4522 Кафедра «ЛИНГВИСТИКА» АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК В ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ СФЕРЕ Методические указания к выполнению контрольных работ по дисциплине «ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК» для обучающихся 2 курса по специальностям: 23.05.01 Наземные транспортно-технологические средства; 23.05.03 Подвижной состав железных дорог;23.05.04 Эксплуатация железных дорог; 23.05.05 Системы обеспечения движения поездов; 23.05.06 Строительство железных дорог, мостов и транспортных тоннелей и направлению подготовки 13.03.02 Электроэнергетика и электротехника заочной формы обучения Составитель: М.В. Жесткова Самара 2018 1 УДК 811.111 Английский язык в профессиональной сфере: методические указания к выполнению контрольных работ по дисциплине «Иностранный язык» для обучающихся 2 курса по специальностям: 23.05.01 Наземные транспортнотехнологические средства; 23.05.03 Подвижной состав железных дорог; 23.05.04 Эксплуатация железных дорог; 23.05.05 Системы обеспечения движения поездов; 23.05.06 Строительство железных дорог, мостов и транспортных тоннелей и направлению подготовки 13.03.02 Электроэнергетика и электротехника заочной формы обучения / составитель : М.В. Жесткова. – Самара : СамГУПС, 2018. – 106 с. Основной задачей, решаемой в ходе изучения предлагаемого материала, является формирование у обучающихся навыков адекватного перевода профессионально-ориентированных текстов, а также совершенствование иноязычной компетенции через развитие навыков активного владения грамматической системой современного английского языка. Методические указания включают в себя рекомендации по оформлению и выполнению контрольных работ; две контрольные работы, представленные в пяти вариантах; краткий грамматический справочник; краткий англо-русский терминологический словарь. Ориентированы как на аудиторные занятия, так и на самостоятельную работу обучающихся. Утверждены на заседании кафедры 09.02.2018 года, протокол № 5. Печатаются по решению редакционно-издательского совета университета. Составитель: Марина Владимировна Жесткова Рецензенты: д.ф.н., профессор кафедры «Лингвистика» СамГУПС М.М. Халиков; к.т.н., доцент кафедры «Вагоны» СамГУПС С.В. Коркина. Под редакцией составителя Подписано в печать 26.03.2018. Формат 60×90 1/16. Усл. печ. л. 6,63. Заказ 19. © Самарский государственный университет путей сообщения, 2018 2 СОДЕРЖАНИЕ Введение………………………………………………………………… 4 Рекомендации по оформлению контрольных работ……………… 5 Контрольная работа № 3……………………………………………... 7 Краткий грамматический справочник…………………………. 7 Вариант 1……………………………………………………….... 14 Вариант 2……………………………………………………….... 20 Вариант 3……………………………………………………….... 27 Вариант 4……………………………………………………….... 34 Вариант 5……………………………………………………….... 40 Контрольная работа № 4……………………………………………... 47 Краткий грамматический справочник…………………………. 47 Вариант 1……………………………………………………….... 56 Вариант 2……………………………………………………….... 62 Вариант 3……………………………………………………….... 68 Вариант 4……………………………………………………….... 75 Вариант 5……………………………………………………….... 80 Краткий англо-русский терминологический словарь……………. 87 Список устойчивых выражений…………………………………….. 99 Список наиболее распространенных служебных слов…………… 99 Список аббревиатур и акронимов…………………………………... 100 Список имен собственных……………………………………………. 101 Таблица неправильных глаголов…………………………………… 103 Библиографический список………………………………………….. 104 Приложение 1…………………………………………………………... 105 Приложение 2…………………………………………………………... 106 3 ВВЕДЕНИЕ Иностранный язык – один из немногих предметов, изучение которого обязательно во всех вузах. Владение иностранным языком необходимо бакалавру, магистру и специалисту любого профиля, так как способствует поиску, извлечению и широкому практическому использованию информации из разных источников, обеспечивает возможность контактов с зарубежными коллегами. Процесс изучения иностранного языка развивает мыслительные способности, тренирует память, расширяет кругозор. Владение иностранным языком на уровне, обеспечивающем эффективную профессиональную деятельность, включено в перечень общекультурных компетенций, которыми должны обладать выпускники университетов по завершении обучения. Данные методические указания являются частью учебно-методического комплекса по дисциплине «Иностранный язык» (английский) и предназначены для обучающихся 2 курса заочной формы обучения специальностей: 3.05.01 Наземные транспортно-технологические средства; 23.05.03 Подвижной состав железных дорог; 23.05.04 Эксплуатация железных дорог; 23.05.05 Системы обеспечения движения поездов; 23.05.06 Строительство железных дорог, мостов и транспортных тоннелей; и направления подготовки 13.03.02 Электроэнергетика и электротехника. Дисциплина разработана в соответствии с федеральным государственным образовательным стандартом высшего образования и изучается в 1, 2, 3 и 4-м семестрах. Характер дисциплины «Иностранный язык» определяет ее цели: повышение исходного уровня владения иностранным языком, достигнутого на предыдущей ступени образования; овладение студентами необходимым и достаточным уровнем коммуникативной компетенции для решения социально-коммуникативных задач в различных областях бытовой, культурной, профессиональной и научной деятельности при общении с зарубежными партнерами; совершенствование лингвистической подготовки для дальнейшего самообразования. Для достижения сформулированных целей необходимо выполнение следующих задач: развитие когнитивных и исследовательских умений; повышение уровня учебной автономии, способности к самообразованию; развитие информационной культуры; расширение кругозора и повышение общей культуры студентов; воспитание толерантности и уважения к духовным и культурным ценностям разных стран и этносов. Контрольные работы, представленные в пяти вариантах, включают разнообразные упражнения, направленные на усвоение лексического и грамматического материала, необходимого для чтения и понимания литературы по специальности. Тексты удобны для восприятия и акцентируют внимание обучающихся на базисных словах и словосочетаниях, что способствует лучшему овладению профессиональными лексическими единицами. 4 Рекомендации по оформлению контрольных работ Каждое контрольное задание в данных методических указаниях предлагается в пяти вариантах. Номер варианта, который должен выполнить студент, следует выбирать в соответствии с последней цифрой шифра студенческого билета: шифр 0001 и 0002 – вариант № 1 шифр 0003 и 0004 – вариант № 2 шифр 0005 и 0006 – вариант № 3 шифр 0007 и 0008 – вариант № 4 шифр 0009 и 0000 – вариант № 5 Контрольная работа выполняется в печатном варианте на стандартных пронумерованных листах формата А4 (предпочтительно) или в рукописном варианте в отдельной тетради. Основные требования по оформлению работы в печатном варианте: шрифт – Times New Roman; размер шрифта – 14; цвет шрифта – чёрный; междустрочный интервал – 1,5; поля: верхнее и нижнее – 2 см, левое – 3 см, правое – 2 см; текст размещается на одной стороне листа; страницы должны быть пронумерованы; перед выполнением каждого упражнения пишите задание к нему; оставляйте поля для объяснений и методических указаний рецензента; в конце работы укажите список использованных источников информации; титульный лист оформляется в соответствии с Приложением 1. Материал контрольной работы следует располагать следующим образом: ПОЛЯ АНГЛИЙСКИЙ ТЕКСТ РУССКИЙ ТЕКСТ ПОЛЯ Основные требования по оформлению работы в рукописном варианте: контрольная работа оформляется в тетради 12 л. в клетку (настоятельно рекомендуется писать через клетку); допускается использование синей или черной шариковой ручки; работа должна быть оформлена аккуратно, чётким подчерком; страницы должны быть пронумерованы; перед выполнением каждого упражнения пишите задание к нему; оставляйте поля для объяснений и методических указаний рецензента; 5 в конце работы укажите список использованных источников информации; обложка тетради является титульным листом. На нее наклеивается форма титульного листа (Приложение 2). Материал контрольной работы следует располагать следующим образом: ЛЕВАЯ СТРАНИЦА тетради ПОЛЯ ПРАВАЯ СТРАНИЦА тетради АНГЛИЙСКИЙ ТЕКСТ РУССКИЙ ТЕКСТ ПОЛЯ Первая страница тетради при этом остаётся пустой. Будьте внимательны при переписывании английских предложений из методических указаний. Если вы не знаете русских эквивалентов английских имён собственных (например, географических названий и т.п.) или не уверены в правильном их написании по-русски, оставьте в контрольной работе английский вариант слова. Выполненные контрольные работы сдаются на кафедру «Лингвистика» (аудитория 9302) в установленные сроки для проверки и рецензирования. Контрольная работа должна быть зарегистрирована. Работы, не имеющие регистрационной отметки, не допускаются к собеседованию. Неправильно или небрежно оформленные работы, а также работы, вариант которых не соответствует шифру, возвращаются студенту без проверки. После получения проверенной контрольной работы следует ознакомиться с замечаниями и проанализировать отмеченные неточности перевода либо грамматические ошибки. Руководствуясь указаниями рецензента, нужно ещё раз проработать учебный материал и выполнить работу над ошибками. Если работа не допущена к собеседованию, её необходимо выполнить заново и передать для проверки вместе со старым вариантом. 6 КОНТРОЛЬНАЯ РАБОТА № 3 Уважаемые студенты, прежде чем приступить к выполнению контрольного задания № 3, вам необходимо повторить следующие разделы курса английского языка: Причастие I (Participle I Simple, Participle I Perfect) Причастие II (Participle II) Герундий (Gerund) Правила перевода атрибутивных словосочетаний на русский язык Краткий грамматический справочник § 1. Причастие (Participle) Причастие является неличной формой глагола, то есть не изменяется по лицам и числам. В английском языке существует два вида причастий: Participle I (причастие настоящего времени) и Participle II (причастие прошедшего времени). Простое причастие настоящего времени Participle I Simple Participle I Simple или Present Participle обозначает одновременность с действием, выраженным глаголом-сказуемым в настоящем, прошедшем или будущем. Образуется путём прибавления окончания -ing к основе глагола (to do doing; to use - using). Обратите внимание на правила написания глаголов с окончанием -ing: если глагол оканчивается на букву -e, то перед окончанием -ing она опускается (to take - taking, но to see - seeing); если односложный глагол оканчивается на одну согласную, которой предшествует одна гласная, то конечная согласная удваивается (to run - running); если двусложный/многосложный глагол оканчивается на одну согласную, то конечная согласная удваивается, лишь в том случае, если ударение падает на последний слог (to equip - equipping); по правилам орфографии Великобритании, если глагол заканчивается на -l, то -l удваивается (to travel - travelling, to cancel - cancelling); по правилам орфографии США, если инфинитив заканчивается на -l, то -l не удваивается (to travel - traveling, to cancel - canceling); если глагол заканчивается на -y, то окончание -ing просто добавляется к глаголу (to carry - carrying); глаголы to die, to lie, to tie меняют -ie на -y (to die - dying, to lie - lying, to tie - tying). Перевод причастия на русский язык зависит от того, какую синтаксическую функцию оно выполняет в предложении. Participle I Simple может выполнять следующие функции: часть составного глагольного сказуемого 7 Participle I Simple в функции часть составного глагольного сказуемого употребляется для образования времен группы Continuous. Находится после вспомогательного глагола to be. Переводится на русский язык глаголом в личной форме в соответствующем времени. Пассажиры ждут прибытия пригородного электропоезда. The passengers are waiting for the commuter train arrival. определение Participle I Simple в функции определения находится либо перед определяемым существительным, либо после него. Переводится на русский язык причастиями действительного залога, оканчивающимся на -ущий/-ющий, -ащий/-ящий (делающий, использующий), причастиями действительного залога, оканчивающимся на -вший, когда глагол-сказуемое стоит в прошедшем времени (делавший, использовавший), либо придаточным предложением с союзом который. The length of the HS railway line connecting Beijing and Guangzhou is 2,298 km. Протяженность высокоскоростной линии, соединяющей (или которая соединяет) Пекин и Гуанчжоу, составляет 2,298 km. The people living in the 18th century travelled in horse-powered carriages. Люди, жившие (или которые жили) в 18 веке, ездили в каретах, запряженных лошадьми. обстоятельство Participle I Simple в функции обстоятельства находится в начале предложения, в середине предложения после запятой или после союзов while, when. Переводится на русский язык деепричастием несовершенного вида, оканчивающимся на -а/-я (делая, используя) или существительным с предлогом. While laying down the track, the builders use powerful machines. Укладывая путь (или при укладке пути), строители используют The government can regulate private transport companies, controlling the prices. мощную технику. Правительство может регулировать деятельность частных транспортных компаний, контролируя цены. Перфектное причастие настоящего времени Participle I Perfect Participle I Perfect обозначает действие, предшествующее действию, выраженному глаголом-сказуемым. Образуется при помощи вспомогательного глагола to have и III формы основного глагола (to do - having done; to use - having used). Переводится на русский язык деепричастием совершенного вида (сделав, применив) или придаточным предложением с союзом после того как. В предложении выполняет функцию обстоятельства. 8 Внедрив (или после того как были внедрены) новые технологии, The railway greatly increased the train speed , having adopted new technologies. железная дорога значительно увеличила скорость движения поездов. Причастие прошедшего времени Participle II Participle II правильных глаголов образуется путём прибавления окончания -ed к основе глагола (to use - used, to work - worked). Participle II неправильных глаголов указаны в таблице (to do - done, to build - built). Обратите внимание на правила написания глаголов с окончанием -ed: стандартный случай прибавления окончания -ed к глаголу (to link - linked); если глагол уже оканчивается на -е, то к нему добавляется только -d (to move - moved); если глагол оканчивается на -y с предшествующей согласной, -y переходит в -i и добавляется окончание -ed (to carry - carried); если глагол оканчивается на -y с предшествующей гласной, то -y сохраняется (to employ - employed); если односложный глагол оканчивается на одну согласную, перед которой стоит одна гласная, то конечная согласная удваивается (to stop - stopped); если двусложный/многосложный глагол оканчивается на одну согласную, перед которой стоит одна гласная, то конечная согласная удваивается, лишь в том случае, если ударение падает на последний слог (to equip - equipped, to refer - referred, но to differ - differed); если глагол оканчивается на -x, то буква -x не удваивается, т.к. она передает два звука [ks или gz] (to relax - relaxed, to tax - taxed); по правилам орфографии Великобритании, если глагол заканчивается на -l, то -l удваивается (to travel - travelled, to cancel - cancelled); по правилам орфографии США, если инфинитив заканчивается на -l, то -l не удваивается (to travel - traveled, to cancel - canceled). Перевод причастия на русский язык зависит от того, какую синтаксическую функцию оно выполняет в предложении. Participle II может выполнять в предложении следующие функции: часть составного глагольного сказуемого Participle II в функции часть составного глагольного сказуемого употребляется для образования времен группы Perfect и всех видовременных форм в страдательном залоге. Находится после вспомогательных глаголов to be или to have. Переводится на русский язык глаголом в личной форме в соответствующем времени. Компания разработала новую модель вагона. The company has developed a new model of a car. 9 Компьютеры используются во многих областях науки и техники. Computers are used in many fields of science and technology. определение Participle II в функции определения находится либо перед определяемым существительным, либо после него. Переводится на русский язык причастиями, оканчивающимися на -мый, -ный, -тый (сделанный, используемый, вымытый) или придаточным предложением с союзом который. Они согласились с проектом, разработанным (или который был разработан) нашим инженером. They agreed to the design worked out by our engineer. обстоятельство Participle II в функции обстоятельства находится в начале предложения, часто после союзов when когда, if если, though хотя, несмотря на, provided если, при условии, что, unless если не. Переводится на русский язык придаточным предложением или существительным с предлогом. Несмотря на перегрузку, машина Though overstressed, the machine kept on running. When burned, coal produces heat. продолжала работать. При горении угля выделяется тепло. § 2. Герундий (Gerund) Герундий – это неличная форма глагола, сочетающая грамматические особенности как глагола, так и существительного. Герундий образуется путём прибавления к основе глагола окончания -ing. В русском языке соответствующей формы нет, поэтому герундий переводится существительным, глаголом, деепричастием или придаточным предложением. Герундий может выполнять в предложении следующие функции: подлежащее Герундий в функции подлежащего находится в начале предложения без предлога. Переводится существительным или неопределённой формой глагола. Flying is better for long journeys but traveling by train is much more interesting. На длинные расстояния лучше летать на самолёте, а путешествовать на поезде намного интереснее. именная часть составного сказуемого Герундий в функции именной части составного сказуемого находится после глагола-связки to be или после глаголов to start, to begin, to continue, to go on, to finish. Переводится существительным или инфинитивом. The main purpose of the project is reducing power consumption. Основной целью проекта является уменьшение энергопотребления. They finished installing the apparatus only on Sunday. Они завершили установку оборудования только в воскресенье. 10 дополнение Герундий в функции прямого дополнения находится после таких глаголов как: admit avoid deny enjoy mention допускать, признавать избегать отрицать, отвергать нравиться упоминать mind miss postpone risk suggest возражать упустить откладывать рисковать предлагать В функции предложного дополнения герундий находится после таких глаголов как: accuse of agree on/to approve of complain of consist in depend on excuse for hear of insist on обвинять соглашаться с одобрять жаловаться на заключаться в зависеть от извиниться за слышать о настаивать на look forward to object to prevent from result in speak of succeed in suspect of thank for think of ждать с нетерпением быть против, возражать предотвращать что-л. приводить к говорить о преуспевать в подозревать в благодарить за думать о А так же после сочетаний: глагол be + прилагательное или причастие с предлогами: be afraid of be surprised at be fond of be sorry for бояться удивляться любить сожалеть be engaged in be good at be interested in быть занятым чем-л. быть способным к, уметь интересоваться Герундий переводится на русский язык существительным, неопределённой формой глагола или придаточным предложением. Yartsev suggested using cast iron rails instead of wooden ones in 1788. Heavy snow prevented the local and long distance trains from running to timetable. Ярцев предложил использовать чугунные рельсы вместо деревянных в 1788 году. Сильный снегопад нарушил движение поездов ближнего и дальнего следования. определение Герундий в функции определения употребляется с предлогом of (иногда for), находится после определяемого слова. Переводится существительным или неопределённой формой глагола. Существует способ снизить расход энергии. На ремонт этого двигателя ушло несколько часов. There is a way of reducing power consumption. The job of repairing the engine took several hours. 11 обстоятельство Герундий в функции обстоятельства употребляется с предлогами (before, after, on, by, instead of, in, without). Переводится существительным с предлогом, деепричастием, придаточным предложением. • • • • • • • instead of repairing after repairing before repairing without repairing in (by) repairing for repairing on repairing • • • • • • • вместо того чтобы ремонтировать после ремонта, после того как отремонтировал до ремонта, до того как отремонтировал не ремонтируя ремонтируя, во время ремонта для ремонта, для того чтобы отремонтировать отремонтировав, после того как отремонтировал Обратите внимание на то, что отличить причастие от герундия можно, определив его функцию в предложении. Герундий выполняет в предложении функции не свойственные причастию: подлежащего, дополнения, именной части сказуемого. В функции определения и обстоятельства герундий имеет при себе предлог. § 3. Атрибутивные словосочетания Атрибутивные словосочетания, образованные по схеме "существительное + существительное" – это вид словосочетания, представляющий собой ряд двух или более существительных, определяющих одно понятие. В таких словосочетаниях главное существительное, выполняющее непосредственно функцию существительного, стоит всегда в конце цепочки, а все предшествующие слова, связанные с ним, являются определениями. В начале словосочетания, как правило, стоит артикль или другой определитель. Перевод атрибутивной цепочки в большинстве случаев рекомендуется начинать с главного существительного. Существительные, выступающие в роли определения, переводятся: прилагательным train crew traction substation wheel pair поездная бригада тяговая подстанция колёсная пара существительным в родительном падеже train master engine modification railway engineer начальник поезда модификация двигателя инженер путей сообщения предложным оборотом fuel consumption trials damage cargo report diesel railway railway service car ходовые испытания для определения расхода топлива акт о повреждении груза железная дорога на тепловозной тяге вагон для обслуживания и технического содержания железной дороги 12 причастным оборотом weather damage railway berth multiengine consist ущерб, нанесенный неблагоприятными погодными условиями причал, оборудованный железнодорожными подъездными путями состав, ведомый несколькими локомотивами Существительные-определения чаще всего используются в единственном числе, даже если по-русски имеется в виду множественное число: passenger safety train operation безопасность пассажиров движение поездов В атрибутивной цепочке могут дополнительно участвовать прилагательные, которые могут относиться, как к существительным-определениям, так и непосредственно к главному слову. Если в цепочке первым стоит прилагательное, то оно обычно относится к последнему слову, например: dangerous fuel leak опасная утечка топлива Прилагательное, стоящее первым в цепочке, может также определять следующее за ним существительное, а не последнее в цепочке, например: hazardous goods transportation транспортировка опасных грузов 13 ВАРИАНТ 1 Упр. 1. Причастие I (Participle I Simple, Participle I Perfect) Перепишите предложения и переведите их на русский язык. Обратите внимание на причастия, выделенные жирным шрифтом, и укажите их синтаксическую функцию (часть сказуемого, определение или обстоятельство). 1. Automatic block systems are designed to keep a safe distance between trains travelling on the same track. 2. When designing Shinkansen trains, engineers gave much consideration to aerodynamics. 3. Having measured the distance between two points, we can calculate the time a train can cover it, if we know the train's average speed. 4. The first Metro trains were driven by steam locomotives, which burnt coal, filling the tunnels with smoke. 5. People living near railroad tracks often get so used to the sounds of passing trains that they rarely notice the noise. Упр. 2. Причастие II (Participle II) Перепишите предложения и переведите их на русский язык. Обратите внимание на причастия, выделенные жирным шрифтом, и укажите их синтаксическую функцию (часть сказуемого, определение или обстоятельство). 1. Rail lines in Feilding had to be shut down for 6 hours, while a damaged wagon was uncoupled from the consist and lifted off the tracks by a crane. 2. If made of reinforced plastics, tank cars can be used for carrying wine and fruit juices. 3. Signals installed at frequent intervals along the track inform the drivers of the location of other trains. 4. When modernized, the railway track will carry high speed passenger trains at a speed of 250 kmh. 5. Train accidents caused by mechanical failure account for over 10 % of the total number of accidents. Упр. 3. Причастие I и Причастие II (А) Поставьте глаголы, данные в скобках, в форму Participle I или Participle II в функции определения. Фразы перепишите и переведите. 1. a driver (operate) the EMU 2. a railway (design) for high-speed passenger traffic 3. the engine (invent) by R. Diesel 4. a dispatcher (control) the movement of trains 5. the (repair) track section 6. trains (run) at a high speed 7. a sleeping car (divide) into compartments 8. a (cover) hopper car 9. a swing bridge (cross) the Suez Canal 10. passengers (wait) for the train to come 14 (Б) Заполните пропуски, выбрав подходящее по смыслу причастие. Запишите свои ответы в таблицу: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 1. A tank car is a type of rail rolling stock ___ to transport liquid and gaseous goods. 2. The trains ___ on Line C of the Rome Metro are completely automated. 3. ___ in 1994, the Channel Tunnel carries HS Eurostar passenger trains, the Eurotunnel Shuttles for road vehicles and international goods trains. 4. On many US railroads ___ freight traffic, trains become longer and less frequent. 5. Unless carefully ___, the new electric equipment mustn't be used. 6. The 16-car Shinkansen trains run at a speed of 210 kmh, ___ the distance between Tokyo and Osaka for 3h 10min. 7. In recent years, the amount of freight ___ by rail has considerably increased. 8. New York's Penn Station is North America's busiest station ___ up to 600,000 passengers a day. 9. The train journey from London to Norwich (184 km) takes exactly 2 hours, ___ stops. 10. The main disadvantages of steel sleepers are their high cost and the noise ___ by trains ___ over them. a) carried b) caused c) covering d) designed e) handling f) including g) opened h) passing i) running j) serving k) tested (В) Заполните пропуски, выбрав подходящую по смыслу форму причастия. Запишите свои ответы в таблицу: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 1. A locomotive hauls a consist of unpowered cars ___ passengers or freight. a) carrying b) having carried c) carried 2. The world's oldest terminal station was Crown Street railway station ___ in Liverpool in 1830. a) building b) having built c) built 3. One of the American locomotives in 1934 attracted much attention, as it was the first locomotive ___ by the diesel-electric engine. a) driving b) having driven c) driven 4. The trains ___ on the underground railways are supplied with low voltage direct current. a) operating b) having operated 15 c) operated 5. ___ some worn out parts of the device, the mechanic carefully tested it. a) replacing b) having replaced c) replaced 6. The track gang was working the whole day, ___ the roadbed. a) leveling b) having leveled c) leveled 7. The Talgo is the first European tilting train ___ in Spain in the 1950s. a) developing b) having developed c) developed 8. In 1964, Japan introduced its first Shinkansen train ___ the "bullet train" with service between Tokyo and Osaka. a) nicknaming b) having nicknamed c) nicknamed 9. Intermodal freight transport is the transportation of freight in an intermodal container, ___ multiple vehicles. a) using b) having used c) used 10. The company says it will take up to a week to clear the track and repair ___ rails. a) damaging b) having damaged c) damaged Упр. 4. Герундий (А) Перепишите предложения и переведите их на русский язык, обращая внимание на способы перевода герундия. 