJ: Erlbaum, 1994. – P.321-333.
160. Klapper J. The Effects of Mass Communication. N.Y. 1960.
161. Kress G. Ideological Structures in Discourse// Handbook of Disourse Analysis.
Vol 4. London: Academic Press, 1985. P. 27-41.
162. Kress G., van Leeuwen T. Reading Images: The Grammar of Visual Design.
London: Routledge, 1996 163. Kress G., Hodge R. Language as Ideology. Boston, 1979, London Routledge,230p
164. Kress G., van Leeuwen T. Multimodal Discourse: The Modes and Media of
Contemporary Communication. London: Hodder Arnold Publication Series,
2001.- 142 P.
165. Kress G. Multimodality: A Social Semiotic Approach to Contemporary
Communication. New York: Routledge, 2010 – 212 P.
166. Kripke, S. Speaker’s Reference and Semantic Reference// Midwest Studies in
Philosophy, 2, 1977, p. 255—276.
148
167. Lasswell H.D. The Structure and Function of Communication in Society. W.
Schramm (ed.). Mass Communication. Urbana, IL, University of Illinois
Press, 1960 /pp/117-129
168. Machin D. Introduction to Multimodal Analysis. London: Bloomsbury, 2007
169. Matoesian, Gregory M. Intertextual Authority in Reported Speech: Production
Media in the Kennedy Smith Rape Trial.// Journal of Pragmatics. 2000 32,№
7.-P. 879-914
170. PerelmanCh., Olbrechts-Tyteca L. The New Rhetoric: A Treatise On
Argumentation. Notre Dame/London, 1969.
171. Riffaterre M. Criteria for Style Analysis // Word. - Vol. 15. - №2, 1959. pp/165 - 189.
172. Schiffrin D. Approaches to Discourse. Oxford (UK) and Cambridge (Mass.):
Blackwell, 1994. 470p.
173. Schiller H.L. The Mind Managers. Boston: Beacon Press, 1973
174. Scollon R. Multimodality and the language of politics Encyclopedia of
language and linguistics, 2nd ed. / Eds. Yu. I. Alexandrov et al. Oxford:
Elsevier, 2006. V. 9. P. 386–387.
175. Silverstein, M. Shifters, Linguistic Categories, and Cultural Description. In:
Meaning in Anthropology, ed. K. Basso and H. Selby, 11–55. Albuquerque:
University of New Mexico Press.
176. Sorley M.G. The Media, the Markets, and the Crash: A Consideration of
Financial Press Narratives// Politically Speaking. Prarger, 1998. – Р. 117-128.
177. Strawson, P. F. «On Referring»// Mind 59, 1950, p. 320—344.
178. Swan M. Practical English Usage, Oxford University Press, 2005. – Р. 690.
179. Tretyakova T. Discourse Linguistics and Argumentation as Open Systems
In:Considering Pragma-Dilectics/ A Festschrift for Frans H/van Eemeren on
the occasion of his 60-s Birthday. Eds.Peter Houtlosser, Agnes van Rees/ /
New Jersey – London. :Lawrence Erlbaum 2006. – P.275-286
180. Thurlow C., Jaworski A. ‘Silence Is Golden: Linguascaping,
Anticommunication and Social Exclusion in Luxury Tourism
Representations.’// Semiotic Landscapes: Image, Text, Space. Ed. Adam
Jaworski and Crispin Thurlow. London: Continuum, 2010. – Р.187–218.
181. Thurlow C., Jaworski A. Elite mobilities: the semiotic landscapes of luxury
and privilege// Social Semiotics, Vol.22, No. 4, 2012. 487-516
182. Thurlow C. Multimodality, Materiality and Everyday Textualities: The
Sensuous Stuff of Status, 2015 [Интернет источник
https://www.academia.edu/10614942/Multimodality_materiality_and_everyda
y_textualities_The_sensuous_stuff_of_status]
149
183. Wodak R. Critical Linguistics and Critial Discourse Analysis// Handbook of
Pragmatics. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publ. Co., 1994. P. 3042.
184. Wodak.Ruth The politics of fear: what right-wing populist discourses mean.
London 2015: Sage, 238p
Приложение 1. Информационно-семантическая модель события <стихийное
бедствие> в английском новостном дискурсе
150
Прогноз стихийного бедствия
Фактическая
информация об
ожидаемой силе
тайфуна/урагана,
районах на его пути
Сравнения с
прошлыми
тайфунами/урагана
ми
Прогнозирование
возможных
последствий
Экономические
проблемы
Предвыборная
кампания
Меры,
предупреждающие
гибель и ущерб
Непосредственно протекание
стихийного бедствия
Фактическая информация о реальной силе
тайфуна/урагана и пострадавших районах
Первоначальные данные о
погибших/пострадавших, общие сведения о
разрешениях и ущербе
Комментарии
очевидцев
Сообщения с места
событий
Краткосрочные последствия
Промежуточные и
окончательные
данные о количестве
жертв
Информация о ходе
спасательной
операции
Заявления властей о
предпринимаемых
мерах и возможных
проблемах
Противоречивые
сведения
Рассказы очевидцев
катастрофы
Осуждение действий
или бездействия
властей
Последствия в долгосрочной
перспективе
Описание результатов восстановления
пострадавших районов
Соотношение данной катастрофы с
глобальными проблемами окружающей
среды
151
Приложение 2.
