Загрузил wroni

4522

реклама
4522
Кафедра «ЛИНГВИСТИКА»
АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
В ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ СФЕРЕ
Методические указания
к выполнению контрольных работ по дисциплине
«ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК»
для обучающихся 2 курса по специальностям:
23.05.01 Наземные транспортно-технологические средства;
23.05.03 Подвижной состав железных дорог;23.05.04 Эксплуатация железных дорог;
23.05.05 Системы обеспечения движения поездов; 23.05.06 Строительство железных
дорог, мостов и транспортных тоннелей
и направлению подготовки 13.03.02 Электроэнергетика и электротехника
заочной формы обучения
Составитель: М.В. Жесткова
Самара
2018
1
УДК 811.111
Английский язык в профессиональной сфере: методические указания к
выполнению контрольных работ по дисциплине «Иностранный язык» для
обучающихся 2 курса по специальностям: 23.05.01 Наземные транспортнотехнологические средства; 23.05.03 Подвижной состав железных дорог;
23.05.04 Эксплуатация железных дорог; 23.05.05 Системы обеспечения
движения поездов; 23.05.06 Строительство железных дорог, мостов и
транспортных тоннелей и направлению подготовки 13.03.02 Электроэнергетика
и электротехника заочной формы обучения / составитель : М.В. Жесткова. –
Самара : СамГУПС, 2018. – 106 с.
Основной задачей, решаемой в ходе изучения предлагаемого материала,
является формирование у обучающихся навыков адекватного перевода
профессионально-ориентированных текстов, а также совершенствование
иноязычной компетенции через развитие навыков активного владения
грамматической системой современного английского языка.
Методические указания включают в себя рекомендации по оформлению и
выполнению контрольных работ; две контрольные работы, представленные в
пяти вариантах; краткий грамматический справочник; краткий англо-русский
терминологический словарь. Ориентированы как на аудиторные занятия, так и
на самостоятельную работу обучающихся.
Утверждены на заседании кафедры 09.02.2018 года, протокол № 5.
Печатаются
по
решению
редакционно-издательского
совета
университета.
Составитель: Марина Владимировна Жесткова
Рецензенты:
д.ф.н., профессор кафедры «Лингвистика» СамГУПС
М.М. Халиков;
к.т.н., доцент кафедры «Вагоны» СамГУПС
С.В. Коркина.
Под редакцией составителя
Подписано в печать 26.03.2018. Формат 60×90 1/16.
Усл. печ. л. 6,63. Заказ 19.
© Самарский государственный университет путей сообщения, 2018
2
СОДЕРЖАНИЕ
Введение…………………………………………………………………
4
Рекомендации по оформлению контрольных работ………………
5
Контрольная работа № 3……………………………………………...
7
Краткий грамматический справочник………………………….
7
Вариант 1………………………………………………………....
14
Вариант 2………………………………………………………....
20
Вариант 3………………………………………………………....
27
Вариант 4………………………………………………………....
34
Вариант 5………………………………………………………....
40
Контрольная работа № 4……………………………………………...
47
Краткий грамматический справочник………………………….
47
Вариант 1………………………………………………………....
56
Вариант 2………………………………………………………....
62
Вариант 3………………………………………………………....
68
Вариант 4………………………………………………………....
75
Вариант 5………………………………………………………....
80
Краткий англо-русский терминологический словарь…………….
87
Список устойчивых выражений……………………………………..
99
Список наиболее распространенных служебных слов……………
99
Список аббревиатур и акронимов…………………………………...
100
Список имен собственных…………………………………………….
101
Таблица неправильных глаголов……………………………………
103
Библиографический список…………………………………………..
104
Приложение 1…………………………………………………………...
105
Приложение 2…………………………………………………………...
106
3
ВВЕДЕНИЕ
Иностранный язык – один из немногих предметов, изучение которого обязательно
во всех вузах. Владение иностранным языком необходимо бакалавру, магистру и
специалисту любого профиля, так как способствует поиску, извлечению и
широкому практическому использованию информации из разных источников,
обеспечивает возможность контактов с зарубежными коллегами. Процесс изучения
иностранного языка развивает мыслительные способности, тренирует память,
расширяет кругозор. Владение иностранным языком на уровне, обеспечивающем
эффективную профессиональную деятельность, включено в перечень
общекультурных компетенций, которыми должны обладать выпускники
университетов по завершении обучения.
Данные методические указания являются частью учебно-методического комплекса
по дисциплине «Иностранный язык» (английский) и предназначены для
обучающихся 2 курса заочной формы обучения специальностей: 3.05.01 Наземные
транспортно-технологические средства; 23.05.03 Подвижной состав железных
дорог; 23.05.04 Эксплуатация железных дорог; 23.05.05 Системы обеспечения
движения поездов; 23.05.06 Строительство железных дорог, мостов и
транспортных тоннелей; и направления подготовки 13.03.02 Электроэнергетика и
электротехника.
Дисциплина разработана в соответствии с федеральным государственным
образовательным стандартом высшего образования и изучается в 1, 2, 3 и 4-м
семестрах.
Характер дисциплины «Иностранный язык» определяет ее цели: повышение
исходного уровня владения иностранным языком, достигнутого на предыдущей
ступени образования; овладение студентами необходимым и достаточным уровнем
коммуникативной компетенции для решения социально-коммуникативных задач в
различных областях бытовой, культурной, профессиональной и научной
деятельности при общении с зарубежными партнерами; совершенствование
лингвистической подготовки для дальнейшего самообразования.
Для достижения сформулированных целей необходимо выполнение следующих
задач: развитие когнитивных и исследовательских умений; повышение уровня
учебной автономии, способности к самообразованию; развитие информационной
культуры; расширение кругозора и повышение общей культуры студентов;
воспитание толерантности и уважения к духовным и культурным ценностям
разных стран и этносов.
Контрольные работы, представленные в пяти вариантах, включают разнообразные
упражнения, направленные на усвоение лексического и грамматического
материала, необходимого для чтения и понимания литературы по специальности.
Тексты удобны для восприятия и акцентируют внимание обучающихся на
базисных словах и словосочетаниях, что способствует лучшему овладению
профессиональными лексическими единицами.
4
Рекомендации
по оформлению контрольных работ
Каждое контрольное задание в данных методических указаниях предлагается в
пяти вариантах. Номер варианта, который должен выполнить студент, следует
выбирать в соответствии с последней цифрой шифра студенческого билета:
шифр 0001 и 0002 – вариант № 1
шифр 0003 и 0004 – вариант № 2
шифр 0005 и 0006 – вариант № 3
шифр 0007 и 0008 – вариант № 4
шифр 0009 и 0000 – вариант № 5
Контрольная работа выполняется в печатном варианте на стандартных
пронумерованных листах формата А4 (предпочтительно) или в рукописном
варианте в отдельной тетради.
Основные требования по оформлению работы в печатном варианте:
шрифт – Times New Roman;
размер шрифта – 14;
цвет шрифта – чёрный;
междустрочный интервал – 1,5;
поля: верхнее и нижнее – 2 см, левое – 3 см, правое – 2 см;
текст размещается на одной стороне листа;
страницы должны быть пронумерованы;
перед выполнением каждого упражнения пишите задание к нему;
оставляйте поля для объяснений и методических указаний рецензента;
в конце работы укажите список использованных источников
информации;
 титульный лист оформляется в соответствии с Приложением 1.










Материал контрольной работы следует располагать следующим образом:
ПОЛЯ
АНГЛИЙСКИЙ ТЕКСТ
РУССКИЙ ТЕКСТ
ПОЛЯ
Основные требования по оформлению работы в рукописном варианте:
 контрольная работа оформляется в тетради 12 л. в клетку (настоятельно
рекомендуется писать через клетку);
 допускается использование синей или черной шариковой ручки;
 работа должна быть оформлена аккуратно, чётким подчерком;
 страницы должны быть пронумерованы;
 перед выполнением каждого упражнения пишите задание к нему;
 оставляйте поля для объяснений и методических указаний рецензента;
5
в конце работы укажите список использованных источников
информации;
 обложка тетради является титульным листом. На нее наклеивается
форма титульного листа (Приложение 2).

Материал контрольной работы следует располагать следующим образом:
ЛЕВАЯ СТРАНИЦА
тетради
ПОЛЯ
ПРАВАЯ СТРАНИЦА
тетради
АНГЛИЙСКИЙ ТЕКСТ
РУССКИЙ ТЕКСТ
ПОЛЯ
Первая страница тетради при этом остаётся пустой.
Будьте внимательны при переписывании английских предложений из
методических указаний. Если вы не знаете русских эквивалентов английских
имён собственных (например, географических названий и т.п.) или не уверены в
правильном их написании по-русски, оставьте в контрольной работе английский
вариант слова.
Выполненные контрольные работы сдаются на кафедру «Лингвистика»
(аудитория 9302) в установленные сроки для проверки и рецензирования.
Контрольная работа должна быть зарегистрирована. Работы, не имеющие
регистрационной отметки, не допускаются к собеседованию.
Неправильно или небрежно оформленные работы, а также работы,
вариант которых не соответствует шифру, возвращаются студенту без
проверки.
После получения проверенной контрольной работы следует ознакомиться с
замечаниями и проанализировать отмеченные неточности перевода либо
грамматические ошибки. Руководствуясь указаниями рецензента, нужно ещё
раз проработать учебный материал и выполнить работу над ошибками. Если
работа не допущена к собеседованию, её необходимо выполнить заново и
передать для проверки вместе со старым вариантом.
6
КОНТРОЛЬНАЯ РАБОТА № 3
Уважаемые студенты, прежде чем приступить к выполнению контрольного
задания № 3, вам необходимо повторить следующие разделы курса английского
языка:
Причастие I (Participle I Simple, Participle I Perfect)
Причастие II (Participle II)
Герундий (Gerund)
Правила перевода атрибутивных словосочетаний на русский язык
Краткий грамматический справочник
§ 1. Причастие (Participle)
Причастие является неличной формой глагола, то есть не изменяется по
лицам и числам. В английском языке существует два вида причастий: Participle I
(причастие настоящего времени) и Participle II (причастие прошедшего времени).
Простое причастие настоящего времени
Participle I Simple
Participle I Simple или Present Participle обозначает одновременность с
действием, выраженным глаголом-сказуемым в настоящем, прошедшем или
будущем. Образуется путём прибавления окончания -ing к основе глагола (to do doing; to use - using).
Обратите внимание на правила написания глаголов с окончанием -ing:
если глагол оканчивается на букву -e, то перед окончанием
-ing она опускается (to take - taking, но to see - seeing);
 если односложный глагол оканчивается на одну согласную,
которой предшествует одна гласная, то конечная согласная
удваивается (to run - running);
 если двусложный/многосложный глагол оканчивается на
одну согласную, то конечная согласная удваивается, лишь в
том случае, если ударение падает на последний слог (to equip
- equipping);
по правилам орфографии Великобритании, если глагол заканчивается на -l,
то -l удваивается (to travel - travelling, to cancel - cancelling);
по правилам орфографии США, если инфинитив заканчивается на -l, то -l не
удваивается (to travel - traveling, to cancel - canceling);
если глагол заканчивается на -y, то окончание -ing просто добавляется к
глаголу (to carry - carrying);
глаголы to die, to lie, to tie меняют -ie на -y (to die - dying, to lie - lying, to tie - tying).





Перевод причастия на русский язык зависит от того, какую синтаксическую
функцию оно выполняет в предложении. Participle I Simple может выполнять
следующие функции:
часть составного глагольного сказуемого
7
Participle I Simple в функции часть составного глагольного сказуемого
употребляется для образования времен группы Continuous. Находится после
вспомогательного глагола to be. Переводится на русский язык глаголом в личной
форме в соответствующем времени.
Пассажиры ждут прибытия
пригородного электропоезда.
The passengers are waiting for
the commuter train arrival.
определение
Participle I Simple в функции определения находится либо перед
определяемым существительным, либо после него. Переводится на русский язык
причастиями действительного залога, оканчивающимся на -ущий/-ющий, -ащий/-ящий
(делающий, использующий), причастиями действительного залога, оканчивающимся на
-вший, когда глагол-сказуемое стоит в прошедшем времени (делавший, использовавший),
либо придаточным предложением с союзом который.
The length of the HS railway line
connecting Beijing and Guangzhou
is 2,298 km.
Протяженность высокоскоростной
линии, соединяющей (или которая
соединяет) Пекин и Гуанчжоу,
составляет 2,298 km.
The people living in the 18th century
travelled in horse-powered carriages.
Люди, жившие (или которые жили) в
18 веке, ездили в каретах,
запряженных лошадьми.
обстоятельство
Participle I Simple в функции обстоятельства находится в начале
предложения, в середине предложения после запятой или после союзов while, when.
Переводится на русский язык деепричастием несовершенного вида,
оканчивающимся на -а/-я (делая, используя) или существительным с предлогом.
While laying down the track, the
builders use powerful machines.
Укладывая путь (или при укладке
пути), строители используют
The government can regulate
private transport companies,
controlling the prices.
мощную технику.
Правительство может регулировать
деятельность частных транспортных
компаний, контролируя цены.
Перфектное причастие настоящего времени
Participle I Perfect
Participle I Perfect обозначает действие, предшествующее действию,
выраженному глаголом-сказуемым. Образуется при помощи вспомогательного
глагола to have и III формы основного глагола (to do - having done; to use - having used).
Переводится на русский язык деепричастием совершенного вида (сделав,
применив) или придаточным предложением с союзом после того как. В
предложении выполняет функцию обстоятельства.
8
Внедрив (или после того как были
внедрены) новые технологии,
The railway greatly increased
the train speed , having adopted
new technologies.
железная дорога значительно
увеличила скорость движения
поездов.
Причастие прошедшего времени
Participle II
Participle II правильных глаголов образуется путём прибавления
окончания -ed к основе глагола (to use - used, to work - worked). Participle II
неправильных глаголов указаны в таблице (to do - done, to build - built).
Обратите внимание на правила написания глаголов с окончанием -ed:
стандартный случай прибавления окончания -ed к глаголу
(to link - linked);
 если глагол уже оканчивается на -е, то к нему добавляется
только -d (to move - moved);
 если глагол оканчивается на -y с предшествующей
согласной, -y переходит в -i и добавляется окончание -ed (to
carry - carried);
 если глагол оканчивается на -y с предшествующей
гласной, то -y сохраняется (to employ - employed);
если односложный глагол оканчивается на одну согласную, перед которой
стоит одна гласная, то конечная согласная удваивается (to stop - stopped);
если двусложный/многосложный глагол оканчивается на одну согласную,
перед которой стоит одна гласная, то конечная согласная удваивается, лишь
в том случае, если ударение падает на последний слог (to equip - equipped, to refer
- referred, но to differ - differed);
если глагол оканчивается на -x, то буква -x не удваивается, т.к. она передает
два звука [ks или gz] (to relax - relaxed, to tax - taxed);
по правилам орфографии Великобритании, если глагол заканчивается на -l,
то -l удваивается (to travel - travelled, to cancel - cancelled);
по правилам орфографии США, если инфинитив заканчивается на -l, то -l не
удваивается (to travel - traveled, to cancel - canceled).






Перевод причастия на русский язык зависит от того, какую синтаксическую
функцию оно выполняет в предложении. Participle II может выполнять в
предложении следующие функции:
часть составного глагольного сказуемого
Participle II в функции часть составного глагольного сказуемого
употребляется для образования времен группы Perfect и всех видовременных
форм в страдательном залоге. Находится после вспомогательных глаголов to be
или to have. Переводится на русский язык глаголом в личной форме в
соответствующем времени.
Компания разработала новую
модель вагона.
The company has developed
a new model of a car.
9
Компьютеры используются во
многих областях науки и техники.
Computers are used in many fields
of science and technology.
определение
Participle II в функции определения находится либо перед определяемым
существительным, либо после него. Переводится на русский язык причастиями,
оканчивающимися на -мый, -ный, -тый (сделанный, используемый, вымытый) или
придаточным предложением с союзом который.
Они согласились с проектом,
разработанным (или который
был разработан) нашим
инженером.
They agreed to the design worked
out by our engineer.
обстоятельство
Participle II в функции обстоятельства находится в начале предложения,
часто после союзов when когда, if если, though хотя, несмотря на, provided если, при
условии, что, unless если не. Переводится на русский язык придаточным
предложением или существительным с предлогом.
Несмотря на перегрузку, машина
Though overstressed, the machine
kept on running.
When burned, coal produces heat.
продолжала работать.
При горении угля выделяется
тепло.
§ 2. Герундий (Gerund)
Герундий – это неличная форма глагола, сочетающая грамматические
особенности как глагола, так и существительного. Герундий образуется путём
прибавления к основе глагола окончания -ing. В русском языке соответствующей
формы нет, поэтому герундий переводится существительным, глаголом,
деепричастием или придаточным предложением.
Герундий может выполнять в предложении следующие функции:
подлежащее
Герундий в функции подлежащего находится в начале предложения без
предлога. Переводится существительным или неопределённой формой глагола.
Flying is better for long journeys
but traveling by train is much more
interesting.
На длинные расстояния лучше
летать на самолёте, а путешествовать
на поезде намного интереснее.
именная часть составного сказуемого
Герундий в функции именной части составного сказуемого находится после
глагола-связки to be или после глаголов to start, to begin, to continue, to go on, to
finish. Переводится существительным или инфинитивом.
The main purpose of the project
is reducing power consumption.
Основной целью проекта является
уменьшение энергопотребления.
They finished installing the
apparatus only on Sunday.
Они завершили установку оборудования
только в воскресенье.
10
дополнение
Герундий в функции прямого дополнения находится после таких глаголов как:
admit
avoid
deny
enjoy
mention
допускать, признавать
избегать
отрицать, отвергать
нравиться
упоминать
mind
miss
postpone
risk
suggest
возражать
упустить
откладывать
рисковать
предлагать
В функции предложного дополнения герундий находится после таких
глаголов как:
accuse of
agree on/to
approve of
complain of
consist in
depend on
excuse for
hear of
insist on
обвинять
соглашаться с
одобрять
жаловаться на
заключаться в
зависеть от
извиниться за
слышать о
настаивать на
look forward to
object to
prevent from
result in
speak of
succeed in
suspect of
thank for
think of
ждать с нетерпением
быть против, возражать
предотвращать что-л.
приводить к
говорить о
преуспевать в
подозревать в
благодарить за
думать о
А так же после сочетаний: глагол be + прилагательное или причастие с
предлогами:
be afraid of
be surprised at
be fond of
be sorry for
бояться
удивляться
любить
сожалеть
be engaged in
be good at
be interested in
быть занятым чем-л.
быть способным к, уметь
интересоваться
Герундий переводится на русский язык существительным, неопределённой
формой глагола или придаточным предложением.
Yartsev suggested using cast iron rails
instead of wooden ones in 1788.
Heavy snow prevented the local and
long distance trains from running to
timetable.
Ярцев предложил использовать
чугунные рельсы вместо деревянных
в 1788 году.
Сильный снегопад нарушил
движение поездов ближнего и
дальнего следования.
определение
Герундий в функции определения употребляется с предлогом of (иногда for),
находится после определяемого слова. Переводится существительным или
неопределённой формой глагола.
Существует способ снизить расход
энергии.
На ремонт этого двигателя ушло
несколько часов.
There is a way of reducing power
consumption.
The job of repairing the engine took
several hours.
11
обстоятельство
Герундий в функции обстоятельства употребляется с предлогами (before, after,
on, by, instead of, in, without). Переводится существительным с предлогом,
деепричастием, придаточным предложением.
•
•
•
•
•
•
•
instead of repairing
after repairing
before repairing
without repairing
in (by) repairing
for repairing
on repairing
•
•
•
•
•
•
•
вместо того чтобы ремонтировать
после ремонта, после того как отремонтировал
до ремонта, до того как отремонтировал
не ремонтируя
ремонтируя, во время ремонта
для ремонта, для того чтобы отремонтировать
отремонтировав, после того как отремонтировал
Обратите внимание на то, что отличить причастие от герундия
можно, определив его функцию в предложении. Герундий
выполняет в предложении функции не свойственные причастию:
подлежащего, дополнения, именной части сказуемого. В функции
определения и обстоятельства герундий имеет при себе предлог.
§ 3. Атрибутивные словосочетания
Атрибутивные словосочетания, образованные по схеме "существительное +
существительное" – это вид словосочетания, представляющий собой ряд двух или
более существительных, определяющих одно понятие. В таких словосочетаниях
главное
существительное,
выполняющее
непосредственно
функцию
существительного, стоит всегда в конце цепочки, а все предшествующие слова,
связанные с ним, являются определениями. В начале словосочетания, как правило,
стоит артикль или другой определитель. Перевод атрибутивной цепочки в
большинстве случаев рекомендуется начинать с главного существительного.
Существительные, выступающие в роли определения, переводятся:
прилагательным
train crew
traction substation
wheel pair
поездная бригада
тяговая подстанция
колёсная пара
существительным в родительном падеже
train master
engine modification
railway engineer
начальник поезда
модификация двигателя
инженер путей сообщения
предложным оборотом
fuel consumption trials
damage cargo report
diesel railway
railway service car
ходовые испытания для определения расхода топлива
акт о повреждении груза
железная дорога на тепловозной тяге
вагон для обслуживания и технического содержания
железной дороги
12
причастным оборотом
weather damage
railway berth
multiengine consist
ущерб, нанесенный неблагоприятными погодными
условиями
причал, оборудованный железнодорожными
подъездными путями
состав, ведомый несколькими локомотивами
Существительные-определения чаще всего используются в единственном
числе, даже если по-русски имеется в виду множественное число:
passenger safety
train operation
безопасность пассажиров
движение поездов
В атрибутивной цепочке могут дополнительно участвовать прилагательные,
которые могут относиться, как к существительным-определениям, так и
непосредственно к главному слову.
 Если в цепочке первым стоит прилагательное, то оно обычно относится к
последнему слову, например:
dangerous fuel leak
опасная утечка топлива
 Прилагательное, стоящее первым в цепочке, может также определять
следующее за ним существительное, а не последнее в цепочке, например:
hazardous goods transportation
транспортировка опасных грузов
13
ВАРИАНТ 1
Упр. 1. Причастие I (Participle I Simple, Participle I Perfect)
Перепишите предложения и переведите их на русский язык. Обратите внимание на
причастия, выделенные жирным шрифтом, и укажите их синтаксическую функцию (часть
сказуемого, определение или обстоятельство).
1. Automatic block systems are designed to keep a safe distance between trains
travelling on the same track.
2. When designing Shinkansen trains, engineers gave much consideration to
aerodynamics.
3. Having measured the distance between two points, we can calculate the time a
train can cover it, if we know the train's average speed.
4. The first Metro trains were driven by steam locomotives, which burnt coal,
filling the tunnels with smoke.
5. People living near railroad tracks often get so used to the sounds of passing
trains that they rarely notice the noise.
Упр. 2. Причастие II (Participle II)
Перепишите предложения и переведите их на русский язык. Обратите внимание на
причастия, выделенные жирным шрифтом, и укажите их синтаксическую функцию (часть
сказуемого, определение или обстоятельство).
1. Rail lines in Feilding had to be shut down for 6 hours, while a damaged
wagon was uncoupled from the consist and lifted off the tracks by a crane.
2. If made of reinforced plastics, tank cars can be used for carrying wine and
fruit juices.
3. Signals installed at frequent intervals along the track inform the drivers of the
location of other trains.
4. When modernized, the railway track will carry high speed passenger trains at
a speed of 250 kmh.
5. Train accidents caused by mechanical failure account for over 10 % of the
total number of accidents.
Упр. 3. Причастие I и Причастие II
(А) Поставьте глаголы, данные в скобках, в форму Participle I или Participle II в
функции определения. Фразы перепишите и переведите.
1. a driver (operate) the EMU
2. a railway (design) for high-speed passenger traffic
3. the engine (invent) by R. Diesel
4. a dispatcher (control) the movement of trains
5. the (repair) track section
6. trains (run) at a high speed
7. a sleeping car (divide) into compartments
8. a (cover) hopper car
9. a swing bridge (cross) the Suez Canal
10. passengers (wait) for the train to come
14
(Б) Заполните пропуски, выбрав подходящее по смыслу причастие. Запишите свои
ответы в таблицу:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
1. A tank car is a type of rail rolling stock ___ to transport liquid
and gaseous goods.
2. The trains ___ on Line C of the Rome Metro are completely
automated.
3. ___ in 1994, the Channel Tunnel carries HS Eurostar
passenger trains, the Eurotunnel Shuttles for road vehicles and
international goods trains.
4. On many US railroads ___ freight traffic, trains become longer
and less frequent.
5. Unless carefully ___, the new electric equipment mustn't be used.
6. The 16-car Shinkansen trains run at a speed of 210 kmh, ___
the distance between Tokyo and Osaka for 3h 10min.
7. In recent years, the amount of freight ___ by rail has
considerably increased.
8. New York's Penn Station is North America's busiest station
___ up to 600,000 passengers a day.
9. The train journey from London to Norwich (184 km) takes
exactly 2 hours, ___ stops.
10. The main disadvantages of steel sleepers are their high cost
and the noise ___ by trains ___ over them.
a) carried
b) caused
c) covering
d) designed
e) handling
f) including
g) opened
h) passing
i)
running
j)
serving
k) tested
(В) Заполните пропуски, выбрав подходящую по смыслу форму причастия. Запишите
свои ответы в таблицу:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
1. A locomotive hauls a consist of unpowered cars ___ passengers or freight.
a) carrying
b) having carried
c) carried
2. The world's oldest terminal station was Crown Street railway station ___ in
Liverpool in 1830.
a) building
b) having built
c) built
3. One of the American locomotives in 1934 attracted much attention, as it was
the first locomotive ___ by the diesel-electric engine.
a) driving
b) having driven
c) driven
4. The trains ___ on the underground railways are supplied with low voltage
direct current.
a) operating
b) having operated
15
c) operated
5. ___ some worn out parts of the device, the mechanic carefully tested it.
a) replacing
b) having replaced
c) replaced
6. The track gang was working the whole day, ___ the roadbed.
a) leveling
b) having leveled
c) leveled
7. The Talgo is the first European tilting train ___ in Spain in the 1950s.
a) developing
b) having developed
c) developed
8. In 1964, Japan introduced its first Shinkansen train ___ the "bullet train"
with service between Tokyo and Osaka.
a) nicknaming
b) having nicknamed
c) nicknamed
9. Intermodal freight transport is the transportation of freight in an intermodal
container, ___ multiple vehicles.
a) using
b) having used
c) used
10. The company says it will take up to a week to clear the track and repair ___
rails.
a) damaging
b) having damaged
c) damaged
Упр. 4. Герундий
(А) Перепишите предложения и переведите их на русский язык, обращая внимание на
способы перевода герундия.