1. Using high-pressure steam in a steam engine considerably reduced the weight of the engine and increased its efficiency. 2. The task of trackmen was inspecting the rails for cracks and eliminating the defects as soon as possible. 3. High capacity containers are capable of taking a load of up to 5-7 tons in weight. 4. The cost of transporting passengers and goods can be reduced by increasing the length and weight of trains. 5. As all Britain's railways are of standard gauge now, passengers can travel over several lines without changing trains. (Б) Перепишите предложения. В каждом предложении заполните пробел герундием, образованным на основе одного из глаголов, данных в рамке. • build • employ • pull • improve • make • pass • save 1. One of the very first railways in the US, which was 3 miles in length, used horses for ___ wagons. 2. The adoption of a uniform track gauge has resulted in great ___ both time and expenses. 3. In ___ a railway, trackmen use special machines to make the land as level as possible. 4. Suddenly, the engine began ___ a strange noise. 5. Passengers get access to the Metro platform by ___ through turnstiles that require payment. 6. The research has focused on ___ the train's aerodynamics. 16 7. From earliest days, the railways in Britain avoided ___ children but they still worked as car cleaners, bar-boys and lad porters. Упр. 5. Атрибутивные словосочетания (А) Перепишите атрибутивные словосочетания, образованные «существительное + существительное», и переведите их на русский язык. a) b) c) d) e) f) station dwell time railway traffic rules rolling stock fleet emergency braking iron ore train train wheels g) h) i) j) k) l) по схеме passenger service quality gondola body design commuter line rehabilitation project freight train derailment train power supply system dual-engine 6,600-horsepower diesel locomotive (Б) Перепишите предложения, заполняя пропуски подходящими по смыслу атрибутивными словосочетаниями (a-l), данными выше. 1. The aim of the Fairmount commuter line ___ is to increase the ridership from 2,800 to 7,300 passengers a day. 2. The Long Island Rail Road is warning customers about train cancellations and delays due to a ___. 3. On 28 May 1996, the 540-car ___ hauled by 10 locomotives ran from Newman to Port Hedland, Australia at a distance of 254 miles. 4. The engine driver will only use the ___ as a last resort, as it may damage ___ and the rails. 5. To allow all the passengers to get on or off the train, double-deck trains often require longer ___ than single-deck trains. Упр. 6. Текст (А) Прочитайте текст, устно переведите его на русский язык и письменно выполните послетекстовые упражнения. THE FIRST TRANSCONTINENTAL RAILROAD IN THE USA The world's first transcontinental railroad was built between 1863 and 1869 to join the eastern and western parts of the United States. Its construction was considered to be one of the greatest American technological accomplishments of the 19th century. Before the railroad was built, a significant portion of the population and even many engineering experts declared that the project was "impossible", similar to the way skeptics mocked the idea of landing a man on the moon. There were a lot of obstacles to be overcome – huge mountain ranges to get past, gigantic tunnels 17 through rock that needed to be bored through and deep chasms that were to be bridged. Remember that there were no such things as bulldozers, heavy machinery or trucks at that time. Dynamite hadn't even been invented until 1867! A rail line crossing the entire nation from the Pacific to the Atlantic was built at the time when the vast majority of the construction works had to be implemented with shovels, pick axes and back breaking work. The transcontinental railroad was first seriously considered by the United States government as early as the late 1840s after gold had been discovered in California. They saw it as a way to open up Western lands for settlement and to promote economic development of the western United States. Though the project appealed to both government and commercial entities, it was delayed due to a number of issues. These included financing, where to run the route and who would build it. Only in 1862, the Pacific Railroad Act1 passed by Congress authorized the construction of the first transcontinental rail line. The 1,775-mile standard-gauge rail line was built by two private companies. The Central Pacific Railroad Company of California (CPRR) began construction in 1863 and laid down 690 miles of track eastward from Sacramento to Promontory, Utah. The Union Pacific got down to work two years later and built 1,085 miles from Omaha, Nebraska westward to Promontory. On 10 May 1869, the railroad was officially opened for traffic. The heavily publicized inauguration was attended by about 3,000 people: government and railroad officials, track workers, spectators and journalists were present to witness the event. A band was playing while a Chinese crew of the Central Pacific and an Irish crew of the Union Pacific were laying down the last section of the track. Two locomotives were drawn up face-to-face on either side of the track. Leland Stanford, head of CPRR, drove the ceremonial final spike (often called the "Golden Spike") with a silver hammer into a specially prepared tie. The spike was made of 17.6-karat (73%) copperalloyed gold and the tie made from California laurel wood. As soon as the "Last Spike" had been driven, a telegraph message was transmitted to both the East Coast and West Coast that simply announced, "DONE". Promptly after the ceremony, the golden spike was removed and replaced with an ordinary iron spike. 18 However, the transcontinental railroad wasn't actually coast-tocoast yet. It merely connected Omaha to Sacramento. The Mossdale drawbridge across the San Joaquin river, California opened in September 1869 was the final section of the rail line. Before the advent of the transcontinental railroad, people had to travel to the western states on horseback or in horse-drawn wagons over rivers, deserts and mountains. A journey that took months was very dangerous and expensive. After the railroad was completed, the cost of coast-to-coast traveling dropped from $1,000 to $150 and the journey time was reduced from six months or more to just one week! Note: 1the Pacific Railroad Act - Закон о Тихоокеанской Железной Дороге (Б) Перепишите следующие фразы и выпишите из текста их английские эквиваленты. 1. одно из величайших достижений девятнадцатого века в области техники 2. глубокие пропасти, которые нужно было перекрыть мостами 3. железная дорога, пересекающая всю страну от Тихого океана до Атлантического. 4. основными средствами для выполнения большей части строительных работ были лопаты и кирки 5. хотя проект нравился как государственным, так и коммерческим структурам, он был отложен по ряду причин 6. железная дорога стандартной колеи протяжённостью 1775 миль 7. на широко разрекламированной церемонии открытия присутствовали 8. укладывали последний участок пути 9. вбил последний церемониальный рельсовый костыль серебряным молотом 10. поездка, которая продолжалась несколько месяцев, была очень опасной и требовала больших затрат (В) Перепишите предложения. Если утверждение соответствует содержанию текста, напишите "TRUE", если не соответствует – "FALSE". Исправьте неверные утверждения. 1. In 1862, Congress passed the act that authorized the construction of the first American railroad. 2. The new railroad was to promote economic development of the whole nation. 3. It took six years to construct the world's first transcontinental railroad. 4. The Union Pacific began construction two years later than the Central Pacific but laid down more miles of track. 19 5. Crowds of spectators gathered in Promontory, Utah to witness the ceremony of the Mossdale bridge inauguration. (Г) Из четырёх предложенных вариантов, выберите верный ответ на вопрос к тексту. 1. When did the US government seriously consider the idea of building the railroad connecting the Pacific and the Atlantic coasts? a) b) c) d) after the U.S. Congress had passed an act to construct the transcontinental railroad in the late eighteen forties before the world's first railway was built in Great Britain at the beginning of the nineteenth century 2. Why was the transcontinental railroad to promote economic development of the western US? a) because there would be more goods to sell and buy b) because more people and goods could be carried across the continent quickly and efficiently c) because horses could be used on the farms more efficiently d) because people could choose various means of transport to travel from coast to coast 3. Why did many engineering experts declare that it was impossible to build the railroad across the entire nation? a) b) c) d) because there were a lot of natural obstacles to be overcome because bulldozers, heavy machinery or trucks had to be used because there were no shovels and pick axes at that time because dynamite had not been invented until 1867 4. Who laid the last section of the track on May 10, 1869? a) b) c) d) trackmen working for the Union Pacific Chinese immigrants hired by the Central Pacific Leland Stanford, head of CPRR Chinese and Irish crews 5. Why was the last spike often referred to as the Golden Spike? a) b) c) d) because it looked like made of gold because it was covered with gold because it was made of copper-alloyed gold because it was very expensive ВАРИАНТ 2 Упр. 1. Причастие I (Participle I Simple, Participle I Perfect) Перепишите предложения и переведите их на русский язык. Обратите внимание на причастия, выделенные жирным шрифтом, и укажите их синтаксическую функцию (часть сказуемого, определение или обстоятельство). 1. BNSF railway is testing several locomotives using alternative fuels, including liquefied natural gas and biodiesel. 20 2. On 5 June 2000, a Eurostar train heading for London derailed on the LGV Nord high-speed line while running at a speed of 290 kmh. 3. Having received a lot of complaints about the noise of trains passing near towns, the railway built acoustic fencing along large track sections. 4. Some old steam locomotives are still being used on tourist routes in England, attracting a lot of foreign tourists. 5. New lightweight carriages consuming 50% less power than older models have recently been introduced on the Japanese railways. Упр. 2. Причастие II (Participle II) Перепишите предложения и переведите их на русский язык. Обратите внимание на причастия, выделенные жирным шрифтом, и укажите их синтаксическую функцию (часть сказуемого, определение или обстоятельство). 1. Electric locomotives get electric power from contact wires suspended above the track or from a third rail. 2. Modern track repair machines bought from "Plasser and Theurer" are being used in the track maintenance and reconstruction. 3. A HS train is a train capable of reaching speeds of over 200 kmh on upgraded conventional lines and of over 250 kmh on new lines designed specifically for high speeds. 4. When first introduced, containers were used for carrying only valuable goods. 5. A train may run ahead of schedule if ordered to do so by a dispatcher. Упр. 3. Причастие I и Причастие II (А) Поставьте глаголы, данные в скобках, в форму Participle I или Participle II в функции определения. Фразы перепишите и переведите. 1. the rail bridge (erect) in the 19th century 2. passengers (buy) train tickets in advance 3. the railway station (accommodate) only commuter trains 4. a (break) engine 5. locomotives (reach) the speed of 300 kmh 6. the track (use) for high-speed passenger services 7. trains (run) to timetable 8. cross-ties (treat) with creosote 9. (grow) competition between various means of transport 10. the train (delay) for two hours (Б) Заполните пропуски, выбрав подходящее по смыслу причастие. Запишите свои ответы в таблицу: 1 2 3 4 5 6 21 7 8 9 10 1. Chinese Railways lifted the top speed of passenger services to 140 kmh on 7 key routes ___ from Beijing. 2. Henry Booth was the designer of the boiler ___ by George Stephenson on its first locomotive. 3. The HS train ___ between Hiroshima and Kokura was entered in the Guinness Book of Records for the highest average speed - 262 kmh. 4. When widely ___, containerized services will make the transportation of goods much easier. 5. ___ the world's first electric locomotive, Werner von Siemens demonstrated it at the Berlin Exhibition. 6. When ___ a curve, a tilting train doesn't have to decrease its speed. 7. Tank cars ___ gas or cement are made of aluminum or stainless steel. 8. A diesel engine is a reciprocating internal combustion engine ___ by Rudolf Diesel in 1897. 9. A third rail is an electrified rail that runs along the tracks, ___ electric power to trains. 10. In February 2015, an oil train derailed in West Virginia, ___ nearly 400,000 gallons of oil. The cause of the derailment was a ___ rail on the track. a) broken b) rounding c) invented d) giving e) having built f) introduced g) radiating h) running i) spilling j) transporting k) used (В) Заполните пропуски, выбрав подходящую по смыслу форму причастия. Запишите свои ответы в таблицу: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 1. Mixed trains ___ both freight and passengers were quite common in the early days of railways. a) carrying b) having carried c) carried 2. A sleeper is a wooden or concrete beam ___ transversely under rails to support them. a) laying b) having laid c) laid 3. Most passenger trains in Europe have coaches ___ for passengers in wheelchairs. a) equipping b) having equipped c) equipped 4. A freight train broke down, ___ to train delays on the rail network this morning. a) leading b) having led c) led 5. ___ wooden ties with creosote, the railwaymen laid them down in the track. a) treating b) having treated 22 c) treated 6. The things ___ behind by passengers on the trains or at the stations are usually taken to the Lost and Found. a) leaving b) having left c) left 7. The bright flowers ___ along the railroad attracted the attention of all the passengers. a) growing b) having grown c) grown 8. The cause of the accident was a ___ brake lever. a) breaking b) having broken c) broken 9. The railroad track consists of two parallel steel rails___ to timber or concrete sleepers. a) joining b) having joined c) joined 10. The locomotive ___ trains on mountainous railways usually operate on electric energy. a) hauling b) having hauled c) hauled Упр. 4. Герундий (А) Перепишите предложения и переведите их на русский язык, обращая внимание на способы перевода герундия. 1. Using bi-level cars allows increasing the passenger or freight capacity of a train without lengthening a consist. 2. A mechanic is a skilled worker whose job is repairing and maintaining vehicle engines and other machinery. 3. Railway signaling is a safety system used on railways to prevent trains from colliding. 4. The challenging project of refurbishing rolling stock will require a large amount of time and money. 5. Increasing train speeds without improving the stability of track is impossible. (Б) Перепишите предложения. В каждом предложении заполните пробел герундием, образованным на основе одного из глаголов, данных в рамке. • improve • lay • reduce • operate • haul • increase • test • use 1. The new powerful locomotive will be used for ___ heavy iron-ore trains. 2. A transformer is an apparatus for ___ or ___ the voltage of an alternating current. 3. ___ down rails took much time before a track-laying machine had been invented. 4. The mechanic insisted on ___ the braking system once more. 5. Freight trains are loaded and unloaded in freight yards by ___ cranes. 6. The cost of ___ a railway line depends on a number of factors such as the weight of trains, quantity of stops, frequency of traffic, etc. 7. Automatic ticket-vending machines have been developed for ___ passenger service at railway stations. 23 Упр. 5. Атрибутивные словосочетания (А) Перепишите атрибутивные словосочетания, образованные «существительное + существительное», и переведите их на русский язык. a) b) c) d) e) f) train passenger cars rail crack traffic frequency rail crossing accident long distance train train speeds g) h) i) j) k) l) по схеме automatic train operation system wheel set axle city-center-to-city-center passenger service track maintenance heavy train traffic signalling and telecommunications systems (Б) Перепишите предложения, заполняя пропуски подходящими по смыслу атрибутивными словосочетаниями (a-l), данными выше. 1. Such trains as the Japanese Shinkansen, the French TGV and Amtrak's Metroliner provide high-speed ___. 2. Major track repairs and modernization of the ___ are under way. 3. An express train travelling from London to Leeds derailed due to a ___ on the East Coast Mainline. 4. Every year, the US railroad companies spend billions of dollars on ___ to ensure safety and operational efficiency of their networks. 5. The choice of a rail type depends on ___, axle loads and ___. Упр. 6. Текст (А) Прочитайте текст, устно переведите его на русский язык и письменно выполните послетекстовые упражнения. ST. PETERSBURG - MOSCOW RAILWAY The St. Petersburg-Moscow Railway is a 650 km railway running between the two largest Russian cities and through four regions: Moscow, Tver, Novgorod and Leningrad. It is the leading traffic artery for the whole of the north-west region of Russia operated by the Oktyabrskaya Railway. This railway was a project of Pavel Petrovich Melnikov, a railway engineer who was in charge of its construction as well. According to Melnikov's project, "chugunka" was planned as a double-track line, 664-km long, steampowered. Melnikov insisted that gauge of railway should be 1,524 mm. This was to become Russia's national standard for all railways. The speed of passenger and freight trains was to be 34 kmh and 16 kmh respectively. 278 constructive works were to be built, including 34 stations, 184 railway bridges, 19 viaducts, 69 cast iron and masonry conduit pipes. 24 It should be said that all the railway stations were to be built in the same architectural style and even in the same color scheme. Railway stations in both capitals (Moskovsky in St. Petersburg and Leningradsky in Moscow) were designed by Konstantin Thon who was an official architect of Imperial Russia during the reign of Nicholas I. Some reactionary officials were opposed to the idea of a railway connecting the two capitals. They predicted public disorder if the masses were allowed to travel. It was even decided that only the wealthy would be allowed to use the line. Every passenger was to pass strict passport and police control. Tsar Nicholas I issued a decree to build a railway between St. Petersburg and Moscow on 1 February 1842. The construction began in 1843 and lasted about 10 years. As engineers were scarce in Russia, almost all the graduates from the Imperial School of Engineering were drafted to the railway. An American engineer, George Whistler, was appointed a technical adviser. More than 50,000 serfs did the actual construction work, using only spades, picks, axes, wheelbarrows and horsedrawn carts. For negligible pay, they worked long hours and were badly fed and housed. Several thousand died during construction, a fact bemoaned by Nikolay Nekrasov in his 1864 poem "The Railway". P.P. Melnikov's proposal to mechanize the construction wasn't supported, as it required great costs. Nevertheless, four excavators were bought in the USA. (It is interesting to note that at that time, there were only seven excavators in the world – three other machines operated in the US and Great Britain.) The inauguration of the St. Petersburg-Moscow Railway took place on 1 November 1851. The first train departed from St. Petersburg at 11.15 a.m. In 21 hours 45 minutes, the train safely arrived at its destination. There were 17 passengers in the first-class carriages, 63 – in the second-class carriages and 112 – in the third-class carriages. Tickets had been sold out four months before. The speed of the first 25 trains was 40 kmh. Two years later, it was increased up to 60 kmh. It was the world's record in the speed of passenger trains. It should be said that the railway was completely straight and level apart from a 17km curve near Novgorod. According to the legend, when asked what the route of the railway should be, Tsar Nicholas I took a ruler and laid it down on a map between the two cities, saying: "Build the railway in a straight line." Accidentally, he drew around his own finger on the ruler, breaking the straight line on the map. Too scared to return to the tsar, the railway planners duly incorporated a 17-km curve into the line known ever since as the Tsar's Finger. However, the truth is more prosaic. The curve, called the Verebinsky bypass, was actually built to circumvent a steep gradient. Russian steam locomotives of the time were not powerful and trains heading for Moscow needed four locomotives to get up the hill. In 2001, after 150 years of continuous use, the curve was finally straightened out, reducing the entire railway length by 5 km. (Б) Перепишите следующие фразы и выпишите из текста их английские эквиваленты. инженер, который руководил строительством железной дороги двухпутная линия на паровой тяге чугунные и каменные водопропускные трубы некоторые реакционные чиновники выступали против строительства железной дороги 5. используя только лопаты, кирки, топоры, тачки и повозки, запряженные лошадьми 6. мировой рекорд скорости движения пассажирских поездов 7. железная дорога была абсолютно прямой и ровной 8. кривой участок пути, названный Веребьинским обходом 9. поезда, следующие в Москву 10. кривой участок был выпрямлен, тем самым общая протяженность железной дороги стала меньше на 5 км. 1. 2. 3. 4. (В) Перепишите предложения. Если утверждение соответствует содержанию текста, напишите "TRUE", если не соответствует – "FALSE". Исправьте неверные утверждения. 26 1. The St. Petersburg-Moscow Railway is the leading traffic artery for the whole of the north-east region of Russia. 2. According to P.P. Melnikov's project, the railway was built to standard gauge. 3. All the stations on the line were designed in the style of classical architecture. 4. Both officials and the public supported the idea of a railway connecting the two capitals. 5. The Verebinsky bypass was actually built to circumvent a gentle gradient on the line. (Г) Из четырёх предложенных вариантов, выберите верный ответ на вопрос к тексту. 1. Why were some officials against the construction of the line connecting the two major cities of Russia? a) b) c) d) because they were afraid of social disorder because they were opposed to technological advance because they were afraid of industrial revolution because they didn't like the idea of people travelling from one city to another 2. Who issued an ukase to build the railway? a) George Whistler b) Pavel Melnikov c) Konstantin Thon d) Nicholas I 3. Why wasn't Melnikov's proposal to mechanize the construction supported? a) b) c) d) because it was impossible to use machines due to geographical conditions because serfs couldn't operate excavators and other equipment because it required great costs because there were no machines at that time 4. What was a 17-km curve called? a) the Tsar's Hand b) the Tsar's Finger c) the Tsar's Head d) the Tsar's Arm 5. How many passengers travelled on the first St. Petersburg-Moscow train? a) 17 b) 45 c) 192 d) 200 ВАРИАНТ 3 Упр. 1. Причастие I (Participle I Simple, Participle I Perfect) Перепишите предложения и переведите их на русский язык. Обратите внимание на причастия, выделенные жирным шрифтом, и укажите их синтаксическую функцию (часть сказуемого, определение или обстоятельство). 1. The number and spacing of the sleepers depend on the weight of trains passing over the track. 2. BNSF railway is retiring old locomotives while introducing new, more energy-efficient locomotives. 3. Having become wealthy due to his invention of a sleeping car, George Pullman founded the Pullman Car Company producing various kinds of passenger cars. 27 4. About 250 trains operate daily on the Shinkansen network, running at 7.5minute headways during the rush hours. 5. Nederlandse Spoorwegen has recently started refurbishing its wagon fleet consisting of fifty cars, 15-years old. Упр. 2. Причастие II (Participle II) Перепишите предложения и переведите их на русский язык. Обратите внимание на причастия, выделенные жирным шрифтом, и укажите их синтаксическую функцию (часть сказуемого, определение или обстоятельство). 1. New track-laying machines purchased from Great Britain by Mozambique will be used for upgrading the Limpopo line. 2. When drawn by an electric locomotive, the train may consist of more than ninety cars. 3. St. Pancras railway station renovated and expanded in the early 2000s has fifteen platforms located on two levels. 4. The first Siemens's electric locomotive built in 1879 was so small that the driver had to straddle it like a horse. 5. If compared with electric locomotives, diesel locomotives have a higher maintenance cost. Упр. 3. Причастие I и Причастие II (А) Поставьте глаголы, данные в скобках, в форму Participle I или Participle II в функции определения. Фразы перепишите и переведите. 1. a decline in the amount of freight (carry) by rail 2. the trains (travel) in opposite directions 3. things (leave) behind by passengers on the train 4. the (damage) overhead line 5. rolling stock (meet) all modern requirements 6. the (move) parts of the mechanism 7. the (restore) railway bridge 8. a locomotive (power) by electricity 9. the engine (operate) on biodiesel 10. a train (round) a curve (Б) Заполните пропуски, выбрав подходящее по смыслу причастие. Запишите свои ответы в таблицу: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 1. Cambridge railway station ___ over 9 million passengers a a) leading year is the busiest junction in the east of England. b) constructing 2. Biodiesel is fuel ___ from natural sources such as plant oils c) having applied that can be used in diesel engines. 28 3. Carriage wheels, ___ over rail joints, produce the familiar sound "click-etty-click". 4. ___ plastics for the interior design of passenger cars, engineers greatly reduced maintenance costs. 5. In 1887, a coupler ___ by Eli Janney was adopted as the standard by all car builders. 6. Wooden cross-ties ___ down in the track must be treated with creosote. 7. Human error continues to be the ___ cause in many train accidents. 8. Passengers ___ by train from Sligo railway station can now get their tickets at the touch of a screen. 9. When ___ the underground railway in Rome, the builders found ancient ruins and statues. 10. Tri-Rail is not responsible for ___ or ___ luggage. d) laid e) lost f) made g) passing h) serving i) stolen j) travelling k) designed (В) Заполните пропуски, выбрав подходящую по смыслу форму причастия. Запишите свои ответы в таблицу: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 1. On December 20, 2017 ___ overhead wires cause travel chaos for rail passengers in Glasgow area. a) damaging b) having damaged c) damaged 2. In the 1950s, the US railroads adopted special-purpose flatcars to carry ___ truck trailers. a) loading b) having loaded c) loaded 3. All the trains ___ on the commuter lines are powered by electricity. a) operating b) having operated c) operated 4. ___ a defect in the rail, the railway stopped trains until it was mended. a) detecting b) having detected c) detected 5. ___ underground railways, people reduce the time of traveling from home to work and back. a) using b) having used c) used 6. The powered cars have electric motors ___ under the floor. a) placing b) having placed c) placed 7. An extra train is a train not ___ in the normal schedule of a railroad. a) including b) having included c) included 8. The Trans-Siberian line ___ the European part of Russia with the Far East is the longest in the world. a) connecting b) having connected c) connected 9. ___ the engine efficiency, the designers improved the performance of the locomotive. a) increasing b) having increased 29 c) increased 10. Luggage racks ___ adjacent to the entrance vestibule of a coach are used for bulky luggage. a) locating b) having located c) located Упр. 4. Герундий (А) Перепишите предложения и переведите их на русский язык, обращая внимание на способы перевода герундия. 