Hurricane Sandy crawls towards US as fears mount of a 'super storm'
Gale force winds expected to reach portions of the US east coast by late Sunday, potentially causing billions in damage
Hurricane Sandy closed in on the United States on Saturday as it threatened to hit the eastern third of the country with torrential
rains, high winds, major flooding and power outages a week before US presidential and congressional elections.
A massive but slow-moving storm, with tropical storm-force winds extending across 650 miles, forecasters warn Sandy's flood
impact could span multiple tides with a storm surge of four to eight feet in Long Island Sound, the southern portion of Lower New
York Bay and Delaware Bay.
Rain accumulations of up to 12 inches were likely in some areas.
As it merges with an Arctic jet stream, forecasters said Sandy had all the ingredients to morph into a so-called "super storm", unlike
anything seen over the eastern United States in decades.
Coastal flooding posed a major threat, particularly in low-lying areas like New York City, and Alexandria, Virginia, across the
Potomac River from Washington DC.
That threat was described in a blog posted on Weather Underground by veteran weather forecaster Bryan Norcross as "serious as a
heart attack for anybody near the rising water".
Governors in states along the east coast declared emergencies, with officials urging residents to stock up on food, water and batteries.
Coming in the hectic run-up to the presidential election on 6 November, the storm presented a challenge to the campaigns of
President Barack Obama and his Republican challenger, Mitt Romney.
As Sandy approached, Romney was rescheduling all of his campaign events planned for Virginia on Sunday and flying to Ohio
instead. And Obama's campaign announced that vice-president Joe Biden had canceled a Saturday trip to Virginia Beach.
Ahead of the election, millions of Americans are taking advantage of early voting arrangements to cast their ballots. State officials
said they had put in place contingency plans in case Sandy caused extended power outages or other problems that could disrupt
voting.
The White House said the president convened a call with homeland security secretary Janet Napolitano, Federal Emergency
Management Agency (Fema) administrator Craig Fugate and other officials to receive a Saturday update on ongoing government
actions to prepare for the storm.
In New York, authorities were considering closing down the city's buses, subways, commuter railroads, bridges and tunnels in
preparations for the storm's onslaught.
A decision on the transportation system was likely to come on Sunday, said state operations director Howard Glaser.
A potential shutdown could begin at 7pm on Sunday, when the last commuter trains would depart, with the entire system to be
closed down by 3 am Monday, officials said.
Sandy was about 335 miles south-east of Charleston, South Carolina, and packing top sustained winds of 75mph on Saturday
afternoon, the National Hurricane Center said.
The cyclone had briefly dropped just below hurricane strength early Saturday.
Little overall change in strength was expected ahead of its anticipated US landfall early next week, the Miami-based Hurricane
Center said.
The storm picked up a little forward speed but was still moving slowly over the Atlantic at 11mph.
A jog east late Saturday morning briefly took Sandy further out to sea.
The storm's windfield has continued to expand, with hurricane force winds now extending 105 miles from its center, government
forecasters said.
Gale force winds were expected to reach portions of the mid-Atlantic coast by late Sunday and would begin hitting New York's Long
Island and southern New England by Monday morning, the National Hurricane Center said.
152
"It's hard to imagine how millions of people are not going to be without power for an extended period of time," Norcross said.
Sandy battered the Bahamas southeast of Florida on Friday after causing widespread destruction in eastern Cuba a day earlier.
The storm's powerful winds and rains were blamed for at least 41 deaths in several Caribbean countries, including 11 in Cuba. Most
were killed by falling trees and building collapses.
"Perhaps the biggest concern, at the very end, may be the extreme rainfall that's going to occur after landfall," Landsea said.
In addition to coastal and inland flooding, along with widespread power outages, Sandy was expected to dump heavy wet snow in
south-west Pennsylvania and as far inland as Ohio.
High winds also threaten to disrupt air travel along the US East Coast.
Tropical storm warnings and watches along Florida's east coast were lifted on Saturday as the storm moved north.
Tropical storm-force winds were being felt near the North Carolina coast and tropical storm warnings for all of the coastal portion of
the state, along with about half of South Carolina, were in effect.