1. Using high-pressure steam in a steam engine considerably reduced the weight
of the engine and increased its efficiency.
2. The task of trackmen was inspecting the rails for cracks and eliminating the
defects as soon as possible.
3. High capacity containers are capable of taking a load of up to 5-7 tons in
weight.
4. The cost of transporting passengers and goods can be reduced by increasing the
length and weight of trains.
5. As all Britain's railways are of standard gauge now, passengers can travel
over several lines without changing trains.
(Б) Перепишите предложения. В каждом предложении заполните пробел герундием,
образованным на основе одного из глаголов, данных в рамке.
• build
• employ
• pull
• improve
• make
• pass
• save
1. One of the very first railways in the US, which was 3 miles in length, used
horses for ___ wagons.
2. The adoption of a uniform track gauge has resulted in great ___ both time
and expenses.
3. In ___ a railway, trackmen use special machines to make the land as level as
possible.
4. Suddenly, the engine began ___ a strange noise.
5. Passengers get access to the Metro platform by ___ through turnstiles that
require payment.
6. The research has focused on ___ the train's aerodynamics.
16
7. From earliest days, the railways in Britain avoided ___ children but they still
worked as car cleaners, bar-boys and lad porters.
Упр. 5. Атрибутивные словосочетания
(А) Перепишите атрибутивные словосочетания, образованные
«существительное + существительное», и переведите их на русский язык.
a)
b)
c)
d)
e)
f)
station dwell time
railway traffic rules
rolling stock fleet
emergency braking
iron ore train
train wheels
g)
h)
i)
j)
k)
l)
по
схеме
passenger service quality
gondola body design
commuter line rehabilitation project
freight train derailment
train power supply system
dual-engine 6,600-horsepower diesel locomotive
(Б) Перепишите предложения, заполняя пропуски подходящими по смыслу
атрибутивными словосочетаниями (a-l), данными выше.
1. The aim of the Fairmount commuter line ___ is to increase the ridership
from 2,800 to 7,300 passengers a day.
2. The Long Island Rail Road is warning customers about train cancellations
and delays due to a ___.
3. On 28 May 1996, the 540-car ___ hauled by 10 locomotives ran from
Newman to Port Hedland, Australia at a distance of 254 miles.
4. The engine driver will only use the ___ as a last resort, as it may damage
___ and the rails.
5. To allow all the passengers to get on or off the train, double-deck trains
often require longer ___ than single-deck trains.
Упр. 6. Текст
(А) Прочитайте текст, устно переведите его на русский язык и письменно выполните
послетекстовые упражнения.
THE FIRST TRANSCONTINENTAL RAILROAD IN THE USA
The world's first transcontinental
railroad was built between 1863 and
1869 to join the eastern and western
parts of the United States. Its
construction was considered to be
one of the greatest American
technological accomplishments of
the 19th century.
Before the railroad was built, a significant portion of the population and even many
engineering experts declared that the project was "impossible", similar to the way
skeptics mocked the idea of landing a man on the moon. There were a lot of
obstacles to be overcome – huge mountain ranges to get past, gigantic tunnels
17
through rock that needed to be bored through and deep chasms that were to be
bridged. Remember that there were no such things as bulldozers, heavy machinery
or trucks at that time. Dynamite hadn't even been invented until 1867! A rail line
crossing the entire nation from the Pacific to the Atlantic was built at the time
when the vast majority of the construction works had to be implemented with
shovels, pick axes and back breaking work.
The transcontinental railroad was first seriously considered by the United States
government as early as the late 1840s after gold had been discovered in California.
They saw it as a way to open up Western lands for settlement and to promote
economic development of the western United States. Though the project appealed
to both government and commercial entities, it was delayed due to a number of
issues. These included financing, where to run the route and who would build it.
Only in 1862, the Pacific Railroad Act1 passed by Congress authorized the
construction of the first transcontinental rail line.
The 1,775-mile standard-gauge rail line was built by two private companies. The
Central Pacific Railroad Company of California (CPRR) began construction in
1863 and laid down 690 miles of track eastward from Sacramento to Promontory,
Utah. The Union Pacific got down to work two years later and built 1,085 miles
from Omaha, Nebraska westward to Promontory.
On 10 May 1869, the railroad was officially opened for traffic. The heavily
publicized inauguration was attended by about 3,000 people: government and
railroad officials, track workers, spectators and journalists were present to witness
the event. A band was playing while a Chinese crew of the Central Pacific and an
Irish crew of the Union Pacific were laying down the last section of the track. Two
locomotives were drawn up face-to-face on either side of the track. Leland
Stanford, head of CPRR, drove the ceremonial final spike (often called the
"Golden Spike") with a silver hammer into a specially prepared tie. The spike was
made of 17.6-karat (73%) copperalloyed gold and the tie made from
California laurel wood. As soon as
the "Last Spike" had been driven, a
telegraph message was transmitted
to both the East Coast and West
Coast that simply announced,
"DONE". Promptly after the
ceremony, the golden spike was
removed and replaced with an
ordinary iron spike.
18
However, the transcontinental
railroad wasn't actually coast-tocoast yet. It merely connected
Omaha to Sacramento. The Mossdale
drawbridge across the San Joaquin
river, California opened in
September 1869 was the final section
of the rail line.
Before the advent of the transcontinental railroad, people had to travel to the
western states on horseback or in horse-drawn wagons over rivers, deserts and
mountains. A journey that took months was very dangerous and expensive. After
the railroad was completed, the cost of coast-to-coast traveling dropped from
$1,000 to $150 and the journey time was reduced from six months or more to just
one week!
Note: 1the Pacific Railroad Act - Закон о Тихоокеанской Железной Дороге
(Б) Перепишите следующие фразы и выпишите из текста их английские эквиваленты.
1. одно из величайших достижений девятнадцатого века в области
техники
2. глубокие пропасти, которые нужно было перекрыть мостами
3. железная дорога, пересекающая всю страну от Тихого океана до
Атлантического.
4. основными средствами для выполнения большей части строительных
работ были лопаты и кирки
5. хотя проект нравился как государственным, так и коммерческим
структурам, он был отложен по ряду причин
6. железная дорога стандартной колеи протяжённостью 1775 миль
7. на широко разрекламированной церемонии открытия присутствовали
8. укладывали последний участок пути
9. вбил последний церемониальный рельсовый костыль серебряным
молотом
10. поездка, которая продолжалась несколько месяцев, была очень опасной
и требовала больших затрат
(В) Перепишите предложения. Если утверждение соответствует содержанию текста,
напишите "TRUE", если не соответствует – "FALSE". Исправьте неверные утверждения.
1. In 1862, Congress passed the act that authorized the construction of the first
American railroad.
2. The new railroad was to promote economic development of the whole nation.
3. It took six years to construct the world's first transcontinental railroad.
4. The Union Pacific began construction two years later than the Central
Pacific but laid down more miles of track.
19
5. Crowds of spectators gathered in Promontory, Utah to witness the ceremony
of the Mossdale bridge inauguration.
(Г) Из четырёх предложенных вариантов, выберите верный ответ на вопрос к тексту.
1. When did the US government seriously consider the idea of building the
railroad connecting the Pacific and the Atlantic coasts?
a)
b)
c)
d)
after the U.S. Congress had passed an act to construct the transcontinental railroad
in the late eighteen forties
before the world's first railway was built in Great Britain
at the beginning of the nineteenth century
2. Why was the transcontinental railroad to promote economic development of
the western US?
a) because there would be more goods to sell and buy
b) because more people and goods could be carried across the continent quickly and
efficiently
c) because horses could be used on the farms more efficiently
d) because people could choose various means of transport to travel from coast to
coast
3. Why did many engineering experts declare that it was impossible to build
the railroad across the entire nation?
a)
b)
c)
d)
because there were a lot of natural obstacles to be overcome
because bulldozers, heavy machinery or trucks had to be used
because there were no shovels and pick axes at that time
because dynamite had not been invented until 1867
4. Who laid the last section of the track on May 10, 1869?
a)
b)
c)
d)
trackmen working for the Union Pacific
Chinese immigrants hired by the Central Pacific
Leland Stanford, head of CPRR
Chinese and Irish crews
5. Why was the last spike often referred to as the Golden Spike?
a)
b)
c)
d)
because it looked like made of gold
because it was covered with gold
because it was made of copper-alloyed gold
because it was very expensive
ВАРИАНТ 2
Упр. 1. Причастие I (Participle I Simple, Participle I Perfect)
Перепишите предложения и переведите их на русский язык. Обратите внимание на
причастия, выделенные жирным шрифтом, и укажите их синтаксическую функцию (часть
сказуемого, определение или обстоятельство).
1. BNSF railway is testing several locomotives using alternative fuels,
including liquefied natural gas and biodiesel.
20
2. On 5 June 2000, a Eurostar train heading for London derailed on the LGV
Nord high-speed line while running at a speed of 290 kmh.
3. Having received a lot of complaints about the noise of trains passing near
towns, the railway built acoustic fencing along large track sections.
4. Some old steam locomotives are still being used on tourist routes in
England, attracting a lot of foreign tourists.
5. New lightweight carriages consuming 50% less power than older models
have recently been introduced on the Japanese railways.
Упр. 2. Причастие II (Participle II)
Перепишите предложения и переведите их на русский язык. Обратите внимание на
причастия, выделенные жирным шрифтом, и укажите их синтаксическую функцию (часть
сказуемого, определение или обстоятельство).
1. Electric locomotives get electric power from contact wires suspended above
the track or from a third rail.
2. Modern track repair machines bought from "Plasser and Theurer" are being
used in the track maintenance and reconstruction.
3. A HS train is a train capable of reaching speeds of over 200 kmh on
upgraded conventional lines and of over 250 kmh on new lines designed
specifically for high speeds.
4. When first introduced, containers were used for carrying only valuable goods.
5. A train may run ahead of schedule if ordered to do so by a dispatcher.
Упр. 3. Причастие I и Причастие II
(А) Поставьте глаголы, данные в скобках, в форму Participle I или Participle II в
функции определения. Фразы перепишите и переведите.
1. the rail bridge (erect) in the 19th century
2. passengers (buy) train tickets in advance
3. the railway station (accommodate) only commuter trains
4. a (break) engine
5. locomotives (reach) the speed of 300 kmh
6. the track (use) for high-speed passenger services
7. trains (run) to timetable
8. cross-ties (treat) with creosote
9. (grow) competition between various means of transport
10. the train (delay) for two hours
(Б) Заполните пропуски, выбрав подходящее по смыслу причастие. Запишите свои
ответы в таблицу:
1
2
3
4
5
6
21
7
8
9
10
1. Chinese Railways lifted the top speed of passenger services
to 140 kmh on 7 key routes ___ from Beijing.
2. Henry Booth was the designer of the boiler ___ by George
Stephenson on its first locomotive.
3. The HS train ___ between Hiroshima and Kokura was
entered in the Guinness Book of Records for the highest
average speed - 262 kmh.
4. When widely ___, containerized services will make the
transportation of goods much easier.
5. ___ the world's first electric locomotive, Werner von
Siemens demonstrated it at the Berlin Exhibition.
6. When ___ a curve, a tilting train doesn't have to decrease its
speed.
7. Tank cars ___ gas or cement are made of aluminum or
stainless steel.
8. A diesel engine is a reciprocating internal combustion
engine ___ by Rudolf Diesel in 1897.
9. A third rail is an electrified rail that runs along the tracks, ___
electric power to trains.
10. In February 2015, an oil train derailed in West Virginia, ___
nearly 400,000 gallons of oil. The cause of the derailment
was a ___ rail on the track.
a) broken
b) rounding
c) invented
d) giving
e) having built
f) introduced
g) radiating
h) running
i)
spilling
j)
transporting
k) used
(В) Заполните пропуски, выбрав подходящую по смыслу форму причастия. Запишите
свои ответы в таблицу:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
1. Mixed trains ___ both freight and passengers were quite common in the
early days of railways.
a) carrying
b) having carried
c) carried
2. A sleeper is a wooden or concrete beam ___ transversely under rails to
support them.
a) laying
b) having laid
c) laid
3. Most passenger trains in Europe have coaches ___ for passengers in
wheelchairs.
a) equipping
b) having equipped
c) equipped
4. A freight train broke down, ___ to train delays on the rail network this
morning.
a) leading
b) having led
c) led
5. ___ wooden ties with creosote, the railwaymen laid them down in the track.
a) treating
b) having treated
22
c) treated
6. The things ___ behind by passengers on the trains or at the stations are
usually taken to the Lost and Found.
a) leaving
b) having left
c) left
7. The bright flowers ___ along the railroad attracted the attention of all the
passengers.
a) growing
b) having grown
c) grown
8. The cause of the accident was a ___ brake lever.
a) breaking
b) having broken
c) broken
9. The railroad track consists of two parallel steel rails___ to timber or concrete
sleepers.
a) joining
b) having joined
c) joined
10. The locomotive ___ trains on mountainous railways usually operate on
electric energy.
a) hauling
b) having hauled
c) hauled
Упр. 4. Герундий
(А) Перепишите предложения и переведите их на русский язык, обращая внимание на
способы перевода герундия.
1. Using bi-level cars allows increasing the passenger or freight capacity of a
train without lengthening a consist.
2. A mechanic is a skilled worker whose job is repairing and maintaining vehicle
engines and other machinery.
3. Railway signaling is a safety system used on railways to prevent trains from
colliding.
4. The challenging project of refurbishing rolling stock will require a large
amount of time and money.
5. Increasing train speeds without improving the stability of track is impossible.
(Б) Перепишите предложения. В каждом предложении заполните пробел герундием,
образованным на основе одного из глаголов, данных в рамке.
• improve
• lay
• reduce
• operate
• haul
• increase
• test
• use
1. The new powerful locomotive will be used for ___ heavy iron-ore trains.
2. A transformer is an apparatus for ___ or ___ the voltage of an alternating
current.
3. ___ down rails took much time before a track-laying machine had been
invented.
4. The mechanic insisted on ___ the braking system once more.
5. Freight trains are loaded and unloaded in freight yards by ___ cranes.
6. The cost of ___ a railway line depends on a number of factors such as the
weight of trains, quantity of stops, frequency of traffic, etc.
7. Automatic ticket-vending machines have been developed for ___ passenger
service at railway stations.
23
Упр. 5. Атрибутивные словосочетания
(А) Перепишите атрибутивные словосочетания, образованные
«существительное + существительное», и переведите их на русский язык.
a)
b)
c)
d)
e)
f)
train passenger cars
rail crack
traffic frequency
rail crossing accident
long distance train
train speeds
g)
h)
i)
j)
k)
l)
по
схеме
automatic train operation system
wheel set axle
city-center-to-city-center passenger service
track maintenance
heavy train traffic
signalling and telecommunications systems
(Б) Перепишите предложения, заполняя пропуски подходящими по смыслу
атрибутивными словосочетаниями (a-l), данными выше.
1. Such trains as the Japanese Shinkansen, the French TGV and Amtrak's
Metroliner provide high-speed ___.
2. Major track repairs and modernization of the ___ are under way.
3. An express train travelling from London to Leeds derailed due to a ___ on
the East Coast Mainline.
4. Every year, the US railroad companies spend billions of dollars on ___ to
ensure safety and operational efficiency of their networks.
5. The choice of a rail type depends on ___, axle loads and ___.
Упр. 6. Текст
(А) Прочитайте текст, устно переведите его на русский язык и письменно выполните
послетекстовые упражнения.
ST. PETERSBURG - MOSCOW RAILWAY
The St. Petersburg-Moscow Railway is a 650 km railway running between the two
largest Russian cities and through four regions: Moscow, Tver, Novgorod and
Leningrad. It is the leading traffic artery for the whole of the north-west region of
Russia operated by the Oktyabrskaya Railway.
This railway was a project of Pavel Petrovich Melnikov,
a railway engineer who was in charge of its construction
as well. According to Melnikov's project, "chugunka"
was planned as a double-track line, 664-km long, steampowered. Melnikov insisted that gauge of railway
should be 1,524 mm. This was to become Russia's
national standard for all railways. The speed of
passenger and freight trains was to be 34 kmh and 16
kmh respectively. 278 constructive works were to be
built, including 34 stations, 184 railway bridges, 19
viaducts, 69 cast iron and masonry conduit pipes.
24
It should be said that all the railway stations
were to be built in the same architectural style
and even in the same color scheme. Railway
stations in both capitals (Moskovsky in St.
Petersburg and Leningradsky in Moscow) were
designed by Konstantin Thon who was an
official architect of Imperial Russia during the
reign of Nicholas I.
Some reactionary officials were opposed to the
idea of a railway connecting the two capitals.
They predicted public disorder if the masses were
allowed to travel. It was even decided that only
the wealthy would be allowed to use the line.
Every passenger was to pass strict passport and
police control.
Tsar Nicholas I issued a decree to build a railway between St. Petersburg and
Moscow on 1 February 1842. The construction began in 1843 and lasted about
10 years. As engineers were scarce in Russia, almost all the graduates from the
Imperial School of Engineering were drafted to the railway. An American
engineer, George Whistler, was appointed a technical adviser. More than 50,000
serfs did the actual
construction work, using only
spades, picks, axes,
wheelbarrows and horsedrawn carts. For negligible
pay, they worked long hours
and were badly fed and
housed. Several thousand died
during construction, a fact
bemoaned by Nikolay
Nekrasov in his 1864 poem
"The Railway".
P.P. Melnikov's proposal to mechanize the construction wasn't supported, as it
required great costs. Nevertheless, four excavators were bought in the USA. (It is
interesting to note that at that time, there were only seven excavators in the world –
three other machines operated in the US and Great Britain.)
The inauguration of the St. Petersburg-Moscow Railway took place on 1 November
1851. The first train departed from St. Petersburg at 11.15 a.m. In 21 hours 45
minutes, the train safely arrived at its destination. There were 17 passengers in the
first-class carriages, 63 – in the second-class carriages and 112 – in the third-class
carriages. Tickets had been sold out four months before. The speed of the first
25
trains was 40 kmh. Two years later, it was increased up to 60 kmh. It was the
world's record in the speed of passenger trains.
It should be said that the railway was completely straight and level apart from a 17km curve near Novgorod. According to the legend, when asked what the route of
the railway should be, Tsar Nicholas I took a ruler and laid it down on a map
between the two cities, saying: "Build the railway in a straight line." Accidentally,
he drew around his own finger on the ruler, breaking the straight line on the map.
Too scared to return to the tsar, the railway planners duly incorporated a 17-km
curve into the line known ever since as the Tsar's Finger.
However, the truth is more prosaic. The curve, called the Verebinsky bypass, was
actually built to circumvent a steep gradient. Russian steam locomotives of the
time were not powerful and trains heading for Moscow needed four locomotives to
get up the hill. In 2001, after 150 years of continuous use, the curve was finally
straightened out, reducing the entire railway length by 5 km.
(Б) Перепишите следующие фразы и выпишите из текста их английские эквиваленты.
инженер, который руководил строительством железной дороги
двухпутная линия на паровой тяге
чугунные и каменные водопропускные трубы
некоторые реакционные чиновники выступали против строительства
железной дороги
5. используя только лопаты, кирки, топоры, тачки и повозки,
запряженные лошадьми
6. мировой рекорд скорости движения пассажирских поездов
7. железная дорога была абсолютно прямой и ровной
8. кривой участок пути, названный Веребьинским обходом
9. поезда, следующие в Москву
10. кривой участок был выпрямлен, тем самым общая протяженность
железной дороги стала меньше на 5 км.
1.
2.
3.
4.
(В) Перепишите предложения. Если утверждение соответствует содержанию текста,
напишите "TRUE", если не соответствует – "FALSE". Исправьте неверные утверждения.
26
1. The St. Petersburg-Moscow Railway is the leading traffic artery for the
whole of the north-east region of Russia.
2. According to P.P. Melnikov's project, the railway was built to standard gauge.
3. All the stations on the line were designed in the style of classical architecture.
4. Both officials and the public supported the idea of a railway connecting the
two capitals.
5. The Verebinsky bypass was actually built to circumvent a gentle gradient on
the line.
(Г) Из четырёх предложенных вариантов, выберите верный ответ на вопрос к тексту.
1. Why were some officials against the construction of the line connecting the
two major cities of Russia?
a)
b)
c)
d)
because they were afraid of social disorder
because they were opposed to technological advance
because they were afraid of industrial revolution
because they didn't like the idea of people travelling from one city to another
2. Who issued an ukase to build the railway?
a) George Whistler
b) Pavel Melnikov
c) Konstantin Thon
d) Nicholas I
3. Why wasn't Melnikov's proposal to mechanize the construction supported?
a)
b)
c)
d)
because it was impossible to use machines due to geographical conditions
because serfs couldn't operate excavators and other equipment
because it required great costs
because there were no machines at that time
4. What was a 17-km curve called?
a) the Tsar's Hand
b) the Tsar's Finger
c) the Tsar's Head
d) the Tsar's Arm
5. How many passengers travelled on the first St. Petersburg-Moscow train?
a) 17
b) 45
c) 192
d) 200
ВАРИАНТ 3
Упр. 1. Причастие I (Participle I Simple, Participle I Perfect)
Перепишите предложения и переведите их на русский язык. Обратите внимание на
причастия, выделенные жирным шрифтом, и укажите их синтаксическую функцию (часть
сказуемого, определение или обстоятельство).
1. The number and spacing of the sleepers depend on the weight of trains
passing over the track.
2. BNSF railway is retiring old locomotives while introducing new, more
energy-efficient locomotives.
3. Having become wealthy due to his invention of a sleeping car, George
Pullman founded the Pullman Car Company producing various kinds of
passenger cars.
27
4. About 250 trains operate daily on the Shinkansen network, running at 7.5minute headways during the rush hours.
5. Nederlandse Spoorwegen has recently started refurbishing its wagon fleet
consisting of fifty cars, 15-years old.
Упр. 2. Причастие II (Participle II)
Перепишите предложения и переведите их на русский язык. Обратите внимание на
причастия, выделенные жирным шрифтом, и укажите их синтаксическую функцию (часть
сказуемого, определение или обстоятельство).
1. New track-laying machines purchased from Great Britain by Mozambique
will be used for upgrading the Limpopo line.
2. When drawn by an electric locomotive, the train may consist of more than
ninety cars.
3. St. Pancras railway station renovated and expanded in the early 2000s has
fifteen platforms located on two levels.
4. The first Siemens's electric locomotive built in 1879 was so small that the
driver had to straddle it like a horse.
5. If compared with electric locomotives, diesel locomotives have a higher
maintenance cost.
Упр. 3. Причастие I и Причастие II
(А) Поставьте глаголы, данные в скобках, в форму Participle I или Participle II в
функции определения. Фразы перепишите и переведите.
1. a decline in the amount of freight (carry) by rail
2. the trains (travel) in opposite directions
3. things (leave) behind by passengers on the train
4. the (damage) overhead line
5. rolling stock (meet) all modern requirements
6. the (move) parts of the mechanism
7. the (restore) railway bridge
8. a locomotive (power) by electricity
9. the engine (operate) on biodiesel
10. a train (round) a curve
(Б) Заполните пропуски, выбрав подходящее по смыслу причастие. Запишите свои
ответы в таблицу:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
1. Cambridge railway station ___ over 9 million passengers a a) leading
year is the busiest junction in the east of England.
b) constructing
2. Biodiesel is fuel ___ from natural sources such as plant oils
c) having applied
that can be used in diesel engines.
28
3. Carriage wheels, ___ over rail joints, produce the familiar
sound "click-etty-click".
4. ___ plastics for the interior design of passenger cars,
engineers greatly reduced maintenance costs.
5. In 1887, a coupler ___ by Eli Janney was adopted as the
standard by all car builders.
6. Wooden cross-ties ___ down in the track must be treated
with creosote.
7. Human error continues to be the ___ cause in many train
accidents.
8. Passengers ___ by train from Sligo railway station can now
get their tickets at the touch of a screen.
9. When ___ the underground railway in Rome, the builders
found ancient ruins and statues.
10. Tri-Rail is not responsible for ___ or ___ luggage.
d) laid
e) lost
f) made
g) passing
h) serving
i)
stolen
j)
travelling
k) designed
(В) Заполните пропуски, выбрав подходящую по смыслу форму причастия. Запишите
свои ответы в таблицу:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
1. On December 20, 2017 ___ overhead wires cause travel chaos for rail
passengers in Glasgow area.
a) damaging
b) having damaged
c) damaged
2. In the 1950s, the US railroads adopted special-purpose flatcars to carry ___
truck trailers.
a) loading
b) having loaded
c) loaded
3. All the trains ___ on the commuter lines are powered by electricity.
a) operating
b) having operated
c) operated
4. ___ a defect in the rail, the railway stopped trains until it was mended.
a) detecting
b) having detected
c) detected
5. ___ underground railways, people reduce the time of traveling from home to
work and back.
a) using
b) having used
c) used
6. The powered cars have electric motors ___ under the floor.
a) placing
b) having placed
c) placed
7. An extra train is a train not ___ in the normal schedule of a railroad.
a) including
b) having included
c) included
8. The Trans-Siberian line ___ the European part of Russia with the Far East is
the longest in the world.
a) connecting
b) having connected
c) connected
9. ___ the engine efficiency, the designers improved the performance of the
locomotive.
a) increasing
b) having increased
29
c) increased
10. Luggage racks ___ adjacent to the entrance vestibule of a coach are used for
bulky luggage.
a) locating
b) having located
c) located
Упр. 4. Герундий
(А) Перепишите предложения и переведите их на русский язык, обращая внимание на
способы перевода герундия.