1. Using special mechanical devices for loading and unloading freight cars resulted in reducing hard manual labor. 2. Indian Railways is examining the possibility of straightening ten curves on the Delhi-Chandigarh railway. 3. The aim of eliminating curves is increasing train speeds up to 200 kmh. 4. Tilting trains can round a curve at a high speed without causing discomfort to passengers. 5. All tank cars undergo periodic inspection for damage and corrosion to prevent dangerous materials from leaking in transit. (Б) Перепишите предложения. В каждом предложении заполните пробел герундием, образованным на основе одного из глаголов, данных в рамке. • deteriorate • direct • increase • keep • maintain • overheat • pack • protect 1. The motor has broken from ___. 2. The transport committee studied the problem of ___ the number of trains operating on the commuter network. 3. Fences are built for ___ the tracks against snow and for ___ the livestock away from the railway. 4. The cost of ___ track has been reduced due to the use of special-purpose machinery. 5. Turnouts are the means of ___ a train from one track to another. 6. The most durable material must be used to prevent the interior of a tunnel from ___. 7. The trackmen started ___ the ballast under the ties. Упр. 5. Атрибутивные словосочетания (А) Перепишите атрибутивные словосочетания, образованные «существительное + существительное», и переведите их на русский язык. a) b) c) d) e) f) track wear and tear freight traffic volume all-weather suitability train delays or cancellations standard gauge railway line car tare weight g) h) i) j) k) l) 30 по схеме air pressure changes braking system failure train schedule track repair and maintenance passenger address system train arrival and departure time (Б) Перепишите предложения, заполняя пропуски подходящими по смыслу атрибутивными словосочетаниями (a-l), данными выше. 1. At the train station, large information displays show ___ as well as information about ___. 2. The total loaded wagon weight includes the weight of freight and the ___. 3. The railways have an advantage over other modes of transport in their ___. 4. The interior of HS trains must be sealed to prevent passenger discomfort from ___ when they run through a tunnel. 5. The specialized equipment is used to detect ___ and alert railroad companies to potential defects. Упр. 6. Текст (А) Прочитайте текст, устно переведите его на русский язык и письменно выполните послетекстовые упражнения. ST. PETERSBURG - TSARSKOE SELO RAILWAY The Tsarskoselskaya Railway is the first Russian public railway running between St. Petersburg and Tsarskoe Selo. Until 1851, it was the only railway in the country and the 6th in the world. Its construction started on 1 May 1836 and took 18 months to complete. On 6 January 1835, Franz Anton von Gerstner, an Austrian engineer sent a letter to Tsar Nicholas I proposing to construct a railway network in Russia. Von Gerstner had perfect qualifications for the project since he had been the engineer of the first public railway on the European continent – the Danube-Moldavia line. He wrote about the advantages, which railway construction had brought to other countries. Von Gerstner gave the examples of American railways to show that they could operate under severe weather conditions in the winter. He also emphasized that due to Russia's geography, railways would benefit it. The relatively flat terrain made railways easy to build and the large distances made them profitable to operate. To convince the Emperor, von Gerstner proposed to build an experimental line from St. Petersburg to Tsarskoe Selo. According to the project, the railway was to start near the center of the Russian capital, travel along the Obvodny Canal and then lead to Pavlovsk Park in Tsarskoe Selo. The Obvodny Canal was to be crossed by a bridge. The route was to be a straight line with only one curve near a bridge over the Obvodny Canal. On 21 March 1836, the plan was approved. Von Gerstner had promised that the line would be completed by 1 October 1836. He immediately left for Europe to order locomotives, cars, rails and other equipment. He chose the best manufacturers and insisted on high quality despite added costs. 31 When von Gerstner returned, earthworks were underway. The forest on either side of the railway line had already been cleared to 420 feet out, the swampy areas had been drained and embankments had been built. The bridges were still being erected. The large bridge over the Obvodny Canal went up slowly due to its size and location, but the other 34 bridges were built rather quickly. By the end of 1836, eight kilometers of track had been laid down. The track was constructed with the heaviest cast iron rails available. The wooden sleepers were treated with tar to prevent them from decay. Special measures were taken to ensure that the tracks would not be damaged by winter freezes and thaws. Everything was done to the highest possible quality. Although none of the locomotives had arrived by the 1 October deadline, von Gerstner demonstrated the railway on 27 September. Horses were used to pull two 2-cars trains at a distance of 3 km. Trials were also held on the two following Sundays with great success. By November, several locomotives had been delivered and were ready to be tested. On 3 November 1836, one of the locomotives pulled five cars up and down the completed section of the line. The official opening of the Tsarskoe Selo Railway took place on 30 October 1837. Many guests of honor, including Tsar Nicholas I and a crowd of curious spectators attended the ceremony. Driven by von Gerstner, the Provorny locomotive pulled eight passenger carriages from St. Petersburg to Tsarskoe Selo, reaching the top speed of 64 kmh on one section of the track. On that day, it took a train 35 min to cover 23 km. After the inauguration, regular rail service between St. Petersburg and Tsarskoe Selo began. Initially, trains were drawn by horses and only on Sundays by steam engines; but after 4 April 1838, steam power was used exclusively. (Б) Перепишите следующие фразы и выпишите из текста их английские эквиваленты. 1. эксплуатироваться в условиях суровой зимы 2. прямая железная дорога с одним кривым участком 3. работы по сооружению земляного полотна шли полным ходом 32 участки земли по обе стороны от линии были очищены от лесонасаждений чугунные рельсы самого тяжёлого типа шпалы пропитывали смолой чтобы рельсовый путь не разрушался под воздействием зимних морозов и оттепелей 8. лошади использовались для того, чтобы тянуть 2 двухвагонных состава 9. испытания прошли с большим успехом 10. было начато регулярное железнодорожное сообщение по маршруту Санкт Петербург-Царское Село 4. 5. 6. 7. (В) Перепишите предложения. Если утверждение соответствует содержанию текста, напишите "TRUE", если не соответствует – "FALSE". Исправьте неверные утверждения. 1. In January 1835, Tsar Nicholas I sent a letter to Franz von Gerstner proposing to build the railway from St. Petersburg to Tsarskoe Selo. 2. According to von Gerstner, no other country could benefit from railways as much as Russia, due to its climate. 3. The first railway ran along quite a straight line with the sole curvature near a bridge over the Obvodny Canal. 4. Thirty four bridges were erected on the railway line, the bridge over the Vedensky Canal being the largest one. 5. On 30 October 1837, the hooter of a steam locomotive, the Provorny, marked the inauguration of the country's first, 27-km railway that ran from St. Petersburg to Tsarskoye Selo. (Г) Из четырёх предложенных вариантов, выберите верный ответ на вопрос к тексту. 1. Why did von Gerstner leave for Europe in March 1836? a) to celebrate the beginning of construction b) to hire foreign railway builders c) to order rolling stock, rails and ties d) to raise money for the construction 2. What were the rails made of? a) steel b) wrought iron c) wood d) cast iron 3. Why did horses pull the trains during the track test on 27 September 1836? a) b) c) d) because horse power was cheaper and more ecologically friendly than steam power because heavy locomotives could damage the newly built track because none of the locomotives was delivered by the deadline because people were afraid of traveling by steam trains 4. Von Gerstner promised that the line would be completed by 1 October 1836. Did he keep his word? a) Yes, he did b) No, he didn't 5. When did regular service between St. Petersburg and Tsarskoe Selo start? a) after 1 October 1836 b) after 3 November 1836 c) after 30 October 1837 d) after 4 April 1838 33 ВАРИАНТ 4 Упр. 1. Причастие I (Participle I Simple, Participle I Perfect) Перепишите предложения и переведите их на русский язык. Обратите внимание на причастия, выделенные жирным шрифтом, и укажите их синтаксическую функцию (часть сказуемого, определение или обстоятельство). 1. The heaviest trains in the world are freight trains hauling bulk commodities such as coal and iron ore. 2. In Germany, more than 150 private railway companies are operating on the network, providing regional passenger and freight services. 3. Having bought a Minnesota railroad in 1878, James Hill extended it north to the Canadian border and west to the Pacific coast. 4. Indian Railways has designed and built a prototype double-deck car having seats for 148 passengers. 5. While rounding a curve, a freight train is to decrease its speed. Упр. 2. Причастие II (Participle II) Перепишите предложения и переведите их на русский язык. Обратите внимание на причастия, выделенные жирным шрифтом, и укажите их синтаксическую функцию (часть сказуемого, определение или обстоятельство). 1. One of the main advantages of a diesel locomotive is the low cost of the fuel consumed. 2. If constructed of aluminum, railway cars are lighter in weight and require less maintenance. 3. Eurostar's recently refurbished cars feature ergonomically designed reclining seats, illuminated drink holders, free WiFi, USB chargers and seatback mirrors. 4. If consisted of more than eighty freight cars, the train is pulled by two or more locomotives. 5. X 2000 HS trains adopted by Swedish railways in 1990 can run at a speed of 200 kmh on a standard track. Упр. 3. Причастие I и Причастие II (А) Поставьте глаголы, данные в скобках, в форму Participle I или Participle II в функции определения. Фразы перепишите и переведите. 1. the long distance train (operate) between Moscow and Vladivostok 2. goods (convey) by rail 3. train tickets (book) online 4. the railway (carry) only HS trains 5. a locomotive (test) on the mountain railway 6. passengers (hurry) up to take their seats on the train 7. freight (insure) against damage 8. the EMU (approach) the station 9. wagons (use) to transport liquid goods 10. the railway operator (handle) passenger services 34 (Б) Заполните пропуски, выбрав подходящее по смыслу причастие. Запишите свои ответы в таблицу: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 1. The mechanic replaced some ___ parts of the engine. 2. In 1913, the railway network of Russia consisted of 25 state lines and 13 private lines ___ to different companies. 3. While ___, the tramcars produce much noise. 4. The train accident was caused by an ___ defect in the rail. 5. ___ down near the railway station, a freight train blocked the approaches for an hour. 6. The El Ferdan Railway Bridge ___ the Suez Canal is the world's largest swing bridge. 7. Most substations ___ the trains with electricity are now automatically operated. 8. Refrigerator cars are used for carrying ___ meat and other perishables. 9. To ensure the safe movement of trains, drivers must carry out a full brake test when ___ a locomotive to a train. 10. ___ second hand locomotives from South Africa, Brazil rebuilt them and re-gauged from 1,067 mm to the meter gauge ___ by more than 80 % of Brazil's railways. 10 a) coupling b) crossing c) frozen d) having broken e) belonging f) running g) supplying h) undetected i) used j) worn out k) having purchased (В) Заполните пропуски, выбрав подходящую по смыслу форму причастия. Запишите свои ответы в таблицу: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 1. The TGV Duplex is a double-deck tilting train ___ by SNCF. a) operating b) having operated c) operated 2. The Trans-Siberian Mainline carries about 20,000 containers per year to Europe, ___ 8,300 containers from Japan. a) including b) having included c) included 3. It is impossible to stop quickly the train ___ at a high speed. a) moving b) having moved c) moved 4. The trains ___ by horses were short and lightweight. a) drawing b) having drawn c) drawn 5. ___ the new locomotive in severe winter conditions, the engineers recommended it for series production. a) testing b) having tested c) tested 6. Two or more ___ locomotives are frequently used in freight trains. a) coupling b) having coupled 35 c) coupled 7. Some people risk their lives, ___ to stow away on freight trains. a) trying b) having tried c) tried 8. ___ the emergency brake, the train driver avoided hitting a truck stranded on the track. a) applying b) having applied c) applied 9. In Turkey, when ___ the trains, passengers must pass a security check like in airports. a) boarding b) having boarded c) boarded 10. When ___, these low-floor cars will be used for express services between Denmark and Sweden. a) building b) having built c) built Упр. 4. Герундий (А) Перепишите предложения и переведите их на русский язык, обращая внимание на способы перевода герундия. 1. Using long-welded rails allows reducing wear and tear on rolling stock. 2. The function of railway signals is keeping the trains at some distance from one another. 3. Around $1.2 billion will be spent on modernizing the 270 km suburban network of Sao Paolo, Brazil. 4. This includes refurbishing rolling stock, renewing signaling equipment, constructing new railway stations and laying down new tracks. 5. In the early 19th century, the idea of using steam engines for drawing freight and passenger trains interested many inventors. (Б) Перепишите предложения. В каждом предложении заполните пробел герундием, образованным на основе одного из глаголов, данных в рамке. • examine • collide • lay • clear • reduce • enter • transport 1. An autorack is a special-purpose freight car used for ___ unladen automobiles. 2. A long tunnel was bored through the mountain but ___ down rail tracks in this tunnel wasn't planned. 3. Engineers are trying to find the ways of ___ the cost of electrifying railways. 4. Rail inspection is the practice of ___ rail tracks for flaws that could lead to catastrophic failures. 5. On ___ the compartment, a man introduced himself to his fellow travelers. 6. Automatic train signaling is used to prevent trains from ___. 7. Special snow-cleaning machines are developed for ___ the tracks of snow. Упр. 5. Атрибутивные словосочетания (А) Перепишите атрибутивные словосочетания, образованные «существительное + существительное», и переведите их на русский язык. a) internal combustion engine b) commuter rail networks g) magnetic levitation train h) standard length rails 36 по схеме c) d) e) f) engine cooling system freight transportation rates heavy traffic railway track maintenance costs i) j) k) l) track capacity increase alternating current locomotive train delays and cancellations world speed record (Б) Перепишите предложения, заполняя пропуски подходящими по смыслу атрибутивными словосочетаниями (a-l), данными выше. 1. Lightning damage to signalling equipment led to ___ on the Great Western Railway. 2. The primary job of the ___ is to keep the engine from overheating by using either air or liquid. 3. A Japanese maglev train has broken its own ___, reaching a speed of 603 kmh in a test run. 4. The use of long welded rails improves riding qualities of vehicles and reduces ___. 5. EMUs are popular on ___ around the world due to their fast acceleration and pollution-free operation. Упр. 6. Текст (А) Прочитайте текст, устно переведите его на русский язык и письменно выполните послетекстовые упражнения. STOCKTON & DARLINGTON RAILWAY Stockton & Darlington Railway (S&DR) was the first world's railway to operate freight and passenger service with steam traction. In 1821, a parliamentary bill was passed to allow the building of the S&DR. The 26-mile railway was to connect several coal mines. The original plan was to use horses to draw coal carts on cast iron rails. But George Stephenson, an English mechanical engineer, persuaded company director Edward Pease to use steam power. He told that a locomotive could pull 50 times the load that horses could draw on iron rails. Impressed, Pease agreed to change his plan. Stephenson surveyed the line in 1821, assisted by his 18-year-old son Robert. Work on the track began in 1822. Stephenson used wrought-iron rails instead of cast iron ones. These rails were more expensive but they were much stronger. On the 12-mile line connecting Stockton and Darlington, the rails were laid on wooden blocks. The 15mile track between the mines and Darlington was laid on stone blocks. The gauge that Stephenson chose for the line was 4 feet 8½ inch (1,435 mm). Later, it became the standard gauge for railways not only in Britain but also all over the world. 37 The line's structures included one of the first railway bridges. Designed by architect Ignatius Bonomi, the bridge over the Skerne river in Darlington is the oldest railway bridge still in use today. From 1990 until 2003, the bridge appeared on the reverse of £5 notes issued by the Bank of England, which featured George Stephenson. The bridge was shown with a train crossing it. Edward Pease and George Stephenson jointly established a company in Newcastle to manufacture locomotives for the new line. The company was set up as "Robert Stephenson & Company". George's son Robert was appointed the managing director. In September 1825, the first locomotive originally named "Active" was completed; it was soon renamed "Locomotion № 1". It was followed by "Hope", "Diligence" and "Black Diamond". The official opening of the line took place on 27 September 1825. Large crowds of spectators were watching with interest George Stephenson operating the Locomotion № 1. The locomotive pulled 36 wagons: twelve wagons of coal and flour, six of guests and fourteen wagons full of workmen. Most of the passengers sat in open-top coal wagons, but eighteen visiting dignitaries traveled on the passenger coach called The Experiment. This coach resembled a wooden shed on wheels and as it had no springs it must have provided an uncomfortable ride. The first train was not fast; it took two hours to cover the distance of 9 miles. However, on one section of the line the locomotive was able to reach a speed of 15 mph. For the first few years, horse traction dominated on the S&DR because steam traction was too expensive. But as time went on, steam locomotives proved to be more economic – they could haul more wagons at a higher speed. In a typical working day, the most expensive steam engine could haul much more coal than the cheapest horse! By 1833, the S&DR had become entirely steam-operated, and it gradually began to resemble a modern railway. Two parallel tracks were built for trains traveling in different directions. A simple signaling system was established to prevent train collisions. Trains began to run to timetable. These methods of operation became standard on railways across the world. The S&DR proved a huge financial success, and paved the way for modern rail transport development. In 1863, the S&DR company merged with the North Eastern Railway and in 1922 with the London and North Eastern Railway. Much but not all of the original S&DR line is still operating today. 38 (Б) Перепишите следующие фразы и выпишите из текста их английские эквиваленты. 1. тянуть повозку, гружённую углём, по чугунным рельсам 2. полувагон для перевозки угля 3. ехали в пассажирском вагоне 4. развить скорость 15 миль в час на одном участке пути 5. использовалась преимущественно конная тяга 6. железная дорога была полностью переведена на паровую тягу 7. поезда, идущие в противоположных направлениях 8. чтобы предотвратить столкновения поездов 9. примитивная система сигнальных устройств 10. ходить по расписанию (В) Перепишите предложения. Если утверждение соответствует содержанию текста, напишите "TRUE", если не соответствует – "FALSE". Исправьте неверные утверждения. 1. The S&DR was constructed in the 1820s and was initially meant to be a horse-drawn wagonway, which were then commonplace in England. 2. The permanent way of the S&DR consisted of wrought-iron rails laid on wooden blocks. 3. The first locomotive called Locomotion № 1 was built in September 1825. 4. On the opening day, 27 September 1825, a steam locomotive successfully hauled a heavy train of 36 passenger coaches. 5. At first, horse traction predominated on the S&DR because steam locomotives were then very expensive. (Г) Из четырёх предложенных вариантов, выберите в ответ на вопрос к тексту. 1. Why did Stephenson use wrought-iron rails rather than cast iron ones? a) because wrought-iron rails were more liable to crack under the weight of heavy locomotives b) because these rails were more expensive than cast iron ones c) because wrought iron was stronger and more durable than cast iron d) because Edward Pease ordered Stephenson to use wrought-iron rails 2. What gauge did Stephenson choose for the line? a) standard gauge b) broad gauge c) narrow gauge d) wide gauge 3. What was the forth locomotive manufactured in Newcastle called? a) Diligence b) Black Diamond c) Experiment d) Hope 4. Why was it uncomfortable to ride on the first passenger carriage? a) b) c) d) because this coach resembled a wooden shed on wheels because it had no springs because it was too small for seating 18 passengers because it had no roof and windows 39 5. What was done to prevent train collisions on the S&DR? a) b) c) d) the S&DR became entirely steam-operated horses were used to carry passengers because it was less dangerous trains moved at a walking speed a signaling system was established and trains began to run to timetable ВАРИАНТ 5 Упр. 1. Причастие I (Participle I Simple, Participle I Perfect) Перепишите предложения и переведите их на русский язык. Обратите внимание на причастия, выделенные жирным шрифтом, и укажите их синтаксическую функцию (часть сказуемого, определение или обстоятельство). 1. The 240-car iron ore trains operating on the Fortescue railway are amongst the world's heaviest trains. 2. Moving at a speed of 100 mph, express trains Metroliners make 3-hour trips between New York City and Washington daily. 3. Having designed the first steam engine, James Watt installed it in a machine pumping water out of the mine. 4. The guard was walking through the train to apologize for the delay, saying there were signalling problems. 5. The number of trains passing over this section of track was increased to 105 units a day. Упр. 2. Причастие II (Participle II) Перепишите предложения и переведите их на русский язык. Обратите внимание на причастия, выделенные жирным шрифтом, и укажите их синтаксическую функцию (часть сказуемого, определение или обстоятельство). 1. The passengers were surprised by luxurious interior design of the recently refurbished carriages. 2. It is more energy efficient to deliver freight by rail than by road if carried in bulk or over long distances. 3. Commuter trains are formed of coaches designed for carrying as many passengers as possible. 4. When upgraded, the railway bridge will be able to carry heavy freight trains. 5. The diesel-electric locomotive has a diesel engine connected to the driving wheels by electric transmission. Упр. 3. Причастие I и Причастие II (А) Поставьте глаголы, данные в скобках, в форму Participle I или Participle II в функции определения. Фразы перепишите и переведите. 1. 2. 3. 4. 5. the steam locomotive (invent) by George Stephenson the (grow) volume of freight traffic a rail terminal (upgrade) last year the workers (repair) the (damage) section of the track perishables (transport) over long distances 40 6. the train (arrive) on Track 4 7. (refurbish) rolling stock 8. a funicular railway (build) in the mountains 9. a train (consist) of 80 freight cars 10. goods (require) protection from the weather (Б) Заполните пропуски, выбрав подходящее по смыслу причастие. Запишите свои ответы в таблицу: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 1. Intercar gangways give passengers access to any car of a ___ train. 2. During the test run, the steam locomotive ___ and ___ by Peter Cooper raced against a horse-powered coach. 3. When ___ by sun, the rails become longer. 4. The number of cars ___ a passenger train is much less than that of a freight train. 5. The switch is the mechanism ___ to guide the trains from one track to another. 6. Sleeping cars ___ with an air-conditioning system are very comfortable for long-distance travel. 7. ___ tunneling technology, engineers have considerably increased the safety, quality and productivity of underground construction. 8. In 1883, the Orient Express began service from Paris to Istanbul, ___ en route six countries. 9. Special signals ___ along the railroads allow engine drivers to operate trains without accidents. 10. Each railway station has at least two tracks, those for the ___ and ___ trains. 10 a) arriving b) built c) crossing d) departing e) designed f) equipped g) forming h) having enhanced i) heated j) installed k) moving l) used (В) Заполните пропуски, выбрав подходящую по смыслу форму причастия. Запишите свои ответы в таблицу: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 1. When first ___ in 1802, the project of the rail tunnel under the English Channel seemed unfeasible. a) proposing b) having proposed c) proposed 2. A sleeping car is a railroad carriage ___ for overnight passenger travel. a) designing b) having designed 41 c) designed 3. Air brakes are railroad brakes that operate, ___ compressed air. a) using b) having used c) used 4. The ___ part of the machine should be replaced immediately. a) breaking b) having broken c) broken 5. The engineers considerably reduced the weight of the carbody ___ aluminum instead of steel. a) using b) having used c) used 6. A boxcar carries valuable goods and goods ___ protection from the weather. a) requiring b) having required c) required 7. When ___ for traffic in 1997, the Yamagata-Akita railway became so popular that passenger services increased by more than 50%. a) opening b) having opened c) opened 8. ___ damaged overhead wires, Amtrak restored normal train service between Philadelphia and Washington. a) repairing b) having repaired c) repaired 9. Three BlueX trains are hauled by AC locomotives ___ for 180 kmh operation. a) refitting b) having refitted c) refitted 10. The locomotive came to a halt between Yapton and Barnham at 5:30 am, ___the line. a) blocking b) having blocked c) blocked Упр. 4. Герундий (А) Перепишите предложения и переведите их на русский язык, обращая внимание на способы перевода герундия. 1. Stopping fuel supply caused serious trouble in the engine. 2. The most common method of protecting ties from decay is treating them with creosote. 3. Network Rail is responsible for maintaining and repairing all the railway tracks, signals and stations, etc in Britain. 4. In many countries, most of the income earned by railways comes from hauling freight. 5. Before entering new locomotives into service, the engineers are to test them on а specially built track. (Б) Перепишите предложения. В каждом предложении заполните пробел герундием, образованным на основе одного из глаголов, данных в рамке. • cross • enter • lay • carry • maintain • refuel • run • use 1. The underground railway helps to solve the problems of ___ large numbers of passengers in cities. 2. Diesel locomotives are capable of working for a long time without ___. 3. By ___ double deck cars, the railway can carry more commuter passengers in densely-populated areas. 