Along North Carolina's Outer Banks barrier islands, which jut out into the Atlantic, residents and officials said they were taking a
wait-and-see approach to the storm.
As the winds and rains increased Saturday, ferry service between Ocracoke and Hatteras Islands on the Outer banks was suspended
due to water on Ocracoke's only highway.
"Right now it's blowing pretty hard," said Ray Waller, manager of the Ocracoke office of North Carolina Ferry Division.
Outer Banks residents, with memories of damaging flooding from last year's hurricane Irene, moved vehicles to higher ground and
secured outside objects ahead of winds of more than 60mph beginning Saturday night and potentially lasting into Monday.
A buoy 225 miles south of Cape Hatteras recorded 26-foot waves amid blistering wind gusts early on Saturday, authorities said.
Many forecasters are warning that Sandy could be more destructive than Irene, which caused billions of dollars in damage across the
US north-east.
Приложение 3.
Рис. 1 Тайфун Хайян
153
Рис. 2 Тайфун Хайян
Рис. 3 Ураган Сэнди
Рис. 4 Схема продвижения тайфуна Хайян.
154
Рис 5. Общий план
Рис 6. Крупный план.
155
ПРИЛОЖЕНИЕ 4
Британские газетные издания
https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_newspapers_in_the_United_Kingdom
Title
The Daily
Telegraph
The
Sunday
Telegraph
The
Times
The
Sunday
Times
Financial
Times
The
Guardian
The
Observer
Published
Format
Est.
Daily
Broadsheet
1855
Sunday
Broadsheet
1961
The Barclay
brothers' Press Holdings
Daily
Compact
since
November
2004
1785
News Corporation Chairman and CEO Rupert
Murdoch
Sunday
Broadsheet
1821
Daily
Broadsheet
1888
Daily
Sunday
Berliner (12
September
2005 - 13
January
2018).
Tabloid
since 15
January
2018[1]
Berliner (8
January
2006 - 14
January
2018).
Tabloid
since 21
January
2018[2]
The
Guardian
Weekly
Weekly
Berliner
(2005-2018)
Tabloid
(since 2018)
i
Daily
(Mon Fri) and
i Weekend
Compact
Owner
The Barclay
brothers' Press Holdings
News Corporation Chairman and CEO Rupert
Murdoch
Nikkei Inc. - Japanese
media company
1821
Scott Trust
Limited's Guardian Media
Group.
Published by Trinity
Mirror
1791
Scott Trust
Limited's Guardian Media
Group.
Published by Trinity
Mirror
1919
Scott Trust
Limited's Guardian Media
Group.
Published by Trinity
Mirror
2010
Johnston Press
Tabloid newspapers[
Title
Published
Daily
Mail
Daily
The
Mail on
Sunday
Sunday
Daily
Express
Daily
Sunday
Express
Sunday
The Sun
Daily
The Sun
on
Sunday
Daily
Mirror
Sunday
Mirror
Sunday
People
Daily
Star
Daily
Star
Sunday
Morning
Star
Format
Tabloid
(Broadsheet
until 1971)
Est.
Owner
1896
Lord Rothermere's Daily Mail
and General Trust plc
1982
Lord Rothermere's Daily Mail
and General Trust plc
1900
Trinity Mirror
1918
Trinity Mirror
Tabloid
1964
News Corporation - Chairman
and CEO Rupert Murdoch
Sunday
Tabloid
2012
News Corporation - Chairman
and CEO Rupert Murdoch
Daily
Tabloid
1903
Trinity Mirror
Sunday
Tabloid
1915
Trinity Mirror
Sunday
Tabloid
1881
Trinity Mirror
Daily
Tabloid
1978
Trinity Mirror
Sunday
Tabloid
2002
Trinity Mirror
Daily
Tabloid
1930
People's Press Printing Societyan independent readers' cooperative
Tabloid
Tabloid
(Broadsheet
until 1977)
Tabloid
(Broadsheet
until 1992)
Freesheet newspapers in urban centres
Title
Published
Format
Est.
London
Evening
Standard
Weekdays
(evening)
Tabloid
1827
Metro
Weekdays
Tabloid
1999
City A.M.
Weekdays
(morning)
Tabloid
2005
Owner
Alexander
Lebedev (75.1%)
& Lord
Rothermere (24.9%)
Daily Mail and
General Trust plc
City A.M. Ltd
Title
The
Shuttle
Asian
Express
Uhm
Uhm
Yorkshire
Reporter
Published
Format
Est.
Owner
Newsquest Media
Group
Weekly
Tabloid
1870
Weekly
Tabloid
1999
Media Buzz Ltd
Monthly
Tabloid
2013
Pick up Publications
Ltd
Приложение 5
Примеры форматирования новостей
· http://independent.co.uk
News, comment and features
from The Independent
Download