1. Using special mechanical devices for loading and unloading freight cars
resulted in reducing hard manual labor.
2. Indian Railways is examining the possibility of straightening ten curves on
the Delhi-Chandigarh railway.
3. The aim of eliminating curves is increasing train speeds up to 200 kmh.
4. Tilting trains can round a curve at a high speed without causing discomfort
to passengers.
5. All tank cars undergo periodic inspection for damage and corrosion to
prevent dangerous materials from leaking in transit.
(Б) Перепишите предложения. В каждом предложении заполните пробел герундием,
образованным на основе одного из глаголов, данных в рамке.
• deteriorate • direct • increase • keep • maintain • overheat • pack • protect
1. The motor has broken from ___.
2. The transport committee studied the problem of ___ the number of trains
operating on the commuter network.
3. Fences are built for ___ the tracks against snow and for ___ the livestock
away from the railway.
4. The cost of ___ track has been reduced due to the use of special-purpose
machinery.
5. Turnouts are the means of ___ a train from one track to another.
6. The most durable material must be used to prevent the interior of a tunnel
from ___.
7. The trackmen started ___ the ballast under the ties.
Упр. 5. Атрибутивные словосочетания
(А) Перепишите атрибутивные словосочетания, образованные
«существительное + существительное», и переведите их на русский язык.
a)
b)
c)
d)
e)
f)
track wear and tear
freight traffic volume
all-weather suitability
train delays or cancellations
standard gauge railway line
car tare weight
g)
h)
i)
j)
k)
l)
30
по
схеме
air pressure changes
braking system failure
train schedule
track repair and maintenance
passenger address system
train arrival and departure time
(Б) Перепишите предложения, заполняя пропуски подходящими по смыслу
атрибутивными словосочетаниями (a-l), данными выше.
1. At the train station, large information displays show ___ as well as
information about ___.
2. The total loaded wagon weight includes the weight of freight and the ___.
3. The railways have an advantage over other modes of transport in their ___.
4. The interior of HS trains must be sealed to prevent passenger discomfort
from ___ when they run through a tunnel.
5. The specialized equipment is used to detect ___ and alert railroad companies
to potential defects.
Упр. 6. Текст
(А) Прочитайте текст, устно переведите его на русский язык и письменно выполните
послетекстовые упражнения.
ST. PETERSBURG - TSARSKOE SELO RAILWAY
The Tsarskoselskaya Railway is the first Russian public railway running between
St. Petersburg and Tsarskoe Selo. Until 1851, it was the only railway in the
country and the 6th in the world. Its construction started on 1 May 1836 and took
18 months to complete.
On 6 January 1835, Franz Anton von Gerstner, an
Austrian engineer sent a letter to Tsar Nicholas I
proposing to construct a railway network in Russia.
Von Gerstner had perfect qualifications for the
project since he had been the engineer of the first
public railway on the European continent – the
Danube-Moldavia line. He wrote about the
advantages, which railway construction had brought
to other countries. Von Gerstner gave the examples of
American railways to show that they could operate
under severe weather conditions in the winter. He also
emphasized that due to Russia's geography, railways
would benefit it. The relatively flat terrain made railways easy to build and the large
distances made them profitable to operate. To convince the Emperor, von Gerstner
proposed to build an experimental line from St. Petersburg to Tsarskoe Selo.
According to the project, the railway was to start near the center of the Russian
capital, travel along the Obvodny Canal and then lead to Pavlovsk Park in Tsarskoe
Selo. The Obvodny Canal was to be crossed by a bridge. The route was to be a
straight line with only one curve near a bridge over the Obvodny Canal.
On 21 March 1836, the plan was approved. Von Gerstner had promised that the line
would be completed by 1 October 1836. He immediately left for Europe to order
locomotives, cars, rails and other equipment. He chose the best manufacturers and
insisted on high quality despite added costs.
31
When von Gerstner returned, earthworks were underway. The forest on either side
of the railway line had already been cleared to 420 feet out, the swampy areas had
been drained and embankments had been built. The bridges were still being
erected. The large bridge over the Obvodny Canal went up slowly due to its size
and location, but the other 34 bridges were built rather quickly.
By the end of 1836, eight kilometers of track had been laid down. The track was
constructed with the heaviest cast iron rails available. The wooden sleepers were
treated with tar to prevent them from decay. Special measures were taken to ensure
that the tracks would not be damaged by winter freezes and thaws. Everything was
done to the highest possible quality.
Although none of the locomotives had arrived by the 1 October deadline, von
Gerstner demonstrated the railway on 27 September. Horses were used to pull
two 2-cars trains at a distance of 3 km. Trials were also held on the two
following Sundays with great success. By November, several locomotives had
been delivered and were ready to be tested. On 3 November 1836, one of the
locomotives pulled five cars up and down the completed section of the line.
The official opening of the Tsarskoe Selo Railway took place on 30 October 1837.
Many guests of honor, including Tsar Nicholas I and a crowd of curious spectators
attended the ceremony. Driven by von Gerstner, the Provorny locomotive pulled
eight passenger carriages from St. Petersburg to Tsarskoe Selo, reaching the top
speed of 64 kmh on one section of the track. On that day, it took a train 35 min to
cover 23 km.
After the inauguration, regular rail service between St. Petersburg and Tsarskoe
Selo began. Initially, trains were drawn by horses and only on Sundays by steam
engines; but after 4 April 1838, steam power was used exclusively.
(Б) Перепишите следующие фразы и выпишите из текста их английские эквиваленты.
1. эксплуатироваться в условиях суровой зимы
2. прямая железная дорога с одним кривым участком
3. работы по сооружению земляного полотна шли полным ходом
32
участки земли по обе стороны от линии были очищены от лесонасаждений
чугунные рельсы самого тяжёлого типа
шпалы пропитывали смолой
чтобы рельсовый путь не разрушался под воздействием зимних
морозов и оттепелей
8. лошади использовались для того, чтобы тянуть 2 двухвагонных состава
9. испытания прошли с большим успехом
10. было начато регулярное железнодорожное сообщение по маршруту
Санкт Петербург-Царское Село
4.
5.
6.
7.
(В) Перепишите предложения. Если утверждение соответствует содержанию текста,
напишите "TRUE", если не соответствует – "FALSE". Исправьте неверные утверждения.
1. In January 1835, Tsar Nicholas I sent a letter to Franz von Gerstner
proposing to build the railway from St. Petersburg to Tsarskoe Selo.
2. According to von Gerstner, no other country could benefit from railways as
much as Russia, due to its climate.
3. The first railway ran along quite a straight line with the sole curvature near a
bridge over the Obvodny Canal.
4. Thirty four bridges were erected on the railway line, the bridge over the
Vedensky Canal being the largest one.
5. On 30 October 1837, the hooter of a steam locomotive, the Provorny,
marked the inauguration of the country's first, 27-km railway that ran from
St. Petersburg to Tsarskoye Selo.
(Г) Из четырёх предложенных вариантов, выберите верный ответ на вопрос к тексту.
1. Why did von Gerstner leave for Europe in March 1836?
a) to celebrate the beginning of construction
b) to hire foreign railway builders
c) to order rolling stock, rails and ties
d) to raise money for the construction
2. What were the rails made of?
a) steel
b) wrought iron
c) wood
d) cast iron
3. Why did horses pull the trains during the track test on 27 September 1836?
a)
b)
c)
d)
because horse power was cheaper and more ecologically friendly than steam power
because heavy locomotives could damage the newly built track
because none of the locomotives was delivered by the deadline
because people were afraid of traveling by steam trains
4. Von Gerstner promised that the line would be completed by 1 October 1836.
Did he keep his word?
a) Yes, he did
b) No, he didn't
5. When did regular service between St. Petersburg and Tsarskoe Selo start?
a) after 1 October 1836
b) after 3 November 1836
c) after 30 October 1837
d) after 4 April 1838
33
ВАРИАНТ 4
Упр. 1. Причастие I (Participle I Simple, Participle I Perfect)
Перепишите предложения и переведите их на русский язык. Обратите внимание на
причастия, выделенные жирным шрифтом, и укажите их синтаксическую функцию (часть
сказуемого, определение или обстоятельство).
1. The heaviest trains in the world are freight trains hauling bulk commodities
such as coal and iron ore.
2. In Germany, more than 150 private railway companies are operating on the
network, providing regional passenger and freight services.
3. Having bought a Minnesota railroad in 1878, James Hill extended it north to
the Canadian border and west to the Pacific coast.
4. Indian Railways has designed and built a prototype double-deck car having
seats for 148 passengers.
5. While rounding a curve, a freight train is to decrease its speed.
Упр. 2. Причастие II (Participle II)
Перепишите предложения и переведите их на русский язык. Обратите внимание на
причастия, выделенные жирным шрифтом, и укажите их синтаксическую функцию (часть
сказуемого, определение или обстоятельство).
1. One of the main advantages of a diesel locomotive is the low cost of the fuel
consumed.
2. If constructed of aluminum, railway cars are lighter in weight and require less
maintenance.
3. Eurostar's recently refurbished cars feature ergonomically designed reclining
seats, illuminated drink holders, free WiFi, USB chargers and seatback mirrors.
4. If consisted of more than eighty freight cars, the train is pulled by two or
more locomotives.
5. X 2000 HS trains adopted by Swedish railways in 1990 can run at a speed of
200 kmh on a standard track.
Упр. 3. Причастие I и Причастие II
(А) Поставьте глаголы, данные в скобках, в форму Participle I или Participle II в
функции определения. Фразы перепишите и переведите.
1. the long distance train (operate) between Moscow and Vladivostok
2. goods (convey) by rail
3. train tickets (book) online
4. the railway (carry) only HS trains
5. a locomotive (test) on the mountain railway
6. passengers (hurry) up to take their seats on the train
7. freight (insure) against damage
8. the EMU (approach) the station
9. wagons (use) to transport liquid goods
10. the railway operator (handle) passenger services
34
(Б) Заполните пропуски, выбрав подходящее по смыслу причастие. Запишите свои
ответы в таблицу:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
1. The mechanic replaced some ___ parts of the engine.
2. In 1913, the railway network of Russia consisted of 25
state lines and 13 private lines ___ to different companies.
3. While ___, the tramcars produce much noise.
4. The train accident was caused by an ___ defect in the rail.
5. ___ down near the railway station, a freight train blocked
the approaches for an hour.
6. The El Ferdan Railway Bridge ___ the Suez Canal is the
world's largest swing bridge.
7. Most substations ___ the trains with electricity are now
automatically operated.
8. Refrigerator cars are used for carrying ___ meat and other
perishables.
9. To ensure the safe movement of trains, drivers must carry
out a full brake test when ___ a locomotive to a train.
10. ___ second hand locomotives from South Africa, Brazil
rebuilt them and re-gauged from 1,067 mm to the meter
gauge ___ by more than 80 % of Brazil's railways.
10
a) coupling
b) crossing
c) frozen
d) having broken
e) belonging
f) running
g) supplying
h) undetected
i)
used
j)
worn out
k) having
purchased
(В) Заполните пропуски, выбрав подходящую по смыслу форму причастия. Запишите
свои ответы в таблицу:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
1. The TGV Duplex is a double-deck tilting train ___ by SNCF.
a) operating
b) having operated
c) operated
2. The Trans-Siberian Mainline carries about 20,000 containers per year to
Europe, ___ 8,300 containers from Japan.
a) including
b) having included
c) included
3. It is impossible to stop quickly the train ___ at a high speed.
a) moving
b) having moved
c) moved
4. The trains ___ by horses were short and lightweight.
a) drawing
b) having drawn
c) drawn
5. ___ the new locomotive in severe winter conditions, the engineers
recommended it for series production.
a) testing
b) having tested
c) tested
6. Two or more ___ locomotives are frequently used in freight trains.
a) coupling
b) having coupled
35
c) coupled
7. Some people risk their lives, ___ to stow away on freight trains.
a) trying
b) having tried
c) tried
8. ___ the emergency brake, the train driver avoided hitting a truck stranded on
the track.
a) applying
b) having applied
c) applied
9. In Turkey, when ___ the trains, passengers must pass a security check like in
airports.
a) boarding
b) having boarded
c) boarded
10. When ___, these low-floor cars will be used for express services between
Denmark and Sweden.
a) building
b) having built
c) built
Упр. 4. Герундий
(А) Перепишите предложения и переведите их на русский язык, обращая внимание на
способы перевода герундия.
1. Using long-welded rails allows reducing wear and tear on rolling stock.
2. The function of railway signals is keeping the trains at some distance from
one another.
3. Around $1.2 billion will be spent on modernizing the 270 km suburban
network of Sao Paolo, Brazil.
4. This includes refurbishing rolling stock, renewing signaling equipment,
constructing new railway stations and laying down new tracks.
5. In the early 19th century, the idea of using steam engines for drawing freight
and passenger trains interested many inventors.
(Б) Перепишите предложения. В каждом предложении заполните пробел герундием,
образованным на основе одного из глаголов, данных в рамке.
• examine
• collide
• lay
• clear
• reduce
• enter
• transport
1. An autorack is a special-purpose freight car used for ___ unladen automobiles.
2. A long tunnel was bored through the mountain but ___ down rail tracks in
this tunnel wasn't planned.
3. Engineers are trying to find the ways of ___ the cost of electrifying railways.
4. Rail inspection is the practice of ___ rail tracks for flaws that could lead to
catastrophic failures.
5. On ___ the compartment, a man introduced himself to his fellow travelers.
6. Automatic train signaling is used to prevent trains from ___.
7. Special snow-cleaning machines are developed for ___ the tracks of snow.
Упр. 5. Атрибутивные словосочетания
(А) Перепишите атрибутивные словосочетания, образованные
«существительное + существительное», и переведите их на русский язык.
a) internal combustion engine
b) commuter rail networks
g) magnetic levitation train
h) standard length rails
36
по
схеме
c)
d)
e)
f)
engine cooling system
freight transportation rates
heavy traffic railway
track maintenance costs
i)
j)
k)
l)
track capacity increase
alternating current locomotive
train delays and cancellations
world speed record
(Б) Перепишите предложения, заполняя пропуски подходящими по смыслу
атрибутивными словосочетаниями (a-l), данными выше.
1. Lightning damage to signalling equipment led to ___ on the Great Western
Railway.
2. The primary job of the ___ is to keep the engine from overheating by using
either air or liquid.
3. A Japanese maglev train has broken its own ___, reaching a speed of 603
kmh in a test run.
4. The use of long welded rails improves riding qualities of vehicles and
reduces ___.
5. EMUs are popular on ___ around the world due to their fast acceleration and
pollution-free operation.
Упр. 6. Текст
(А) Прочитайте текст, устно переведите его на русский язык и письменно выполните
послетекстовые упражнения.
STOCKTON & DARLINGTON RAILWAY
Stockton & Darlington Railway (S&DR) was the first world's railway to operate
freight and passenger service with steam traction.
In 1821, a parliamentary bill was passed to allow the
building of the S&DR. The 26-mile railway was to
connect several coal mines. The original plan was to
use horses to draw coal carts on cast iron rails. But
George Stephenson, an English mechanical engineer,
persuaded company director Edward Pease to use
steam power. He told that a locomotive could pull 50
times the load that horses could draw on iron rails.
Impressed, Pease agreed to change his plan.
Stephenson surveyed the line in 1821, assisted by his
18-year-old son Robert. Work on the track began in
1822. Stephenson used wrought-iron rails instead of cast iron ones. These rails
were more expensive but they were much stronger. On the 12-mile line
connecting Stockton and Darlington, the rails were laid on wooden blocks. The 15mile track between the mines and Darlington was laid on stone blocks. The gauge
that Stephenson chose for the line was 4 feet 8½ inch (1,435 mm). Later, it became
the standard gauge for railways not only in Britain but also all over the world.
37
The line's structures included one of the first railway bridges. Designed by
architect Ignatius Bonomi, the bridge over the Skerne river in Darlington is the
oldest railway bridge still in use today. From 1990 until 2003, the bridge
appeared on the reverse of £5 notes issued by the Bank of England, which
featured George Stephenson. The bridge was shown with a train crossing it.
Edward Pease and George Stephenson jointly established a company in Newcastle
to manufacture locomotives for the new line. The company was set up as "Robert
Stephenson & Company". George's son Robert was appointed the managing
director. In September 1825, the first locomotive originally named "Active" was
completed; it was soon renamed "Locomotion № 1". It was followed by "Hope",
"Diligence" and "Black Diamond".
The official opening of the line took place
on 27 September 1825. Large crowds of
spectators were watching with interest
George Stephenson operating the
Locomotion № 1. The locomotive pulled
36 wagons: twelve wagons of coal and
flour, six of guests and fourteen wagons
full of workmen. Most of the passengers
sat in open-top coal wagons, but eighteen
visiting dignitaries traveled on the
passenger coach called The Experiment.
This coach resembled a wooden shed on
wheels and as it had no springs it must
have provided an uncomfortable ride. The
first train was not fast; it took two hours to cover the distance of 9 miles. However,
on one section of the line the locomotive was able to reach a speed of 15 mph.
For the first few years, horse traction dominated on the S&DR because steam
traction was too expensive. But as time went on, steam locomotives proved to be
more economic – they could haul more wagons at a higher speed. In a typical
working day, the most expensive steam engine could haul much more coal than the
cheapest horse!
By 1833, the S&DR had become entirely steam-operated, and it gradually began to
resemble a modern railway. Two parallel tracks were built for trains traveling in
different directions. A simple signaling system was established to prevent train
collisions. Trains began to run to timetable. These methods of operation became
standard on railways across the world.
The S&DR proved a huge financial success, and paved the way for modern rail
transport development. In 1863, the S&DR company merged with the North
Eastern Railway and in 1922 with the London and North Eastern Railway.
Much but not all of the original S&DR line is still operating today.
38
(Б) Перепишите следующие фразы и выпишите из текста их английские эквиваленты.
1. тянуть повозку, гружённую углём, по чугунным рельсам
2. полувагон для перевозки угля
3. ехали в пассажирском вагоне
4. развить скорость 15 миль в час на одном участке пути
5. использовалась преимущественно конная тяга
6. железная дорога была полностью переведена на паровую тягу
7. поезда, идущие в противоположных направлениях
8. чтобы предотвратить столкновения поездов
9. примитивная система сигнальных устройств
10. ходить по расписанию
(В) Перепишите предложения. Если утверждение соответствует содержанию текста,
напишите "TRUE", если не соответствует – "FALSE". Исправьте неверные утверждения.
1. The S&DR was constructed in the 1820s and was initially meant to be a
horse-drawn wagonway, which were then commonplace in England.
2. The permanent way of the S&DR consisted of wrought-iron rails laid on
wooden blocks.
3. The first locomotive called Locomotion № 1 was built in September 1825.
4. On the opening day, 27 September 1825, a steam locomotive successfully
hauled a heavy train of 36 passenger coaches.
5. At first, horse traction predominated on the S&DR because steam locomotives
were then very expensive.
(Г) Из четырёх предложенных вариантов, выберите в ответ на вопрос к тексту.
1. Why did Stephenson use wrought-iron rails rather than cast iron ones?
a) because wrought-iron rails were more liable to crack under the weight of heavy
locomotives
b) because these rails were more expensive than cast iron ones
c) because wrought iron was stronger and more durable than cast iron
d) because Edward Pease ordered Stephenson to use wrought-iron rails
2. What gauge did Stephenson choose for the line?
a) standard gauge
b) broad gauge
c) narrow gauge
d) wide gauge
3. What was the forth locomotive manufactured in Newcastle called?
a) Diligence
b) Black Diamond
c) Experiment
d) Hope
4. Why was it uncomfortable to ride on the first passenger carriage?
a)
b)
c)
d)
because this coach resembled a wooden shed on wheels
because it had no springs
because it was too small for seating 18 passengers
because it had no roof and windows
39
5. What was done to prevent train collisions on the S&DR?
a)
b)
c)
d)
the S&DR became entirely steam-operated
horses were used to carry passengers because it was less dangerous
trains moved at a walking speed
a signaling system was established and trains began to run to timetable
ВАРИАНТ 5
Упр. 1. Причастие I (Participle I Simple, Participle I Perfect)
Перепишите предложения и переведите их на русский язык. Обратите внимание на
причастия, выделенные жирным шрифтом, и укажите их синтаксическую функцию (часть
сказуемого, определение или обстоятельство).
1. The 240-car iron ore trains operating on the Fortescue railway are amongst
the world's heaviest trains.
2. Moving at a speed of 100 mph, express trains Metroliners make 3-hour trips
between New York City and Washington daily.
3. Having designed the first steam engine, James Watt installed it in a machine
pumping water out of the mine.
4. The guard was walking through the train to apologize for the delay, saying
there were signalling problems.
5. The number of trains passing over this section of track was increased to 105
units a day.
Упр. 2. Причастие II (Participle II)
Перепишите предложения и переведите их на русский язык. Обратите внимание на
причастия, выделенные жирным шрифтом, и укажите их синтаксическую функцию (часть
сказуемого, определение или обстоятельство).
1. The passengers were surprised by luxurious interior design of the recently
refurbished carriages.
2. It is more energy efficient to deliver freight by rail than by road if carried in
bulk or over long distances.
3. Commuter trains are formed of coaches designed for carrying as many
passengers as possible.
4. When upgraded, the railway bridge will be able to carry heavy freight trains.
5. The diesel-electric locomotive has a diesel engine connected to the driving
wheels by electric transmission.
Упр. 3. Причастие I и Причастие II
(А) Поставьте глаголы, данные в скобках, в форму Participle I или Participle II в
функции определения. Фразы перепишите и переведите.
1.
2.
3.
4.
5.
the steam locomotive (invent) by George Stephenson
the (grow) volume of freight traffic
a rail terminal (upgrade) last year
the workers (repair) the (damage) section of the track
perishables (transport) over long distances
40
6. the train (arrive) on Track 4
7. (refurbish) rolling stock
8. a funicular railway (build) in the mountains
9. a train (consist) of 80 freight cars
10. goods (require) protection from the weather
(Б) Заполните пропуски, выбрав подходящее по смыслу причастие. Запишите свои
ответы в таблицу:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
1. Intercar gangways give passengers access to any car of a
___ train.
2. During the test run, the steam locomotive ___ and ___
by Peter Cooper raced against a horse-powered coach.
3. When ___ by sun, the rails become longer.
4. The number of cars ___ a passenger train is much less
than that of a freight train.
5. The switch is the mechanism ___ to guide the trains
from one track to another.
6. Sleeping cars ___ with an air-conditioning system are
very comfortable for long-distance travel.
7. ___ tunneling technology, engineers have considerably
increased the safety, quality and productivity of
underground construction.
8. In 1883, the Orient Express began service from Paris to
Istanbul, ___ en route six countries.
9. Special signals ___ along the railroads allow engine
drivers to operate trains without accidents.
10. Each railway station has at least two tracks, those for the
___ and ___ trains.
10
a) arriving
b) built
c) crossing
d) departing
e) designed
f) equipped
g) forming
h) having enhanced
i)
heated
j) installed
k) moving
l) used
(В) Заполните пропуски, выбрав подходящую по смыслу форму причастия. Запишите
свои ответы в таблицу:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
1. When first ___ in 1802, the project of the rail tunnel under the English
Channel seemed unfeasible.
a) proposing
b) having proposed
c) proposed
2. A sleeping car is a railroad carriage ___ for overnight passenger travel.
a) designing
b) having designed
41
c) designed
3. Air brakes are railroad brakes that operate, ___ compressed air.
a) using
b) having used
c) used
4. The ___ part of the machine should be replaced immediately.
a) breaking
b) having broken
c) broken
5. The engineers considerably reduced the weight of the carbody ___
aluminum instead of steel.
a) using
b) having used
c) used
6. A boxcar carries valuable goods and goods ___ protection from the weather.
a) requiring
b) having required
c) required
7. When ___ for traffic in 1997, the Yamagata-Akita railway became so
popular that passenger services increased by more than 50%.
a) opening
b) having opened
c) opened
8. ___ damaged overhead wires, Amtrak restored normal train service between
Philadelphia and Washington.
a) repairing
b) having repaired
c) repaired
9. Three BlueX trains are hauled by AC locomotives ___ for 180 kmh
operation.
a) refitting
b) having refitted
c) refitted
10. The locomotive came to a halt between Yapton and Barnham at 5:30 am,
___the line.
a) blocking
b) having blocked
c) blocked
Упр. 4. Герундий
(А) Перепишите предложения и переведите их на русский язык, обращая внимание на
способы перевода герундия.
1. Stopping fuel supply caused serious trouble in the engine.
2. The most common method of protecting ties from decay is treating them with
creosote.
3. Network Rail is responsible for maintaining and repairing all the railway
tracks, signals and stations, etc in Britain.
4. In many countries, most of the income earned by railways comes from
hauling freight.
5. Before entering new locomotives into service, the engineers are to test them
on а specially built track.
(Б) Перепишите предложения. В каждом предложении заполните пробел герундием,
образованным на основе одного из глаголов, данных в рамке.
• cross
• enter
• lay
• carry
• maintain
• refuel
• run
• use
1. The underground railway helps to solve the problems of ___ large numbers
of passengers in cities.
2. Diesel locomotives are capable of working for a long time without ___.
3. By ___ double deck cars, the railway can carry more commuter passengers
in densely-populated areas.
4. Be careful in ___ the railway line.
42
5. An unusual locomotive designed for ___ on ice was developed in Great
Britain in the 18th century.
6. ___ this train into service will be possible only after a series of special tests.