4. Be careful in ___ the railway line. 42 5. An unusual locomotive designed for ___ on ice was developed in Great Britain in the 18th century. 6. ___ this train into service will be possible only after a series of special tests. 7. Trackmen are persons employed in ___ and ___ railway track. Упр. 5. Атрибутивные словосочетания (А) Перепишите атрибутивные словосочетания, образованные «существительное + существительное», и переведите их на русский язык. a) b) c) d) e) f) passenger information system aircraft-type seats track renewal diesel fuel consumption locomotive control system coal train derailment g) h) i) j) k) l) по схеме passenger car wheelset track repair machines freight car improvements sleeper spacing train fare speed restriction signs (Б) Перепишите предложения, заполняя пропуски подходящими по смыслу атрибутивными словосочетаниями (a-l), данными выше. 1. The cause of the ___ in West Virginia was a broken rail on the track. 2. ___ fixed at the lineside help the driver to operate the train at the correct speed. 3. Modern ___ bought from "Plasser and Theurer", rails produced by "British Steel" and concrete sleepers manufactured by "Abetong AB" are being used for the ___. 4. The ___ keeps passengers on a train well informed about their location on the route. 5. The use of springs for suspension was one of the earliest ___. Упр. 6. Текст (А) Прочитайте текст, устно переведите его на русский язык и письменно выполните послетекстовые упражнения. LIVERPOOL & MANCHESTER RAILWAY The Liverpool-Manchester Railway (L&MR) was the world's first intercity railway on which all the trains were timetabled and were hauled by steam locomotives. The Stockton-Darlington line opened in 1825 considerably reduced the cost of transporting coal. It soon became clear that large profits could be made by building railways. A group of businessmen led by James Sandars recruited George Stephenson to build them a railway. The main aim was to reduce the cost of transporting raw materials and finished goods between Manchester, the centre of the textile industry and Liverpool, the most important port in the north of England. The L&MR was planned as a double-track 43 standard-gauge mainline with regular passenger and freight trains running to timetable. According to Stephenson's project, the length of the railway was to be 35 miles; two tunnels and a nine-arch viaduct were to be constructed. The track was to cross the 4.75-mile peat bog of Chat Moss. The directors of the L&MR Company decided to hold an extraordinary locomotive competition to choose the best machine and offered a reward of £500. The rules of the trials were as follows: The locomotive was to haul a load, three times its own weight, for a distance of 70 miles at not less than 10 mph. The locomotive was to consume its own smoke. The locomotive was not to weigh more than 4 tons (if carried on four wheels) or 6 tons (if carried on six). The locomotive was not to cost more than £550 to build. The so-called Rainhill Trials1 began on the 5 October and ended on the 14 October. There were 3 main competitors: "Rocket" built by Stephenson; "Sane Pareil"2 built by Hackworth, "Novelty"3 built by Braithwaite and Ericsson. The "Rocket" was the only locomotive to complete the trials successfully. It hauled 13 tons, reaching a top speed of 30 mph. The "Rocket" was declared the winner of the £500 prize. The Stephensons won the contract to produce locomotives for the Liverpool & Manchester Railway. The official opening of the L&MR took place on September 15 1830. Many guests of honor, including the Duke of Wellington (then the prime minister) and many other VIPs assembled at the Liverpool station for a tour to Manchester. A procession of eight trains departed from Liverpool. The parade was led by "Northumbrian"4 driven by Stephenson. Crowds of spectators gathered along the line. The procession stopped at Parkside for the locomotives to take on water. During this stop, there was a tragic accident. William Huskisson, the MP5 for Liverpool, fell into the path of the "Rocket". The locomotive couldn't stop in time and ran over his leg, crushing it. 44 Despite this sorry start, the railway soon proved its worth. Regular passenger services began on September 17 and trains rapidly became more popular than the competing road carriages. In December, when several new locomotives had been delivered, freight services started. The success of the L&MR stimulated railway construction in other parts of the country. Between 1833 and 1843, 3,680 miles of railway were laid down. Notes: 1Rainhill Trials - Рэйнхильские испытания 2 Sans Pareil - Санс Парэйл (Несравненный) 3 Novelty - Новелти (Новинка) 4 Northumbrian - Нортамберлендец 5 MP - член парламента (Б) Перепишите следующие фразы и выпишите из текста их английские эквиваленты. 1. все поезда ходили по расписанию 2. уменьшить стоимость перевозки сырья и готовой продукции 3. двухпутная магистраль со стандартной шириной колеи 4. пассажирские и грузовые поезда регулярного сообщения 5. железнодорожный путь должен был пройти через торфяное болото 6. провести необычные соревнования локомотивов 7. паровоз должен работать от собственного котла 8. получить контракт на производство локомотивов 9. много почётных гостей собралось на станции 10. во время остановки произошёл трагический случай (В) Перепишите предложения. Если утверждение соответствует содержанию текста, напишите "TRUE", если не соответствует – "FALSE". Исправьте неверные утверждения. 1. The Liverpool-Manchester Railway was the first commercial railway line designed to carry both passengers and freight. 2. Two tunnels and a nine arch viaduct were to be constructed on this singletrack line. 3. Five locomotives took part in the Rainhill Trials. 4. The opening ceremony on 15 September 1830 included a procession of eight locomotives, including Robert Stephenson's famous "Rocket". 5. The success of the Liverpool & Manchester Railway stimulated road construction in Britain. (Г) Из четырёх предложенных вариантов, выберите верный ответ на вопрос к тексту. 1. Why did a group of businessmen led by James Sandars decide to build the railway? a) b) c) d) to travel more comfortably and quickly from Liverpool to Manchester to carry workers cheaper and faster to invest money in profitable business to reduce the cost of carrying freight between the port of Liverpool and mills in Manchester 45 2. How many viaducts were to be built according to Stephenson's project? a) nine b) one c) thirty five d) two 3. What was the length of the L&MR? a) 26 km 31 m b) 36 km 31 m c) 46 km 31 m d) 56 km 31 m 4. What was one of the rules at the Rainhill trials? a) b) c) d) the locomotive was required to haul a load for a distance of 70 km the locomotive was to cost less than £550 to build the locomotive was required to haul a load four times its own weight the locomotive was not to weigh more than 2 tons 5. What accident overshadowed the opening ceremony of the L&MR? a) b) c) d) one of the eight locomotives derailed it started raining the MP for Liverpool was run over by the Rocket the Duke of Wellington refused to attend the opening ceremony 46 КОНТРОЛЬНАЯ РАБОТА № 4 Уважаемые студенты, прежде чем приступить к выполнению контрольного задания № 4, вам необходимо повторить следующие разделы курса английского языка: Инфинитив Инфинитивная конструкция "Сложное подлежащее" Инфинитивная конструкция "Сложное дополнение" Типы условных предложений Типы вопросительных предложений Краткий грамматический справочник § 1. Инфинитив (Infinitive) Инфинитив представляет собой неличную форму английского глагола, которая обозначает только действие, не указывая ни лица, ни числа. Инфинитив отвечает на вопрос что делать?, что сделать?. Формальным признаком инфинитива в английском языке является частица to. (Частица to не ставится после модальных глаголов и после некоторых глаголов в инфинитивной конструкции Complex Object) Формы инфинитива Active Passive to do to be done Simple – Continuous to be doing to have done to have been done Perfect Перевод инфинитива на русский язык зависит от того, какую синтаксическую функцию оно выполняет в предложении. Инфинитив может выполнять в предложении следующие функции: подлежащее Инфинитив в функции подлежащего находится в самом начале предложения перед сказуемым. Переводится либо неопределённой формой глагола, либо существительным. To replace wooden rails by cast iron Замена деревянных рельсов ones was a great step forward. It was a great step forward to replace wooden rails by cast iron ones. чугунными было большим шагом вперёд. часть составного именного сказуемого Инфинитив как часть составного именного сказуемого находится после глагола-связки to be. Подлежащее предложения чаще всего выражено словами: aim, purpose, objective цель function функция, назначение method, approach метод, способ plan план problem проблема, задача, трудность responsibility обязанность step шаг task задача 47 Инфинитив переводится либо неопределённой формой глагола, либо выражением заключается в том, чтобы; состоит в том, чтобы + неопределённая форма глагола. The task of the track gang Задача путевой бригады состояла в was to repair the damaged rails том, чтобы отремонтировать as soon as possible. поврежденные рельсы максимально быстро. дополнение Инфинитив в функции дополнения находится после таких глаголов, как: agree aim arrange ask begin choose claim continue decide demand expect fail forget соглашаться стремиться договариваться просить начинать решать, предпочитать утверждать, заявлять продолжать решать требовать надеяться не суметь забывать hate hope intend like manage offer plan prefer promise propose refuse try want ненавидеть надеяться намереваться нравится суметь предлагать планировать предпочитать обещать предлагать отказываться пытаться, стараться хотеть А так же после сочетания: глагол-связка to be + прилагательное + to инфинитив: be afraid be glad бояться радоваться be prepared be ready быть готовым быть готовым Инфинитив в функции дополнения переводится либо неопределённой, либо личной формой глагола. Компания железнодорожных грузоперевозок планирует обновить свой вагонный парк. The rail freight operator plans to renew its wagon fleet. обстоятельство Инфинитив в функции обстоятельства может находиться в самом начале предложения, в конце предложения, а также после слов enough достаточно; too слишком. Иногда вводится союзом in order to чтобы, для того чтобы. Инфинитив в функции обстоятельства переводится неопределенной формой глагола с союзами чтобы, для того чтобы или существительным с предлогом для (to increase freight turnover для того чтобы увеличить грузооборот или для увеличения грузооборота). To fix rails to ties, different types of rail Чтобы прикрепить рельсы к шпалам, fastenings are used. используются различные типы рельсовых скреплений. 48 Этот прибор используется для выявления скрытых дефектов в рельсах. У нас достаточно времени, чтобы завершить работу. This device is used to detect hidden defects in rails. We have enough time to complete the work. определение Инфинитив в функции определения находится после существительных, после порядковых числительных the first первый, the second второй или после прилагательных the last последний; the only единственный и т.п. После существительных инфинитив чаще всего стоит в пассивной форме (to be tested, to be built, to be read) и выражает действие, которое должно произойти или произойдёт в будущем. Инфинитив в функции определения после существительных переводится определительным придаточным предложением с союзом который (который будет, который нужно, который следует, который можно). Инфинитив после числительных или прилагательных переводится личной формой глагола в том времени, в котором стоит сказуемое английского предложения. Локомотив, который должен пройти испытания, стоит на запасном пути. Новая станция метро, которая скоро будет пущена в эксплуатацию, находиться недалеко от моего дома. Япония первой ввела в эксплуатацию высокоскоростные поезда. The locomotive to be tested is on the siding line. The new metro station to be put into operation soon is near my house. Japan was the first to introduce high speed trains. § 2. Инфинитивная конструкция "Сложное подлежащее" Complex Subject В русском языке есть тип безличных предложений, начинающихся со слов говорят что, считается что, сообщают что, известно что (например: Говорят, что железная дорога собирается повысить тарифы на грузоперевозки). В английском языке им соответствуют предложения с оборотом Complex Subject. Сложное подлежащее представляет собой инфинитивный оборот, состоящий из имени существительного или местоимения (в именительном падеже) и инфинитива с частицей to. Сложное подлежащее ПОДЛЕЖАЩЕЕ +СКАЗУЕМОЕ cуществительное или местоимение ПОДЛЕЖАЩЕЕ инфинитив с частицей to 49 Перевод предложений со сложным подлежащим в большинстве случаев следует начинать со сказуемого, которое переводится неопределённо-личным предложением (Известно, что…; Сообщили, что… и т.д.). В качестве сказуемого могут использоваться следующие глаголы: глаголы в форме страдательного залога find expect consider think believe suppose announce устанавливать, обнаруживать ожидать, рассчитывать, полагать считать, полагать думать, считать, полагать верить, считать, полагать полагать, предполагать объявлять, сообщать report require know state say hear notice сообщать требовать знать заявлять говорить слышать замечать Известно, что поезда Синкансэн славятся своей пунктуальностью. Сообщили, что поезд уже прибыл. Shinkansen trains are known to be famous for their punctuality. The train was reported to have already arrived. Обратите внимание на то, что предложения со сказуемыми suppose, require – это отдельный случай, так как во многих случаях присутствует оттенок долженствования. This bus is supposed to Этот автобус должен приходить на connect with the train. вокзал как раз к прибытию поезда. All passengers are required to Все пассажиры должны предъявлять show their tickets свои билеты. глаголы в форме действительного залога happen prove turn out случаться, оказываться оказываться оказываться seem appear At a large terminal, trains seem to be arriving or departing every minute. Do you happen to know when the train arrives? казаться казаться, по-видимому На большом вокзале, кажется, что поезда прибывают или отправляются каждую минуту. Ты, случайно, не знаешь, когда прибывает поезд? словосочетания с прилагательными be likely вероятно, возможно, скорее всего be unlikely маловероятно, едва ли, вряд ли be sure be certain безусловно, несомненно, обязательно, конечно Я обязательно приду проводить тебя. Маловероятно, что он успеет на поезд. I am sure to come to see you off. He is unlikely to catch the train. 50 § 3. Инфинитивная конструкция "Сложное дополнение" Complex Object Сложное дополнение представляет собой инфинитивный оборот, состоящий из имени существительного или местоимения (в объектном падеже) и инфинитива. ПОДЛЕЖАЩЕЕ +СКАЗУЕМОЕ + cуществительное или местоимение СЛОЖНОЕ ДОПОЛНЕНИЕ cуществительное или местоимение в объектном падеже (me, you, him, her, us, them) A want, wish хотеть, желать would like хотелось бы know знать assume допускать, предполагать suppose полагать, предполагать expect ожидать, предполагать think считать, полагать, думать consider, believe считать, полагать require требовать force заставлять, принуждать cause заставлять, велеть, приводить к order, tell велеть, давать распоряжения enable, allow позволять, разрешать инфинитив с частицей to (после глаголов группы A) инфинитив без частицы to (после глаголов группы B) B watch наблюдать notice замечать see видеть hear слышать make заставлять let позволять, разрешать Сложное дополнение переводится на русский язык придаточным предложением с союзами что, чтобы, как. I think the last train to leave at midnight We know him to work as a train driver. Я думаю, что последний поезд отправляется в полночь. Мы знаем, что он работает машинистом поезда. При переводе на русский язык сложного дополнения после глаголов make, cause, force, order, tell, allow, enable, как правило, сохраняется порядок слов английского предложения. The chief engineer told the driver to check Главный инженер велел машинисту проверить работу тормозной the braking system once more. системы ещё раз. 51 § 4. Условные предложения (Сonditionals) Условными предложениями называют сложноподчинённые предложения, придаточная часть которых отвечает на вопрос при каком условии? и вводится союзами if если; unless если не; provided при условии, что / в том случае, если. В английском языке различают 3 типа условных предложений: Первый тип выражает реальные, осуществимые условия в настоящем или будущем времени. Поездной автостоп это устройство, которое осуществит автоматическую остановку поезда, если он проследует светофор с красным огнём. A train stop is a device that will automatically stop a train if it passes a red signal. Обратите внимание на то, что будущее время (Future Simple) употребляется только в главном предложении, в придаточном предложении используется глагол в настоящем времени (Present Simple), но в значении будущего. Второй тип выражает маловероятные, но выполнимые действия в настоящем или будущем. На русский язык такие предложения переводятся с частицей -бы. If I were you, I would buy the train Если бы я был на вашем месте, я бы ticket in advance. I would meet him at the station if he came on Sunday. купил билет на поезд заранее. Я бы встретил его на вокзале, если бы он приехал в воскресенье. Третий тип выражает нереальные, невыполнимые условия, относящиеся к прошедшему периоду времени. На русский язык такие предложения переводятся с частицей -бы. Инженер не сделал бы ошибку, The engineer wouldn't have made the mistake, if he had used the correct если бы он применил правильную формулу. formula. Provided the load been calculated correctly, Если бы нагрузка была рассчитана верно, то не произошло бы поломки. there would have been no failure. В условных предложениях второго и третьего типа союз if если может быть пропущен. В этом случае в придаточном предложении вспомогательный глагол (could, had, were) ставится перед подлежащим. Had everybody come in time, we Если бы все собрались вовремя, мы should have started out at 7 a.m. бы вышли в 7 утра. 52 Ниже для сравнения приведены условные предложения трёх типов. Придаточное предложение If you hurry up, … I тип II тип III тип Главное предложение Present Simple you will catch the train. Future Simple Если ты поспешишь, … If you hurried up, … ты успеешь на поезд. you would catch the train. Если бы ты поспешил, … If you had hurried up yesterday, … ты бы успел на поезд. you would have caught the train. Past Simple would + Infinitive Past Perfect Если бы ты поспешил вчера, … would+ perfect Infinitive ты бы успел на поезд. § 5. Типы вопросительных предложений В английском языке существует несколько типов вопросов: общие, альтернативные, специальные, разделительные. Общий вопрос (General Question) Общий вопрос – это вопрос, который задаётся ко всему предложению и требует краткого ответа да или нет. На первое место в таких вопросах ставится вспомогательный глагол. Схема порядка слов в общем вопросе следующая: Вспомогательный + или модальный глагол подлежащее + основной глагол + …? Если сказуемое простое (в Present или Past Simple Active), то нужно употреблять вспомогательный глагол to do. При этом основной глагол во всех случаях ставится в I форму без окончаний. do – если сказуемое в I форме без окончания -s (ask, write) Do you ask? Do you write? does – если сказуемое в I форме с окончанием -s (asks, writes) Does he ask? Does he write? did – если сказуемое во II форме (asked, wrote). Did she ask? Did she write? They work on the railway. Do they work on the railway? She studies at SSTU. Does she study at SSTU? The train arrived 5 min ago. Did the train arrive 5 min ago? Richard Trevithick built the first steam locomotive. Did Richard Trevithick build the first steam locomotive? 53 Yes, they do. No, they don't. Yes, she does. No, she doesn't. Yes, it did. No, it didn't. Yes, he did. No, he didn't. Если сказуемое составное, то вспомогательный глагол (am, is, are, was, were, will, have, has, had) или модальный глагол (can/could, may/might, must, should, would), который входит в состав сказуемого, нужно перенести на первое место в предложении, при этом форма основного глагола не изменяется. The engineer has developed a new device. This railway will carry only freight trains. Passengers were hurrying to take their seats on the train. We can book train tickets online. Has the engineer developed a new device? Will this railway carry only freight trains? Were passengers hurrying to take their seats on the train? Can we book train tickets online? Yes, he has. No, he hasn't. Yes, it will. No, it won't. Yes, they were. No, they weren't. Yes, we can. No, we can't. Альтернативный вопрос (Alternative Question) Альтернативный вопрос – это вопрос, который предполагает выбор из двух (или более) вариантов ответа и требует полного варианта ответа. Альтернативный вопрос начинается со вспомогательного или модального глагола (как общий вопрос) и должен обязательно содержать союз or или. The train arrived at 5 p.m. A dispatcher controls train operation. Did the train arrive at 5 or 6 p.m.? Does a dispatcher or a conductor control He has bought a return ticket. The locomotives were produced by Bombardier Transportation. the movement of trains? Has he bought a single or a return ticket? Were the locomotives produced by Bombardier Transportation or by GE? Специальный вопрос (Special Question) Специальный вопрос – это вопрос, который задаётся к одному члену предложения и требует полного ответа. Схема порядка слов в специальном вопросе следующая: Вопросительное + слово вспомогательный + или модальный глагол подлежащее + основной + глагол Вопросительные слова: who кто who…about о ком what что, какой what…about о чем what…for для чего in what case в каком случае what time в какое время since what time с какого времени when когда where где, куда where…from откуда which который из, какой из whom кого, кому whom…by кем whose чей, чья, чьё why почему, зачем how как how fast как быстро how often как часто how long как долго how many сколько (исчисляемые сущ.) how much сколько (неисчисляемые сущ.) 54 …? The train departed at 5 p.m. A dispatcher controls train operation. The workers were repairing the damaged rails all day long. When did the train depart? What does a dispatcher control? How long were the workers repairing the damaged rails? Если вопрос задаётся к определению и начинается с вопросительного слова what какой, how many (much) сколько, whose чей, то между вопросительным словом и вспомогательным глаголом нужно ставить существительное. Japan has delivered electrical equipment for the new HS railway. A tilting train rounds a curve at a high speed. The freight weighed 10 tons. What equipment has Japan delivered for the new HS railway? What speed does a tilting train round a curve at? How many tons did the freight weigh? Разделительный вопрос (Disjunctive Question) Разделительный вопрос состоит из двух частей. Первая часть - это повествовательное предложение (утвердительное или отрицательное), вторая часть, отделённая запятой от первой, - краткий вопрос, который на русский язык переводится: не правда ли, не так ли. Схема порядка слов в разделительном вопросе следующая: Утвердительное , предложение вспомогательный местоимение, или модальный глагол + заменяющее в краткой отрицательной форме подлежащее ? 1. The engine overheated because the water had leaked out of the radiator, didn't it? 2. The machine was making a strange grinding noise, wasn't it? 3. The government has announced an ambitious programme to modernize the railway network, hasn't it? 4. The first steel rails were made and laid in Derby in 1857, weren't they? Отрицательное предложение , 1. 2. 3. 4. вспомогательный местоимение, + заменяющее или модальный глагол в краткой утвердительной форме подлежащее ? The two-speed escalators won't be installed at the new Metro station, will they? The accident didn't do much damage to the locomotive, did it? Steam trains aren't the most ecologically friendly means of transport, are they? The fare in the Moscow Metro doesn't depend on the distance you travel, does it? Обратите внимание на некоторые особенности разделительных вопросов: 1. Если подлежащее утвердительного предложения выражено местоимением I (я), то в вопросительной части будет использоваться глагол aren't. I am a good student, aren't I? 2. Иногда в первой части предложения нет отрицательной частицы not, и все равно оно будет считаться отрицательным. А все потому, что в предложении 55 используются слова, которые имеют отрицательное значение. К таким словам можно отнести: never, hardly, scarcely, barely, seldom, rarely; no, neither of, none of, not many, not any, hardly any, scarcely any, little, few; nobody, none, nothing, nowhere; impossible, unbelievable и др. We have little time left to catch the train, do we? Nothing is impossible, is it? You have never been to London, have you? Few students passed the exam, did they? 3. Если подлежащее в предложении выражено словами anyone, anybody, no one, nobody, everybody, everyone, somebody, someone, то в вопросительной части используется местоимение they. Everybody paid the fare, didn't they? Someone has taken the suitcase, haven't they? 4. Если подлежащее в предложении выражено словами this и that, то в вопросительной части используется местоимение it. А если these и those, то в вопросительной части используется местоимение they. This is your phone, isn't it? These are the unpaid bills, aren't they? 5. Если в предложении использована конструкция there is / there are, то в вопросительной части будет isn't there / aren't there. There is a 10% tax on gasoline, isn't there? Ответ на разделительный вопрос: В разделительном вопросе говорящий хочет получить подтверждение или отрицание того, что высказано в повествовательной части. Ответ на такой вопрос, также как и на общий, как правило, краткий, содержащий слова Yes да или No нет. С утвердительной повествовательной частью выражение согласия должно содержать Yes, а несогласия No, например: Train tickets can be booked online, can't they? Билеты на поезд можно заказать через Интернет, не так ли? Yes, they can. Да, можно. No, they can't. Нет, нельзя. С отрицательной повествовательной частью выражение согласия должно обязательно содержать No (хотя при переводе на русский получится да), а несогласия Yes, например: This company doesn't accept cash, does it? Эта компания не принимает наличные, не так ли? Yes, it does. Нет, принимает. No, it didn't. Да, не принимает. 56 ВАРИАНТ 1 Упр. 1. Инфинитив (Infinitive) (А) Перепишите предложения и переведите их на русский язык. В каждом предложении подчеркните инфинитив и укажите его синтаксическую функцию (подлежащее, часть именного сказуемого, дополнение, определение, обстоятельство). 1. The aim of using several locomotives in one train is to carry heavyweight loads. 2. To avoid damage to goods and prevent them from pilferage, railways use metal containers of 3, 5, 20 tons. 3. It is impossible to move at the same speed along the whole route as it has some curves and grades. 4. The wooden sleepers to be laid down on the track must be treated with creosote. 5. Rail freight operators are planning to invest €4-7 million per year in new rolling stock in the next five years. (Б) Составьте предложения их двух подходящих по смыслу частей. Переведите на русский язык те предложения, в которых инфинитив употребляется в функции часть составного именного сказуемого. 1. The Baltimore and Ohio line was the first common carrier railroad … 2. To convert a railway to electric traction … 3. The New Zealand government proposed to spend $150m … 4. Japanese and French engineers were the first … 5. Tank cars to be filled with milk … 6. The function of railway signals is … a) to develop electric trains capable of running at higher speeds. b) will be put in the middle of the train. c) to keep the trains at some distance from one another. d) to enlarge tunnels for the bigger ISO containers now operating. e) involves high expenses. f) to be built in the United States. Упр. 2. Неличные формы глагола (Participle I, Participle II, Gerund, Infinitive) Подберите к английским словосочетаниям (A) русские эквиваленты (B), учитывая правила перевода неличных форм глагола. A 1. the rails laid down on the track 2. for laying down the rails on the track 3. to lay down the rails on the track 4. having laid down the rails on the track 5. the rails to be laid on the track 6. after laying down the rails 7. the track gang laying down the rails 8. the task is to lay down the rails 9. while laying down the rails on the track 10. instead of laying down the rails 57 a) b) c) d) e) f) g) h) i) j) B уложив рельсы в путь вместо того чтобы укладывать рельсы для укладки рельсов в путь для того чтобы уложить рельсы в путь после укладки рельсов рельсы, уложенные в путь задача состоит в том, чтобы уложить рельсы путевая бригада, которая укладывает рельсы рельсы, которые нужно уложить в путь укладывая рельсы в путь Упр. 3. Инфинитивные обороты (А) Перепишите предложения и переведите их на русский язык. В каждом предложении подчеркните инфинитивный оборот "Сложное подлежащее". Model: He is unlikely to be able to get tickets for this train. Вряд ли он сможет достать билеты на этот поезд. 1. The diesel engine is known to belong to the class of internal-combustion engines in which the fuel is burnt inside the engine itself. 2. The failure in power supply system was reported to have caused considerable train delays. 3. Proposals to link Moscow with the European high-speed network through Poland are likely to remain proposals because of a lack of funds. (Б) Перепишите предложения и переведите их на русский язык. В каждом предложении подчеркните инфинитивный оборот "Сложное дополнение". Model: They expected the train to arrive on time. Они рассчитывали на то, что поезд прибудет вовремя. 1. The special commission set up after the train accident required the railway operator to improve safety measures at the level crossings. 2. The application of the air brake causes the train to stop rather quickly. 3. On 28 December 1879, many people saw the Tay Bridge collapse while the train was crossing it. (B) Составьте английские предложения, соответствующие по смыслу русским. Обратите внимание на порядок слов в предложениях с инфинитивными оборотами "Сложное подлежащее" и "Сложное дополнение". 1. Ожидается, что ходовые испытания нового поезда на магнитной подвеске пройдут успешно. of are expected to be successful the running tests the new maglev train 58 2. Опасные грузы надлежит перевозить в специализированных цистернах. in are supposed to dangerous goods be transported tank cars special-purpose 3. Использование новых путеукладчиков позволило железной дороге сократить количество рабочих, занятых на ремонтных работах. enabled to reduce the use in track repair the railway the new track laying machines of involved the number of workers 4. Некоторые пассажиры не знали, что железная дорога изменила расписание пригородного электропоезда. didn't know to have changed the schedule the railway the commuter train some passengers of Упр. 4. Условные предложения (Conditionals) (А) Перепишите следующие условные предложения и переведите их на русский язык. Определите тип условных предложений. 1. The engine used in diesel locomotives will shut down automatically if a problem such as a loss of oil pressure occurs. 2. The fast train from Manchester would have arrived on time if it hadn't been held up by the track repair work. 3. If ballast weren't renewed from time to time, railway track would sink in many places. (Б) Закончите предложения, выбрав один из предложенных вариантов. Запишите свои ответы в таблицу: 1 2 3 4 1. If the tunnel were bored, … a) the track would be repaired b) the freight rates would be greatly reduced c) the railroad would be 30 km shorter. 2. He would have caught the train … a) if you had come a minute later. b) if he had not got stuck in a traffic jam. c) if you had not hurried up. 3. Wooden sleepers will last about 20 years … a) if they had been treated with creosote. b) if they were treated with creosote. c) if they are treated with creosote. 59 5 4. Track construction would be less expensive and difficult … a) if the railways were built in flat terrain. b) if there were a lot of curves and grades. c) if track-laying machines weren't used. 5. The trains wouldn't have been delayed … a) if the track repair had been completed on time. b) if the track repair were completed on time. c) if the track repair will be completed on time. Упр. 5. Типы вопросительных предложений (Types of Interrogative Sentences) Перепишите предложения и задайте к ним вопросы. Тип вопроса указан в скобках. 1. Cars coupled together can be hauled by one or more locomotives. (общий) 2. Trains depart from Rugby at half-hourly intervals until 4.00 pm. (альтернативный) 3. At the time of the crash, the train was traveling at full speed. (специальный) 4. The Channel Tunnel consists of three tunnels: two rail tunnels and a service tunnel. (разделительный) 5. The railway company apologized to the passengers for train delays. (общий) 6. In Spain, double-deck trains are used on several commuter rail lines to carry more passengers. (специальный) 7. The generator has failed three times during its test run. (альтернативный) 8. Until 2007, high-speed trains traveling at 350 kmh weren't operated in Spain. (разделительный) Упр. 6. Текст (A) Прочитайте текст, устно переведите его на русский язык и письменно выполните послетекстовые упражнения. INAUGURATION OF LIGHT RAIL IN DALLAS DART Light Rail is a light rail system in Dallas, Texas and its suburbs owned and operated by DART (Dallas Area Rapid Transit). Its first section was inaugurated on 14 June 1996. Marching bands, balloons, free rides created a lively atmosphere in Dallas, when the city and its surrounding region celebrated the Grand Opening of the first modern light rail line in Texas. The ceremonies1 were held in the city centre as well as at all some stations along the initial 20-km route. More than 4,000 local officials and citizens from across the region gathered in temperatures of over +37° С to witness the opening of the light rail. The Grand Opening, a 5-day period of public celebrations, included a gala dinner, art program and parties at eight of the fourteen stations. Thanks to sponsorship from over 80 corporations, passengers were also able to ride free of charge for the 60 whole of the following week in a "Try-it-you'll-like-it" campaign. The biggest sponsors were recognized with their names on some of the cars exteriors. Approximately 8,600 passengers rode the light rail line on the first afternoon. Regular commercial services began on 24 June. The standard fares were $1 for a single ticket and $2 for a return ticket, apart from the city centre zone where there was a 50 cent single ticket. Different discounts were proposed. Passengers could buy 11 tickets for the price of 10. There was also a "day pass" offering unlimited travel on light rail and bus services for just $3 a day. Dallas light rail network purchased 40 air-conditioned Light Rail Vehicles (LRV). Able to accommodate 160 passengers each, the cars had a top speed of 105 kmh. Each six-axle light rail vehicle was equipped with two power trucks (one under each end) and a non-powered center truck. The LRVs could operate singly or in trains of up to 3 depending on demand. Traffic frequency on the city centre section was 5 minutes and 10 minutes during the peak hours and off-peak hours respectively. Nowadays, the light rail system comprises 150 km among its four lines the Red Line, the Blue Line, the Green Line, and the Orange Line. It is the longest light rail system in the US. The system has an average weekday ridership of 101,500, making it the sixth largest in the US by ridership. The system utilizes 163 light rail trains manufactured by Kinki Sharyo, with all trains being converted to "Super" LRVs, which feature level boarding and higher passenger capacity. Note: 1 ceremonies - праздничные мероприятия (Б) Перепишите следующие фразы и выпишите из текста их английские эквиваленты. система легкорельсового транспорта на наружных сторонах нескольких вагонов регулярные коммерческие перевозки билет в одном направлении / билет туда и обратно неограниченное количество поездок ЛТС, оборудованное установкой для кондиционирования воздуха могли эксплуатироваться самостоятельно или в составе поезда из двухтрех вагонов 8. частота движения 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 61 9. средний пассажиропоток в будние дни 10. пассажировместимость (В) Перепишите следующие вопросы к тексту и ответьте на них. 1. When was the first section of the Dallas light rail system officially opened? 2. During the grand opening, the ceremonies were held at all fourteen stations, weren't they? 3. Did more than 8,000 passengers ride the light rail line on the first afternoon? 4. How many passengers could a train of three LRVs accommodate? 5. Could the LRVs operate singly or only in trains of up to three? 6. How many lines does the Dallas light rail system comprise nowadays? 7. What features do "Super" LRVs have? (Г) Перепишите предложения. Если утверждение соответствует содержанию текста, напишите TRUE (верно), если не соответствует – FALSE (неверно), если в тексте нет точной информации – NOT STATED (не сказано). Исправьте неверные утверждения. 1. Construction of the first line of Dallas light rail system began in June 1996. 2. Light rail vehicles draw power from an overhead electric line and are driven by an on-board operator. 3. More than 4,000 people attended the ceremony of inauguration of the light rail in Dallas. 4. Passengers were able to ride for $1 for the whole week in a "Try-it-you'lllike-it" campaign. 5. The Government of Texas sponsored the Grand Opening of the light rail. 6. Nowadays, Dallas light rail system serves 2 million people in 12 cities covering 790 square miles. 7. On an average weekday, LRVs carry about 101,500 passengers. ВАРИАНТ 2 Упр. 1. Инфинитив (Infinitive) (А) Перепишите предложения и переведите их на русский язык. В каждом предложении подчеркните инфинитив и укажите его синтаксическую функцию (подлежащее, часть именного сказуемого, дополнение, определение, обстоятельство). 1. The Indian government plans to upgrade its aged railway infrastructure to enhance its quality of passenger services. 2. Freight cars to be sorted and loaded are situated on the reception line. 3. It is impossible to increase train speeds without improving the stability of railway track. 4. To ensure safe operation of HS trains, the JNR regularly runs two types of test cars on the line to check electric and track facilities for any defects. 5. The function of the ATO system is to start and stop the train, to select the speed of running and to keep strictly to the schedule. 62 (Б) Составьте предложения их двух подходящих по смыслу частей. Переведите на русский язык те предложения, в которых инфинитив употребляется в функции определения. 1. The purpose of traffic control is to prevent accidents and … 2. A train station is a rail facility … 3. By 2020, the Chinese Ministry of Railways is planning … 4. Wooden sleepers are treated with creosote … 5. The chief engineer was the first … 6. New passenger cars to be introduced by the end of the year … a) where trains regularly stop to load or unload passengers and freight. b) to locate the faulty equipment. c) are equipped with comfortable aircraft-type seats. d) to make railroad operation faster, more efficient and reliable. e) to protect them from decay. f) to expand the railway network to 120,000 km, of which 10 % will be HSR systems. Упр. 2. Неличные формы глагола (Participle I, Participle II, Gerund, Infinitive) Подберите к английским словосочетаниям (A) русские эквиваленты (B), учитывая правила перевода неличных форм глагола. A 1. after repairing the engine 2. the mechanic repairing the engine 3. to repair the engine 4. while repairing the engine 5. for repairing the engine 6. the engine to be repaired 7. having repaired the engine 8. the task is to repair the engine 9. without repairing the engine 10. the engine repaired by the mechanic a) b) c) d) e) f) g) h) i) j) B без ремонта двигателя двигатель, отремонтированный механиком отремонтировав двигатель для ремонта двигателя чтобы отремонтировать двигатель после ремонта двигателя ремонтируя двигатель механик, производивший ремонт двигателя задача состоит в том, чтобы отремонтировать двигатель двигатель, который нужно отремонтировать Упр. 3. Инфинитивные обороты (А) Перепишите предложения и переведите их на русский язык. В каждом предложении подчеркните инфинитивный оборот "Сложное подлежащее". 63 Model: He is unlikely to be able to get tickets for this train. Вряд ли он сможет достать билеты на этот поезд. 1. When container cars were first introduced, they were thought to be used only for carrying valuable goods. 2. The railways are known to use the electric rolling stock on the most heavily used trunk lines. 3. The proportion of containerized freight carried by rail in Australia is expected to increase from 50 % to about 80 % by the end of this year. (Б) Перепишите предложения и переведите их на русский язык. В каждом предложении подчеркните инфинитивный оборот "Сложное дополнение". Model: They expected the train to arrive on time. Они рассчитывали на то, что поезд прибудет вовремя. 1. Track maintenance work can require dispatchers to adjust train schedules. 2. Extremely hot temperatures can cause the railway track to buckle. 3. The railway companies suppose the number of passengers to reduce by 2 % after increase in train fares. (B) Составьте английские предложения, соответствующие по смыслу русским предложениям. Обратите внимание на порядок слов в предложениях с инфинитивными оборотами "Сложное подлежащее" и "Сложное дополнение". 1. Говорят, что скоростные поезда будут пущены по этому участку магистрали в начале следующего года. are said of early next year this section to be introduced on high-speed trains the mainline 2. Несомненно, что железные дороги ещё много лет будут служить человеческой цивилизации. are sure man's civilization for many years to come to serve the railways 3. Новые автоматы для продажи билетов позволили железной дороге снизить цену билетов и случаи неуплаты за проезд. the railway fare evasion enabled to reduce the price the cases new ticket vending machines of and tickets 4. Инженеры хотели, чтобы новый локомотив прошёл испытание в условиях зимнего периода на железной дороге Аляски. to be tested under severe on wanted winter conditions the engineers 64 Alaska Railroad the new locomotive of Упр. 4. Условные предложения (Conditionals) (А) Перепишите следующие условные предложения и переведите их на русский язык. Укажите тип условных предложений. 1. If the marshalling yard is modernized, it will be able to sort five thousand freight wagons a day. 2. If Westinghouse hadn't invented the air brake, the problem of how to stop trains quickly, smoothly and safely wouldn't have been solved. 3. If the track weren't properly maintained, it would soon become so rough that it would be dangerous for trains to run upon it. (Б) Закончите предложения, выбрав один из предложенных вариантов. Запишите свои ответы в таблицу: 1 2 3 4 5 1. If the speed of trains were increased … a) the carrying capacity of the railway line would be raised. b) the number of rail passengers would sharply decline. c) the railways would carry only passenger trains. 2. If people hadn't learnt how to build bridges and tunnels … a) they couldn't have constructed high-speed railways. b) they couldn't have travelled by trains abroad. c) they couldn't have overcome such obstacles as mountains and rivers. 3. It will take you 3 h and 45 min to get from St. Petersburg to Moscow … a) if you went by Sapsan. b) if you had gone by Sapsan. c) if you go by Sapsan. 4. If there were no track ballast, … a) the ties will sink unevenly into the subgrade. b) the ties would sink unevenly into the subgrade. c) the ties would have sunk unevenly into the subgrade. 5. In 2008, a Metrolink commuter train wouldn't have collided head on with a Union Pacific freight train … a) if it had passed a stopping signal. b) if the engine driver applied brakes. c) if hadn't ran through a red signal. Упр. 5. Типы вопросительных предложений (Types of Interrogative Sentences) Перепишите предложения и задайте к ним вопросы. Тип вопроса указан в скобках. 1. The train was delayed for two hours by snowdrifts. (специальный) 2. A special committee has been set up to find out the causes of the freight train derailment. (общий) 3. Nowadays, all rails are made of steel. (альтернативный) 65 4. Ninety British shunters will be overhauled during the next 3 years. (разделительный) 5. Separate compartments in passenger carriages first appeared in Europe in 1873. (общий) 6. In summertime, trains run every 10 minutes, taking holiday-makers through to the popular resort. (специальный) 7. The new Chinese maglev train is expected to open its doors to passengers only in 2027. (разделительный) 8. The Kuibyshev Railway carries about 20 million passengers annually. (альтернативный) Упр. 6. Текст (А) Прочитайте текст, устно переведите его на русский язык и письменно выполните послетекстовые упражнения. QUINGHAI-TIBET RAILWAY1 The Quighai-Tibet railway (QTR) is a high-altitude railway that connects Xining to Lhasa in China. The total length of the QTR is 1,956 km. Construction of the 815km section between Xining and Golmud was completed in 1984. The 1,142-km section between Golmud and Lhasa was inaugurated by president Hu Jintao on 1 July 2006. This world's highest railway is considered one of China's major accomplishments of the 21st century. More than 960 km, or over 80 % of the Golmud-Lhasa section, runs at altitudes in excess of 4,000 m above sea level. There are 45 railway stations, among them the Tanggula (at 5,068 m) the world's highest station. 38 stations are unstaffed and monitored by the control center in Xining. 675 bridges, totaling 160 km are built and about 550 km of the railway is laid down on permafrost. A lot of technical difficulties connected with building railroad tracks at this altitude and on permafrost area had to be overcome. Among them were freezing temperatures all year round, lack of oxygen, fierce sandstorms, frozen soil and strong ultraviolet radiation. The Tibet Railway project involved more than 20,000 workers supported by more than 600 medical staff. Over 6,000 pieces of equipment were deployed. 17 oxygen tents were provided along the length of the line. In the Fenghuoshan Tunnel, an oxygen-producing station was specially built. (The Fenghuoshan Tunnel is the highest tunnel in the world that is constructed over permafrost at 4,905 m above sea level.) In the Kunlun Mountain Tunnel, workers had to carry 5-kg oxygen 66 cylinders to assist breathing. (The Kunlun Mountain Tunnel at 1,686 m is definitely the world's longest tunnel built on permafrost.) The railway was opened to regular service in October 2006. Since that time, five passenger trains have run between Golmud and Lhasa, and one more train between Xining and Golmud. The operating speed is 120 kmh, 100 kmh over sections laid down on permafrost. The trains are specially designed for high-altitude environment. All passenger cars are pressure-sealed and equipped with special enriched-oxygen and UV-protection systems. Besides that, there is an individual oxygen mask at each seat. A Passenger Health Registration Card 2 is required to take the Golmud-Lhasa train. The card can be obtained when purchasing the ticket. Passengers must read the health notice 3 and sign the agreement on the card. On 28 August 2006, a 75-yearold Hong Kong man was reported to be the first passenger to die on the train. He had suffered heart problems but insisted on travelling to Xining. Notes: 1 Quighai-Tibet railway - Цинхай-Тибетская железная дорога 2 Passenger Health Registration Card - регистрационная медкарта пассажира 3 health notice - медицинская памятка (предупреждение об опасности для здоровья) (Б) Перепишите следующие фразы и выпишите из текста их английские эквиваленты. проходит на высоте свыше 4000 метров над уровнем моря самая высокогорная станция в мире железная дорога уложена в зоне вечной мерзлоты пришлось решить много инженерных задач особой сложности отрицательные температуры в течение всего года мёрзлый грунт были разработаны специальные поезда, предназначенные для работы в высокогорных условиях 8. все пассажирские вагоны герметично изолированы от окружающей среды 9. система подкачки кислорода и система защиты от ультрафиолетового излучения 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 67 10. каждое место оборудовано индивидуальной кислородной маской (В) Перепишите следующие вопросы к тексту и ответьте на них. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. What is considered one of China's major accomplishments of the 21st century? The total length of the QTR is more than 2,000 km, isn't it? What technical difficulties did railway builders have to overcome? How many passenger trains run on the Quighai-Tibet railway since 2006? Does this railway carry freight trains? Where are trains to run at a lower speed? What are passengers to have to board the Golmud-Lhasa train? (Г) Перепишите предложения. Если утверждение соответствует содержанию текста, напишите TRUE (верно), если не соответствует – FALSE (неверно), если в тексте нет точной информации – NOT STATED (не сказано). Исправьте неверные утверждения. 1. The Quighai-Tibet railway is a high-altitude railway built in China in the 19th century. 2. The first two passenger trains were "Qing 1" from Xining to Golmud, and "Zang 2" from Golmud to Lhasa. 3. The world's highest railway station is called Tanggula Mountain. 4. Within the Xining to Golmud section of the line, there are 45 stations, 38 of which are unstaffed. 5. The 1,338-m Fenghuoshan tunnel is the highest rail tunnel in the world at 4,905 m above sea level. 6. Regular commercial services on the Tibet railway began on 1 July 2006. 7. The trains are equipped with special enriched-oxygen and UV-protection systems to operate in high-altitude environment. ВАРИАНТ 3 Упр. 1. Инфинитив (Infinitive) (А) Перепишите предложения и переведите их на русский язык. В каждом предложении подчеркните инфинитив и укажите его синтаксическую функцию (подлежащее, часть именного сказуемого, дополнение, определение, обстоятельство). 1. Railroad tracks are periodically inspected to identify the defects that can cause train damage or derailment. 2. The main task of a train dispatcher is to direct the movement of trains over a definite track section. 3. In the 1980s, the European railway operators began to develop high-speed passenger service systems to compete with air transport. 4. To carry all kinds of bulk freight to be protected from the weather, railroads use covered hopper cars. 5. As the rail joint is the weakest part of the permanent way, it is necessary to use continuous welded rails. 68 (Б) Составьте предложения их двух подходящих по смыслу частей. Переведите на русский язык те предложения, в которых инфинитив употребляется в функции дополнения. 1. Special signals to be installed along the rail line … 2. The railways continue to increase train speeds … 3. The new carriages to be operated on the long-distance trains … 4. The main functions of track ballast are … 5. Australia was the first to introduce … 6. The coal train was too heavy … a) to be hauled by one diesel locomotive. b) to distribute load, to keep the ties in place, to drain water away the track. c) piggy-back service on its Trans-Australian Railway. d) help enginemen drive trains without accidents. e) to compete with air and road transport. f) consist of 10 two-berth compartments. Упр. 2. Неличные формы глагола (Participle I, Participle II, Gerund, Infinitive) Подберите к английским словосочетаниям (A) русские эквиваленты (B), учитывая правила перевода неличных форм глагола. A 1. before installing the braking equipment 2. the braking equipment installed on the locomotive 3. while installing the braking equipment 4. to install the braking equipment 5. the mechanic installing the braking equipment on the locomotive 6. having installed the braking equipment 7. the braking equipment to be installed on the locomotive 8. after installing the braking equipment 9. the task is to install the braking equipment 10. without installing the braking equipment a) b) c) d) e) f) g) h) i) j) B установив тормозное оборудование тормозное оборудование, которое будет установлено на локомотиве устанавливая тормозное оборудование задача состоит в том, чтобы установить тормозное оборудование без установки тормозного оборудования механик, устанавливающий тормозное оборудование тормозное оборудование, установленное на локомотиве после установки тормозного оборудования перед установкой тормозного оборудования для того чтобы установить тормозное оборудование Упр. 3. Инфинитивные обороты (А) Перепишите предложения и переведите их на русский язык. В каждом предложении подчеркните инфинитивный оборот "Сложное подлежащее". 69 Model: He is unlikely to be able to get tickets for this train. Вряд ли он сможет достать билеты на этот поезд. 1. The European train timetable is known to be changed on the second Sunday in June and the second Sunday in December. 2. Steam heating of passengers cars is believed to have come into use in the 1880s, practically eliminating the danger of fire. 3. Bi-level trains are claimed to be more energy efficient and have a lower operating cost per passenger. (Б) Перепишите предложения и переведите их на русский язык. В каждом предложении подчеркните инфинитивный оборот "Сложное дополнение". Model: They expected the train to arrive on time. Они рассчитывали на то, что поезд прибудет вовремя. 1. The chief engineer supposes emergency repairs of the damaged braking system to take several days. 2. When it's hot or very rainy, a dispatcher of CSX Transportation order trains to slow down for safety. 3. At the container terminal, one can see huge cranes transfer heavy containers from flatcars to road vehicles. (B) Составьте английские предложения, соответствующие по смыслу русским предложениям. Обратите внимание на порядок слов в предложениях с инфинитивными оборотами "Сложное подлежащее" и "Сложное дополнение". 1. Вероятно, что доля железнодорожного транспорта в грузоперевозках сократится на 2% в ближайшем будущем. of is likely in the near future by 2 per cent to reduce the share railway transport freight traffic in 2. Ты непременно опоздаешь на поезд, если не поторопишься. unless you the train hurry up are sure to miss you 3. Высокая температура приводит к расширению металла и это может вызвать деформацию рельсов на железнодорожных путях. on the railway tracks the rails it causes high temperature and to expand metals can make buckle 4. Инженеры полагают, что устройства дистанционного управления найдут широкое применение при эксплуатации промышленных локомотивов. for operating suppose to find industrial locomotives the engineers 70 wide remote control equipment application Упр. 4. Условные предложения (Conditionals) (А) Перепишите следующие условные предложения и переведите их на русский язык. Укажите тип условных предложений. 1. If the refrigerator car hadn't been invented, it would have been impossible to carry perishables over long distances. 2. If jointless track were used, wear and tear on rolling stock would be reduced and passenger comfort would be increased. 3. If the train is delayed for an hour or more, the full price of a ticket will be refunded to passengers. (Б) Закончите предложения, выбрав один из предложенных вариантов. Запишите свои ответы в таблицу: 1 2 3 4 5 1. The Tay Bridge wouldn't have collapsed under the action of the wind, … a) if its structure had been strengthened. b) if its structure were strengthened. c) if its structure will be strengthened. 2. If there were no railways, … a) it would be quite impossible to travel abroad. b) we wouldn't have studied at Samara State Transport University. c) it would be more difficult to carry such kinds of freight as coal, timber, iron ore, etc. 3. The railway won't be able to carry double-deck trains … a) until it is electrified. b) until the tunnels are reconstructed. c) until all curves are straightened. 