7. Trackmen are persons employed in ___ and ___ railway track.
Упр. 5. Атрибутивные словосочетания
(А) Перепишите атрибутивные словосочетания, образованные
«существительное + существительное», и переведите их на русский язык.
a)
b)
c)
d)
e)
f)
passenger information system
aircraft-type seats
track renewal
diesel fuel consumption
locomotive control system
coal train derailment
g)
h)
i)
j)
k)
l)
по
схеме
passenger car wheelset
track repair machines
freight car improvements
sleeper spacing
train fare
speed restriction signs
(Б) Перепишите предложения, заполняя пропуски подходящими по смыслу
атрибутивными словосочетаниями (a-l), данными выше.
1. The cause of the ___ in West Virginia was a broken rail on the track.
2. ___ fixed at the lineside help the driver to operate the train at the correct speed.
3. Modern ___ bought from "Plasser and Theurer", rails produced by "British
Steel" and concrete sleepers manufactured by "Abetong AB" are being used
for the ___.
4. The ___ keeps passengers on a train well informed about their location on
the route.
5. The use of springs for suspension was one of the earliest ___.
Упр. 6. Текст
(А) Прочитайте текст, устно переведите его на русский язык и письменно выполните
послетекстовые упражнения.
LIVERPOOL & MANCHESTER RAILWAY
The Liverpool-Manchester Railway (L&MR) was the world's first intercity railway
on which all the trains were timetabled and were
hauled by steam locomotives.
The Stockton-Darlington line opened in 1825
considerably reduced the cost of transporting coal. It
soon became clear that large profits could be made by
building railways. A group of businessmen led by
James Sandars recruited George Stephenson to build
them a railway. The main aim was to reduce the cost
of transporting raw materials and finished goods
between Manchester, the centre of the textile industry
and Liverpool, the most important port in the north of
England. The L&MR was planned as a double-track
43
standard-gauge mainline with regular passenger and freight trains running to
timetable.
According to Stephenson's project, the length of the railway was to be 35 miles;
two tunnels and a nine-arch viaduct were to be constructed. The track was to cross
the 4.75-mile peat bog of Chat Moss.
The directors of the L&MR Company decided to hold an extraordinary locomotive
competition to choose the best machine and offered a reward of £500. The rules of
the trials were as follows:
 The locomotive was to haul a load, three times its own weight, for a distance
of 70 miles at not less than 10 mph.
 The locomotive was to consume its own smoke.
 The locomotive was not to weigh more than 4 tons (if carried on four wheels)
or 6 tons (if carried on six).
 The locomotive was not to cost more than £550 to build.
The so-called Rainhill Trials1 began on the 5 October and ended on the 14 October.
There were 3 main competitors: "Rocket" built by Stephenson; "Sane Pareil"2 built
by Hackworth, "Novelty"3 built by
Braithwaite and Ericsson.
The "Rocket" was the only locomotive to
complete the trials successfully. It hauled
13 tons, reaching a top speed of 30 mph.
The "Rocket" was declared the winner of
the £500 prize. The Stephensons won the
contract to produce locomotives for the
Liverpool & Manchester Railway.
The official opening of the L&MR took place on September 15 1830. Many guests
of honor, including the Duke of Wellington (then the prime minister) and many
other VIPs assembled at the Liverpool
station for a tour to Manchester. A
procession of eight trains departed from
Liverpool. The parade was led by
"Northumbrian"4 driven by Stephenson.
Crowds of spectators gathered along the
line. The procession stopped at Parkside
for the locomotives to take on water.
During this stop, there was a tragic
accident. William Huskisson, the MP5 for
Liverpool, fell into the path of the
"Rocket". The locomotive couldn't stop in
time and ran over his leg, crushing it.
44
Despite this sorry start, the railway soon proved its worth. Regular passenger
services began on September 17 and trains rapidly became more popular than the
competing road carriages. In December, when several new locomotives had been
delivered, freight services started. The success of the L&MR stimulated railway
construction in other parts of the country. Between 1833 and 1843, 3,680 miles of
railway were laid down.
Notes: 1Rainhill Trials - Рэйнхильские испытания
2
Sans Pareil - Санс Парэйл (Несравненный)
3
Novelty - Новелти (Новинка)
4
Northumbrian - Нортамберлендец
5
MP - член парламента
(Б) Перепишите следующие фразы и выпишите из текста их английские эквиваленты.
1. все поезда ходили по расписанию
2. уменьшить стоимость перевозки сырья и готовой продукции
3. двухпутная магистраль со стандартной шириной колеи
4. пассажирские и грузовые поезда регулярного сообщения
5. железнодорожный путь должен был пройти через торфяное болото
6. провести необычные соревнования локомотивов
7. паровоз должен работать от собственного котла
8. получить контракт на производство локомотивов
9. много почётных гостей собралось на станции
10. во время остановки произошёл трагический случай
(В) Перепишите предложения. Если утверждение соответствует содержанию текста,
напишите "TRUE", если не соответствует – "FALSE". Исправьте неверные утверждения.
1. The Liverpool-Manchester Railway was the first commercial railway line
designed to carry both passengers and freight.
2. Two tunnels and a nine arch viaduct were to be constructed on this singletrack line.
3. Five locomotives took part in the Rainhill Trials.
4. The opening ceremony on 15 September 1830 included a procession of eight
locomotives, including Robert Stephenson's famous "Rocket".
5. The success of the Liverpool & Manchester Railway stimulated road
construction in Britain.
(Г) Из четырёх предложенных вариантов, выберите верный ответ на вопрос к тексту.
1. Why did a group of businessmen led by James Sandars decide to build the
railway?
a)
b)
c)
d)
to travel more comfortably and quickly from Liverpool to Manchester
to carry workers cheaper and faster
to invest money in profitable business
to reduce the cost of carrying freight between the port of Liverpool and mills in
Manchester
45
2. How many viaducts were to be built according to Stephenson's project?
a) nine
b) one
c) thirty five
d) two
3. What was the length of the L&MR?
a) 26 km 31 m
b) 36 km 31 m
c) 46 km 31 m
d) 56 km 31 m
4. What was one of the rules at the Rainhill trials?
a)
b)
c)
d)
the locomotive was required to haul a load for a distance of 70 km
the locomotive was to cost less than £550 to build
the locomotive was required to haul a load four times its own weight
the locomotive was not to weigh more than 2 tons
5. What accident overshadowed the opening ceremony of the L&MR?
a)
b)
c)
d)
one of the eight locomotives derailed
it started raining
the MP for Liverpool was run over by the Rocket
the Duke of Wellington refused to attend the opening ceremony
46
КОНТРОЛЬНАЯ РАБОТА № 4
Уважаемые студенты, прежде чем приступить к выполнению
контрольного задания № 4, вам необходимо повторить следующие разделы
курса английского языка:
Инфинитив
Инфинитивная конструкция "Сложное подлежащее"
Инфинитивная конструкция "Сложное дополнение"
Типы условных предложений
Типы вопросительных предложений
Краткий грамматический справочник
§ 1. Инфинитив (Infinitive)
Инфинитив представляет собой неличную форму английского глагола,
которая обозначает только действие, не указывая ни лица, ни числа. Инфинитив
отвечает на вопрос что делать?, что сделать?. Формальным признаком
инфинитива в английском языке является частица to. (Частица to не ставится после
модальных глаголов и после некоторых глаголов в инфинитивной конструкции
Complex Object)
Формы инфинитива
Active
Passive
to do
to be done
Simple
–
Continuous to be doing
to have done to have been done
Perfect
Перевод инфинитива на русский язык зависит от того, какую
синтаксическую функцию оно выполняет в предложении. Инфинитив может
выполнять в предложении следующие функции:
подлежащее
Инфинитив в функции подлежащего находится в самом начале предложения
перед сказуемым. Переводится либо неопределённой формой глагола, либо
существительным.
To replace wooden rails by cast iron
Замена деревянных рельсов
ones was a great step forward.
It was a great step forward to replace
wooden rails by cast iron ones.
чугунными было большим
шагом вперёд.
часть составного именного сказуемого
Инфинитив как часть составного именного сказуемого находится после
глагола-связки to be. Подлежащее предложения чаще всего выражено словами:
aim, purpose, objective цель
function функция, назначение
method, approach метод, способ
plan план
problem проблема, задача, трудность
responsibility обязанность
step шаг
task задача
47
Инфинитив переводится либо неопределённой формой глагола,
либо выражением заключается в том, чтобы; состоит в том,
чтобы + неопределённая форма глагола.
The task of the track gang
Задача путевой бригады состояла в
was to repair the damaged rails том, чтобы отремонтировать
as soon as possible.
поврежденные рельсы
максимально быстро.
дополнение
Инфинитив в функции дополнения находится после таких глаголов, как:
agree
aim
arrange
ask
begin
choose
claim
continue
decide
demand
expect
fail
forget
соглашаться
стремиться
договариваться
просить
начинать
решать, предпочитать
утверждать, заявлять
продолжать
решать
требовать
надеяться
не суметь
забывать
hate
hope
intend
like
manage
offer
plan
prefer
promise
propose
refuse
try
want
ненавидеть
надеяться
намереваться
нравится
суметь
предлагать
планировать
предпочитать
обещать
предлагать
отказываться
пытаться, стараться
хотеть
А так же после сочетания: глагол-связка to be + прилагательное + to
инфинитив:
be afraid
be glad
бояться
радоваться
be prepared
be ready
быть готовым
быть готовым
Инфинитив в функции дополнения переводится либо неопределённой, либо
личной формой глагола.
Компания железнодорожных
грузоперевозок планирует
обновить свой вагонный парк.
The rail freight operator plans
to renew its wagon fleet.
обстоятельство
Инфинитив в функции обстоятельства может находиться в самом начале
предложения, в конце предложения, а также после слов enough достаточно; too
слишком. Иногда вводится союзом in order to чтобы, для того чтобы.
Инфинитив
в
функции
обстоятельства
переводится
неопределенной формой глагола с союзами чтобы, для того
чтобы или существительным с предлогом для (to increase freight
turnover для того чтобы увеличить грузооборот или для увеличения
грузооборота).
To fix rails to ties, different types of rail
Чтобы прикрепить рельсы к шпалам,
fastenings are used.
используются различные типы
рельсовых скреплений.
48
Этот прибор используется для
выявления скрытых дефектов в рельсах.
У нас достаточно времени, чтобы
завершить работу.
This device is used to detect hidden
defects in rails.
We have enough time to complete the
work.
определение
Инфинитив в функции определения находится после существительных,
после порядковых числительных the first первый, the second второй или после
прилагательных the last последний; the only единственный и т.п. После существительных
инфинитив чаще всего стоит в пассивной форме (to be tested, to be built, to be read) и
выражает действие, которое должно произойти или произойдёт в будущем.
Инфинитив в функции определения после существительных
переводится определительным придаточным предложением с
союзом который (который будет, который нужно, который следует,
который
можно).
Инфинитив после числительных или
прилагательных переводится личной формой глагола в том
времени, в котором стоит сказуемое английского предложения.
Локомотив, который должен пройти
испытания, стоит на запасном пути.
Новая станция метро, которая скоро
будет пущена в эксплуатацию,
находиться недалеко от моего дома.
Япония первой ввела в эксплуатацию
высокоскоростные поезда.
The locomotive to be tested is on the
siding line.
The new metro station to be put into
operation soon is near my house.
Japan was the first to introduce high
speed trains.
§ 2. Инфинитивная конструкция "Сложное подлежащее"
Complex Subject
В русском языке есть тип безличных предложений, начинающихся со слов
говорят что, считается что, сообщают что, известно что (например: Говорят,
что железная дорога собирается повысить тарифы на грузоперевозки). В
английском языке им соответствуют предложения с оборотом Complex Subject.
Сложное подлежащее представляет собой инфинитивный оборот, состоящий
из имени существительного или местоимения (в именительном падеже) и
инфинитива с частицей to.
Сложное подлежащее
ПОДЛЕЖАЩЕЕ
+СКАЗУЕМОЕ
cуществительное
или местоимение
ПОДЛЕЖАЩЕЕ
инфинитив
с частицей to
49
Перевод предложений со сложным подлежащим в большинстве случаев следует начинать
со сказуемого, которое переводится неопределённо-личным предложением (Известно, что…;
Сообщили, что… и т.д.).
В качестве сказуемого могут использоваться следующие глаголы:
глаголы в форме страдательного залога
find
expect
consider
think
believe
suppose
announce
устанавливать, обнаруживать
ожидать, рассчитывать, полагать
считать, полагать
думать, считать, полагать
верить, считать, полагать
полагать, предполагать
объявлять, сообщать
report
require
know
state
say
hear
notice
сообщать
требовать
знать
заявлять
говорить
слышать
замечать
Известно, что поезда Синкансэн
славятся своей пунктуальностью.
Сообщили, что поезд уже прибыл.
Shinkansen trains are known to be famous
for their punctuality.
The train was reported to have already
arrived.
Обратите внимание на то, что предложения со сказуемыми
suppose, require – это отдельный случай, так как во многих случаях
присутствует оттенок долженствования.
This bus is supposed to
Этот автобус должен приходить на
connect with the train.
вокзал как раз к прибытию поезда.
All passengers are required to
Все пассажиры должны предъявлять
show their tickets
свои билеты.
глаголы в форме действительного залога
happen
prove
turn out
случаться, оказываться
оказываться
оказываться
seem
appear
At a large terminal, trains seem to be
arriving or departing every minute.
Do you happen to know when the train
arrives?
казаться
казаться, по-видимому
На большом вокзале, кажется, что
поезда прибывают или отправляются
каждую минуту.
Ты, случайно, не знаешь, когда
прибывает поезд?
словосочетания с прилагательными
be likely
вероятно, возможно,
скорее всего
be unlikely маловероятно, едва ли,
вряд ли
be sure
be certain
безусловно,
несомненно,
обязательно,
конечно
Я обязательно приду проводить тебя.
Маловероятно, что он успеет на
поезд.
I am sure to come to see you off.
He is unlikely to catch the train.
50
§ 3. Инфинитивная конструкция "Сложное дополнение"
Complex Object
Сложное дополнение представляет собой инфинитивный оборот, состоящий
из имени существительного или местоимения (в объектном падеже) и инфинитива.
ПОДЛЕЖАЩЕЕ
+СКАЗУЕМОЕ
+
cуществительное
или
местоимение
СЛОЖНОЕ ДОПОЛНЕНИЕ
cуществительное
или
местоимение
в объектном
падеже
(me, you, him, her,
us, them)
A
want, wish хотеть, желать
would like хотелось бы
know знать
assume допускать, предполагать
suppose полагать, предполагать
expect ожидать, предполагать
think считать, полагать, думать
consider, believe считать, полагать
require требовать
force заставлять, принуждать
cause заставлять, велеть, приводить к
order, tell велеть, давать распоряжения
enable, allow позволять, разрешать
инфинитив с
частицей to
(после глаголов
группы A)
инфинитив без
частицы to
(после глаголов
группы B)
B
watch наблюдать
notice замечать
see видеть
hear слышать
make заставлять
let позволять, разрешать
Сложное дополнение переводится на русский язык придаточным
предложением с союзами что, чтобы, как.
I think the last train to leave at
midnight
We know him to work as a train
driver.
Я думаю, что последний поезд
отправляется в полночь.
Мы знаем, что он работает
машинистом поезда.
При переводе на русский язык сложного дополнения после глаголов make,
cause, force, order, tell, allow, enable, как правило, сохраняется порядок слов
английского предложения.
The chief engineer told the driver to check Главный инженер велел машинисту
проверить работу тормозной
the braking system once more.
системы ещё раз.
51
§ 4. Условные предложения (Сonditionals)
Условными предложениями называют сложноподчинённые предложения,
придаточная часть которых отвечает на вопрос при каком условии? и вводится
союзами if если; unless если не; provided при условии, что / в том случае, если.
В английском языке различают 3 типа условных предложений:
Первый тип выражает реальные, осуществимые условия в настоящем или будущем
времени.
Поездной автостоп это устройство,
которое осуществит автоматическую
остановку поезда, если он проследует
светофор с красным огнём.
A train stop is a device that will
automatically stop a train if it passes
a red signal.
Обратите внимание на то, что будущее время (Future Simple)
употребляется только в главном предложении, в придаточном
предложении используется глагол в настоящем времени (Present
Simple), но в значении будущего.
Второй тип выражает маловероятные, но выполнимые действия в настоящем или будущем.
На русский язык такие предложения переводятся с частицей -бы.
If I were you, I would buy the train
Если бы я был на вашем месте, я бы
ticket in advance.
I would meet him at the station if he
came on Sunday.
купил билет на поезд заранее.
Я бы встретил его на вокзале, если бы
он приехал в воскресенье.
Третий тип выражает нереальные, невыполнимые условия, относящиеся к прошедшему
периоду времени. На русский язык такие предложения переводятся с частицей -бы.
Инженер не сделал бы ошибку,
The engineer wouldn't have made
the mistake, if he had used the correct
если бы он применил правильную формулу.
formula.
Provided the load been calculated correctly, Если бы нагрузка была рассчитана верно,
то не произошло бы поломки.
there would have been no failure.
В условных предложениях второго и третьего типа союз if если
может быть пропущен. В этом случае в придаточном
предложении вспомогательный глагол (could, had, were) ставится
перед подлежащим.
Had everybody come in time, we
Если бы все собрались вовремя, мы
should have started out at 7 a.m.
бы вышли в 7 утра.
52
Ниже для сравнения приведены условные предложения трёх типов.
Придаточное предложение
If you hurry up, …
I тип
II тип
III тип
Главное предложение
Present Simple
you will catch the train.
Future Simple
Если ты поспешишь, …
If you hurried up, …
ты успеешь на поезд.
you would catch the train.
Если бы ты поспешил, …
If you had hurried up yesterday, …
ты бы успел на поезд.
you would have caught the train.
Past Simple
would + Infinitive
Past Perfect
Если бы ты поспешил вчера, …
would+ perfect Infinitive
ты бы успел на поезд.
§ 5. Типы вопросительных предложений
В английском языке существует несколько типов вопросов: общие,
альтернативные, специальные, разделительные.
Общий вопрос (General Question)
Общий вопрос – это вопрос, который задаётся ко всему предложению и
требует краткого ответа да или нет. На первое место в таких вопросах ставится
вспомогательный глагол. Схема порядка слов в общем вопросе следующая:
Вспомогательный
+
или модальный глагол
подлежащее
+
основной
глагол
+
…?
Если сказуемое простое (в Present или Past Simple Active), то нужно
употреблять вспомогательный глагол to do. При этом основной
глагол во всех случаях ставится в I форму без окончаний.
do – если сказуемое в I форме без окончания -s (ask, write)
Do you ask? Do you write?
does – если сказуемое в I форме с окончанием -s (asks, writes)
Does he ask? Does he write?
did – если сказуемое во II форме (asked, wrote).
Did she ask? Did she write?
They work on the railway.
Do they work on the railway?
She studies at SSTU.
Does she study at SSTU?
The train arrived 5 min ago.
Did the train arrive 5 min ago?
Richard Trevithick built the
first steam locomotive.
Did Richard Trevithick build
the first steam locomotive?
53
Yes, they do.
No, they don't.
Yes, she does.
No, she doesn't.
Yes, it did.
No, it didn't.
Yes, he did.
No, he didn't.
Если сказуемое составное, то вспомогательный глагол (am, is, are,
was, were, will, have, has, had) или модальный глагол (can/could,
may/might, must, should, would), который входит в состав сказуемого,
нужно перенести на первое место в предложении, при этом форма
основного глагола не изменяется.
The engineer has developed a
new device.
This railway will carry only
freight trains.
Passengers were hurrying to
take their seats on the train.
We can book train tickets
online.
Has the engineer developed a
new device?
Will this railway carry only
freight trains?
Were passengers hurrying to
take their seats on the train?
Can we book train tickets
online?
Yes, he has.
No, he hasn't.
Yes, it will.
No, it won't.
Yes, they were.
No, they weren't.
Yes, we can.
No, we can't.
Альтернативный вопрос (Alternative Question)
Альтернативный вопрос – это вопрос, который предполагает выбор из двух
(или более) вариантов ответа и требует полного варианта ответа. Альтернативный
вопрос начинается со вспомогательного или модального глагола (как общий
вопрос) и должен обязательно содержать союз or или.
The train arrived at 5 p.m.
A dispatcher controls train operation.
Did the train arrive at 5 or 6 p.m.?
Does a dispatcher or a conductor control
He has bought a return ticket.
The locomotives were produced by
Bombardier Transportation.
the movement of trains?
Has he bought a single or a return ticket?
Were the locomotives produced by
Bombardier Transportation or by GE?
Специальный вопрос (Special Question)
Специальный вопрос – это вопрос, который задаётся к одному члену
предложения и требует полного ответа. Схема порядка слов в специальном вопросе
следующая:
Вопросительное
+
слово
вспомогательный
+
или модальный глагол
подлежащее +
основной
+
глагол
Вопросительные слова:
who кто
who…about о ком
what что, какой
what…about о чем
what…for для чего
in what case в каком случае
what time в какое время
since what time с какого времени
when когда
where где, куда
where…from откуда
which который из, какой из
whom кого, кому
whom…by кем
whose чей, чья, чьё
why почему, зачем
how как
how fast как быстро
how often как часто
how long как долго
how many сколько (исчисляемые сущ.)
how much сколько (неисчисляемые сущ.)
54
…?
The train departed at 5 p.m.
A dispatcher controls train operation.
The workers were repairing the
damaged rails all day long.
When did the train depart?
What does a dispatcher control?
How long were the workers repairing
the damaged rails?
Если вопрос задаётся к определению и начинается с вопросительного слова
what какой, how many (much) сколько, whose чей, то между вопросительным словом и
вспомогательным глаголом нужно ставить существительное.
Japan has delivered electrical equipment
for the new HS railway.
A tilting train rounds a curve at a high
speed.
The freight weighed 10 tons.
What equipment has Japan delivered for
the new HS railway?
What speed does a tilting train round a
curve at?
How many tons did the freight weigh?
Разделительный вопрос (Disjunctive Question)
Разделительный вопрос состоит из двух частей. Первая часть - это
повествовательное предложение (утвердительное или отрицательное), вторая
часть, отделённая запятой от первой, - краткий вопрос, который на русский язык
переводится: не правда ли, не так ли. Схема порядка слов в разделительном
вопросе следующая:
Утвердительное
,
предложение
вспомогательный
местоимение,
или модальный глагол
+ заменяющее
в краткой отрицательной форме
подлежащее
?
1. The engine overheated because the water had leaked out of the radiator, didn't it?
2. The machine was making a strange grinding noise, wasn't it?
3. The government has announced an ambitious programme to modernize the railway
network, hasn't it?
4. The first steel rails were made and laid in Derby in 1857, weren't they?
Отрицательное
предложение ,
1.
2.
3.
4.
вспомогательный
местоимение,
+ заменяющее
или модальный глагол
в краткой утвердительной форме
подлежащее
?
The two-speed escalators won't be installed at the new Metro station, will they?
The accident didn't do much damage to the locomotive, did it?
Steam trains aren't the most ecologically friendly means of transport, are they?
The fare in the Moscow Metro doesn't depend on the distance you travel, does it?
Обратите внимание на некоторые особенности разделительных вопросов:
1. Если подлежащее утвердительного предложения выражено местоимением I
(я), то в вопросительной части будет использоваться глагол aren't.
I am a good student, aren't I?
2. Иногда в первой части предложения нет отрицательной частицы not, и все
равно оно будет считаться отрицательным. А все потому, что в предложении
55
используются слова, которые имеют отрицательное значение. К таким словам
можно отнести:




never, hardly, scarcely, barely, seldom, rarely;
no, neither of, none of, not many, not any, hardly any, scarcely any, little, few;
nobody, none, nothing, nowhere;
impossible, unbelievable и др.
We have little time left to catch the train, do we?
Nothing is impossible, is it?
You have never been to London, have you?
Few students passed the exam, did they?
3. Если подлежащее в предложении выражено словами anyone, anybody, no one,
nobody, everybody, everyone, somebody, someone, то в вопросительной части
используется местоимение they.
Everybody paid the fare, didn't they?
Someone has taken the suitcase, haven't they?
4. Если подлежащее в предложении выражено словами this и that, то в
вопросительной части используется местоимение it. А если these и those, то в
вопросительной части используется местоимение they.
This is your phone, isn't it?
These are the unpaid bills, aren't they?
5. Если в предложении использована конструкция there is / there are, то в
вопросительной части будет isn't there / aren't there.
There is a 10% tax on gasoline, isn't there?
Ответ на разделительный вопрос:
В разделительном вопросе говорящий хочет получить
подтверждение или отрицание того, что высказано в
повествовательной части. Ответ на такой вопрос, также как и на
общий, как правило, краткий, содержащий слова Yes да или No
нет.
С утвердительной повествовательной частью выражение согласия должно
содержать Yes, а несогласия No, например:
Train tickets can be booked online, can't they?
Билеты на поезд можно заказать через Интернет, не так ли?
Yes, they can. Да, можно.
No, they can't. Нет, нельзя.
С отрицательной повествовательной частью выражение согласия должно
обязательно содержать No (хотя при переводе на русский получится да), а
несогласия Yes, например:
This company doesn't accept cash, does it?
Эта компания не принимает наличные, не так ли?
Yes, it does. Нет, принимает.
No, it didn't. Да, не принимает.
56
ВАРИАНТ 1
Упр. 1. Инфинитив (Infinitive)
(А) Перепишите предложения и переведите их на русский язык. В каждом
предложении подчеркните инфинитив и укажите его синтаксическую функцию (подлежащее,
часть именного сказуемого, дополнение, определение, обстоятельство).
1. The aim of using several locomotives in one train is to carry heavyweight loads.
2. To avoid damage to goods and prevent them from pilferage, railways use
metal containers of 3, 5, 20 tons.
3. It is impossible to move at the same speed along the whole route as it has
some curves and grades.
4. The wooden sleepers to be laid down on the track must be treated with creosote.
5. Rail freight operators are planning to invest €4-7 million per year in new
rolling stock in the next five years.
(Б) Составьте предложения их двух подходящих по смыслу частей. Переведите на
русский язык те предложения, в которых инфинитив употребляется в функции часть
составного именного сказуемого.