4. If the snowfall weren't so heavy today, … a) trains would run at a slower speed. b) train operation wouldn't be disrupted. c) all the passengers would get off the train at the previous station. 5. The train derailment wouldn't have taken place … a) if the track had been maintained properly. b) if the railway bridge had been erected. c) if there had been less passengers on the train. Упр. 5. Типы вопросительных предложений (Types of Interrogative Sentences) Перепишите предложения и задайте к ним вопросы. Тип вопроса указан в скобках. 1. The safety of train operation was improved with the introduction of the CTC system. (общий) 2. Rudolf Diesel received a patent for the diesel engine on 23 February 1893. (специальный) 3. The number of passengers is usually increased in summertime. (альтернативный) 71 4. In many countries, traditional long-distance trains have entirely disappeared. (разделительный) 5. The automatic air brake maintains constant air pressure throughout the train. (общий) 6. Trains run from two main London stations, Victoria and Charing Cross, every hour. (альтернативный) 7. A project to connect Thailand to Laos by the HS railway has been delayed for an indefinite time because of a lack of funds. (специальный) 8. There weren't a lot of passengers on the train bound for Geneva. (разделительный) Упр. 6. Текст (А) Прочитайте текст, устно переведите его на русский язык и письменно выполните послетекстовые упражнения. CHANNEL TUNNEL The Channel Tunnel is a railway tunnel that runs beneath the English Channel, connecting southern England with northern France. It is a modern-day wonder of engineering and technology. Although the idea of an undersea tunnel was first brought up as early as 1751, construction of the Channel Tunnel didn't begin until 1988. Tunneling operations were conducted simultaneously from both ends, using eleven gigantic tunnel boring machine. On average, a tunneling rate was 426 m a week. 13,000 workers and engineers were involved in this unprecedented project. Автор: Commander Keane - собственная работа, GFDL, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=3430753 On 6 May 1994, the tunnel was inaugurated by Queen Elizabeth II and French President François Mitterrand in a ceremony held in Calais. Regular commercial services began in December 1994. The Channel Tunnel is 50.45 km long; 37.9 km of this are undersea. On average, the tunnel runs 50 m below the seabed. At its lowest point, it is 75 m deep below the seabed, and 115 m below sea level. 72 The Channel Tunnel is not a single tunnel. It actually consists of three parallel tunnels: two 7.6-m diameter rail tunnels and a 4.8-m diameter service tunnel. Single-track rail lines are laid down in each of the running tunnels. Normally, the northern tunnel carries trains from Britain to France and the southern one carries trains in the opposite direction. If one of the running tunnels is closed down for maintenance, the other is used for train movement in both directions. A service tunnel lies between the two train tunnels. There is a roadway inside it. This tunnel is designed for maintenance workers to access the tunnel complex and provides a safe route for escape during emergencies. Cross-passages link the rail tunnels to the service one at 375-metre spacing. There are also two crossovers where trains can change tunnels if they need to. A – rail tunnels B –a service tunnel С – cross-passages D - a piston relief duct The tunnel carries three types of trains: • • • high-speed Eurostar passenger trains running from London to Paris and Brussels; Eurotunnel Shuttles carrying road vehicles; international freight trains carrying both conventional rail freight and containerized freight between Great Britain and the Continent. Up to 400 trains pass through the tunnel each day, carrying an average of 50,000 passengers, 6,000 automobiles, 180 buses and 54,000 tonnes of freight. Although safety is a top priority for Eurotunnel, there have been three fires that were significant enough to close the tunnel, as well as other incidents. For example, on 18 December 2009, over 2000 passengers were trapped in the tunnel for approximately 16 hours as the power supply system failed due to the cold weather and snow. On 7 January 2010, a Brussels-London Eurostar broke down in the tunnel. There were 236 passengers aboard. The train had to be towed to Ashford; other trains that had not yet reached the tunnel were turned back. The 73 electrical supply problem in the train tunnel blocked traffic between Britain and destinations on the continent on 18 October 2016. (Б) Перепишите следующие фразы и выпишите из текста их английские эквиваленты. скорость прокладки тоннеля в среднем составляла регулярные коммерческие перевозки на 75 метров ниже дна моря тоннельные работы велись одновременно с двух сторон однопутные железнодорожные линии уложены в каждом из основных тоннелей 6. поперечные проходы соединяют железнодорожные тоннели со служебным через каждые 375 метров 7. разработан для доступа к основным тоннелям обслуживающего персонала и аварийной эвакуации людей в случае возникновения нештатных ситуаций 8. перейти из одного тоннеля в другой 9. тоннель пропускает 3 типа поездов 10. произошел сбой в системе электроснабжения 1. 2. 3. 4. 5. (В) Перепишите следующие вопросы к тексту и ответьте на них. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Was construction of the Channel Tunnel a difficult engineering task? How many years did tunneling last? The digging of the Channel Tunnel began from the British coast, didn't it? How many tunnels does the Channel Tunnel consist of? Does the northern or southern tunnel carry trains from Britain to France? Were there any emergency situations in the tunnel? What happened in the Channel Tunnel in the late 2009? (Г) Перепишите предложения. Если утверждение соответствует содержанию текста, напишите TRUE (верно), если не соответствует – FALSE (неверно), если в тексте нет точной информации – NOT STATED (не сказано). Исправьте неверные утверждения. 1. The English Channel is a rail tunnel linking southern England with northern France. 2. The Channel Tunnel was recognized as one of the "Seven Wonders of the Modern World" by the American Society of Civil Engineers. 3. The average depth of the tunnel is 50 m below the seabed, and the lowest point is 75 m below. 4. The total length of the Channel Tunnel is 37.9 km. 5. In case of emergency or a train breakdown, the passengers will leave the train through one of the cross-passages into the service tunnel where road vehicles will evacuate them to a safer place. 6. The railway tracks laid down in the running tunnels have a standard gauge. 7. Freight trains carry only containerized freight between Great Britain and the Continent. 74 ВАРИАНТ 4 Упр. 1. Инфинитив (Infinitive) (А) Перепишите предложения и переведите их на русский язык. В каждом предложении подчеркните инфинитив и укажите его синтаксическую функцию (подлежащее, часть именного сказуемого, дополнение, определение, обстоятельство). 1. One of the problems to be solved by State Railway of Thailand is to improve passenger services by modernizing its wagon fleet. 2. In 1895, the Baltimore-Ohio railway decided to electrify a stretch of track to avoid smoke and noise problems in a tunnel. 3. To convey perishables over long distances became possible due to the invention of a refrigerator car. 4. To control the operation of trains moving in different directions and at different speeds, railroads have developed complex systems of communications and signaling. 5. The aim of a tilting mechanism is to ensure fast and smooth running of the train on curves. (Б) Составьте предложения их двух подходящих по смыслу частей. Переведите на русский язык те предложения, в которых инфинитив употребляется в функции обстоятельства. 1. The Baltimore & Ohio Railway Company was the first in the US to put forward … 2. The task of a section gang is to maintain … 3. It is not economic to use … 4. The data to be obtained in the test runs will be used … 5. Some boxcars are equipped with end doors and adjustable bulkheads … 6. Passengers without tickets or who refuse to pay the fare will be removed … a) from the train at the next scheduled station. b) for improving the locomotive braking system. c) to load bulky items. d) the railway track in proper condition. e) electric locomotives for shunting operations. f) the idea of Centralized Traffic Control. Упр. 2. Неличные формы глагола (Participle I, Participle II, Gerund, Infinitive) Подберите к английским словосочетаниям (A) русские эквиваленты (B), учитывая правила перевода неличных форм глагола. 1. 2. 3. 4. 5. 6. A to draw up the train schedule before drawing up the train schedule the train schedule drawn up for the summer period the task is to draw up the train schedule a railway employee drawing up the train schedule the train schedule to be drawn up 75 7. having drawn up the train schedule 8. the train schedule is being drawn up now 9. when drawing up the train schedule 10. it is necessary to draw up the train schedule a) b) c) d) e) f) g) h) i) j) B составляя график движения поездов график движения поездов, составленный на летний период работник железной дороги, составляющий график движения поездов график движения поездов, который нужно составить для того чтобы составить график движения поездов задача заключается в том, чтобы составить график движения поездов прежде чем составлять график движения поездов необходимо составить график движения поездов график движения поездов сейчас составляют после того как график движения поездов составлен Упр. 3. Инфинитивные обороты (А) Перепишите предложения и переведите их на русский язык. В каждом предложении подчеркните инфинитивный оборот "Сложное подлежащее". Model: He is unlikely to be able to get tickets for this train. Вряд ли он сможет достать билеты на этот поезд. 1. Wear and tear on rolling stock is supposed to be reduced if long-welded rails are used. 2. The railways are known to carry 80 % of all freight because they can transport anything, almost anywhere and do it without thinking of weather conditions. 3. The train collision is thought to have been caused by the driver of one of the trains having passed a red signal. (Б) Перепишите предложения и переведите их на русский язык. В каждом предложении подчеркните инфинитивный оборот "Сложное дополнение". Model: They expected the train to arrive on time. Они рассчитывали на то, что поезд прибудет вовремя. 1. Some specialists believe magnetic levitation to be a technology of the future. 2. Modern machinery enables a small group of workers to maintain a relatively long stretch of railroad track. 3. I heard the railway pay compensation for train delays of 30 minutes or more. (B) Составьте английские предложения, соответствующие по смыслу русским предложениям. Обратите внимание на порядок слов в предложениях с инфинитивными оборотами "Сложное подлежащее" и "Сложное дополнение". 76 1. Сообщалось, что задержка поездов произошла из-за сбоя в сигнальном оборудовании около Паддингтона. a fault near Paddington were reported train delays by to have been caused with the signalling system 2. Говорят, что летом стоимость проезда в поездах возрастёт на семь процентов. are said by in summer seven per cent train fares to be raised 3. Железнодорожная компания полагает, что проблема перевозки большего количества пассажиров будет решена путём использования двухэтажных вагонов. to be solved the problem supposes carrying adopting of by more passengers double deck cars the railway operator 4. Джордж Стефенсон хотел, чтобы паровозы, а не лошади, тянули вагоны по железной дороге Стоктон-Дарлингтон. steam locomotives horses to pull cars on wanted the Stockton-Darlington railway George Stephenson rather than Упр. 4. Условные предложения (Conditionals) (А) Перепишите следующие условные предложения и переведите их на русский язык. Укажите тип условных предложений. 1. If various machines hadn't been used in railway construction, it would have taken much more time and efforts to lay down the track. 2. If there is any serious breakdown in the power supply system, a large number of trains will be brought to a stand on the track. 3. If the high-capacity container cars were introduced, the freight turnover would be considerably increased. (Б) Закончите предложения, выбрав один из предложенных вариантов. Запишите свои ответы в таблицу: 1 2 3 4 5 1. If the Channel Tunnel hadn't been constructed … a) the trains would have crossed the English Channel by rail ferry. b) people wouldn't have traveled by trains. c) the rail bridge across the English Channel would have carried trains. 77 2. The cost of transporting passengers and goods would be lower … a) if the railway stations were modernized. b) if the cast-iron rails rather than steel ones were used. c) if the length of trains were increased. 3. According to the project, India's first HS train will cover the distance of 508 km between Mumbai and Ahmedabad in 2 h and 58 min … a) if it runs at an average speed of 10 kmh. b) if it has 10 coaches with a total seating capacity of 750 passengers. c) if it halts at 10 railway stations. 4. Passengers could claim for refunds … a) if the train is delayed for one hour or more. b) if the train were delayed for one hour or more. c) if the train had been delayed for one hour or more. 5. If the flat car were fitted with fastening devices, … a) it would be removed from service. b) it would be used for carrying containerized freight. c) it would be coupled to the passenger train. Упр. 5. Типы вопросительных предложений (Types of Interrogative Sentences) Перепишите предложения и задайте к ним вопросы. Тип вопроса указан в скобках. 1. The first refrigerated cars in Japan entered service for fish transport in 1908. (разделительный) 2. Two or more locomotives are often used to haul heavy freight trains. (альтернативный) 3. Double-deck coaches on commuter trains seat from 150 to 170 people. (специальный) 4. HS trains like France's TGV train may dominate the rails in the future. (общий) 5. An average 70-car freight train carries about 2,500 tons of goods. (альтернативный) 6. One of the first attempts to put a steam engine on wheels was made by Richard Trevithick. (специальный) 7. The US hasn't built a single mile of high-speed track yet. (разделительный) 8. The train departure will be delayed because of the accident on the level crossing. (общий) Упр. 6. Текст (А) Прочитайте текст, устно переведите его на русский язык и письменно выполните послетекстовые упражнения. RIO REVIVES THE COMMUTER RAIL NETWORK In the 1990s, Rio de Janeiro's state-owned commuter rail network had been going from bad to worse. The ridership reduced from 1.2 million a day in 1985 to 78 145,000 a day in 1998. One governor even proposed to pave the tracks with asphalt and replace the trains with trolleybuses. Fortunately, rail network was privatized. SuperVia, the new private owner of the Rio commuter network, inherited a large number of serious problems. Signaling didn't work properly. Only 35 out of a fleet of 180 trains were operational. The condition of the track was very poor. SuperVia began the slow process of reviving 270-km rail network. Twenty kilometers of rails, fifty thousand sleepers and eighty three switches were replaced. The power supply system was upgraded. Drainage system was also improved to overcome serious flooding problems, which disrupted train traffic in the past. Railway stations were rebuilt to make them safer and more attractive. Delivery of 30 new 4-car EMUs started in 2011. Capable of carrying 1,300 passengers, the new trains have several technical advantages such as alternating current traction motors, air conditioning with automatic temperature control, automatic coupling system, door system with detection of obstruction, electronic billboards and onboard displays, sound equipment, security cameras, intercom and emergency signaling. Trains also have cameras on the sides, which allow the driver to monitor any platform without having to move away from the control console in the cab. The color blue is used (which is the color of the state and also a color of SuperVia). Four CCTV cameras are installed in each car to ensure passenger security. Together with rebuilt trains, SuperVia has now a fleet of 201 trains, providing a carrying capacity of 600,000 passengers a day. One of the main challenges for SuperVia was to convince the public that the days when the trains were unsafe, dirty, overcrowded and ran late had gone. Trains now run mostly to schedule and their number has increased. One key result is that the ridership has grown by 150 % from the dark days of 1998! Nowadays, it carries around 152 million passengers a year on a railway network comprising 100 stations in 12 cities. (Б) Перепишите следующие фразы и выпишите из текста их английские эквиваленты. 1. государственная сеть пригородных железных дорог 2. количество пассажиров уменьшилось с … до 79 3. были в исправном состоянии 4. система электроснабжения 5. система водоотведения 6. электропоезда в составе из 4 вагонов 7. новые поезда имеют ряд технических преимуществ 8. система управления дверями с обнаружением препятствий 9. тяговые электродвигатели переменного тока 10. пульт управления в кабине машиниста (В) Перепишите следующие вопросы к тексту и ответьте на них. 1. 2. 3. 4. 5. When was Rio de Janeiro's state-owned commuter rail network privatized? Is SuperVia the new private owner of the Rio road network? What serious problems did SuperVia face? A lot of rails, sleepers and switches were replaced, weren't they? What was done to overcome serious flooding problems, which stopped traffic in the past? 6. Are all new passenger cars equipped with automatic couplers? 7. Why do emus have cameras on the sides? (Г) Перепишите предложения. Если утверждение соответствует содержанию текста, напишите TRUE (верно), если не соответствует – FALSE (неверно), если в тексте нет точной информации – NOT STATED (не сказано). Исправьте неверные утверждения. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. In the 1990s, Rio de Janeiro's commuter railways were paved with asphalt and the trains were replaced with trolleybuses. Having launched an advertising campaign, SuperVia began the slow process of reviving rail network. Railway stations were renewed to make them larger and more comfortable. Delivery of new electrical-multiple units is known to have started in 2011. Each car of new emus accommodates 225 passengers. SuperVia trains are scheduled to operate 24 hours a day, 7 days a week. SuperVia managed to convince the public that the days when the trains were unsafe, dirty, overcrowded and ran late had gone. ВАРИАНТ 5 Упр. 1. Инфинитив (Infinitive) (А) Перепишите предложения и переведите их на русский язык. В каждом предложении подчеркните инфинитив и укажите его синтаксическую функцию (подлежащее, часть именного сказуемого, дополнение, определение, обстоятельство). 1. One of the functions of the ballast bed is to drain the water away the track structure. 2. To speed freight traffic over long distances, more and more freight is carried in special-purpose block trains. 3. To put this EMU into service will be possible only after a series of test runs. 80 4. The railway decided to withdraw passenger services from some unprofitable secondary lines. 5. The first India's high-speed Ahmedabad-Mumbai railway to be opened for traffic in 2023 will carry passenger trains running at 320 kmh. (Б) Составьте предложения их двух подходящих по смыслу частей. Переведите на русский язык те предложения, в которых инфинитив употребляется в функции часть составного именного сказуемого. 1. The new device to be installed will immediately register … 2. The function of refrigerating-heating systems in refrigerator cars is to maintain … 3. To use cast iron rails instead of wooden ones was … 4. Freight trains are sometimes illegally boarded by passengers … 5. Karen Harrison was the first woman in Britain … 6. In some countries, new lines are built to a larger than standard gauge … a) a great step forward in the construction of railways. b) who don't wish to pay money or don't have the money to buy a ticket. c) the slightest fault in the electrical equipment. d) to allow the use of double-deck trains. e) the required temperature when transporting perishables. f) to be appointed as a train driver. Упр. 2. Неличные формы глагола (Participle I, Participle II, Gerund, Infinitive) Подберите к английским словосочетаниям (A) русские эквиваленты (B), учитывая правила перевода неличных форм глагола. A 1. after improving the steam engine 2. to improve the steam engine was necessary 3. James Watt improving the steam engine 4. the steam engine improved by James Watt 5. the task was to improve the steam engine 6. while improving the steam engine 7. the steam engine to be improved 8. having improved the steam engine 9. to improve the steam engine 10. the steam engine was improved by James Watt a) b) c) d) e) f) B паровой двигатель, усовершенствованный Джеймсом Уаттом Джеймс Уатт, усовершенствовавший паровой двигатель усовершенствуя паровой двигатель усовершенствовав паровой двигатель паровой двигатель, который необходимо было усовершенствовать для того чтобы усовершенствовать паровой двигатель 81 g) задача заключалась в том, чтобы усовершенствовать паровой двигатель h) после усовершенствования парового двигателя i) паровой двигатель был усовершенствован Джеймсом Уаттом j) паровой двигатель необходимо было усовершенствовать Упр.3. Инфинитивные обороты (А) Перепишите предложения и переведите их на русский язык. В каждом предложении подчеркните инфинитивный оборот "Сложное подлежащее". Model: He is unlikely to be able to get tickets for this train. Вряд ли он сможет достать билеты на этот поезд. 1. One hundred trains are expected to operate daily on the new HS line, running at a 5 minute headway. 2. In the test runs, the locomotive was found to have some serious drawbacks in its design. 3. On average, freight trains turn out to be 4 times more fuel efficient than trucks, moving a ton of freight for 206 km per liter of fuel. (Б) Перепишите предложения и переведите их на русский язык. В каждом предложении подчеркните инфинитивный оборот "Сложное дополнение". Model: They expected the train to arrive on time. Они рассчитывали на то, что поезд прибудет вовремя. 1. The locomotive crew didn't notice the signal change red. 2. The investigation determined that an internal rail defect caused the rail to break and derail the train. 3. The engineers suppose the slab track to completely replace the traditional ballasted track in the future. (B) Составьте английские предложения, соответствующие по смыслу русским предложениям. Обратите внимание на порядок слов в предложениях с инфинитивными оборотами "Сложное подлежащее" и "Сложное дополнение". 1. Полагают, что эта железная дорога откроет новые возможности для международного сотрудничества. to open for international cooperation new opportunities is believed this railway 2. Бывает так, что плохие погодные условия приводят к нарушению железнодорожного сообщения в регионе. to lead to in the region in railroad service disruption unfavorable weather conditions 82 happen 3. Я слышал, что железная дорога будет выплачивать компенсацию при опоздании поезда на 30 минут и дольше. the railway for heard pay I train delays 30 minutes or more compensation of 4. Никто не ожидал, что главный инженер предложит отложить ходовые испытания локомотива. to suggest expected postponing the run tests the locomotive of nobody the chief engineer Упр. 4. Условные предложения (Conditionals) (А) Перепишите следующие условные предложения и переведите их на русский язык. Определите тип условных предложений. 1. The train derailment wouldn't have taken place if the railway track had been maintained properly. 2. If HS railways were constructed all over the country, it would allow railway transport to successfully compete with road and air transport. 3. The price of your ticket will be refunded to you if you cannot make your journey as planned. (Б) Закончите предложения, выбрав один из предложенных вариантов. Запишите свои ответы в таблицу: 1 2 3 4 5 1. If double-deck cars were used, …. a) the trains would run at higher speeds. b) the passenger or freight capacity of a train would be increased. c) the passenger and freight turnover would be reduced. 2. The train will be ready to start … a) when the engine driver applies the brake. b) when the rails are laid down on the track. c) when the cars are coupled. 3. If the train speed had been 8 kmh less, … a) it would have taken the train 3 hours more to cover the same distance. b) it would take the train 3 hours more to cover the same distance. c) it will take the train 3 hours more to cover the same distance. 4. If the rail bridge were under repair, … a) the trains would have to take a ferry. b) train operation would have been stopped. c) the passengers would have to cross the bridge on foot. 83 5. The St. Petersburg-Moscow railway would have been completed much earlier … a) if the weather conditions had been unfavorable. b) if construction works had been mechanized. c) if a lot of bridges and viaducts had been erected. Упр. 5. Типы вопросительных предложений (Types of Interrogative Sentences) Перепишите предложения и задайте к ним вопросы. Тип вопроса указан в скобках. 1. An average freight train consists of about seventy cars. (специальный) 2. About 60 % of the world's rail network has been built to standard gauge. (общий) Express trains don't stop at Princeton Junction. (разделительный) You should stay on the train until Leeds and then change. (альтернативный) The railway signal showed that the train could pass. (общий) Construction of new railroads for HS passenger trains was pioneered by Japan. (альтернативный) 7. The sleepers of the railway track are laid upon ballast made of crushed rock or other materials. (разделительный) 8. The first attempts to drive rail vehicles by electric power were made in Netherlands in 1855. (специальный) 3. 4. 5. 6. Упр. 6. Текст (А) Прочитайте текст, устно переведите его на русский язык и письменно выполните послетекстовые упражнения. TURKISH STATE RAILWAYS Turkey has a well-developed, state-owned railway system built to standard gauge. The primary rail carrier is the Turkish State Railways (TCDD), which is responsible for all long-distance freight and passenger trains. A number of other companies operate suburban passenger trains in urban conurbations. The history of railways in Turkey began on 23 September 1856 when, by a decree of the Ottoman Sultan1, a British company won the contract for constructing and operating a 130-km rail line between Izmir and Aydin. The corporation "National Railways" was established in 1923, when the country became a republic. Today, the length of the railway network is 10,361 km, including 8,430 km of main lines and 1,931 km of secondary lines. Over the period of their existence, Turkish Railways have undergone a number of changes. The new development strategy includes plans for upgrading the existing lines and stations, modernizing rolling stock. Much is done to create a positive image among the public and attract customers to the railways. As a part of a new 84 strategy, TCDD has purchased and put into service new, more comfortable passenger cars: New high comfort coaches are equipped with aircraft-type seats, airconditioning and a modern lighting system. New luxury sleeping cars consist of 3 two-berth compartments, a sitting room, a toilet, a bath and an American bar. Such facilities as power outlets for charging electronic gadgets and free WiFi are also available to passengers. These cars are justly called five-star hotels on wheels. Restaurant cars with delicious Turkish food uphold the railway tradition of hospitality. A system of various passenger tariffs has been introduced for the different market segments to attract potential customers to the railways. Price reductions are offered for students, teachers, and children. TCCD pays much attention to tourist transport, working in close cooperation with travel agencies. Special sightseeing tours on steam trains have been organized through some cities of historic interest and through country's sites of natural beauty. Note: 1the Ottoman Sultan – султан Оттоманской империи (Б) Перепишите следующие фразы и выпишите из текста их английские эквиваленты. 