1. The Baltimore and Ohio line was
the first common carrier railroad …
2. To convert a railway to electric
traction …
3. The New Zealand government
proposed to spend $150m …
4. Japanese and French engineers
were the first …
5. Tank cars to be filled with milk …
6. The function of railway signals is …
a) to develop electric trains capable of
running at higher speeds.
b) will be put in the middle of the
train.
c) to keep the trains at some distance
from one another.
d) to enlarge tunnels for the bigger
ISO containers now operating.
e) involves high expenses.
f) to be built in the United States.
Упр. 2. Неличные формы глагола (Participle I, Participle II, Gerund, Infinitive)
Подберите к английским словосочетаниям (A) русские эквиваленты (B), учитывая
правила перевода неличных форм глагола.
A
1. the rails laid down on the track
2. for laying down the rails on the track
3. to lay down the rails on the track
4. having laid down the rails on the track
5. the rails to be laid on the track
6. after laying down the rails
7. the track gang laying down the rails
8. the task is to lay down the rails
9. while laying down the rails on the track
10. instead of laying down the rails
57
a)
b)
c)
d)
e)
f)
g)
h)
i)
j)
B
уложив рельсы в путь
вместо того чтобы укладывать рельсы
для укладки рельсов в путь
для того чтобы уложить рельсы в путь
после укладки рельсов
рельсы, уложенные в путь
задача состоит в том, чтобы уложить рельсы
путевая бригада, которая укладывает рельсы
рельсы, которые нужно уложить в путь
укладывая рельсы в путь
Упр. 3. Инфинитивные обороты
(А) Перепишите предложения и переведите их на русский язык. В каждом
предложении подчеркните инфинитивный оборот "Сложное подлежащее".
Model: He is unlikely to be able to get tickets for this train.
Вряд ли он сможет достать билеты на этот поезд.
1. The diesel engine is known to belong to the class of internal-combustion
engines in which the fuel is burnt inside the engine itself.
2. The failure in power supply system was reported to have caused
considerable train delays.
3. Proposals to link Moscow with the European high-speed network through
Poland are likely to remain proposals because of a lack of funds.
(Б) Перепишите предложения и переведите их на русский язык. В каждом
предложении подчеркните инфинитивный оборот "Сложное дополнение".
Model: They expected the train to arrive on time.
Они рассчитывали на то, что поезд прибудет вовремя.
1. The special commission set up after the train accident required the railway
operator to improve safety measures at the level crossings.
2. The application of the air brake causes the train to stop rather quickly.
3. On 28 December 1879, many people saw the Tay Bridge collapse while the
train was crossing it.
(B) Составьте английские предложения, соответствующие по смыслу русским.
Обратите внимание на порядок слов в предложениях с инфинитивными оборотами "Сложное
подлежащее" и "Сложное дополнение".
1. Ожидается, что ходовые испытания нового поезда на магнитной
подвеске пройдут успешно.
of
are expected
to be
successful
the running tests
the new maglev train
58
2. Опасные грузы надлежит перевозить в специализированных цистернах.
in
are supposed
to
dangerous goods
be transported
tank cars
special-purpose
3. Использование новых путеукладчиков позволило железной дороге
сократить количество рабочих, занятых на ремонтных работах.
enabled
to reduce
the use
in track repair
the railway
the new track laying machines
of
involved
the number of workers
4. Некоторые пассажиры не знали, что железная дорога изменила
расписание пригородного электропоезда.
didn't know
to have changed
the schedule
the railway
the commuter train
some passengers
of
Упр. 4. Условные предложения (Conditionals)
(А) Перепишите следующие условные предложения и переведите их на русский язык.
Определите тип условных предложений.
1. The engine used in diesel locomotives will shut down automatically if a
problem such as a loss of oil pressure occurs.
2. The fast train from Manchester would have arrived on time if it hadn't been
held up by the track repair work.
3. If ballast weren't renewed from time to time, railway track would sink in
many places.
(Б) Закончите предложения, выбрав один из предложенных вариантов. Запишите
свои ответы в таблицу:
1
2
3
4
1. If the tunnel were bored, …
a) the track would be repaired
b) the freight rates would be greatly reduced
c) the railroad would be 30 km shorter.
2. He would have caught the train …
a) if you had come a minute later.
b) if he had not got stuck in a traffic jam.
c) if you had not hurried up.
3. Wooden sleepers will last about 20 years …
a) if they had been treated with creosote.
b) if they were treated with creosote.
c) if they are treated with creosote.
59
5
4. Track construction would be less expensive and difficult …
a) if the railways were built in flat terrain.
b) if there were a lot of curves and grades.
c) if track-laying machines weren't used.
5. The trains wouldn't have been delayed …
a) if the track repair had been completed on time.
b) if the track repair were completed on time.
c) if the track repair will be completed on time.
Упр. 5. Типы вопросительных предложений (Types of Interrogative Sentences)
Перепишите предложения и задайте к ним вопросы. Тип вопроса указан в скобках.
1. Cars coupled together can be hauled by one or more locomotives. (общий)
2. Trains depart from Rugby at half-hourly intervals until 4.00 pm.
(альтернативный)
3. At the time of the crash, the train was traveling at full speed. (специальный)
4. The Channel Tunnel consists of three tunnels: two rail tunnels and a service
tunnel. (разделительный)
5. The railway company apologized to the passengers for train delays. (общий)
6. In Spain, double-deck trains are used on several commuter rail lines to carry
more passengers. (специальный)
7. The generator has failed three times during its test run. (альтернативный)
8. Until 2007, high-speed trains traveling at 350 kmh weren't operated in
Spain. (разделительный)
Упр. 6. Текст
(A) Прочитайте текст, устно переведите его на русский язык и письменно выполните
послетекстовые упражнения.
INAUGURATION OF LIGHT RAIL IN DALLAS
DART Light Rail is a light rail system in Dallas, Texas and
its suburbs owned and operated by DART (Dallas Area
Rapid Transit). Its first section was inaugurated on 14 June
1996. Marching bands, balloons, free rides created a lively
atmosphere in Dallas, when the city and its surrounding
region celebrated the Grand Opening of the first modern
light rail line in Texas. The ceremonies1 were held in the
city centre as well as at all some stations along the initial 20-km route.
More than 4,000 local officials and citizens from across the region gathered in
temperatures of over +37° С to witness the opening of the light rail.
The Grand Opening, a 5-day period of public celebrations, included a gala dinner,
art program and parties at eight of the fourteen stations. Thanks to sponsorship
from over 80 corporations, passengers were also able to ride free of charge for the
60
whole of the following week in a "Try-it-you'll-like-it" campaign. The biggest
sponsors were recognized with their names on some of the cars exteriors.
Approximately 8,600 passengers rode the light rail line on the first afternoon.
Regular commercial services began on 24 June. The standard fares were $1 for a
single ticket and $2 for a return ticket, apart from the city centre zone where there
was a 50 cent single ticket. Different discounts were proposed. Passengers could
buy 11 tickets for the price of 10. There was also a "day pass" offering unlimited
travel on light rail and bus services for just $3 a day.
Dallas light rail network purchased 40 air-conditioned Light Rail Vehicles (LRV).
Able to accommodate 160 passengers each, the cars had a top speed of 105 kmh.
Each six-axle light rail vehicle was equipped with two power trucks (one under each
end) and a non-powered center truck. The LRVs could operate singly or in trains of
up to 3 depending on demand. Traffic frequency on the city centre section was 5
minutes and 10 minutes during the peak hours and off-peak hours respectively.
Nowadays, the light rail system comprises 150 km among its four lines  the Red
Line, the Blue Line, the Green Line, and the Orange Line. It is the longest light rail
system in the US. The system has an average weekday ridership of 101,500,
making it the sixth largest in the US by ridership. The system utilizes 163 light rail
trains manufactured by Kinki Sharyo, with all trains being converted to "Super"
LRVs, which feature level boarding and higher passenger capacity.
Note:
1
ceremonies - праздничные мероприятия
(Б) Перепишите следующие фразы и выпишите из текста их английские эквиваленты.
система легкорельсового транспорта
на наружных сторонах нескольких вагонов
регулярные коммерческие перевозки
билет в одном направлении / билет туда и обратно
неограниченное количество поездок
ЛТС, оборудованное установкой для кондиционирования воздуха
могли эксплуатироваться самостоятельно или в составе поезда из двухтрех вагонов
8. частота движения
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
61
9. средний пассажиропоток в будние дни
10. пассажировместимость
(В) Перепишите следующие вопросы к тексту и ответьте на них.
1. When was the first section of the Dallas light rail system officially opened?
2. During the grand opening, the ceremonies were held at all fourteen stations,
weren't they?
3. Did more than 8,000 passengers ride the light rail line on the first afternoon?
4. How many passengers could a train of three LRVs accommodate?
5. Could the LRVs operate singly or only in trains of up to three?
6. How many lines does the Dallas light rail system comprise nowadays?
7. What features do "Super" LRVs have?
(Г) Перепишите предложения. Если утверждение соответствует содержанию текста,
напишите TRUE (верно), если не соответствует – FALSE (неверно), если в тексте нет точной
информации – NOT STATED (не сказано). Исправьте неверные утверждения.
1. Construction of the first line of Dallas light rail system began in June 1996.
2. Light rail vehicles draw power from an overhead electric line and are driven
by an on-board operator.
3. More than 4,000 people attended the ceremony of inauguration of the light
rail in Dallas.
4. Passengers were able to ride for $1 for the whole week in a "Try-it-you'lllike-it" campaign.
5. The Government of Texas sponsored the Grand Opening of the light rail.
6. Nowadays, Dallas light rail system serves 2 million people in 12 cities
covering 790 square miles.
7. On an average weekday, LRVs carry about 101,500 passengers.
ВАРИАНТ 2
Упр. 1. Инфинитив (Infinitive)
(А) Перепишите предложения и переведите их на русский язык. В каждом
предложении подчеркните инфинитив и укажите его синтаксическую функцию (подлежащее,
часть именного сказуемого, дополнение, определение, обстоятельство).
1. The Indian government plans to upgrade its aged railway infrastructure to
enhance its quality of passenger services.
2. Freight cars to be sorted and loaded are situated on the reception line.
3. It is impossible to increase train speeds without improving the stability of
railway track.
4. To ensure safe operation of HS trains, the JNR regularly runs two types of
test cars on the line to check electric and track facilities for any defects.
5. The function of the ATO system is to start and stop the train, to select the
speed of running and to keep strictly to the schedule.
62
(Б) Составьте предложения их двух подходящих по смыслу частей. Переведите на
русский язык те предложения, в которых инфинитив употребляется в функции определения.
1. The purpose of traffic control is to
prevent accidents and …
2. A train station is a rail facility …
3. By 2020, the Chinese Ministry of
Railways is planning …
4. Wooden sleepers are treated with
creosote …
5. The chief engineer was the first …
6. New passenger cars to be introduced
by the end of the year …
a) where trains regularly stop to load
or unload passengers and freight.
b) to locate the faulty equipment.
c) are equipped with comfortable
aircraft-type seats.
d) to make railroad operation faster,
more efficient and reliable.
e) to protect them from decay.
f) to expand the railway network to
120,000 km, of which 10 % will
be HSR systems.
Упр. 2. Неличные формы глагола (Participle I, Participle II, Gerund, Infinitive)
Подберите к английским словосочетаниям (A) русские эквиваленты (B), учитывая
правила перевода неличных форм глагола.
A
1. after repairing the engine
2. the mechanic repairing the engine
3. to repair the engine
4. while repairing the engine
5. for repairing the engine
6. the engine to be repaired
7. having repaired the engine
8. the task is to repair the engine
9. without repairing the engine
10. the engine repaired by the mechanic
a)
b)
c)
d)
e)
f)
g)
h)
i)
j)
B
без ремонта двигателя
двигатель, отремонтированный механиком
отремонтировав двигатель
для ремонта двигателя
чтобы отремонтировать двигатель
после ремонта двигателя
ремонтируя двигатель
механик, производивший ремонт двигателя
задача состоит в том, чтобы отремонтировать двигатель
двигатель, который нужно отремонтировать
Упр. 3. Инфинитивные обороты
(А) Перепишите предложения и переведите их на русский язык. В каждом
предложении подчеркните инфинитивный оборот "Сложное подлежащее".
63
Model: He is unlikely to be able to get tickets for this train.
Вряд ли он сможет достать билеты на этот поезд.
1. When container cars were first introduced, they were thought to be used
only for carrying valuable goods.
2. The railways are known to use the electric rolling stock on the most heavily
used trunk lines.
3. The proportion of containerized freight carried by rail in Australia is
expected to increase from 50 % to about 80 % by the end of this year.
(Б) Перепишите предложения и переведите их на русский язык. В каждом
предложении подчеркните инфинитивный оборот "Сложное дополнение".
Model: They expected the train to arrive on time.
Они рассчитывали на то, что поезд прибудет вовремя.
1. Track maintenance work can require dispatchers to adjust train schedules.
2. Extremely hot temperatures can cause the railway track to buckle.
3. The railway companies suppose the number of passengers to reduce by 2 %
after increase in train fares.
(B) Составьте английские предложения, соответствующие по смыслу русским
предложениям. Обратите внимание на порядок слов в предложениях с инфинитивными
оборотами "Сложное подлежащее" и "Сложное дополнение".
1. Говорят, что скоростные поезда будут пущены по этому участку
магистрали в начале следующего года.
are said
of
early next year
this section
to be introduced
on
high-speed trains
the mainline
2. Несомненно, что железные дороги ещё много лет будут служить
человеческой цивилизации.
are sure
man's civilization
for many years to come
to serve
the railways
3. Новые автоматы для продажи билетов позволили железной дороге
снизить цену билетов и случаи неуплаты за проезд.
the railway
fare evasion
enabled
to reduce
the price
the cases
new ticket vending machines
of
and
tickets
4. Инженеры хотели, чтобы новый локомотив прошёл испытание в
условиях зимнего периода на железной дороге Аляски.
to be tested
under
severe
on
wanted
winter conditions
the engineers
64
Alaska Railroad
the new locomotive
of
Упр. 4. Условные предложения (Conditionals)
(А) Перепишите следующие условные предложения и переведите их на русский язык.
Укажите тип условных предложений.
1. If the marshalling yard is modernized, it will be able to sort five thousand
freight wagons a day.
2. If Westinghouse hadn't invented the air brake, the problem of how to stop
trains quickly, smoothly and safely wouldn't have been solved.
3. If the track weren't properly maintained, it would soon become so rough that
it would be dangerous for trains to run upon it.
(Б) Закончите предложения, выбрав один из предложенных вариантов. Запишите
свои ответы в таблицу:
1
2
3
4
5
1. If the speed of trains were increased …
a) the carrying capacity of the railway line would be raised.
b) the number of rail passengers would sharply decline.
c) the railways would carry only passenger trains.
2. If people hadn't learnt how to build bridges and tunnels …
a) they couldn't have constructed high-speed railways.
b) they couldn't have travelled by trains abroad.
c) they couldn't have overcome such obstacles as mountains and rivers.
3. It will take you 3 h and 45 min to get from St. Petersburg to Moscow …
a) if you went by Sapsan.
b) if you had gone by Sapsan.
c) if you go by Sapsan.
4. If there were no track ballast, …
a) the ties will sink unevenly into the subgrade.
b) the ties would sink unevenly into the subgrade.
c) the ties would have sunk unevenly into the subgrade.
5. In 2008, a Metrolink commuter train wouldn't have collided head on with a
Union Pacific freight train …
a) if it had passed a stopping signal.
b) if the engine driver applied brakes.
c) if hadn't ran through a red signal.
Упр. 5. Типы вопросительных предложений (Types of Interrogative Sentences)
Перепишите предложения и задайте к ним вопросы. Тип вопроса указан в скобках.
1. The train was delayed for two hours by snowdrifts. (специальный)
2. A special committee has been set up to find out the causes of the freight
train derailment. (общий)
3. Nowadays, all rails are made of steel. (альтернативный)
65
4. Ninety British shunters will be overhauled during the next 3 years.
(разделительный)
5. Separate compartments in passenger carriages first appeared in Europe in
1873. (общий)
6. In summertime, trains run every 10 minutes, taking holiday-makers through
to the popular resort. (специальный)
7. The new Chinese maglev train is expected to open its doors to passengers
only in 2027. (разделительный)
8. The Kuibyshev Railway carries about 20 million passengers annually.
(альтернативный)
Упр. 6. Текст
(А) Прочитайте текст, устно переведите его на русский язык и письменно выполните
послетекстовые упражнения.
QUINGHAI-TIBET RAILWAY1
The Quighai-Tibet railway (QTR) is a high-altitude railway that connects Xining to
Lhasa in China. The total length of the QTR is 1,956 km. Construction of the 815km section between Xining and Golmud was completed in 1984. The 1,142-km
section between Golmud and Lhasa was inaugurated by president Hu Jintao on 1
July 2006. This world's highest railway is considered one of China's major
accomplishments of the 21st century.
More than 960 km, or over 80 % of the
Golmud-Lhasa section, runs at altitudes
in excess of 4,000 m above sea level.
There are 45 railway stations, among
them the Tanggula (at 5,068 m) the
world's highest station. 38 stations are
unstaffed and monitored by the control
center in Xining. 675 bridges, totaling
160 km are built and about 550 km of
the railway is laid down on permafrost.
A lot of technical difficulties connected with building railroad tracks at this altitude
and on permafrost area had to be overcome. Among them were freezing
temperatures all year round, lack of oxygen, fierce sandstorms, frozen soil and
strong ultraviolet radiation.
The Tibet Railway project involved more than 20,000 workers supported by more
than 600 medical staff. Over 6,000 pieces of equipment were deployed. 17 oxygen
tents were provided along the length of the line. In the Fenghuoshan Tunnel, an
oxygen-producing station was specially built. (The Fenghuoshan Tunnel is the
highest tunnel in the world that is constructed over permafrost at 4,905 m above
sea level.) In the Kunlun Mountain Tunnel, workers had to carry 5-kg oxygen
66
cylinders to assist breathing. (The Kunlun Mountain Tunnel at 1,686 m is
definitely the world's longest tunnel built on permafrost.)
The railway was opened to regular service in October 2006. Since that time, five
passenger trains have run between Golmud and Lhasa, and one more train between
Xining and Golmud. The operating speed is 120 kmh, 100 kmh over sections laid
down on permafrost. The trains are specially designed for high-altitude
environment. All passenger cars are pressure-sealed and equipped with special
enriched-oxygen and UV-protection systems. Besides that, there is an individual
oxygen mask at each seat.
A Passenger Health Registration Card 2 is required to take the Golmud-Lhasa train.
The card can be obtained when purchasing the ticket. Passengers must read the
health notice 3 and sign the agreement on the card. On 28 August 2006, a 75-yearold Hong Kong man was reported to be the first passenger to die on the train. He
had suffered heart problems but insisted on travelling to Xining.
Notes: 1 Quighai-Tibet railway - Цинхай-Тибетская железная дорога
2
Passenger Health Registration Card - регистрационная медкарта пассажира
3
health notice - медицинская памятка (предупреждение об опасности для
здоровья)
(Б) Перепишите следующие фразы и выпишите из текста их английские эквиваленты.
проходит на высоте свыше 4000 метров над уровнем моря
самая высокогорная станция в мире
железная дорога уложена в зоне вечной мерзлоты
пришлось решить много инженерных задач особой сложности
отрицательные температуры в течение всего года
мёрзлый грунт
были разработаны специальные поезда, предназначенные для работы в
высокогорных условиях
8. все пассажирские вагоны герметично изолированы от окружающей
среды
9. система подкачки кислорода и система защиты от
ультрафиолетового излучения
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
67
10. каждое место оборудовано индивидуальной кислородной маской
(В) Перепишите следующие вопросы к тексту и ответьте на них.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
What is considered one of China's major accomplishments of the 21st century?
The total length of the QTR is more than 2,000 km, isn't it?
What technical difficulties did railway builders have to overcome?
How many passenger trains run on the Quighai-Tibet railway since 2006?
Does this railway carry freight trains?
Where are trains to run at a lower speed?
What are passengers to have to board the Golmud-Lhasa train?
(Г) Перепишите предложения. Если утверждение соответствует содержанию текста,
напишите TRUE (верно), если не соответствует – FALSE (неверно), если в тексте нет точной
информации – NOT STATED (не сказано). Исправьте неверные утверждения.
1. The Quighai-Tibet railway is a high-altitude railway built in China in the
19th century.
2. The first two passenger trains were "Qing 1" from Xining to Golmud, and
"Zang 2" from Golmud to Lhasa.
3. The world's highest railway station is called Tanggula Mountain.
4. Within the Xining to Golmud section of the line, there are 45 stations, 38 of
which are unstaffed.
5. The 1,338-m Fenghuoshan tunnel is the highest rail tunnel in the world at
4,905 m above sea level.
6. Regular commercial services on the Tibet railway began on 1 July 2006.
7. The trains are equipped with special enriched-oxygen and UV-protection
systems to operate in high-altitude environment.
ВАРИАНТ 3
Упр. 1. Инфинитив (Infinitive)
(А) Перепишите предложения и переведите их на русский язык. В каждом
предложении подчеркните инфинитив и укажите его синтаксическую функцию (подлежащее,
часть именного сказуемого, дополнение, определение, обстоятельство).
1. Railroad tracks are periodically inspected to identify the defects that can
cause train damage or derailment.
2. The main task of a train dispatcher is to direct the movement of trains over a
definite track section.
3. In the 1980s, the European railway operators began to develop high-speed
passenger service systems to compete with air transport.
4. To carry all kinds of bulk freight to be protected from the weather, railroads
use covered hopper cars.
5. As the rail joint is the weakest part of the permanent way, it is necessary to
use continuous welded rails.
68
(Б) Составьте предложения их двух подходящих по смыслу частей. Переведите на
русский язык те предложения, в которых инфинитив употребляется в функции дополнения.
1. Special signals to be installed
along the rail line …
2. The railways continue to increase
train speeds …
3. The new carriages to be operated
on the long-distance trains …
4. The main functions of track
ballast are …
5. Australia was the first to
introduce …
6. The coal train was too heavy …
a) to be hauled by one diesel
locomotive.
b) to distribute load, to keep the ties in
place, to drain water away the track.
c) piggy-back service on its
Trans-Australian Railway.
d) help enginemen drive trains
without accidents.
e) to compete with air and road
transport.
f) consist of 10 two-berth compartments.
Упр. 2. Неличные формы глагола (Participle I, Participle II, Gerund, Infinitive)
Подберите к английским словосочетаниям (A) русские эквиваленты (B), учитывая
правила перевода неличных форм глагола.
A
1. before installing the braking equipment
2. the braking equipment installed on the locomotive
3. while installing the braking equipment
4. to install the braking equipment
5. the mechanic installing the braking equipment on the locomotive
6. having installed the braking equipment
7. the braking equipment to be installed on the locomotive
8. after installing the braking equipment
9. the task is to install the braking equipment
10. without installing the braking equipment
a)
b)
c)
d)
e)
f)
g)
h)
i)
j)
B
установив тормозное оборудование
тормозное оборудование, которое будет установлено на локомотиве
устанавливая тормозное оборудование
задача состоит в том, чтобы установить тормозное оборудование
без установки тормозного оборудования
механик, устанавливающий тормозное оборудование
тормозное оборудование, установленное на локомотиве
после установки тормозного оборудования
перед установкой тормозного оборудования
для того чтобы установить тормозное оборудование
Упр. 3. Инфинитивные обороты
(А) Перепишите предложения и переведите их на русский язык. В каждом
предложении подчеркните инфинитивный оборот "Сложное подлежащее".
69
Model: He is unlikely to be able to get tickets for this train.
Вряд ли он сможет достать билеты на этот поезд.
1. The European train timetable is known to be changed on the second Sunday
in June and the second Sunday in December.
2. Steam heating of passengers cars is believed to have come into use in the
1880s, practically eliminating the danger of fire.
3. Bi-level trains are claimed to be more energy efficient and have a lower
operating cost per passenger.
(Б) Перепишите предложения и переведите их на русский язык. В каждом
предложении подчеркните инфинитивный оборот "Сложное дополнение".
Model: They expected the train to arrive on time.
Они рассчитывали на то, что поезд прибудет вовремя.
1. The chief engineer supposes emergency repairs of the damaged braking
system to take several days.
2. When it's hot or very rainy, a dispatcher of CSX Transportation order trains
to slow down for safety.
3. At the container terminal, one can see huge cranes transfer heavy containers
from flatcars to road vehicles.
(B) Составьте английские предложения, соответствующие по смыслу русским
предложениям. Обратите внимание на порядок слов в предложениях с инфинитивными
оборотами "Сложное подлежащее" и "Сложное дополнение".
1. Вероятно, что доля железнодорожного транспорта в грузоперевозках
сократится на 2% в ближайшем будущем.
of
is likely
in the near future
by 2 per cent
to reduce
the share
railway transport
freight traffic
in
2. Ты непременно опоздаешь на поезд, если не поторопишься.
unless
you
the train
hurry up
are sure
to miss
you
3. Высокая температура приводит к расширению металла и это может
вызвать деформацию рельсов на железнодорожных путях.
on the railway tracks
the rails
it
causes
high temperature
and
to expand
metals
can make
buckle
4. Инженеры полагают, что устройства дистанционного управления
найдут широкое применение при эксплуатации промышленных
локомотивов.
for operating
suppose
to find
industrial locomotives
the engineers
70
wide
remote control equipment
application
Упр. 4. Условные предложения (Conditionals)
(А) Перепишите следующие условные предложения и переведите их на русский язык.
Укажите тип условных предложений.
1. If the refrigerator car hadn't been invented, it would have been impossible to
carry perishables over long distances.
2. If jointless track were used, wear and tear on rolling stock would be reduced
and passenger comfort would be increased.
3. If the train is delayed for an hour or more, the full price of a ticket will be
refunded to passengers.
(Б) Закончите предложения, выбрав один из предложенных вариантов. Запишите
свои ответы в таблицу:
1
2
3
4
5
1. The Tay Bridge wouldn't have collapsed under the action of the wind, …
a) if its structure had been strengthened.
b) if its structure were strengthened.
c) if its structure will be strengthened.
2. If there were no railways, …
a) it would be quite impossible to travel abroad.
b) we wouldn't have studied at Samara State Transport University.
c) it would be more difficult to carry such kinds of freight as coal, timber, iron ore, etc.
3. The railway won't be able to carry double-deck trains …
a) until it is electrified.
b) until the tunnels are reconstructed.
c) until all curves are straightened.
4. If the snowfall weren't so heavy today, …
a) trains would run at a slower speed.
b) train operation wouldn't be disrupted.
c) all the passengers would get off the train at the previous station.
5. The train derailment wouldn't have taken place …
a) if the track had been maintained properly.
b) if the railway bridge had been erected.
c) if there had been less passengers on the train.
Упр. 5. Типы вопросительных предложений (Types of Interrogative Sentences)
Перепишите предложения и задайте к ним вопросы. Тип вопроса указан в скобках.
1. The safety of train operation was improved with the introduction of the CTC
system. (общий)
2. Rudolf Diesel received a patent for the diesel engine on 23 February 1893.
(специальный)
3. The number of passengers is usually increased in summertime. (альтернативный)
71
4. In many countries, traditional long-distance trains have entirely disappeared.
(разделительный)
5. The automatic air brake maintains constant air pressure throughout the train.
(общий)
6. Trains run from two main London stations, Victoria and Charing Cross,
every hour. (альтернативный)
7. A project to connect Thailand to Laos by the HS railway has been delayed
for an indefinite time because of a lack of funds. (специальный)
8. There weren't a lot of passengers on the train bound for Geneva.
(разделительный)
Упр. 6. Текст
(А) Прочитайте текст, устно переведите его на русский язык и письменно выполните
послетекстовые упражнения.
CHANNEL TUNNEL
The Channel Tunnel is a railway tunnel that runs beneath the English Channel,
connecting southern England with northern France. It is a modern-day wonder of
engineering and technology.
Although the idea of an undersea tunnel was first brought up as early as 1751,
construction of the Channel Tunnel didn't begin until 1988. Tunneling operations
were conducted simultaneously from both ends, using eleven gigantic tunnel
boring machine. On average, a tunneling rate was 426 m a week. 13,000 workers
and engineers were involved in this unprecedented project.
Автор: Commander Keane - собственная работа, GFDL, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=3430753
On 6 May 1994, the tunnel was inaugurated by Queen Elizabeth II and French
President François Mitterrand in a ceremony held in Calais. Regular commercial
services began in December 1994.
The Channel Tunnel is 50.45 km long; 37.9 km of this are undersea. On average,
the tunnel runs 50 m below the seabed. At its lowest point, it is 75 m deep below
the seabed, and 115 m below sea level.
72
The Channel Tunnel is not a single tunnel. It actually consists of three parallel
tunnels: two 7.6-m diameter rail tunnels and a 4.8-m diameter service tunnel.
Single-track rail lines are laid down in each of the running tunnels. Normally, the
northern tunnel carries trains from Britain to France and the southern one carries
trains in the opposite direction. If one of the running tunnels is closed down for
maintenance, the other is used for train movement in both directions.
A service tunnel lies between the two train tunnels. There is a roadway inside it.
This tunnel is designed for maintenance workers to access the tunnel complex and
provides a safe route for escape during emergencies. Cross-passages link the rail
tunnels to the service one at 375-metre spacing. There are also two crossovers
where trains can change tunnels if they need to.
A – rail tunnels
B –a service tunnel
С – cross-passages
D - a piston relief duct
The tunnel carries three types of trains:
•
•
•
high-speed Eurostar passenger trains running from London to Paris and
Brussels;
Eurotunnel Shuttles carrying road vehicles;
international freight trains carrying both conventional rail freight and
containerized freight between Great Britain and the Continent.
Up to 400 trains pass through the tunnel each day, carrying an average of 50,000
passengers, 6,000 automobiles, 180 buses and 54,000 tonnes of freight.
Although safety is a top priority for Eurotunnel, there have been three fires that
were significant enough to close the tunnel, as well as other incidents. For
example, on 18 December 2009, over 2000 passengers were trapped in the tunnel
for approximately 16 hours as the power supply system failed due to the cold
weather and snow. On 7 January 2010, a Brussels-London Eurostar broke down in
the tunnel. There were 236 passengers aboard. The train had to be towed to
Ashford; other trains that had not yet reached the tunnel were turned back. The
73
electrical supply problem in the train tunnel blocked traffic between Britain and
destinations on the continent on 18 October 2016.
(Б) Перепишите следующие фразы и выпишите из текста их английские эквиваленты.
скорость прокладки тоннеля в среднем составляла
регулярные коммерческие перевозки
на 75 метров ниже дна моря
тоннельные работы велись одновременно с двух сторон
однопутные железнодорожные линии уложены в каждом из
основных тоннелей
6. поперечные проходы соединяют железнодорожные тоннели со
служебным через каждые 375 метров
7. разработан для доступа к основным тоннелям обслуживающего
персонала и аварийной эвакуации людей в случае возникновения
нештатных ситуаций
8. перейти из одного тоннеля в другой
9. тоннель пропускает 3 типа поездов
10. произошел сбой в системе электроснабжения
1.
2.
3.
4.
5.
(В) Перепишите следующие вопросы к тексту и ответьте на них.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Was construction of the Channel Tunnel a difficult engineering task?
How many years did tunneling last?
The digging of the Channel Tunnel began from the British coast, didn't it?
How many tunnels does the Channel Tunnel consist of?
Does the northern or southern tunnel carry trains from Britain to France?
Were there any emergency situations in the tunnel?
What happened in the Channel Tunnel in the late 2009?
(Г) Перепишите предложения. Если утверждение соответствует содержанию текста,
напишите TRUE (верно), если не соответствует – FALSE (неверно), если в тексте нет точной
информации – NOT STATED (не сказано). Исправьте неверные утверждения.
1. The English Channel is a rail tunnel linking southern England with northern
France.
2. The Channel Tunnel was recognized as one of the "Seven Wonders of the
Modern World" by the American Society of Civil Engineers.
3. The average depth of the tunnel is 50 m below the seabed, and the lowest
point is 75 m below.
4. The total length of the Channel Tunnel is 37.9 km.
5. In case of emergency or a train breakdown, the passengers will leave the
train through one of the cross-passages into the service tunnel where road
vehicles will evacuate them to a safer place.
6. The railway tracks laid down in the running tunnels have a standard gauge.
7. Freight trains carry only containerized freight between Great Britain and the
Continent.
74
ВАРИАНТ 4
Упр. 1. Инфинитив (Infinitive)
(А) Перепишите предложения и переведите их на русский язык. В каждом
предложении подчеркните инфинитив и укажите его синтаксическую функцию (подлежащее,
часть именного сказуемого, дополнение, определение, обстоятельство).
1. One of the problems to be solved by State Railway of Thailand is to improve
passenger services by modernizing its wagon fleet.
2. In 1895, the Baltimore-Ohio railway decided to electrify a stretch of track to
avoid smoke and noise problems in a tunnel.
3. To convey perishables over long distances became possible due to the
invention of a refrigerator car.
4. To control the operation of trains moving in different directions and at
different speeds, railroads have developed complex systems of
communications and signaling.
5. The aim of a tilting mechanism is to ensure fast and smooth running of the
train on curves.
(Б) Составьте предложения их двух подходящих по смыслу частей. Переведите на
русский язык те предложения, в которых инфинитив употребляется в функции
обстоятельства.
1. The Baltimore & Ohio Railway
Company was the first in the US to put
forward …
2. The task of a section gang is to
maintain …
3. It is not economic to use …
4. The data to be obtained in the test
runs will be used …
5. Some boxcars are equipped with
end doors and adjustable bulkheads …
6. Passengers without tickets or who refuse
to pay the fare will be removed …
a) from the train at the next
scheduled station.
b) for improving the locomotive
braking system.
c) to load bulky items.
d) the railway track in proper
condition.
e) electric locomotives for
shunting operations.
f) the idea of Centralized Traffic
Control.
Упр. 2. Неличные формы глагола (Participle I, Participle II, Gerund, Infinitive)
Подберите к английским словосочетаниям (A) русские эквиваленты (B), учитывая
правила перевода неличных форм глагола.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
A
to draw up the train schedule
before drawing up the train schedule
the train schedule drawn up for the summer period
the task is to draw up the train schedule
a railway employee drawing up the train schedule
the train schedule to be drawn up
75
7. having drawn up the train schedule
8. the train schedule is being drawn up now
9. when drawing up the train schedule
10. it is necessary to draw up the train schedule
a)
b)
c)
d)
e)
f)
g)
h)
i)
j)
B
составляя график движения поездов
график движения поездов, составленный на летний период
работник железной дороги, составляющий график движения поездов
график движения поездов, который нужно составить
для того чтобы составить график движения поездов
задача заключается в том, чтобы составить график движения поездов
прежде чем составлять график движения поездов
необходимо составить график движения поездов
график движения поездов сейчас составляют
после того как график движения поездов составлен
Упр. 3. Инфинитивные обороты
(А) Перепишите предложения и переведите их на русский язык. В каждом
предложении подчеркните инфинитивный оборот "Сложное подлежащее".
Model: He is unlikely to be able to get tickets for this train.
Вряд ли он сможет достать билеты на этот поезд.
1. Wear and tear on rolling stock is supposed to be reduced if long-welded rails
are used.
2. The railways are known to carry 80 % of all freight because they can
transport anything, almost anywhere and do it without thinking of weather
conditions.
3. The train collision is thought to have been caused by the driver of one of the
trains having passed a red signal.
(Б) Перепишите предложения и переведите их на русский язык. В каждом
предложении подчеркните инфинитивный оборот "Сложное дополнение".
Model: They expected the train to arrive on time.
Они рассчитывали на то, что поезд прибудет вовремя.
1. Some specialists believe magnetic levitation to be a technology of the future.
2. Modern machinery enables a small group of workers to maintain a relatively
long stretch of railroad track.
3. I heard the railway pay compensation for train delays of 30 minutes or more.
(B) Составьте английские предложения, соответствующие по смыслу русским
предложениям. Обратите внимание на порядок слов в предложениях с инфинитивными
оборотами "Сложное подлежащее" и "Сложное дополнение".
76
1. Сообщалось, что задержка поездов произошла из-за сбоя в сигнальном
оборудовании около Паддингтона.
a fault
near Paddington
were reported
train delays
by
to have been caused
with the signalling system
2. Говорят, что летом стоимость проезда в поездах возрастёт на семь
процентов.
are said
by
in summer
seven per cent
train fares
to be raised
3. Железнодорожная компания полагает, что проблема перевозки
большего количества пассажиров будет решена путём использования
двухэтажных вагонов.
to be solved
the problem
supposes
carrying
adopting
of
by
more passengers
double deck cars
the railway operator
4. Джордж Стефенсон хотел, чтобы паровозы, а не лошади, тянули
вагоны по железной дороге Стоктон-Дарлингтон.
steam locomotives
horses
to pull
cars
on
wanted
the Stockton-Darlington railway
George Stephenson
rather than
Упр. 4. Условные предложения (Conditionals)
(А) Перепишите следующие условные предложения и переведите их на русский язык.
Укажите тип условных предложений.
1. If various machines hadn't been used in railway construction, it would have
taken much more time and efforts to lay down the track.
2. If there is any serious breakdown in the power supply system, a large
number of trains will be brought to a stand on the track.
3. If the high-capacity container cars were introduced, the freight turnover
would be considerably increased.
(Б) Закончите предложения, выбрав один из предложенных вариантов. Запишите
свои ответы в таблицу:
1
2
3
4
5
1. If the Channel Tunnel hadn't been constructed …
a) the trains would have crossed the English Channel by rail ferry.
b) people wouldn't have traveled by trains.
c) the rail bridge across the English Channel would have carried trains.
77
2. The cost of transporting passengers and goods would be lower …
a) if the railway stations were modernized.
b) if the cast-iron rails rather than steel ones were used.
c) if the length of trains were increased.
3. According to the project, India's first HS train will cover the distance of 508
km between Mumbai and Ahmedabad in 2 h and 58 min …
a) if it runs at an average speed of 10 kmh.
b) if it has 10 coaches with a total seating capacity of 750 passengers.
c) if it halts at 10 railway stations.
4. Passengers could claim for refunds …
a) if the train is delayed for one hour or more.
b) if the train were delayed for one hour or more.
c) if the train had been delayed for one hour or more.
5. If the flat car were fitted with fastening devices, …
a) it would be removed from service.
b) it would be used for carrying containerized freight.
c) it would be coupled to the passenger train.
Упр. 5. Типы вопросительных предложений (Types of Interrogative Sentences)
Перепишите предложения и задайте к ним вопросы. Тип вопроса указан в скобках.
1. The first refrigerated cars in Japan entered service for fish transport in 1908.
(разделительный)
2. Two or more locomotives are often used to haul heavy freight trains.
(альтернативный)
3. Double-deck coaches on commuter trains seat from 150 to 170 people.
(специальный)
4. HS trains like France's TGV train may dominate the rails in the future.
(общий)
5. An average 70-car freight train carries about 2,500 tons of goods.
(альтернативный)
6. One of the first attempts to put a steam engine on wheels was made by
Richard Trevithick. (специальный)
7. The US hasn't built a single mile of high-speed track yet. (разделительный)
8. The train departure will be delayed because of the accident on the level
crossing. (общий)
Упр. 6. Текст
(А) Прочитайте текст, устно переведите его на русский язык и письменно выполните
послетекстовые упражнения.
RIO REVIVES THE COMMUTER RAIL NETWORK
In the 1990s, Rio de Janeiro's state-owned commuter rail network had been going
from bad to worse. The ridership reduced from 1.2 million a day in 1985 to
78
145,000 a day in 1998. One governor even proposed to pave the tracks with asphalt
and replace the trains with trolleybuses. Fortunately, rail network was privatized.
SuperVia, the new private owner of the Rio commuter
network, inherited a large number of serious problems.
Signaling didn't work properly. Only 35 out of a fleet of
180 trains were operational. The condition of the track
was very poor. SuperVia began the slow process of reviving 270-km rail network.
Twenty kilometers of rails, fifty thousand sleepers and eighty three switches were
replaced. The power supply system was upgraded. Drainage system was also
improved to overcome serious flooding problems, which disrupted train traffic in
the past. Railway stations were rebuilt to make them safer and more attractive.
Delivery of 30 new 4-car EMUs started in 2011. Capable
of carrying 1,300 passengers, the new trains have several
technical advantages such as alternating current traction
motors, air conditioning with automatic temperature
control, automatic coupling system, door system with
detection of obstruction, electronic billboards and onboard
displays, sound equipment, security cameras, intercom
and emergency signaling.
Trains also have cameras on the sides, which allow the driver to monitor any
platform without having to move away from the control console in the cab. The
color blue is used (which is the color of the state and also a color of SuperVia).
Four CCTV cameras are installed in each car to ensure passenger security.
Together with rebuilt trains, SuperVia has now a fleet of 201 trains, providing a
carrying capacity of 600,000 passengers a day.
One of the main challenges for SuperVia was to convince the public that the days
when the trains were unsafe, dirty, overcrowded and ran late had gone. Trains now
run mostly to schedule and their
number has increased. One key
result is that the ridership has
grown by 150 % from the dark
days of 1998! Nowadays, it carries
around 152 million passengers a
year on a railway network
comprising 100 stations in 12
cities.
(Б) Перепишите следующие фразы и выпишите из текста их английские эквиваленты.
1. государственная сеть пригородных железных дорог
2. количество пассажиров уменьшилось с … до
79
3. были в исправном состоянии
4. система электроснабжения
5. система водоотведения
6. электропоезда в составе из 4 вагонов
7. новые поезда имеют ряд технических преимуществ
8. система управления дверями с обнаружением препятствий
9. тяговые электродвигатели переменного тока
10. пульт управления в кабине машиниста
(В) Перепишите следующие вопросы к тексту и ответьте на них.
1.
2.
3.
4.
5.
When was Rio de Janeiro's state-owned commuter rail network privatized?
Is SuperVia the new private owner of the Rio road network?
What serious problems did SuperVia face?
A lot of rails, sleepers and switches were replaced, weren't they?
What was done to overcome serious flooding problems, which stopped
traffic in the past?
6. Are all new passenger cars equipped with automatic couplers?
7. Why do emus have cameras on the sides?
(Г) Перепишите предложения. Если утверждение соответствует содержанию текста,
напишите TRUE (верно), если не соответствует – FALSE (неверно), если в тексте нет точной
информации – NOT STATED (не сказано). Исправьте неверные утверждения.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
In the 1990s, Rio de Janeiro's commuter railways were paved with asphalt
and the trains were replaced with trolleybuses.
Having launched an advertising campaign, SuperVia began the slow process
of reviving rail network.
Railway stations were renewed to make them larger and more comfortable.
Delivery of new electrical-multiple units is known to have started in 2011.
Each car of new emus accommodates 225 passengers.
SuperVia trains are scheduled to operate 24 hours a day, 7 days a week.
SuperVia managed to convince the public that the days when the trains were
unsafe, dirty, overcrowded and ran late had gone.
ВАРИАНТ 5
Упр. 1. Инфинитив (Infinitive)
(А) Перепишите предложения и переведите их на русский язык. В каждом
предложении подчеркните инфинитив и укажите его синтаксическую функцию (подлежащее,
часть именного сказуемого, дополнение, определение, обстоятельство).
1. One of the functions of the ballast bed is to drain the water away the track
structure.
2. To speed freight traffic over long distances, more and more freight is carried
in special-purpose block trains.
3. To put this EMU into service will be possible only after a series of test runs.
80
4. The railway decided to withdraw passenger services from some unprofitable
secondary lines.
5. The first India's high-speed Ahmedabad-Mumbai railway to be opened for
traffic in 2023 will carry passenger trains running at 320 kmh.
(Б) Составьте предложения их двух подходящих по смыслу частей. Переведите на
русский язык те предложения, в которых инфинитив употребляется в функции часть
составного именного сказуемого.
1. The new device to be installed will
immediately register …
2. The function of refrigerating-heating
systems in refrigerator cars is to
maintain …
3. To use cast iron rails instead of
wooden ones was …
4. Freight trains are sometimes illegally
boarded by passengers …
5. Karen Harrison was the first woman
in Britain …
6. In some countries, new lines are built
to a larger than standard gauge …
a) a great step forward in the
construction of railways.
b) who don't wish to pay money or
don't have the money to buy a
ticket.
c) the slightest fault in the electrical
equipment.
d) to allow the use of double-deck
trains.
e) the required temperature when
transporting perishables.
f) to be appointed as a train driver.
Упр. 2. Неличные формы глагола (Participle I, Participle II, Gerund, Infinitive)
Подберите к английским словосочетаниям (A) русские эквиваленты (B), учитывая
правила перевода неличных форм глагола.
A
1. after improving the steam engine
2. to improve the steam engine was necessary
3. James Watt improving the steam engine
4. the steam engine improved by James Watt
5. the task was to improve the steam engine
6. while improving the steam engine
7. the steam engine to be improved
8. having improved the steam engine
9. to improve the steam engine
10. the steam engine was improved by James Watt
a)
b)
c)
d)
e)
f)
B
паровой двигатель, усовершенствованный Джеймсом Уаттом
Джеймс Уатт, усовершенствовавший паровой двигатель
усовершенствуя паровой двигатель
усовершенствовав паровой двигатель
паровой двигатель, который необходимо было усовершенствовать
для того чтобы усовершенствовать паровой двигатель
81
g) задача заключалась в том, чтобы усовершенствовать паровой
двигатель
h) после усовершенствования парового двигателя
i) паровой двигатель был усовершенствован Джеймсом Уаттом
j) паровой двигатель необходимо было усовершенствовать
Упр.3. Инфинитивные обороты
(А) Перепишите предложения и переведите их на русский язык. В каждом
предложении подчеркните инфинитивный оборот "Сложное подлежащее".
Model: He is unlikely to be able to get tickets for this train.
Вряд ли он сможет достать билеты на этот поезд.
1. One hundred trains are expected to operate daily on the new HS line,
running at a 5 minute headway.
2. In the test runs, the locomotive was found to have some serious drawbacks
in its design.
3. On average, freight trains turn out to be 4 times more fuel efficient than
trucks, moving a ton of freight for 206 km per liter of fuel.
(Б) Перепишите предложения и переведите их на русский язык. В каждом
предложении подчеркните инфинитивный оборот "Сложное дополнение".
Model: They expected the train to arrive on time.
Они рассчитывали на то, что поезд прибудет вовремя.
1. The locomotive crew didn't notice the signal change red.
2. The investigation determined that an internal rail defect caused the rail to
break and derail the train.
3. The engineers suppose the slab track to completely replace the traditional
ballasted track in the future.
(B) Составьте английские предложения, соответствующие по смыслу русским
предложениям. Обратите внимание на порядок слов в предложениях с инфинитивными
оборотами "Сложное подлежащее" и "Сложное дополнение".
1. Полагают, что эта железная дорога откроет новые возможности для
международного сотрудничества.
to open
for
international cooperation
new opportunities
is believed
this railway
2. Бывает так, что плохие погодные условия приводят к нарушению
железнодорожного сообщения в регионе.
to lead to
in the region
in railroad service
disruption
unfavorable
weather conditions
82
happen
3. Я слышал, что железная дорога будет выплачивать компенсацию при
опоздании поезда на 30 минут и дольше.
the railway
for
heard
pay
I
train delays
30 minutes or more
compensation
of
4. Никто не ожидал, что главный инженер предложит отложить ходовые
испытания локомотива.
to suggest
expected
postponing
the run tests
the locomotive
of
nobody
the chief engineer
Упр. 4. Условные предложения (Conditionals)
(А) Перепишите следующие условные предложения и переведите их на русский язык.
Определите тип условных предложений.
1. The train derailment wouldn't have taken place if the railway track had been
maintained properly.
2. If HS railways were constructed all over the country, it would allow railway
transport to successfully compete with road and air transport.
3. The price of your ticket will be refunded to you if you cannot make your
journey as planned.
(Б) Закончите предложения, выбрав один из предложенных вариантов. Запишите
свои ответы в таблицу:
1
2
3
4
5
1. If double-deck cars were used, ….
a) the trains would run at higher speeds.
b) the passenger or freight capacity of a train would be increased.
c) the passenger and freight turnover would be reduced.
2. The train will be ready to start …
a) when the engine driver applies the brake.
b) when the rails are laid down on the track.
c) when the cars are coupled.
3. If the train speed had been 8 kmh less, …
a) it would have taken the train 3 hours more to cover the same distance.
b) it would take the train 3 hours more to cover the same distance.
c) it will take the train 3 hours more to cover the same distance.
4. If the rail bridge were under repair, …
a) the trains would have to take a ferry.
b) train operation would have been stopped.
c) the passengers would have to cross the bridge on foot.
83
5. The St. Petersburg-Moscow railway would have been completed much
earlier …
a) if the weather conditions had been unfavorable.
b) if construction works had been mechanized.
c) if a lot of bridges and viaducts had been erected.
Упр. 5. Типы вопросительных предложений (Types of Interrogative Sentences)
Перепишите предложения и задайте к ним вопросы. Тип вопроса указан в скобках.
1. An average freight train consists of about seventy cars. (специальный)
2. About 60 % of the world's rail network has been built to standard gauge.
(общий)
Express trains don't stop at Princeton Junction. (разделительный)
You should stay on the train until Leeds and then change. (альтернативный)
The railway signal showed that the train could pass. (общий)
Construction of new railroads for HS passenger trains was pioneered by
Japan. (альтернативный)
7. The sleepers of the railway track are laid upon ballast made of crushed rock
or other materials. (разделительный)
8. The first attempts to drive rail vehicles by electric power were made in
Netherlands in 1855. (специальный)
3.
4.
5.
6.
Упр. 6. Текст
(А) Прочитайте текст, устно переведите его на русский язык и письменно выполните
послетекстовые упражнения.
TURKISH STATE RAILWAYS
Turkey has a well-developed, state-owned railway
system built to standard gauge. The primary rail
carrier is the Turkish State Railways (TCDD), which
is responsible for all long-distance freight and
passenger trains. A number of other companies
operate suburban passenger trains in urban
conurbations.
The history of railways in Turkey began on 23
September 1856 when, by a decree of the Ottoman Sultan1, a British company won
the contract for constructing and operating a 130-km rail line between Izmir and
Aydin. The corporation "National Railways" was established in 1923, when the
country became a republic. Today, the length of the railway network is 10,361 km,
including 8,430 km of main lines and 1,931 km of secondary lines.
Over the period of their existence, Turkish Railways have undergone a number of
changes. The new development strategy includes plans for upgrading the existing
lines and stations, modernizing rolling stock. Much is done to create a positive
image among the public and attract customers to the railways. As a part of a new
84
strategy, TCDD has purchased and put into service new, more comfortable
passenger cars:
New high comfort coaches are equipped with aircraft-type seats, airconditioning and a modern lighting system.
New luxury sleeping cars consist of 3 two-berth compartments, a sitting
room, a toilet, a bath and an American bar. Such facilities as power outlets
for charging electronic gadgets and free WiFi are also available to
passengers. These cars are justly called five-star hotels on wheels.
Restaurant cars with delicious Turkish food uphold the railway tradition of
hospitality.
A system of various passenger
tariffs has been introduced for
the different market segments
to attract potential customers
to the railways. Price
reductions are offered for
students, teachers, and
children.
TCCD pays much attention to
tourist transport, working in
close cooperation with travel
agencies. Special sightseeing
tours on steam trains have been organized through some cities of historic interest
and through country's sites of natural beauty.
Note: 1the Ottoman Sultan – султан Оттоманской империи
(Б) Перепишите следующие фразы и выпишите из текста их английские эквиваленты.