1. сеть железных дорог, построенных со стандартной шириной колеи 2. основная железнодорожная компания 3. пассажирский поезд пригородного сообщения 4. контракт на строительство и эксплуатацию железнодорожной линии 5. протяжённость железнодорожной сети 6. железнодорожные линии местного значения 7. за годы существования 8. новая стратегия развития 9. пустила в эксплуатацию более комфортабельные пассажирские вагоны 10. система тарифов на пассажирские перевозки (В) Перепишите следующие вопросы к тексту и ответьте на них. 1. Turkey has a well-developed railway system built to broad gauge, doesn't it? 2. What company is the primary rail carrier in Turkey? 85 3. 4. 5. 6. 7. Does the Turkish State Railways operate long-distance or suburban trains? Where was the first railway in Turkey built? What does the new development strategy of TCDD include? How many compartments are there in the new sleeping cars? Special sightseeing tours on steam trains have been organized to attract students and children on the railways, haven't they? (Г) Перепишите предложения. Если утверждение соответствует содержанию текста, напишите TRUE (верно), если не соответствует – FALSE (неверно), если в тексте нет точной информации – NOT STATED (не сказано). Исправьте неверные утверждения. 1. The history of railway transport in Turkey began in the middle of the 19th century. 2. The Basmane railway station is one of the two railway stations in Izmir. 3. New sleeping cars are equipped with aircraft-type seats, air-conditioning and a modern lighting system. 4. The low voltage system supplies all the auxiliary systems on the train like lighting, air conditioning, etc. 5. Restaurant cars with delicious Turkish food are justly called five-star hotels on wheels. 6. To attract potential customers to the railways, a system of various passenger tariffs has been introduced for the different market segments. 7. A steam train is a train that is pulled by a steam-powered locomotive. 86 КРАТКИЙ АНГЛО-РУССКИЙ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ A aboard – в поезде abroad – за границей, за границу accelerate – ускоряться, увеличивать скорость; разгоняться accident – катастрофа, авария, крушение; несчастный случай accidentally – случайно accommodate – вмещать, размещать; принимать (поезд на станции) accomplishment – достижение, успех account for – составлять, насчитывать acoustic fencing – противошумовое ограждение additional – дополнительный adequate – требуемый, соответствующий, надлежащий adjust – корректировать, вносить изменения adjustable bulkhead – переносная перегородка adopt – вводить в эксплуатацию, внедрять; использовать adoption – внедрение, введение в эксплуатацию; использование advanced – усовершенствованный, современный, передовой advantage – преимущество aerodynamics – аэродинамические характеристики affect – оказывать влияние, воздействовать aged – устаревший ahead of schedule – с опережением графика, с нагоном (опоздания) air brake – пневматический тормоз, воздушный тормоз air pressure – атмосферное давление, давление воздуха aircraft–type – самолётного типа allow – позволять, разрешать alternating current – переменный ток alternating current locomotive – электровоз переменного тока alternating current traction motor – тяговый электродвигатель переменного тока altitude – высота American bar – американский бар (подают только напитки), коктейль-бар amount – количество antirust compound – антикоррозионный состав appear – появляться application – использование, применение apply for – подавать заявление apply the brake – нажать тормоз, привести в действие тормоз appoint – назначать (на должность), утверждать (в должности) approach the station – подходить к станции approaches – подъездные пути approve – одобрять arch – арка arrange – располагать, размещать arrival – прибытие arrive – прибывать, приезжать art program – концертная программа assemble – собираться assist – помогать attend – присутствовать attendant – проводник attention – внимание attract – привлекать attractive – привлекательный authority – руководство, управление, администрация automatic block signaling – автоматическая блокировка automatic block system – автоматическая блокировка, система автоблокировки automatic coupling – автоматическая сцепка, автосцепка automatic train signaling – автоматические устройства СЦБ (сигнализации, централизации и блокировки) autorack – вагон для перевозки автомобилей average – средний avoid damage – избегать повреждения axe – топор axle – ось axle load – осевая нагрузка, нагрузка на ось B back breaking – каторжный, непосильный ballast bed – балластный слой ballasted track – балластированный путь benefit – приносить пользу berth – спальное место (в вагоне) bi-level – двухъярусный, двухэтажный biodiesel – биодизельное топливо block train – маршрутный поезд blow a horn – подавать сигнал board the train – производить посадку на поезд book – заказывать; бронировать; покупать (билет) border – граница 87 bore a tunnel through a mountain – пробивать [прокладывать] тоннель в горе bound for – направляющийся в, следующий в boxcar / box car – крытый вагон brake lever – тормозной рычаг braking distance – длина тормозного пути braking system – тормозная система, система торможения breakdown – поломка, неисправность bring to a stand – останавливать, привести к остановке buckle – cмещаться, деформироваться, искривляться, выпучиваться bulk freight / bulk material / bulk commodity – насыпной [навалочный, бестарный] груз bulky – громоздкий, занимающий много места bulky items – крупногабаритные виды грузов bullet train – сверхскоростной пассажирский экспресс (в Японии) busy station – загруженная станция bypass – обход, объезд C cab – кабина управления (локомотива, поезда) call – называть cancellation – отмена, прекращение capable – способный на ч.-л. capacity – пропускная способность (железной дороги); вместимость, грузоподъёмность, провозная способность (вагона) car shed – вагонное депо carbody – кузов вагона cargo – груз carriage – ж.-д. вагон (пассажирский) carriage with variable gauge axles – вагон, оборудованный механизмом автоматического изменения ширины колеи; вагон с раздвижной колесной парой carry – перевозить, транспортировать; пропускать (поезд) carry out – осуществлять, выполнять carrying capacity – пропускная способность cart – повозка, телега case of emergency – случай крайней необходимости, чрезвычайное обстоятельство cast iron – чугун // чугунный catastrophic failures – катастрофические повреждения; катастрофа catch the train – успеть на поезд cause – быть причиной, приводить к ч.-л.; вызывать, заставлять // причина, повод cause an accident – стать причиной аварии cause discomfort to passengers – причинять дискомфорт пассажирам centralized traffic control – диспетчерская централизация challenge – проблема challenging – сложный change – менять, изменять // изменение change trains – делать пересадку (с поезда на поезд) chasm – пропасть, бездна cheap – дешёвый check up – проверять chief engineer – главный инженер circumvent – обходить claim for refund – требовать возврата денег clean-up – очистка clear out – очистить coach – ж.-д. вагон (с сидячими местами); коляска, карета coach facility – пункт технического обслуживания вагонов coal mine – угольная шахта coal train – поезд, груженый углём collapse – обрушиться, рухнуть collide – сталкиваться collision – столкновение color scheme – цветовая гамма come into use – входить в употребление, начинать применяться commodity – груз, товар common – распространённый common carrier – компания грузопассажирских перевозок common carrier railroad – ж.-д. общего пользования communication – связь commuter line – пригородное сообщение, пригородная линия commuter passenger – пассажир пригородного поезда commuter rail network – сеть пригородных ж.-д. commuter train – пригородный электропоезд compare – сравнивать compartment – купе compete – конкурировать competition – конкуренция, соревнование competitor – конкурент, соперник, участник compile – составлять complain – жаловаться complete – завершать, заканчивать; абсолютный, полный, совершенный completely – полностью, абсолютно completion – завершение, окончание complex – сложный comply – соответствовать compressed air – сжатый воздух concrete – бетон // бетонный 88 control – управлять // управление control console – пульт управления (локомотивом) conventional – обычный, стандартный convey – транспортировать, перевозить; доставлять convince – убеждать cost – стоить // стоимость costs – расходы, издержки couple – сцеплять, прицеплять coupler – автосцепка, автосцепное устройство cover the distance – проходить расстояние covered hopper car – крытый вагон-хоппер crash – авария, крушение crew – бригада cross – пересекать, переходить, переправляться crossover – развязка cross-tie – шпала crowd – толпа crushed rock – щебень, дроблёный камень curious – любопытный current – ток // современный curvature – изгиб, искривление // кривой участок curve – кривой участок пути customer – клиент, заказчик condition – условие; состояние conduct – проводить conduit pipe – водопропускная труба connect – соединять, связывать consider – считать considerable – значительный consist – ж.-д. состав consist of smth – состоять из ч.-л. constructive work – искусственное сооружение consume – потреблять, расходовать consumption – потребление, расход contact wire – контактный провод container car – вагон-контейнер, вагон-платформа для контейнеров container terminal – контейнерный терминал containerization – контейнеризация (перевозка грузов в контейнерах) containerized freight – контейнерный груз; груз, перевозимый в контейнерах containerized services – контейнерные перевозки contaminate – загрязнять contamination – загрязнение continue – продолжать continuous – непрерывный, постоянный continuous welded rails – бесстыковые рельсы D daily – ежедневный, регулярный damage – повреждать ‖ повреждение deadline – срок окончания работы, последний срок, крайний срок decay – гниение, повреждение decide – решать declare – объявлять decrease – уменьшать, сокращать defect – неисправность, повреждение, поломка delay – задерживать(ся), опаздывать // задержка, опоздание deliver – доставлять, поставлять delivery – доставка, поставка demand – спрос dense traffic – интенсивное движение densely-populated areas – густонаселённые районы, районы с высокой плотностью населения density – плотность, грузонапряжённость интенсивность depart – отправляться, уезжать departure – отправление depend on smth – зависеть от ч.-л. depending on smth – в зависимости от ч.-л. derail – сходить с рельсов; терпеть крушение derailment – сход с рельсов desert – пустыня design – конструировать, проектировать, разрабатывать; предназначать // конструкция, проект destination – место назначения, пункт назначения determine – определять, устанавливать develop – развивать, разрабатывать development – развитие, разработка development strategy – стратегия развития diesel traction – тепловозная тяга diesel-electric engine – дизель-генератор diesel-electric locomotive – дизель-электрический локомотив, дизель-электровоз, тепловоз с электрической передачей dieselization – введение тепловозной тяги difficulty – трудность dining car – вагон-ресторан direct – направлять direct train – поезд прямого сообщения direction – направление disabled people – люди с ограниченными физическими возможностями disadvantage – недостаток disappear – исчезать discover – открывать, обнаруживать disorder – беспорядки, волнения disrupt – нарушать distribute load – распределять нагрузку divide – делить dome car – ж.-д. вагон со стеклянным куполом domestic – внутренний; отечественный, находящийся в пределах страны 89 door system with detection of obstruction – система управления дверью с обнаружением препятствий double deck / double decker – двухэтажный, двухъярусный double-berth – двухместный double-track – двухпутный, двухколейный drain the water away – отводить воду от drainage system – система водоотвода draw – чертить; тянуть, тащить drawback – недостаток drawbridge – разводной мост drink holder – держатель для стакана drive – приводить в движение, управлять dual-engine – двухдвигательный durable – прочный, стойкий, крепкий dwell time – время выгрузки [загрузки], время посадки [высадки], время стоянки поезда E earthworks – земляные работы; земляное полотно efficiency – коэффициент полезного действия efficient – квалифицированный, знающий своё дело electric facilities – электрооборудование electric power – электроэнергия; электрическая тяга electronic billboard – электронное рекламное табло electronic door control – электронное управление дверями eliminate – устранять, исключать eliminate the defect – устранять дефект embankment – насыпь emergency – крайняя необходимость; авария; чрезвычайная ситуация emergency brake – стоп-кран, тормоз экстренного торможения emergency repair(s) – аварийный ремонт; срочный ремонт emergency signaling – аварийная сигнализация emphasize – подчёркивать employ – иметь в штате; предоставлять работу, нанимать на работу employee – работник, сотрудник, служащий emu / electric multiple unit – электропоезд; электрический моторвагонный подвижной состав en route – в пути следования enable – разрешать, позволять end door – торцовая дверь energy efficient – экономичный, с повышенным КПД, с низким электропотреблением, энергоэкономичный energy-efficient motor – электродвигатель с повышенным КПД engine – двигатель engine driver – машинист локомотива engine efficiency – коэффициент полезного действия двигателя, эффективность двигателя engineering and technology – техника и технология engineman – машинист локомотива enginemen – локомотивная бригада enhance – повышать, улучшать, совершенствовать, усиливать, увеличить enormous – огромный ensure – обеспечивать, гарантировать enter into service – вводить в эксплуатацию enter service – вводить в эксплуатацию entire – весь, целый entirely – полностью, совершенно, абсолютно entrance – вход entrance vestibule – входной тамбур environment – местность, окружающая среда environmentally safe – экологически чиcтый envisage – предусматривать equip with smth – оборудовать ч.-л. equipment – оборудование erect – сооружать; возводить, строить ergonomically designed seat – кресло (или сиденье), разработанное с учётом эргономических требований escape – спасение establish – основывать, создавать evenly – ровно, равномерно event – мероприятие, событие examine – изучать, рассматривать excess – превышающий exclusively – исключительно, только exist – существовать exit – выход expand – расширять(ся), увеличивать(ся) expensive – дорогой, дорогостоящий explode – взрывать expose – подвергать воздействию express services – скоростные перевозки express train – скорый поезд extension – ж.-д. ветка extra train – дополнительный поезд extremely – чрезвычайно, очень F face a problem – сталкиваться с проблемой facilities – устройства, оборудование; производственные здания, сооружения failure – авария, повреждение, отказ, выход из строя, поломка fare – плата за проезд, стоимость проезда или провоза багажа 90 fare evasion – неуплата за проезд fast – быстрый, скорый fast train – скорый поезд fastening device – крепёжное приспособление, крепежное устройство fault – авария, неисправность, повреждение faulty equipment – отказавшее оборудование; неисправное оборудование favorable – благоприятный fearless – бесстрашный, мужественный feature – отличать(ся), характеризовать(ся) fellow traveler – попутчик fence – забор, ограждение fertilizer – удобрение field – сфера, область fierce – сильный find out – узнавать, выяснять, обнаружить find out the cause of smth – устанавливать причину ч.-л. finished goods – готовые изделия fire safety – пожаробезопасность fix – устанавливать, прикреплять flat terrain – равнинный рельеф местности flatcar / flat car – вагон-платформа flaw – дефект, трещина, повреждение flood – затопление, наводнение fleet – парк (транспортных средств) flour – мукά focus – сосредоточивать, обращать внимание follow – следовать; соблюдать (правила, традиции) food products – продовольственные товары, продукты питания fortunately – к счастью found – основывать, создавать free / free of charge – бесплатный freeze – замерзать; заморозки freezing temperature – температура ниже нуля, отрицательная температура freight – груз freight capacity – грузовместимость, грузоподъёмность, провозная способность freight traffic – грузовые перевозки, перевозки грузов freight turnover – грузооборот freight yard – грузовая станция; сортировочная станция frequency – частота frequency of traffic – частота движения fuel – топливо fuel efficient – экономичный fuel supply – подача топлива funicular railway – канатная ж.-д., фуникулёр high-altitude – высокогорный G gain experience – накапливать опыт gallon – галлон (мера жидких и сыпучих тел; government – правительство, государство governor – высокопоставленный чиновник grade – подъём; уклон grade crossing – ж.-д. переезд gradient – подъём, уклон gradually – постепенно grand opening – торжественное открытие greatly – значительно growth – рост, увеличение guard – проводник guest of honor – почётный гость guide – руководить; управлять; направлять английский галлон = 4.54 л; американский = 3.78 л) gaseous goods – газообразные грузы gas-turbine engine – газотурбинный двигатель gather – собираться gauge – ширина колеи, колея get off the train – выходить из поезда, сойти с поезда get to – добираться до give consideration to smth – уделять внимание ч.-л. gold rush – золотая лихорадка goods – груз // грузовой (транспортное средство) H halt – останавливаться, делать остановку handle services – осуществлять перевозки handle traffic – осуществлять перевозку hard-working – трудолюбивый harsh – суровый haul – тянуть; перевозить, транспортировать have an advantage over smb / smth – иметь преимущество над к.-л./ч.-л. head for – направляться к.-л., следовать к.-л. headway – интервал следования поездов heating – отопительная система, отопление heavily used railway – ж.-д. с большой грузонапряжённостью heavily used – грузонапряжённый, загруженный heavy – сильный; тяжёлый; интенсивный heavy freight train – тяжеловесный состав heavy rail – рельс тяжёлого типа heavy traffic – грузонапряжённый // большая грузонапряженность heavy train – тяжеловесный поезд high comfort – повышенной комфортности high railway – высокогорная ж.-д. high-capacity – большегрузный, крупнотоннажный 91 high-density heavy traffic line – грузонапряжённый участок для тяжеловесных поездов high-pressure steam – пар высокого давления high-speed passenger service system – система высокоскоростных пассажирских перевозок hill – холм; подъём hire – нанимать на работу hold – проводить (соревнование, переговоры) hold up – задержать holiday-maker – курортник, отпускник, турист home – место расположения hooter – гудок horse traction – конная тяга horse-powered wagon – повозка, запряжённая лошадьми horse-powered – на конной тяге hospitality – гостеприимство housing conditions – жилищные условия huge – огромный human error – человеческий фактор, ошибка человека I identify the defect – выявить дефект illuminated – с подсветкой implement – выполнять, осуществлять improve – улучшать(ся), усовершенствовать(ся), повышать(ся) improvement – улучшение, усовершенствование inaugurate – торжественно открывать, торжественно пускать в эксплуатацию inauguration – торжественное открытие, торжественный пуск в эксплуатацию inch – дюйм include – включать, содержать increase – увеличивать, возрастать // увеличение, рост incredible – невероятный indefinite – неопределённый information display – информационное табло, дисплей для отображения информации initial – начальный, первый initially – сначала injure – повредить, пострадать, травмировать inside – внутри insist on smth – настаивать на ч.-л. inspect – производить осмотр; обследовать intensify – усиливать(ся) intercar gangway – межвагонный переход intercity / inter-city – междугородний intercom – система внутренней связи, интерком, переговорное устройство interfere – мешать interior – внутренняя часть, внутреннее пространство interior design of a passenger car – интерьер пассажирского вагона interior finishing – внутренняя отделка interior of cars – внутренние помещения вагонов intermodal transport – перевозки различными видами транспорта; интермодальные перевозки internal combustion engine – двигатель внутреннего сгорания interurban – междугородный introduce – внедрять; пускать в эксплуатацию; представлять invent – изобретать invention – изобретение investigation – расследование, следствие involve – вовлекать; задействовать involve high expenses – требует больших расходов; связано с большими расходами iron-ore train – поезд, груженый железной рудой issue – выпускать issue a decree – издавать указ J job – работа, рабочее место join – соединять, связывать joint – стык jointless track – беcстыковой путь jointly – вместе, совместно journey – поездка, путешествие; рейс, маршрут journey time – время поездки junction – ж.-д. узел, узловая станция K keep a distance between trains – держать поезда на безопасном расстоянии друг от друга keep track of – следить за, отслеживать key – основной, главный L lack of funds – недостаток средств last – длиться, продолжаться; служить // последний, прошлый launch – пускать в эксплуатацию lay down – укладывать lead – вести, приводить к ч.-л.; возглавлять, руководить leak – просачиваться, течь (о жидкости) 92 leave behind – забывать, оставлять lend – предоставлять ссуду, выдавать кредит length – длина, протяжённость lengthen – удлинять, увеличивать длину level – выравнивать // ровный level boarding – пониженный уровень пола level crossing – ж.-д. переезд light rail – легкорельсовый транспорт light rail system – система легкорельсового транспорта light rail vehicle – легкорельсовое транспортное средство lighting system – система освещения lightning damage to smth – повреждение молнией ч.-л. lightweight – легковесный, облегчённого типа lightweight carriage – вагон облегченного типа; вагон облегченной конструкции limit – ограничивать lineside / line side – полоса отвода; полоса отчуждения link – соединять, связывать // ж.-д. ветка, линия liquid goods – наливные грузы lively – праздничный livestock – крупный рогатый скот load – грузить, нагружать; производить посадку // груз, нагрузка load capacity – грузоподъёмность loading – погрузка, загрузка local official – местный чиновник locate – располагать, размещать location – положение, местоположение locomotive crew – локомотивная бригада long distance – большое расстояние // дальнего следования long-distance train – поезд дальнего следования long-welded rails – бесстыковой путь, бесстыковые рельсы loss of oil pressure – падение давления масла low voltage direct current – постоянный ток низкого напряжения low-floor car – низкопольный вагон luggage rack – багажная полка luxury – относящийся к категории "люкс", повышенной комфортности luxury train – пассажирский поезд категории "люкс"; поезд повышенной комфортности M machinery – машинное оборудование; машины magnetic levitation – магнитное подвешивание, магнитная подвеска magnetic levitation train / maglev train – поезд на магнитной подвеске main – главный, основной mainline – магистраль mainly – главным образом, в основном maintain – эксплуатировать, обслуживать, содержать в технически исправном состоянии; поддерживать, сохранять maintenance – содержание и техническое обслуживание, текущий ремонт, эксплуатация maintenance cost(s) – стоимость содержания; стоимость технического обслуживания; эксплуатационные расходы maintenance team – ремонтная бригада; бригада технического обслуживания maintenance work – работа по содержанию пути, текущий ремонт пути maintenance workers – обслуживающий персонал major – главный, важный, крупный, основной major repair(s) – капитальный ремонт malfunction – работать со сбоями manual labor – ручной труд, физический труд manually – ручным способом, вручную manufacture – производить, выпускать // производство, выпуск manufacturer – производитель, поставщик market segment – сегмент рынка marshalling yard – сортировочная станция masonry – каменный, кирпичный master control – пульт управления means – средство; способ, метод; возможность means of transport – средство транспорта measure – измерять // мера mechanical engineer – инженер-механик mechanical failure – механическое повреждение; механическая неисправность medical staff – медицинский персонал, медработники meet requirements – отвечать требованиям meeting place – место стыковки, место соединения melt away – таять mention – упоминать merge – объединяться (о компаниях) mine – шахта mixed train – грузопассажирский поезд motion – движение motion characteristics – ходовые качества move – двигать(ся), перемещать(ся), переводить, перевозить movement – движение multi-cylinder engine – многоцилиндровый двигатель multiple unit train – моторвагонный подвижной состав; моторвагонный поезд 93 N narrow – узкий national – государственный natural source – натуральный продукт network – сеть noise – шум, грохот noiseless – бесшумный; с пониженным уровнем шума non-powered truck – необмоторенная тележка (вагона) nostalgic – вызывающий воспоминания о прошлом notice – замечать // уведомление, предупреждение number – количество, ряд O obtain – получать occur – происходить, случаться offer – предлагать, предоставлять official – чиновник off-peak hours – непиковые часы движения oil pressure – давление масла open railcar – полувагон open-top coal wagon – полувагон для перевозки угля open-top wagon – полувагон operate – работать, действовать, эксплуатировать, приводить в движение, следовать по маршруту operate a locomotive – управлять локомотивом operate between – следовать по маршруту operating cost(s) – эксплуатационные затраты, стоимость эксплуатации operating cost per passenger – себестоимость перевозок в расчете на одного пассажира operation – действие, работа, эксплуатация, управление operational – в рабочем состоянии operational efficiency – эксплуатационная эффективность, эффективность эксплуатации operational speed – эксплуатационная скорость operator – компания, оператор oppose – быть против, возражать opposite direction – противоположное направление order – приказывать, заказывать, давать указания // приказ, заказ ore – руда over long distances – на большие расстояния overburden – перегружать overcome obstacles – преодолевать препятствия overcrowded – переполненный overhaul – капитально ремонтировать; перестраивать, реконструировать overhead contact system – контактная сеть overhead line – контактный провод overhead wire – контактный провод own – владеть, иметь // свой, собственный owner – собственник, владелец P pass – проходить, проезжать // проездной документ, билет pass an act – принимать закон passage – переход passenger capacity – вместимость пассажирского вагона, пассажировместимость passenger fare – плата за проезд passenger service – перевозка пассажиров, обслуживание пассажиров passenger services – пассажирские перевозки passenger traffic – пассажирские перевозки; пассажиропоток, объем пассажирских перевозок passenger turnover – пассажирооборот pave – асфальтировать pave the way – прокладывать путь, подготавливать почву pay attention to – уделять внимание ч.-л. pay the fare – оплатить проезд peat bog – торфяное болото, торфяник perfect qualifications – высочайшая квалификация performance – показатель в тонно-километрах; технические характеристики; эксплуатационные качества perishable goods / perishables – скоропортящиеся грузы permafrost – вечная мерзлота permafrost area – район вечной мерзлоты permanent way – верхнее строение пути permit – разрешать, позволять persuade – убеждать piece of equipment – единица техники piggy-back service – комбинированные автожелезнодорожные перевозки, перевозка автоприцепов с грузами автомобильным и ж.