1. сеть железных дорог, построенных со стандартной шириной колеи
2. основная железнодорожная компания
3. пассажирский поезд пригородного сообщения
4. контракт на строительство и эксплуатацию железнодорожной линии
5. протяжённость железнодорожной сети
6. железнодорожные линии местного значения
7. за годы существования
8. новая стратегия развития
9. пустила в эксплуатацию более комфортабельные пассажирские вагоны
10. система тарифов на пассажирские перевозки
(В) Перепишите следующие вопросы к тексту и ответьте на них.
1. Turkey has a well-developed railway system built to broad gauge, doesn't it?
2. What company is the primary rail carrier in Turkey?
85
3.
4.
5.
6.
7.
Does the Turkish State Railways operate long-distance or suburban trains?
Where was the first railway in Turkey built?
What does the new development strategy of TCDD include?
How many compartments are there in the new sleeping cars?
Special sightseeing tours on steam trains have been organized to attract
students and children on the railways, haven't they?
(Г) Перепишите предложения. Если утверждение соответствует содержанию текста,
напишите TRUE (верно), если не соответствует – FALSE (неверно), если в тексте нет точной
информации – NOT STATED (не сказано). Исправьте неверные утверждения.
1. The history of railway transport in Turkey began in the middle of the 19th
century.
2. The Basmane railway station is one of the two railway stations in Izmir.
3. New sleeping cars are equipped with aircraft-type seats, air-conditioning and
a modern lighting system.
4. The low voltage system supplies all the auxiliary systems on the train like
lighting, air conditioning, etc.
5. Restaurant cars with delicious Turkish food are justly called five-star hotels
on wheels.
6. To attract potential customers to the railways, a system of various passenger
tariffs has been introduced for the different market segments.
7. A steam train is a train that is pulled by a steam-powered locomotive.
86
КРАТКИЙ АНГЛО-РУССКИЙ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ
A
aboard – в поезде
abroad – за границей, за границу
accelerate – ускоряться, увеличивать скорость;
разгоняться
accident – катастрофа, авария, крушение;
несчастный случай
accidentally – случайно
accommodate – вмещать, размещать; принимать
(поезд на станции)
accomplishment – достижение, успех
account for – составлять, насчитывать
acoustic fencing – противошумовое ограждение
additional – дополнительный
adequate – требуемый, соответствующий,
надлежащий
adjust – корректировать, вносить изменения
adjustable bulkhead – переносная перегородка
adopt – вводить в эксплуатацию, внедрять;
использовать
adoption – внедрение, введение в эксплуатацию;
использование
advanced – усовершенствованный, современный,
передовой
advantage – преимущество
aerodynamics – аэродинамические
характеристики
affect – оказывать влияние, воздействовать
aged – устаревший
ahead of schedule – с опережением графика, с
нагоном (опоздания)
air brake – пневматический тормоз, воздушный
тормоз
air pressure – атмосферное давление, давление
воздуха
aircraft–type – самолётного типа
allow – позволять, разрешать
alternating current – переменный ток
alternating current locomotive – электровоз
переменного тока
alternating current traction motor – тяговый
электродвигатель переменного тока
altitude – высота
American bar – американский бар (подают
только напитки), коктейль-бар
amount – количество
antirust compound – антикоррозионный состав
appear – появляться
application – использование, применение
apply for – подавать заявление
apply the brake – нажать тормоз, привести в
действие тормоз
appoint – назначать (на должность), утверждать
(в должности)
approach the station – подходить к станции
approaches – подъездные пути
approve – одобрять
arch – арка
arrange – располагать, размещать
arrival – прибытие
arrive – прибывать, приезжать
art program – концертная программа
assemble – собираться
assist – помогать
attend – присутствовать
attendant – проводник
attention – внимание
attract – привлекать
attractive – привлекательный
authority – руководство, управление,
администрация
automatic block signaling – автоматическая
блокировка
automatic block system – автоматическая
блокировка, система автоблокировки
automatic coupling – автоматическая сцепка,
автосцепка
automatic train signaling – автоматические
устройства СЦБ (сигнализации, централизации и
блокировки)
autorack – вагон для перевозки автомобилей
average – средний
avoid damage – избегать повреждения
axe – топор
axle – ось
axle load – осевая нагрузка, нагрузка на ось
B
back breaking – каторжный, непосильный
ballast bed – балластный слой
ballasted track – балластированный путь
benefit – приносить пользу
berth – спальное место (в вагоне)
bi-level – двухъярусный, двухэтажный
biodiesel – биодизельное топливо
block train – маршрутный поезд
blow a horn – подавать сигнал
board the train – производить посадку на поезд
book – заказывать; бронировать; покупать
(билет)
border – граница
87
bore a tunnel through a mountain – пробивать
[прокладывать] тоннель в горе
bound for – направляющийся в, следующий в
boxcar / box car – крытый вагон
brake lever – тормозной рычаг
braking distance – длина тормозного пути
braking system – тормозная система, система
торможения
breakdown – поломка, неисправность
bring to a stand – останавливать, привести к
остановке
buckle – cмещаться, деформироваться,
искривляться, выпучиваться
bulk freight / bulk material / bulk commodity –
насыпной [навалочный, бестарный] груз
bulky – громоздкий, занимающий много места
bulky items – крупногабаритные виды грузов
bullet train – сверхскоростной пассажирский
экспресс (в Японии)
busy station – загруженная станция
bypass – обход, объезд
C
cab – кабина управления (локомотива, поезда)
call – называть
cancellation – отмена, прекращение
capable – способный на ч.-л.
capacity – пропускная способность (железной
дороги); вместимость, грузоподъёмность,
провозная способность (вагона)
car shed – вагонное депо
carbody – кузов вагона
cargo – груз
carriage – ж.-д. вагон (пассажирский)
carriage with variable gauge axles – вагон,
оборудованный механизмом автоматического
изменения ширины колеи; вагон с раздвижной
колесной парой
carry – перевозить, транспортировать; пропускать
(поезд)
carry out – осуществлять, выполнять
carrying capacity – пропускная способность
cart – повозка, телега
case of emergency – случай крайней
необходимости, чрезвычайное обстоятельство
cast iron – чугун // чугунный
catastrophic failures – катастрофические
повреждения; катастрофа
catch the train – успеть на поезд
cause – быть причиной, приводить к ч.-л.;
вызывать, заставлять // причина, повод
cause an accident – стать причиной аварии
cause discomfort to passengers – причинять
дискомфорт пассажирам
centralized traffic control – диспетчерская
централизация
challenge – проблема
challenging – сложный
change – менять, изменять // изменение
change trains – делать пересадку (с поезда на
поезд)
chasm – пропасть, бездна
cheap – дешёвый
check up – проверять
chief engineer – главный инженер
circumvent – обходить
claim for refund – требовать возврата денег
clean-up – очистка
clear out – очистить
coach – ж.-д. вагон (с сидячими местами);
коляска, карета
coach facility – пункт технического обслуживания
вагонов
coal mine – угольная шахта
coal train – поезд, груженый углём
collapse – обрушиться, рухнуть
collide – сталкиваться
collision – столкновение
color scheme – цветовая гамма
come into use – входить в употребление,
начинать применяться
commodity – груз, товар
common – распространённый
common carrier – компания грузопассажирских
перевозок
common carrier railroad – ж.-д. общего
пользования
communication – связь
commuter line – пригородное сообщение,
пригородная линия
commuter passenger – пассажир пригородного
поезда
commuter rail network – сеть пригородных ж.-д.
commuter train – пригородный электропоезд
compare – сравнивать
compartment – купе
compete – конкурировать
competition – конкуренция, соревнование
competitor – конкурент, соперник, участник
compile – составлять
complain – жаловаться
complete – завершать, заканчивать; абсолютный,
полный, совершенный
completely – полностью, абсолютно
completion – завершение, окончание
complex – сложный
comply – соответствовать
compressed air – сжатый воздух
concrete – бетон // бетонный
88
control – управлять // управление
control console – пульт управления (локомотивом)
conventional – обычный, стандартный
convey – транспортировать, перевозить; доставлять
convince – убеждать
cost – стоить // стоимость
costs – расходы, издержки
couple – сцеплять, прицеплять
coupler – автосцепка, автосцепное устройство
cover the distance – проходить расстояние
covered hopper car – крытый вагон-хоппер
crash – авария, крушение
crew – бригада
cross – пересекать, переходить, переправляться
crossover – развязка
cross-tie – шпала
crowd – толпа
crushed rock – щебень, дроблёный камень
curious – любопытный
current – ток // современный
curvature – изгиб, искривление // кривой участок
curve – кривой участок пути
customer – клиент, заказчик
condition – условие; состояние
conduct – проводить
conduit pipe – водопропускная труба
connect – соединять, связывать
consider – считать
considerable – значительный
consist – ж.-д. состав
consist of smth – состоять из ч.-л.
constructive work – искусственное сооружение
consume – потреблять, расходовать
consumption – потребление, расход
contact wire – контактный провод
container car – вагон-контейнер, вагон-платформа
для контейнеров
container terminal – контейнерный терминал
containerization – контейнеризация (перевозка
грузов в контейнерах)
containerized freight – контейнерный груз; груз,
перевозимый в контейнерах
containerized services – контейнерные перевозки
contaminate – загрязнять
contamination – загрязнение
continue – продолжать
continuous – непрерывный, постоянный
continuous welded rails – бесстыковые рельсы
D
daily – ежедневный, регулярный
damage – повреждать ‖ повреждение
deadline – срок окончания работы, последний
срок, крайний срок
decay – гниение, повреждение
decide – решать
declare – объявлять
decrease – уменьшать, сокращать
defect – неисправность, повреждение, поломка
delay – задерживать(ся), опаздывать // задержка,
опоздание
deliver – доставлять, поставлять
delivery – доставка, поставка
demand – спрос
dense traffic – интенсивное движение
densely-populated areas – густонаселённые
районы, районы с высокой плотностью населения
density – плотность, грузонапряжённость
интенсивность
depart – отправляться, уезжать
departure – отправление
depend on smth – зависеть от ч.-л.
depending on smth – в зависимости от ч.-л.
derail – сходить с рельсов; терпеть крушение
derailment – сход с рельсов
desert – пустыня
design – конструировать, проектировать,
разрабатывать; предназначать // конструкция,
проект
destination – место назначения, пункт назначения
determine – определять, устанавливать
develop – развивать, разрабатывать
development – развитие, разработка
development strategy – стратегия развития
diesel traction – тепловозная тяга
diesel-electric engine – дизель-генератор
diesel-electric locomotive – дизель-электрический
локомотив, дизель-электровоз, тепловоз с
электрической передачей
dieselization – введение тепловозной тяги
difficulty – трудность
dining car – вагон-ресторан
direct – направлять
direct train – поезд прямого сообщения
direction – направление
disabled people – люди с ограниченными
физическими возможностями
disadvantage – недостаток
disappear – исчезать
discover – открывать, обнаруживать
disorder – беспорядки, волнения
disrupt – нарушать
distribute load – распределять нагрузку
divide – делить
dome car – ж.-д. вагон со стеклянным куполом
domestic – внутренний; отечественный,
находящийся в пределах страны
89
door system with detection of obstruction –
система управления дверью с обнаружением
препятствий
double deck / double decker – двухэтажный,
двухъярусный
double-berth – двухместный
double-track – двухпутный, двухколейный
drain the water away – отводить воду от
drainage system – система водоотвода
draw – чертить; тянуть, тащить
drawback – недостаток
drawbridge – разводной мост
drink holder – держатель для стакана
drive – приводить в движение, управлять
dual-engine – двухдвигательный
durable – прочный, стойкий, крепкий
dwell time – время выгрузки [загрузки], время
посадки [высадки], время стоянки поезда
E
earthworks – земляные работы; земляное
полотно
efficiency – коэффициент полезного действия
efficient – квалифицированный, знающий своё дело
electric facilities – электрооборудование
electric power – электроэнергия; электрическая тяга
electronic billboard – электронное рекламное табло
electronic door control – электронное управление
дверями
eliminate – устранять, исключать
eliminate the defect – устранять дефект
embankment – насыпь
emergency – крайняя необходимость; авария;
чрезвычайная ситуация
emergency brake – стоп-кран, тормоз экстренного
торможения
emergency repair(s) – аварийный ремонт;
срочный ремонт
emergency signaling – аварийная сигнализация
emphasize – подчёркивать
employ – иметь в штате; предоставлять работу,
нанимать на работу
employee – работник, сотрудник, служащий
emu / electric multiple unit – электропоезд;
электрический моторвагонный подвижной состав
en route – в пути следования
enable – разрешать, позволять
end door – торцовая дверь
energy efficient – экономичный, с повышенным
КПД, с низким электропотреблением,
энергоэкономичный
energy-efficient motor – электродвигатель с
повышенным КПД
engine – двигатель
engine driver – машинист локомотива
engine efficiency – коэффициент полезного
действия двигателя, эффективность двигателя
engineering and technology – техника и
технология
engineman – машинист локомотива
enginemen – локомотивная бригада
enhance – повышать, улучшать,
совершенствовать, усиливать, увеличить
enormous – огромный
ensure – обеспечивать, гарантировать
enter into service – вводить в эксплуатацию
enter service – вводить в эксплуатацию
entire – весь, целый
entirely – полностью, совершенно, абсолютно
entrance – вход
entrance vestibule – входной тамбур
environment – местность, окружающая среда
environmentally safe – экологически чиcтый
envisage – предусматривать
equip with smth – оборудовать ч.-л.
equipment – оборудование
erect – сооружать; возводить, строить
ergonomically designed seat – кресло (или
сиденье), разработанное с учётом эргономических
требований
escape – спасение
establish – основывать, создавать
evenly – ровно, равномерно
event – мероприятие, событие
examine – изучать, рассматривать
excess – превышающий
exclusively – исключительно, только
exist – существовать
exit – выход
expand – расширять(ся), увеличивать(ся)
expensive – дорогой, дорогостоящий
explode – взрывать
expose – подвергать воздействию
express services – скоростные перевозки
express train – скорый поезд
extension – ж.-д. ветка
extra train – дополнительный поезд
extremely – чрезвычайно, очень
F
face a problem – сталкиваться с проблемой
facilities – устройства, оборудование;
производственные здания, сооружения
failure – авария, повреждение, отказ, выход из
строя, поломка
fare – плата за проезд, стоимость проезда или
провоза багажа
90
fare evasion – неуплата за проезд
fast – быстрый, скорый
fast train – скорый поезд
fastening device – крепёжное приспособление,
крепежное устройство
fault – авария, неисправность, повреждение
faulty equipment – отказавшее оборудование;
неисправное оборудование
favorable – благоприятный
fearless – бесстрашный, мужественный
feature – отличать(ся), характеризовать(ся)
fellow traveler – попутчик
fence – забор, ограждение
fertilizer – удобрение
field – сфера, область
fierce – сильный
find out – узнавать, выяснять, обнаружить
find out the cause of smth – устанавливать
причину ч.-л.
finished goods – готовые изделия
fire safety – пожаробезопасность
fix – устанавливать, прикреплять
flat terrain – равнинный рельеф местности
flatcar / flat car – вагон-платформа
flaw – дефект, трещина, повреждение
flood – затопление, наводнение
fleet – парк (транспортных средств)
flour – мукά
focus – сосредоточивать, обращать внимание
follow – следовать; соблюдать (правила,
традиции)
food products – продовольственные товары,
продукты питания
fortunately – к счастью
found – основывать, создавать
free / free of charge – бесплатный
freeze – замерзать; заморозки
freezing temperature – температура ниже нуля,
отрицательная температура
freight – груз
freight capacity – грузовместимость,
грузоподъёмность, провозная способность
freight traffic – грузовые перевозки, перевозки
грузов
freight turnover – грузооборот
freight yard – грузовая станция; сортировочная
станция
frequency – частота
frequency of traffic – частота движения
fuel – топливо
fuel efficient – экономичный
fuel supply – подача топлива
funicular railway – канатная ж.-д., фуникулёр
high-altitude – высокогорный
G
gain experience – накапливать опыт
gallon – галлон (мера жидких и сыпучих тел;
government – правительство, государство
governor – высокопоставленный чиновник
grade – подъём; уклон
grade crossing – ж.-д. переезд
gradient – подъём, уклон
gradually – постепенно
grand opening – торжественное открытие
greatly – значительно
growth – рост, увеличение
guard – проводник
guest of honor – почётный гость
guide – руководить; управлять; направлять
английский галлон = 4.54 л; американский = 3.78 л)
gaseous goods – газообразные грузы
gas-turbine engine – газотурбинный двигатель
gather – собираться
gauge – ширина колеи, колея
get off the train – выходить из поезда, сойти с
поезда
get to – добираться до
give consideration to smth – уделять внимание ч.-л.
gold rush – золотая лихорадка
goods – груз // грузовой
(транспортное средство)
H
halt – останавливаться, делать остановку
handle services – осуществлять перевозки
handle traffic – осуществлять перевозку
hard-working – трудолюбивый
harsh – суровый
haul – тянуть; перевозить, транспортировать
have an advantage over smb / smth – иметь
преимущество над к.-л./ч.-л.
head for – направляться к.-л., следовать к.-л.
headway – интервал следования поездов
heating – отопительная система, отопление
heavily used railway – ж.-д. с большой
грузонапряжённостью
heavily used – грузонапряжённый, загруженный
heavy – сильный; тяжёлый; интенсивный
heavy freight train – тяжеловесный состав
heavy rail – рельс тяжёлого типа
heavy traffic – грузонапряжённый // большая
грузонапряженность
heavy train – тяжеловесный поезд
high comfort – повышенной комфортности
high railway – высокогорная ж.-д.
high-capacity – большегрузный, крупнотоннажный
91
high-density heavy traffic line –
грузонапряжённый участок для тяжеловесных
поездов
high-pressure steam – пар высокого давления
high-speed passenger service system – система
высокоскоростных пассажирских перевозок
hill – холм; подъём
hire – нанимать на работу
hold – проводить (соревнование, переговоры)
hold up – задержать
holiday-maker – курортник, отпускник, турист
home – место расположения
hooter – гудок
horse traction – конная тяга
horse-powered wagon – повозка, запряжённая
лошадьми
horse-powered – на конной тяге
hospitality – гостеприимство
housing conditions – жилищные условия
huge – огромный
human error – человеческий фактор, ошибка
человека
I
identify the defect – выявить дефект
illuminated – с подсветкой
implement – выполнять, осуществлять
improve – улучшать(ся), усовершенствовать(ся),
повышать(ся)
improvement – улучшение, усовершенствование
inaugurate – торжественно открывать,
торжественно пускать в эксплуатацию
inauguration – торжественное открытие,
торжественный пуск в эксплуатацию
inch – дюйм
include – включать, содержать
increase – увеличивать, возрастать // увеличение,
рост
incredible – невероятный
indefinite – неопределённый
information display – информационное табло,
дисплей для отображения информации
initial – начальный, первый
initially – сначала
injure – повредить, пострадать, травмировать
inside – внутри
insist on smth – настаивать на ч.-л.
inspect – производить осмотр; обследовать
intensify – усиливать(ся)
intercar gangway – межвагонный переход
intercity / inter-city – междугородний
intercom – система внутренней связи, интерком,
переговорное устройство
interfere – мешать
interior – внутренняя часть, внутреннее
пространство
interior design of a passenger car – интерьер
пассажирского вагона
interior finishing – внутренняя отделка
interior of cars – внутренние помещения вагонов
intermodal transport – перевозки различными
видами транспорта; интермодальные перевозки
internal combustion engine – двигатель
внутреннего сгорания
interurban – междугородный
introduce – внедрять; пускать в эксплуатацию;
представлять
invent – изобретать
invention – изобретение
investigation – расследование, следствие
involve – вовлекать; задействовать
involve high expenses – требует больших
расходов; связано с большими расходами
iron-ore train – поезд, груженый железной рудой
issue – выпускать
issue a decree – издавать указ
J
job – работа, рабочее место
join – соединять, связывать
joint – стык
jointless track – беcстыковой путь
jointly – вместе, совместно
journey – поездка, путешествие; рейс, маршрут
journey time – время поездки
junction – ж.-д. узел, узловая станция
K
keep a distance between trains – держать поезда
на безопасном расстоянии друг от друга
keep track of – следить за, отслеживать
key – основной, главный
L
lack of funds – недостаток средств
last – длиться, продолжаться; служить //
последний, прошлый
launch – пускать в эксплуатацию
lay down – укладывать
lead – вести, приводить к ч.-л.; возглавлять,
руководить
leak – просачиваться, течь (о жидкости)
92
leave behind – забывать, оставлять
lend – предоставлять ссуду, выдавать кредит
length – длина, протяжённость
lengthen – удлинять, увеличивать длину
level – выравнивать // ровный
level boarding – пониженный уровень пола
level crossing – ж.-д. переезд
light rail – легкорельсовый транспорт
light rail system – система легкорельсового
транспорта
light rail vehicle – легкорельсовое транспортное
средство
lighting system – система освещения
lightning damage to smth – повреждение молнией
ч.-л.
lightweight – легковесный, облегчённого типа
lightweight carriage – вагон облегченного типа;
вагон облегченной конструкции
limit – ограничивать
lineside / line side – полоса отвода; полоса
отчуждения
link – соединять, связывать // ж.-д. ветка, линия
liquid goods – наливные грузы
lively – праздничный
livestock – крупный рогатый скот
load – грузить, нагружать; производить посадку //
груз, нагрузка
load capacity – грузоподъёмность
loading – погрузка, загрузка
local official – местный чиновник
locate – располагать, размещать
location – положение, местоположение
locomotive crew – локомотивная бригада
long distance – большое расстояние // дальнего
следования
long-distance train – поезд дальнего следования
long-welded rails – бесстыковой путь,
бесстыковые рельсы
loss of oil pressure – падение давления масла
low voltage direct current – постоянный ток
низкого напряжения
low-floor car – низкопольный вагон
luggage rack – багажная полка
luxury – относящийся к категории "люкс",
повышенной комфортности
luxury train – пассажирский поезд категории
"люкс"; поезд повышенной комфортности
M
machinery – машинное оборудование; машины
magnetic levitation – магнитное подвешивание,
магнитная подвеска
magnetic levitation train / maglev train – поезд на
магнитной подвеске
main – главный, основной
mainline – магистраль
mainly – главным образом, в основном
maintain – эксплуатировать, обслуживать,
содержать в технически исправном состоянии;
поддерживать, сохранять
maintenance – содержание и техническое
обслуживание, текущий ремонт, эксплуатация
maintenance cost(s) – стоимость содержания;
стоимость технического обслуживания;
эксплуатационные расходы
maintenance team – ремонтная бригада; бригада
технического обслуживания
maintenance work – работа по содержанию пути,
текущий ремонт пути
maintenance workers – обслуживающий персонал
major – главный, важный, крупный, основной
major repair(s) – капитальный ремонт
malfunction – работать со сбоями
manual labor – ручной труд, физический труд
manually – ручным способом, вручную
manufacture – производить, выпускать //
производство, выпуск
manufacturer – производитель, поставщик
market segment – сегмент рынка
marshalling yard – сортировочная станция
masonry – каменный, кирпичный
master control – пульт управления
means – средство; способ, метод; возможность
means of transport – средство транспорта
measure – измерять // мера
mechanical engineer – инженер-механик
mechanical failure – механическое повреждение;
механическая неисправность
medical staff – медицинский персонал,
медработники
meet requirements – отвечать требованиям
meeting place – место стыковки, место
соединения
melt away – таять
mention – упоминать
merge – объединяться (о компаниях)
mine – шахта
mixed train – грузопассажирский поезд
motion – движение
motion characteristics – ходовые качества
move – двигать(ся), перемещать(ся), переводить,
перевозить
movement – движение
multi-cylinder engine – многоцилиндровый
двигатель
multiple unit train – моторвагонный подвижной
состав; моторвагонный поезд
93
N
narrow – узкий
national – государственный
natural source – натуральный продукт
network – сеть
noise – шум, грохот
noiseless – бесшумный; с пониженным уровнем
шума
non-powered truck – необмоторенная тележка
(вагона)
nostalgic – вызывающий воспоминания о
прошлом
notice – замечать // уведомление,
предупреждение
number – количество, ряд
O
obtain – получать
occur – происходить, случаться
offer – предлагать, предоставлять
official – чиновник
off-peak hours – непиковые часы движения
oil pressure – давление масла
open railcar – полувагон
open-top coal wagon – полувагон для перевозки
угля
open-top wagon – полувагон
operate – работать, действовать,
эксплуатировать, приводить в движение,
следовать по маршруту
operate a locomotive – управлять локомотивом
operate between – следовать по маршруту
operating cost(s) – эксплуатационные затраты,
стоимость эксплуатации
operating cost per passenger – себестоимость
перевозок в расчете на одного пассажира
operation – действие, работа, эксплуатация,
управление
operational – в рабочем состоянии
operational efficiency – эксплуатационная
эффективность, эффективность эксплуатации
operational speed – эксплуатационная скорость
operator – компания, оператор
oppose – быть против, возражать
opposite direction – противоположное
направление
order – приказывать, заказывать, давать указания
// приказ, заказ
ore – руда
over long distances – на большие расстояния
overburden – перегружать
overcome obstacles – преодолевать препятствия
overcrowded – переполненный
overhaul – капитально ремонтировать;
перестраивать, реконструировать
overhead contact system – контактная сеть
overhead line – контактный провод
overhead wire – контактный провод
own – владеть, иметь // свой, собственный
owner – собственник, владелец
P
pass – проходить, проезжать // проездной
документ, билет
pass an act – принимать закон
passage – переход
passenger capacity – вместимость пассажирского
вагона, пассажировместимость
passenger fare – плата за проезд
passenger service – перевозка пассажиров,
обслуживание пассажиров
passenger services – пассажирские перевозки
passenger traffic – пассажирские перевозки;
пассажиропоток, объем пассажирских перевозок
passenger turnover – пассажирооборот
pave – асфальтировать
pave the way – прокладывать путь,
подготавливать почву
pay attention to – уделять внимание ч.-л.
pay the fare – оплатить проезд
peat bog – торфяное болото, торфяник
perfect qualifications – высочайшая
квалификация
performance – показатель в тонно-километрах;
технические характеристики; эксплуатационные
качества
perishable goods / perishables –
скоропортящиеся грузы
permafrost – вечная мерзлота
permafrost area – район вечной мерзлоты
permanent way – верхнее строение пути
permit – разрешать, позволять
persuade – убеждать
piece of equipment – единица техники
piggy-back service – комбинированные
автожелезнодорожные перевозки, перевозка
автоприцепов с грузами автомобильным и ж.-д.