-д. транспортом; контрейлерные перевозки грузов pile – свая pilferage – хищение (груза) piston relief duct – канал снижения давления place – помещать, класть, ставить plant – завод, предприятие plant oil – растительное масло poor – плохой 94 possibility – возможность possible – возможный power – сила, мощность, энергия power failure – отключение электричества power outlet – розетка power supply – электроснабжение power truck – моторная тележка powered car – моторный вагон powerful – мощный precise – точный predict – предсказывать, пророчить prepare – готовить, подготавливать prevent – предохранять, предотвращать, не допускать previous – предыдущий primary – главный, основной prime contractor – главный подрядчик private – частный produce – производить, выпускать produce noise – создавать шум, издавать шум production – производство, выпуск productivity – производительность, продуктивность profit – доход profitable – выгодный, рентабельный promise – обещать promote – содействовать, способствовать, стимулировать proper condition – надлежащее состояние properly – надлежащим [должным] образом proportion – доля proposal – предложение propose – предлагать protect – защищать protect from the weather – защищать от атмосферных воздействий protection – защита prove – доказывать; проверять на практике; оказываться provide – обеспечивать, снабжать, предоставлять provide service – обеспечивать [осуществлять] перевозку public – общественный // общественность public land – государственная земля public railway – ж.-д. общего пользования pull – тянуть pump out – выкачивать punish – наказывать purchase – покупать, закупать put forward – выдвигать, предлагать (идею) put into operation – пускать [вводить] в эксплуатацию put into service – пускать [вводить] в эксплуатацию Q quality – качество quantity – количество R race – состязаться в скорости rail carrier – ж.-д. компания, ж.-д. перевозчик rail crack – трещина рельса rail crossing – ж.-д. переезд rail facility – эксплуатационное предприятие ж.-д. транспорта, производственно-хозяйственная единица в системе ж.-д. транспорта rail ferry – ж.-д. паром rail freight operator – компания ж.-д. грузовых перевозок rail freight – перевозка грузов по ж.-д. rail inspection – осмотр рельсов rail joint – рельсовый стык rail terminal – ж.-д. вокзал railcar – ж.-д. вагон railroad operation – техническая эксплуатация ж.-д. railway authorities – органы ж.-д. транспорта railway crossing – ж.-д. переезд railway engineering facility – предприятие ж.-д. транспорта railway network – сеть ж.-д., ж.-д. сеть railway operator – ж.-д. компания raise – поднимать, повышать, увеличивать raise money – занимать деньги, собирать деньги rapid transit system – скоростная транспортная система rapidly – быстро rarely – редко rate – скорость, темп; тариф raw material(s) – сырьё reach a speed – развивать скорость realize – осуществлять, выполнять reason – причина receive – получать recently – недавно reception line – приёмный путь reciprocating – поршневой reclining seat – кресло (или сиденье) с регулируемым наклоном спинки recruit – нанимать на работу reduce – уменьшать, сокращать, снижать reduction – уменьшение, сокращение, снижение refit – переоборудовать refrigerating-heating system – установка для охлаждения и отопления 95 refrigerator car – вагон-рефрижератор; изотермический вагон refuel – дозаправить(ся) refund – возвращать (деньги) refurbish – реконструировать, модернизировать refuse – отказываться re-gauge – изменить ширину колеи, изменить ширину базы тележки (вагона или локомотива) rehabilitation – реконструкция, модернизация reinforced plastics – армированная пластмасса reject – отвергать, отклонять relatively – достаточно, довольно; относительно reliable – надёжный remind – напоминать remote control – дистанционное управление remove – удалять, убирать remove from service – выводить из эксплуатации, снимать с эксплуатации remove from the train – снять с поезда renew – обновлять, реконструировать, модернизировать renewal – обновление, реконструкция, модернизация, восстановительный ремонт repair – ремонтировать // ремонт replace – заменять replacement – замена require – требовать require less maintenance – требует меньше затрат на текущее содержание; проще в обслуживании required – необходимый, требуемый resemble – походить, быть похожим reserve – резервировать, бронировать respectively – соответственно responsible – ответственный, несущий ответственность, отвечающий restore normal train service – восстановить регулярное движение поездов result in smth – приводить к ч.-л. retire – снимать с эксплуатации return – возвращать(ся) return ticket – билет "туда и обратно" reverse – обратная сторона (монеты, банкноты) revive – восстанавливать ride – ездить // поездка ridership – количество пассажиров, пассажирские перевозки, пассажиропоток riding qualities – ходовые качества road carriage – карета, повозка road transport – автомобильный транспорт road vehicle – дорожное транспортное средство roadbed – земляное полотно ж.-д. roadmaster – дорожный мастер rolling stock – подвижной состав rough – неровный round a curve – проходить по кривой route – маршрут, путь следования row – ряд run – двигаться, ходить, курсировать (о поездах) run behind schedule – опаздывать, отставать от расписания run late – опаздывать, прийти не по расписанию run to schedule / run to timetable – ходить по расписанию running tunnel – ж.-д. тоннель; основной тоннель rush hour – час пик S safe – безопасный safely – безопасно; надёжно; благополучно safety – безопасность safety measures – техника безопасности, меры обеспечения безопасности движения safety system – система обеспечения безопасности движения sandstorms – песчаная буря scenic – живописный, красивый (о местности, пейзаже); позволяющий любоваться живописным пейзажем (об окнах, дороге) schedule – график; расписание scheduled – предусмотренный графиком seat – вмещать, размещать seatback mirror – зеркало, встроенное в спинку (пассажирского) кресла seating capacity – количество сидячих мест, вместимость пассажирского вагона secondary line – ж.-д. линия местного значения section – участок section gang – путевая бригада security camera – камера видеонаблюдения select – выбирать separate – отделять, разделять // отдельный serf – крепостной series production – серийное производство service – перевозка, движение, ж.-д. сообщение, обслуживание, услуга service life – срок службы service tunnel – служебный тоннель services – службы set up – учреждать, открывать, создавать settlement – поселение, населённый пункт several – несколько severe – суровый severely – строго share – доля shunt – переводить или переходить (на запасный путь) shunter – маневровый электровоз shunting operations – маневровые работы 96 shut down – глушить (двигатель), останавливать, прекращать работу, выключать, отключать shuttle train – челночный поезд side line – запасный путь siding line – разъезд; запасный путь sightseeing tour – поездка на поезде с осмотром достопримечательностей; экскурсионная поездка sign – знак, сигнал signaling – передача сигналов; оповещение, предупреждение signaling device – сигнальное устройство signaling system – система сигнальных устройств simultaneously – одновременно single car – одиночный вагон single ticket – билет в один конец single-track – однопутный, одноколейный singly – отдельно, поодиночке, раздельно sink – оседать, проваливаться site of natural beauty – живописное место, район природной красоты skilled – квалифицированный slab track – путь на сплошном подрельсовом основании sleeper – шпала sleeping car – спальный вагон sliding door – раздвижная дверь smooth – ровный, плавный smoothly – плавно snow-cleaning machine – снегоочиститель, снегоуборочная машина snowdrifts – снежные заносы soil – почва solve – решать sound equipment – звуковая аппаратура, звуковое оборудование sound-proofed – звуконепроницаемый, звукопоглощающий spacing – расстояние, промежуток spacing of the sleepers – расстояние между шпалами spade – лопата special-purpose – специализированный, специального назначения specific – определённый, конкретный speed up – ускорять spike – костыль (для скрепления рельсов) sponsorship – спонсорская поддержка spring – пружина, рессора stability – устойчивость, прочность stainless steel – нержавеющая сталь standard gauge – стандартная ширина колеи standard track – путь стандартной колеи state – штат; состояние // государственный state-owned – государственный stay – оставаться steam – пар; паровой steam heating – паровое отопление steam power – паровая тяга steam traction – паровая тяга steam train – поезд с паровой тягой steam-powered – на паровой тяге; с паровой тягой steep – крутой steep gradient – крутой уклон stone – камень // каменный stopping distance – расстояние до полной остановки stow away – незаметно проникать на транспортное средство straddle – садиться верхом straight – прямой straighten out – выпрямлять strand – застревать strengthen – укреплять stretch – простираться, тянуться stretch – участок strict – строгий strictly – строго strong – сильный, прочный structure – здание, сооружение, строение subgrade – земляное полотно subject to smth – подверженный ч.-л. subsidize – субсидировать, финансировать substation – подстанция suburban – пригородный suburban network – сеть пригородных ж.-д. дорог success – успех successfully – успешно suffer – страдать, испытывать suggest – предлагать suitability – пригодность к эксплуатации suitable – подходящий supervise – наблюдать, контролировать supply – подача, снабжение supply with smth – поставлять, снабжать ч.-л., обеспечивать ч.-л. supply with electricity – питать электроэнергией support – поддерживать, помогать; служить опорой, поддерживать (вес ч.-л.) surface – поверхность surrounding – близлежащий survey a line – проводить разметку трассы ж.-д. suspend – подвешивать suspension – подвешивание swampy – болотистый swing bridge – разводной мост с поворотной фермой switch – стрелочный перевод 97 T take apart – разбирать (на части) take measures – принимать меры take out a patent for smth – получать патент на ч.-л. take place – происходить, случаться take the train – сесть на поезд; совершить посадку tamp the ballast – подбивать щебень, уплотнять щебень (под шпалами) tank car – вагон-цистерна tank train – поезд из цистерн tar – смола; дёготь tare weight – собственный вес; собственная масса technical advantage – техническое преимущество terminal / terminal station – вокзал terminus – конечная станция terrain – местность test – проверять, испытывать, проводить испытание test car – измерительный вагон test run – испытательный пробег third rail – контактный рельс; токопроводящий рельс; третий рельс ticket-vending machine – автомат для продажи билетов tie – шпала tilting mechanism – механизм наклона кузова вагона tilting train – поезд с наклоном кузова timetable – ходить по расписанию // расписание together – вместе tonnage capacity – пропускная способность, провозная способность total – составлять, равняться // весь, общий, целый track – рельсовый путь track ballast – путевой балласт track facilities – путевое оборудование track gang – путевая бригада track gauge – ширина колеи track machine – путевая машина track maintenance – текущее содержание пути track section – участок пути track structure – верхнее строение пути track work – путевые работы track-laying machine – путеукладчик trackman – путевой рабочий traction – тяга traffic – движение, перевозка traffic artery – транспортная артерия, транспортная магистраль traffic control – управление движением; диспетчеризация traffic frequency – частота движения traffic jam – затор; дорожная пробка traffic requirements – потребности в транспортных услугах T-rail – широкоподошвенный рельс, Т-образный рельс train accident – крушение поезда; ж.-д. катастрофа train dispatcher – поездной диспетчер train operation – движение поездов train schedule – график движения поездов train station – ж.-д. станция train timetable – график движения поездов trainset – состав transfer – переходить; пересаживаться transportation rate – транспортный тариф; тариф на грузоперевозки travel chaos – транспортный коллапс treat with smth – обрабатывать, пропитывать ч.-л. trial – испытание trip – поездка; рейс trouble – неполадка, поломка truck – грузовой автомобиль, грузовик truck trailer – прицеп для грузового автомобиля trunk line – магистральная ж.-д. линия, магистраль try – пытаться, пробовать tunnel boring machine – буровая туннелепроходческая машина tunneling – проходка туннеля, строительство туннеля tunneling operations – работы по проходке туннеля turnout – стрелочный перевод turnstile – турникет U undergo inspection – подвергаются осмотру, проходить техосмотр undersea – подводный undetected – скрытый, необнаруженный unevenly – неравномерно; неровно unfavorable – неблагоприятный, невыгодный unfeasible – невыполнимый, неосуществимый uniform – одинаковый, унифицированный unit – единица (подвижного состава) unit train – маршрутный поезд unite – объединять unladen – порожний, без груза unpowered car – немоторный вагон unprecedented – беспрецедентный, беспримерный unprofitable – убыточный, нерентабельный unprotected – нерегулируемый unsafe – ненадёжный, опасный unusual – необычный 98 upgrade – модернизировать; усовершенствовать; обновлять up-grade – подъем upgrading – модернизация, усовершенствование, обновление uphold – поддерживать upholstered seat – мягкое кресло upper – верхний up-to-date – современный up-to-date information – актуальная информация urban conurbation – конурбация, городская агломерация, большой город с пригородами use – использовать, применять V validity – срок действия valuable – ценный various – различный vehicle – транспортное средство vehicles – подвижной состав viaduct – виадук voltage – вольтаж, электрическое напряжение volume of freight traffic – объём грузовых перевозок W wagon fleet – вагонный парк wagonways / wagon ways – вагонеточные пути way – способ, метод, средство; путь wear and tear – износ weigh – весить weight – вес, масса weld – сваривать wheel – колесо wheelset / wheel set – колёсная пара whole – весь, общий, целый; полный wide – широкий win the contract – заключить контракт; получить подряд winding – извилистый winterized – приспособленный для эксплуатации в зимних условиях withdraw – прекращать witness – быть свидетелем wooden block – деревянный брус work out – разрабатывать worn out – изношенный wrought-iron – кованое железо Список устойчивых выражений as a last resort – в крайнем случае as early as – ещё в (о времени) as level as possible – максимально ровно, как можно ровнее as soon as possible – максимально быстро, как можно быстрее at frequent intervals – через небольшие промежутки друг от друга at regular intervals – через равномерные промежутки at-seat meals – горячее питание в вагоне; горячее питание, подаваемое к местам размещения пассажиров be operational – быть в исправном состоянии be responsible for smth – нести ответственность за ч.-л., отвечать за ч.-л. be timetabled – ходить по распиcанию be under way – идти полным ходом, проводиться, осуществляться by land – по суше, сухопутным путём by rail – по ж.-д., на поезде, ж.-д. транспортом by road – на машине, автомобильным транспортом by water – водным путём, водным транспортом for safety – в целях безопасности in advance – заранее, заблаговременно in bulk – в большом количестве in the future – в перспективе in transit – при транспортировке, при перевозке, в пути (о грузах) in winter conditions – в условиях зимнего периода under the right circumstances – при соответствующих обстоятельствах without accident – безопасно, благополучно Список наиболее распространенных служебных слов according to – в соответствии с, по словам к.-л. almost – почти along with – наряду с already – уже although – хотя; несмотря на то, что apart from – кроме as – так как; в качестве as…as possible – как можно as long as – до тех пор пока as soon as – как только 99 as well – также; тоже as well as – так же, как и as to / for – что касается because of – из-за, вследствие besides – кроме того both – оба, и тот и другой both…and… – как…, так и… by means of – посредством, при помощи despite – несмотря на, вопреки ч.-л. due to – благодаря; из-за; в результате during – в течение, в продолжение; во время either…or … – или… или… for – так как; для; за; в течение however – однако, тем не менее in order to/for – для того чтобы if – если in spite of – несмотря на instead of – вместо того, чтобы; вместо ч.-л. moreover – более того, кроме того neither … nor … – ни…ни… nevertheless – тем не менее, однако no longer – уже не, больше не provided – при условии (что); если только rather than – а не, вместо того чтобы since – так как; с тех пор как; с so as + Infinitive – так чтобы such as – например; такой, как the…, the… – чем…, тем… the same as – такой же как though – хотя, несмотря на through – через, посредством, благодаря throughout – через; на всем протяжении towards – к, по направлению к unless – если…не unlike – в отличие от until – до тех пор пока…не within – в; в пределах; в рамках whether – ли while – в то время как; когда Список аббревиатур и акронимов AC locomotive ATO system BNSF Railway Alternating Current locomotive Automatic Train Operation system Burlington Northern and Santa Fe Railway электровоз переменного тока система автоведения подвижного состава БНСФ Рэйлвей (железная дорога Бёрлингтон Нозерн и Санта-Фе) CCTV camera CTC Closed-Circuit Television camera Centralized Traffic Control DART Dallas Area Rapid Transit камера видеонаблюдения Автоматизированная Система Управления Железнодорожным Транспортом (АСУЖТ) Транспорт Быстрого Сообщения Далласа DART Light Rail Dallas Area Rapid Transit Light Rail система легкорельсового транспорта в Далласе DMU Diesel Multiple Unit дизель-поезд EMU Electric Multiple Unit электропоезд HS train HSR system ISO container высокоскоростной поезд сеть высокоскоростных железных дорог стандартный контейнер ИСО TGV High-Speed train High-Speed Railway system International Organization for Standardization container Light Rail Vehicle фр. Societe National des Chemins de Fer (French National Railways) фр. Train à Grande Vitesse TGV Duplex фр. Train à Grande Vitesse Duplex поезд Тэ-Жэ-Вэ Дюпле́кс UV-protection ultraviolet-protection защита от ультрафиолетового излучения LRV SNCF вторая по величине трансконтинентальная ж.- д. Северной Америки транспортная компания, управляющая сетью автобусов и обширной системой легкорельсового транспорта в Далласе, штат Техас, США владельцем и эксплуатирующей компанией является открытое акционерное общество DART дизельный моторвагонный подвижной состав электрический моторвагонный подвижной состав) принятый Международной организацией по стандартизации легкорельсовое транспортное средство (ЛРС) Национальная компания французских железных дорог поезд Тэ-Жэ-Вэ высокоскоростной пассажирский электропоезд; эксплуатирующая компания - SNCF высокоскоростной двухэтажный пассажирский электропоезд; эксплуатирующая компания - SNCF 100 Список имен собственных Ahmedabad Ashford Beijing Brussels Calais Derby English Channel Feilding Golmud Hiroshima Izmir Kokura Lhasa Mumbai Nebraska Newman Norwich Omaha Port Hedland Promontory Sacramento San Joaquin Sligo Xining Ахмадабад Эшфорд или Ашфорд Пекин Брюссель Кале Дерби прол. "Английский канал" Филдинг Голмуд Хиросима Измир Кокура Лхаса Мумбай Небраска Ньюмен Норидж Омаха Порт-Хедленд Промотори Сакраменто Сан-Хоакин Слайго Синин город в Индии город в Англии столица Китая столица Бельгии город-порт на севере Франции город в Великобритании принятое в Великобритании название пролива Ла-Манш город в Новой Зеландии город в Китае город в Японии, на острове Хонсю город в Турции город в Японии город в Китае, столица Тибетского автономного округа город в Индии штат США город в Австралии город в Англии, в графстве Норфолк город в США, штат Небраска город в Австралии город в США, штат Юта город в США, штат Калифорния река в США город в Ирландии город в Китае, административный центр провинции Цинхай Amtrak Амтрак Baltimore & Ohio Railway Company Basmane railway station Bombardier Transportation Bullet Train Железнодорожная компания Балтимор и Огайо Central Pacific Railroad Центральная Тихоокеанская железнодорожная компания (Сентрал Пасифик Рейлроуд) Channel Tunnel Тоннель под Ла-Маншем CSX Transportation Delhi-Chandigarh railway Eli Janney Си-Эс-Экс Транспортейшен Fairmount railway железная дорога Фэрмаунт Fenghuoshan Tunnel Fortescue railway Тоннель Фэнхошань национальная корпорация ж.-д. пассажирских перевозок в США первый грузопассажирский оператор в США вокзал Басмане железнодорожная станция в городе Измир, Турция Бомбардье́ Транспортейшн крупнейшая в мире компания по производству ж.-д. техники, Канада "Поезд-пуля" высокоскоростной пассажирский поезд в Японии ж.-д. компания, основанная в США в 1861 подводный тоннель, соединяющий Великобританию с Францией и Бельгией железнодорожным сообщением железная дорога 1 класса, принадлежащая компании CSX Corporation, США железная дорога Дели-Чандигарх одна из самых загруженных магистралей в северной части Индии протяженностью 240 км Эли Джанней (1831-1912) американский изобретатель; самое известное изобретение - ж.-д. автосцепное устройство ж.-д. линия пригородного сообщения в Бостоне, США самый высокогорный ж.-д. тоннель в мире, находится на Цинхай-Тибетской ж.-д. железная дорога Фортескью принадлежит ж.-д. компании Fortescue Metals Group, Австралия 101 George Pullman Джордж Пульман Henry Booth Генри Бут Ignatius Bonomi Игнатиус Бономи Kunlun Mountain Tunnel Куньлуньский Тоннель LGV Nord фр. Ligne à Grande Vitesse Nord (ВСМ Север) Long Island Rail Road Железная Дорога Лонг-Айленда Metrolink Метролинк Nederlandse Spoorwegen (Dutch Railways) Penn Station Голландские железные дороги Plasser and Theurer Плассер унд Тойрер Pullman Car Company Shinkansen Компания Пульмана Shinkansen train поезд Синкансен St. Pancras Сент-Панкрас State Railway of Thailand Suez Canal Государственная Железная Дорога Таиланда SuperVia Супервиа Talgo train поезд Тальго Tanggula Railway Station железнодорожная станция Тангла́ Tay Bridge мост через Ферт-оф-Тей или мост через Тей (1831-1897) американский изобретатель и промышленник, создатель компании "Пульман", занимавшейся постройкой вагонов для ж.-д. (1788 - 1869) британский купец, инженер (1787-1870) английский архитектор одноколейный ж.-д. тоннель на Цинхай-Тибетской ж.д., облегчающий преодоление перевала Куньлуньшанькоу высокоскоростная магистраль Север, Франция старейшая в США система пассажирских ж.-д. перевозок, функционирующая в Лонг-Айленде, Нью-Йорк, США система пригородного ж.-д. сообщения в Южной Калифорнии, США, состоящая из 7 линий частная ж.-д. компания Нидерландов; основной оператор на рынке ж.-д. пассажирских перевозок Пенсильванский вокзал в обиходе Пенн-стейшн - ж.-д. вокзал в Нью-Йорке, один из самых загруженных в мире австрийская компания, специализирующаяся на производстве машин и оборудования для строительства, текущего содержания и ремонта ж.-д. путей и контактной сети американская компания-производитель пассажирских вагонов со середины 19 в. до середины 20 в. Синкансэн высокоскоростной пассажирский поезд, эксплуатируемый в Японии высокоскоростной пассажирский поезд, эксплуатируемый в Японии крупный железнодорожный вокзал в Лондоне государственная ж.-д. компания Таиланда, созданная в 1890 году Суэцкий канал канал в Египте, соединяющий Красное море со Средиземным частная ж.-д. компания, которая управляет системой пригородных железных дорог в штате Рио-де-Жанейро, Бразилия высокоскоростной пассажирский поезд, эксплуатируемый в Испании расположена на одноимённом перевале на высоте 5068 м над уровнем моря в Тибетском автономном районе Китая ж.-д. мост через Ферт-оф-Тей (эстуарий реки Тей) в Шотландии Tri-Rail railway железная дорога Трай Рейл Turkish State Railways Турецкая государственная железная дорога Union Pacific Railroad Объединённая Тихоокеанская железнодорожная компания (Юнион Пасифик Рейлроуд) Werner von Siemens Вернер фон Сименс пригородная ж.-д. линия, функционирующая в штате Флорида, США ж.-д. компания, основанная в 1927 году; владеет и управляет всеми государственными ж.-д., обслуживает большинство пассажирских, межрегиональных и грузовых поездов ж.-д. компания, основанная в США в 1862, владеющая самой большой сетью ж.-д. I класса (1816 - 1892) известный немецкий инженер, изобретатель, промышленник, основатель фирмы "Siemens", общественный и политический деятель 102 Таблица неправильных глаголов Infinitive be become begin break bring build burn buy catch choose come cost cut do draw drive fall feed find fly forbid forget get give go grow have hear hold keep know lay lead learn leave let lie light lose make mean meet pay put ride ring rise Past Simple was, were became began broke brought built burnt bought caught chose came cost cut did drew drove fell fed found flew forbade forget got gave went grew had heard held kept knew laid led learnt left let lay lit lost made meant met paid put rode rang rose Participle II been become begun broken brought built burnt bought caught chosen come cost cut done drawn driven fallen fed found flown forbidden forgotten got given gone grown had heard held kept known laid led learnt left let lain lit lost made meant met paid put ridden rung risen 103 Перевод быть становиться, делаться начинать ломать, нарушать приносить, привозить строить гореть, жечь покупать ловить, схватить выбирать приходить стоить резать делать тянуть, везти везти, ехать; приводить в движение падать подавать, питать находить, обнаруживать летать запрещать забывать получать, доставать, становиться давать, предоставлять идти, ехать расти, увеличиваться иметь слышать держать держать, хранить знать класть, положить вести, управлять узнавать, учить оставлять, уходить, уезжать позволять, разрешать лежать освещать, зажигать терять; проигрывать делать, заставлять значить, означать; иметь в виду встречать платить класть, ставить ездить звонить повышаться, нарастать, увеличиваться run say see sell seek send set show shut sit sleep speak spend spread stand steal take tell think wear win withdraw write ran said saw sold sought sent set showed shut sat slept spoke spent spread stood stole took told thought wore won withdrew wrote run said seen sold sought sent set shown shut sat slept spoken spent spread stood stolen taken told thought worn won withdrawn written бегать, двигаться; управлять говорить, сказать видеть продавать искать, стремиться посылать, отправлять ставить, помещать, устанавливать показывать закрывать cидеть cпать говорить, разговаривать тратить, проводить (время) растягивать, распространять (ся) стоять; поставить; держаться красть, похищать брать, принимать сказать, сообщать, рассказывать думать, полагать носить, изнашиваться выигрывать прекращать писать, сочинять Библиографический список 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. ABBY Lingvo v15. Electronic Dictionary. CD-ROM, 2011. Britannica Interactive Encyclopaedia. CD-ROM, 2013. Daily Echo (http://www.dailyecho.co.uk/news) Global Railway Review (https://www.globalrailwayreview.com) International Railway Journal (http://www.railjournal.com) Longman Dictionary of Contemporary English Online (http://www.ldoceonline.com/) Network Rail (https://www.networkrail.co.uk) Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. Seventh edition. / A.S. Hornsby. – Oxford University Press, 2005. RailEngineer (https://www.railengineer.uk/) Railsystem.net (http://www.railsystem.net/) Railway Engineering (http://railwayengineering.it/news/) Railway Gazette (http://www.railwaygazette.com/) Railway Technology (http://www.railway-technology.com) Railway wonders of the world (http://railwaywondersoftheworld.com/testing-loco.html) The Railway Technical Website (http://www.railway-technical.com) Trains (http://trn.trains.com/) Wikipedia (https://en.wikipedia.org) Словари и энциклопедии на Академике (http://dic.academic.ru/) 104 Приложение 1 Кафедра «ЛИНГВИСТИКА» КОНТРОЛЬНАЯ РАБОТА № ___ по дисциплине «ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК» (английский) Вариант № ___ Выполнил(а): ФИО Шифр: Группа: Проверил(а): Самара 20 ___ 105 ФИО Приложение 2 Кафедра «ЛИНГВИСТИКА» КОНТРОЛЬНАЯ РАБОТА № ___ по дисциплине «ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК» (английский) Вариант № ___ Выполнил(а): ФИО Шифр: Группа: Проверил(а): ФИО Самара 20 ___ 106