транспортом; контрейлерные перевозки грузов
pile – свая
pilferage – хищение (груза)
piston relief duct – канал снижения давления
place – помещать, класть, ставить
plant – завод, предприятие
plant oil – растительное масло
poor – плохой
94
possibility – возможность
possible – возможный
power – сила, мощность, энергия
power failure – отключение электричества
power outlet – розетка
power supply – электроснабжение
power truck – моторная тележка
powered car – моторный вагон
powerful – мощный
precise – точный
predict – предсказывать, пророчить
prepare – готовить, подготавливать
prevent – предохранять, предотвращать, не
допускать
previous – предыдущий
primary – главный, основной
prime contractor – главный подрядчик
private – частный
produce – производить, выпускать
produce noise – создавать шум, издавать шум
production – производство, выпуск
productivity – производительность,
продуктивность
profit – доход
profitable – выгодный, рентабельный
promise – обещать
promote – содействовать, способствовать,
стимулировать
proper condition – надлежащее состояние
properly – надлежащим [должным] образом
proportion – доля
proposal – предложение
propose – предлагать
protect – защищать
protect from the weather – защищать от
атмосферных воздействий
protection – защита
prove – доказывать; проверять на практике;
оказываться
provide – обеспечивать, снабжать, предоставлять
provide service – обеспечивать [осуществлять]
перевозку
public – общественный // общественность
public land – государственная земля
public railway – ж.-д. общего пользования
pull – тянуть
pump out – выкачивать
punish – наказывать
purchase – покупать, закупать
put forward – выдвигать, предлагать (идею)
put into operation – пускать [вводить] в
эксплуатацию
put into service – пускать [вводить] в
эксплуатацию
Q
quality – качество
quantity – количество
R
race – состязаться в скорости
rail carrier – ж.-д. компания, ж.-д. перевозчик
rail crack – трещина рельса
rail crossing – ж.-д. переезд
rail facility – эксплуатационное предприятие ж.-д.
транспорта, производственно-хозяйственная
единица в системе ж.-д. транспорта
rail ferry – ж.-д. паром
rail freight operator – компания ж.-д. грузовых
перевозок
rail freight – перевозка грузов по ж.-д.
rail inspection – осмотр рельсов
rail joint – рельсовый стык
rail terminal – ж.-д. вокзал
railcar – ж.-д. вагон
railroad operation – техническая эксплуатация ж.-д.
railway authorities – органы ж.-д. транспорта
railway crossing – ж.-д. переезд
railway engineering facility – предприятие ж.-д.
транспорта
railway network – сеть ж.-д., ж.-д. сеть
railway operator – ж.-д. компания
raise – поднимать, повышать, увеличивать
raise money – занимать деньги, собирать деньги
rapid transit system – скоростная транспортная
система
rapidly – быстро
rarely – редко
rate – скорость, темп; тариф
raw material(s) – сырьё
reach a speed – развивать скорость
realize – осуществлять, выполнять
reason – причина
receive – получать
recently – недавно
reception line – приёмный путь
reciprocating – поршневой
reclining seat – кресло (или сиденье) с
регулируемым наклоном спинки
recruit – нанимать на работу
reduce – уменьшать, сокращать, снижать
reduction – уменьшение, сокращение, снижение
refit – переоборудовать
refrigerating-heating system – установка для
охлаждения и отопления
95
refrigerator car – вагон-рефрижератор;
изотермический вагон
refuel – дозаправить(ся)
refund – возвращать (деньги)
refurbish – реконструировать, модернизировать
refuse – отказываться
re-gauge – изменить ширину колеи, изменить
ширину базы тележки (вагона или локомотива)
rehabilitation – реконструкция, модернизация
reinforced plastics – армированная пластмасса
reject – отвергать, отклонять
relatively – достаточно, довольно; относительно
reliable – надёжный
remind – напоминать
remote control – дистанционное управление
remove – удалять, убирать
remove from service – выводить из эксплуатации,
снимать с эксплуатации
remove from the train – снять с поезда
renew – обновлять, реконструировать,
модернизировать
renewal – обновление, реконструкция,
модернизация, восстановительный ремонт
repair – ремонтировать // ремонт
replace – заменять
replacement – замена
require – требовать
require less maintenance – требует меньше
затрат на текущее содержание; проще в
обслуживании
required – необходимый, требуемый
resemble – походить, быть похожим
reserve – резервировать, бронировать
respectively – соответственно
responsible – ответственный, несущий
ответственность, отвечающий
restore normal train service – восстановить
регулярное движение поездов
result in smth – приводить к ч.-л.
retire – снимать с эксплуатации
return – возвращать(ся)
return ticket – билет "туда и обратно"
reverse – обратная сторона (монеты, банкноты)
revive – восстанавливать
ride – ездить // поездка
ridership – количество пассажиров, пассажирские
перевозки, пассажиропоток
riding qualities – ходовые качества
road carriage – карета, повозка
road transport – автомобильный транспорт
road vehicle – дорожное транспортное средство
roadbed – земляное полотно ж.-д.
roadmaster – дорожный мастер
rolling stock – подвижной состав
rough – неровный
round a curve – проходить по кривой
route – маршрут, путь следования
row – ряд
run – двигаться, ходить, курсировать (о поездах)
run behind schedule – опаздывать, отставать от
расписания
run late – опаздывать, прийти не по расписанию
run to schedule / run to timetable – ходить по
расписанию
running tunnel – ж.-д. тоннель; основной тоннель
rush hour – час пик
S
safe – безопасный
safely – безопасно; надёжно; благополучно
safety – безопасность
safety measures – техника безопасности, меры
обеспечения безопасности движения
safety system – система обеспечения
безопасности движения
sandstorms – песчаная буря
scenic – живописный, красивый (о местности,
пейзаже); позволяющий любоваться живописным
пейзажем (об окнах, дороге)
schedule – график; расписание
scheduled – предусмотренный графиком
seat – вмещать, размещать
seatback mirror – зеркало, встроенное в спинку
(пассажирского) кресла
seating capacity – количество сидячих мест,
вместимость пассажирского вагона
secondary line – ж.-д. линия местного значения
section – участок
section gang – путевая бригада
security camera – камера видеонаблюдения
select – выбирать
separate – отделять, разделять // отдельный
serf – крепостной
series production – серийное производство
service – перевозка, движение, ж.-д. сообщение,
обслуживание, услуга
service life – срок службы
service tunnel – служебный тоннель
services – службы
set up – учреждать, открывать, создавать
settlement – поселение, населённый пункт
several – несколько
severe – суровый
severely – строго
share – доля
shunt – переводить или переходить (на запасный
путь)
shunter – маневровый электровоз
shunting operations – маневровые работы
96
shut down – глушить (двигатель), останавливать,
прекращать работу, выключать, отключать
shuttle train – челночный поезд
side line – запасный путь
siding line – разъезд; запасный путь
sightseeing tour – поездка на поезде с осмотром
достопримечательностей; экскурсионная поездка
sign – знак, сигнал
signaling – передача сигналов; оповещение,
предупреждение
signaling device – сигнальное устройство
signaling system – система сигнальных устройств
simultaneously – одновременно
single car – одиночный вагон
single ticket – билет в один конец
single-track – однопутный, одноколейный
singly – отдельно, поодиночке, раздельно
sink – оседать, проваливаться
site of natural beauty – живописное место, район
природной красоты
skilled – квалифицированный
slab track – путь на сплошном подрельсовом
основании
sleeper – шпала
sleeping car – спальный вагон
sliding door – раздвижная дверь
smooth – ровный, плавный
smoothly – плавно
snow-cleaning machine – снегоочиститель,
снегоуборочная машина
snowdrifts – снежные заносы
soil – почва
solve – решать
sound equipment – звуковая аппаратура, звуковое
оборудование
sound-proofed – звуконепроницаемый,
звукопоглощающий
spacing – расстояние, промежуток
spacing of the sleepers – расстояние между
шпалами
spade – лопата
special-purpose – специализированный,
специального назначения
specific – определённый, конкретный
speed up – ускорять
spike – костыль (для скрепления рельсов)
sponsorship – спонсорская поддержка
spring – пружина, рессора
stability – устойчивость, прочность
stainless steel – нержавеющая сталь
standard gauge – стандартная ширина колеи
standard track – путь стандартной колеи
state – штат; состояние // государственный
state-owned – государственный
stay – оставаться
steam – пар; паровой
steam heating – паровое отопление
steam power – паровая тяга
steam traction – паровая тяга
steam train – поезд с паровой тягой
steam-powered – на паровой тяге; с паровой тягой
steep – крутой
steep gradient – крутой уклон
stone – камень // каменный
stopping distance – расстояние до полной
остановки
stow away – незаметно проникать на
транспортное средство
straddle – садиться верхом
straight – прямой
straighten out – выпрямлять
strand – застревать
strengthen – укреплять
stretch – простираться, тянуться
stretch – участок
strict – строгий
strictly – строго
strong – сильный, прочный
structure – здание, сооружение, строение
subgrade – земляное полотно
subject to smth – подверженный ч.-л.
subsidize – субсидировать, финансировать
substation – подстанция
suburban – пригородный
suburban network – сеть пригородных ж.-д. дорог
success – успех
successfully – успешно
suffer – страдать, испытывать
suggest – предлагать
suitability – пригодность к эксплуатации
suitable – подходящий
supervise – наблюдать, контролировать
supply – подача, снабжение
supply with smth – поставлять, снабжать ч.-л.,
обеспечивать ч.-л.
supply with electricity – питать электроэнергией
support – поддерживать, помогать; служить
опорой, поддерживать (вес ч.-л.)
surface – поверхность
surrounding – близлежащий
survey a line – проводить разметку трассы ж.-д.
suspend – подвешивать
suspension – подвешивание
swampy – болотистый
swing bridge – разводной мост с поворотной
фермой
switch – стрелочный перевод
97
T
take apart – разбирать (на части)
take measures – принимать меры
take out a patent for smth – получать патент на ч.-л.
take place – происходить, случаться
take the train – сесть на поезд; совершить посадку
tamp the ballast – подбивать щебень, уплотнять
щебень (под шпалами)
tank car – вагон-цистерна
tank train – поезд из цистерн
tar – смола; дёготь
tare weight – собственный вес; собственная масса
technical advantage – техническое преимущество
terminal / terminal station – вокзал
terminus – конечная станция
terrain – местность
test – проверять, испытывать, проводить
испытание
test car – измерительный вагон
test run – испытательный пробег
third rail – контактный рельс; токопроводящий
рельс; третий рельс
ticket-vending machine – автомат для продажи
билетов
tie – шпала
tilting mechanism – механизм наклона кузова
вагона
tilting train – поезд с наклоном кузова
timetable – ходить по расписанию // расписание
together – вместе
tonnage capacity – пропускная способность,
провозная способность
total – составлять, равняться // весь, общий,
целый
track – рельсовый путь
track ballast – путевой балласт
track facilities – путевое оборудование
track gang – путевая бригада
track gauge – ширина колеи
track machine – путевая машина
track maintenance – текущее содержание пути
track section – участок пути
track structure – верхнее строение пути
track work – путевые работы
track-laying machine – путеукладчик
trackman – путевой рабочий
traction – тяга
traffic – движение, перевозка
traffic artery – транспортная артерия,
транспортная магистраль
traffic control – управление движением;
диспетчеризация
traffic frequency – частота движения
traffic jam – затор; дорожная пробка
traffic requirements – потребности в
транспортных услугах
T-rail – широкоподошвенный рельс, Т-образный
рельс
train accident – крушение поезда; ж.-д.
катастрофа
train dispatcher – поездной диспетчер
train operation – движение поездов
train schedule – график движения поездов
train station – ж.-д. станция
train timetable – график движения поездов
trainset – состав
transfer – переходить; пересаживаться
transportation rate – транспортный тариф; тариф
на грузоперевозки
travel chaos – транспортный коллапс
treat with smth – обрабатывать, пропитывать ч.-л.
trial – испытание
trip – поездка; рейс
trouble – неполадка, поломка
truck – грузовой автомобиль, грузовик
truck trailer – прицеп для грузового автомобиля
trunk line – магистральная ж.-д. линия,
магистраль
try – пытаться, пробовать
tunnel boring machine – буровая
туннелепроходческая машина
tunneling – проходка туннеля, строительство
туннеля
tunneling operations – работы по проходке
туннеля
turnout – стрелочный перевод
turnstile – турникет
U
undergo inspection – подвергаются осмотру,
проходить техосмотр
undersea – подводный
undetected – скрытый, необнаруженный
unevenly – неравномерно; неровно
unfavorable – неблагоприятный, невыгодный
unfeasible – невыполнимый, неосуществимый
uniform – одинаковый, унифицированный
unit – единица (подвижного состава)
unit train – маршрутный поезд
unite – объединять
unladen – порожний, без груза
unpowered car – немоторный вагон
unprecedented – беспрецедентный,
беспримерный
unprofitable – убыточный, нерентабельный
unprotected – нерегулируемый
unsafe – ненадёжный, опасный
unusual – необычный
98
upgrade – модернизировать; усовершенствовать;
обновлять
up-grade – подъем
upgrading – модернизация, усовершенствование,
обновление
uphold – поддерживать
upholstered seat – мягкое кресло
upper – верхний
up-to-date – современный
up-to-date information – актуальная информация
urban conurbation – конурбация, городская
агломерация, большой город с пригородами
use – использовать, применять
V
validity – срок действия
valuable – ценный
various – различный
vehicle – транспортное средство
vehicles – подвижной состав
viaduct – виадук
voltage – вольтаж, электрическое напряжение
volume of freight traffic – объём грузовых
перевозок
W
wagon fleet – вагонный парк
wagonways / wagon ways – вагонеточные пути
way – способ, метод, средство; путь
wear and tear – износ
weigh – весить
weight – вес, масса
weld – сваривать
wheel – колесо
wheelset / wheel set – колёсная пара
whole – весь, общий, целый; полный
wide – широкий
win the contract – заключить контракт; получить
подряд
winding – извилистый
winterized – приспособленный для эксплуатации в
зимних условиях
withdraw – прекращать
witness – быть свидетелем
wooden block – деревянный брус
work out – разрабатывать
worn out – изношенный
wrought-iron – кованое железо
Список устойчивых выражений
as a last resort – в крайнем случае
as early as – ещё в (о времени)
as level as possible – максимально ровно, как
можно ровнее
as soon as possible – максимально быстро, как
можно быстрее
at frequent intervals – через небольшие
промежутки друг от друга
at regular intervals – через равномерные
промежутки
at-seat meals – горячее питание в вагоне; горячее
питание, подаваемое к местам размещения
пассажиров
be operational – быть в исправном состоянии
be responsible for smth – нести ответственность
за ч.-л., отвечать за ч.-л.
be timetabled – ходить по распиcанию
be under way – идти полным ходом, проводиться,
осуществляться
by land – по суше, сухопутным путём
by rail – по ж.-д., на поезде, ж.-д. транспортом
by road – на машине, автомобильным
транспортом
by water – водным путём, водным транспортом
for safety – в целях безопасности
in advance – заранее, заблаговременно
in bulk – в большом количестве
in the future – в перспективе
in transit – при транспортировке, при перевозке, в
пути (о грузах)
in winter conditions – в условиях зимнего периода
under the right circumstances – при
соответствующих обстоятельствах
without accident – безопасно, благополучно
Список наиболее распространенных служебных слов
according to – в соответствии с, по словам к.-л.
almost – почти
along with – наряду с
already – уже
although – хотя; несмотря на то, что
apart from – кроме
as – так как; в качестве
as…as possible – как можно
as long as – до тех пор пока
as soon as – как только
99
as well – также; тоже
as well as – так же, как и
as to / for – что касается
because of – из-за, вследствие
besides – кроме того
both – оба, и тот и другой
both…and… – как…, так и…
by means of – посредством, при помощи
despite – несмотря на, вопреки ч.-л.
due to – благодаря; из-за; в результате
during – в течение, в продолжение; во время
either…or … – или… или…
for – так как; для; за; в течение
however – однако, тем не менее
in order to/for – для того чтобы
if – если
in spite of – несмотря на
instead of – вместо того, чтобы; вместо ч.-л.
moreover – более того, кроме того
neither … nor … – ни…ни…
nevertheless – тем не менее, однако
no longer – уже не, больше не
provided – при условии (что); если только
rather than – а не, вместо того чтобы
since – так как; с тех пор как; с
so as + Infinitive – так чтобы
such as – например; такой, как
the…, the… – чем…, тем…
the same as – такой же как
though – хотя, несмотря на
through – через, посредством, благодаря
throughout – через; на всем протяжении
towards – к, по направлению к
unless – если…не
unlike – в отличие от
until – до тех пор пока…не
within – в; в пределах; в рамках
whether – ли
while – в то время как; когда
Список аббревиатур и акронимов
AC locomotive
ATO system
BNSF Railway
Alternating Current locomotive
Automatic Train Operation system
Burlington Northern and Santa Fe
Railway
электровоз переменного тока
система автоведения подвижного состава
БНСФ Рэйлвей
(железная дорога Бёрлингтон Нозерн и Санта-Фе)
CCTV camera
CTC
Closed-Circuit Television camera
Centralized Traffic Control
DART
Dallas Area Rapid Transit
камера видеонаблюдения
Автоматизированная Система Управления
Железнодорожным Транспортом (АСУЖТ)
Транспорт Быстрого Сообщения Далласа
DART Light
Rail
Dallas Area Rapid Transit Light Rail
система легкорельсового транспорта в Далласе
DMU
Diesel Multiple Unit
дизель-поезд
EMU
Electric Multiple Unit
электропоезд
HS train
HSR system
ISO container
высокоскоростной поезд
сеть высокоскоростных железных дорог
стандартный контейнер ИСО
TGV
High-Speed train
High-Speed Railway system
International Organization for
Standardization container
Light Rail Vehicle
фр. Societe National des Chemins
de Fer (French National Railways)
фр. Train à Grande Vitesse
TGV Duplex
фр. Train à Grande Vitesse Duplex
поезд Тэ-Жэ-Вэ Дюпле́кс
UV-protection
ultraviolet-protection
защита от ультрафиолетового излучения
LRV
SNCF
вторая по величине трансконтинентальная ж.- д.
Северной Америки
транспортная компания, управляющая сетью автобусов и
обширной системой легкорельсового транспорта в
Далласе, штат Техас, США
владельцем и эксплуатирующей компанией является
открытое акционерное общество DART
дизельный моторвагонный подвижной состав
электрический моторвагонный подвижной состав)
принятый Международной организацией по стандартизации
легкорельсовое транспортное средство (ЛРС)
Национальная компания французских железных
дорог
поезд Тэ-Жэ-Вэ
высокоскоростной пассажирский электропоезд;
эксплуатирующая компания - SNCF
высокоскоростной двухэтажный пассажирский
электропоезд; эксплуатирующая компания - SNCF
100
Список имен собственных
Ahmedabad
Ashford
Beijing
Brussels
Calais
Derby
English Channel
Feilding
Golmud
Hiroshima
Izmir
Kokura
Lhasa
Mumbai
Nebraska
Newman
Norwich
Omaha
Port Hedland
Promontory
Sacramento
San Joaquin
Sligo
Xining
Ахмадабад
Эшфорд или Ашфорд
Пекин
Брюссель
Кале
Дерби
прол. "Английский канал"
Филдинг
Голмуд
Хиросима
Измир
Кокура
Лхаса
Мумбай
Небраска
Ньюмен
Норидж
Омаха
Порт-Хедленд
Промотори
Сакраменто
Сан-Хоакин
Слайго
Синин
город в Индии
город в Англии
столица Китая
столица Бельгии
город-порт на севере Франции
город в Великобритании
принятое в Великобритании название пролива Ла-Манш
город в Новой Зеландии
город в Китае
город в Японии, на острове Хонсю
город в Турции
город в Японии
город в Китае, столица Тибетского автономного округа
город в Индии
штат США
город в Австралии
город в Англии, в графстве Норфолк
город в США, штат Небраска
город в Австралии
город в США, штат Юта
город в США, штат Калифорния
река в США
город в Ирландии
город в Китае, административный центр провинции Цинхай
Amtrak
Амтрак
Baltimore & Ohio
Railway Company
Basmane
railway station
Bombardier
Transportation
Bullet Train
Железнодорожная компания Балтимор и Огайо
Central Pacific
Railroad
Центральная Тихоокеанская железнодорожная компания (Сентрал Пасифик
Рейлроуд)
Channel Tunnel
Тоннель под Ла-Маншем
CSX
Transportation
Delhi-Chandigarh
railway
Eli Janney
Си-Эс-Экс Транспортейшен
Fairmount railway
железная дорога Фэрмаунт
Fenghuoshan
Tunnel
Fortescue railway
Тоннель Фэнхошань
национальная корпорация ж.-д. пассажирских перевозок в США
первый грузопассажирский оператор в США
вокзал Басмане
железнодорожная станция в городе Измир, Турция
Бомбардье́ Транспортейшн
крупнейшая в мире компания по производству ж.-д. техники, Канада
"Поезд-пуля"
высокоскоростной пассажирский поезд в Японии
ж.-д. компания, основанная в США в 1861
подводный тоннель, соединяющий Великобританию с Францией и Бельгией железнодорожным
сообщением
железная дорога 1 класса, принадлежащая компании CSX Corporation, США
железная дорога Дели-Чандигарх
одна из самых загруженных магистралей в северной части Индии протяженностью 240 км
Эли Джанней
(1831-1912) американский изобретатель; самое известное изобретение - ж.-д. автосцепное
устройство
ж.-д. линия пригородного сообщения в Бостоне, США
самый высокогорный ж.-д. тоннель в мире, находится на Цинхай-Тибетской ж.-д.
железная дорога Фортескью
принадлежит ж.-д. компании Fortescue Metals Group, Австралия
101
George Pullman
Джордж Пульман
Henry Booth
Генри Бут
Ignatius Bonomi
Игнатиус Бономи
Kunlun Mountain
Tunnel
Куньлуньский Тоннель
LGV Nord
фр. Ligne à Grande Vitesse Nord (ВСМ Север)
Long Island Rail
Road
Железная Дорога Лонг-Айленда
Metrolink
Метролинк
Nederlandse
Spoorwegen
(Dutch Railways)
Penn Station
Голландские железные дороги
Plasser and
Theurer
Плассер унд Тойрер
Pullman Car
Company
Shinkansen
Компания Пульмана
Shinkansen train
поезд Синкансен
St. Pancras
Сент-Панкрас
State Railway of
Thailand
Suez Canal
Государственная Железная Дорога Таиланда
SuperVia
Супервиа
Talgo train
поезд Тальго
Tanggula Railway
Station
железнодорожная станция Тангла́
Tay Bridge
мост через Ферт-оф-Тей или мост через Тей
(1831-1897) американский изобретатель и промышленник, создатель компании "Пульман",
занимавшейся постройкой вагонов для ж.-д.
(1788 - 1869) британский купец, инженер
(1787-1870) английский архитектор
одноколейный ж.-д. тоннель на Цинхай-Тибетской ж.д., облегчающий преодоление перевала
Куньлуньшанькоу
высокоскоростная магистраль Север, Франция
старейшая в США система пассажирских ж.-д. перевозок, функционирующая в Лонг-Айленде,
Нью-Йорк, США
система пригородного ж.-д. сообщения в Южной Калифорнии, США, состоящая из 7 линий
частная ж.-д. компания Нидерландов; основной оператор на рынке ж.-д. пассажирских
перевозок
Пенсильванский вокзал
в обиходе Пенн-стейшн - ж.-д. вокзал в Нью-Йорке, один из самых загруженных в мире
австрийская компания, специализирующаяся на производстве машин и оборудования для
строительства, текущего содержания и ремонта ж.-д. путей и контактной сети
американская компания-производитель пассажирских вагонов со середины 19 в. до середины 20 в.
Синкансэн
высокоскоростной пассажирский поезд, эксплуатируемый в Японии
высокоскоростной пассажирский поезд, эксплуатируемый в Японии
крупный железнодорожный вокзал в Лондоне
государственная ж.-д. компания Таиланда, созданная в 1890 году
Суэцкий канал
канал в Египте, соединяющий Красное море со Средиземным
частная ж.-д. компания, которая управляет системой пригородных железных дорог в штате
Рио-де-Жанейро, Бразилия
высокоскоростной пассажирский поезд, эксплуатируемый в Испании
расположена на одноимённом перевале на высоте 5068 м над уровнем моря в Тибетском
автономном районе Китая
ж.-д. мост через Ферт-оф-Тей (эстуарий реки Тей) в Шотландии
Tri-Rail railway
железная дорога Трай Рейл
Turkish State
Railways
Турецкая государственная железная дорога
Union Pacific
Railroad
Объединённая Тихоокеанская железнодорожная компания
(Юнион Пасифик Рейлроуд)
Werner von
Siemens
Вернер фон Сименс
пригородная ж.-д. линия, функционирующая в штате Флорида, США
ж.-д. компания, основанная в 1927 году; владеет и управляет всеми государственными ж.-д.,
обслуживает большинство пассажирских, межрегиональных и грузовых поездов
ж.-д. компания, основанная в США в 1862, владеющая самой большой сетью ж.-д. I класса
(1816 - 1892) известный немецкий инженер, изобретатель, промышленник, основатель фирмы
"Siemens", общественный и политический деятель
102
Таблица неправильных глаголов
Infinitive
be
become
begin
break
bring
build
burn
buy
catch
choose
come
cost
cut
do
draw
drive
fall
feed
find
fly
forbid
forget
get
give
go
grow
have
hear
hold
keep
know
lay
lead
learn
leave
let
lie
light
lose
make
mean
meet
pay
put
ride
ring
rise
Past Simple
was, were
became
began
broke
brought
built
burnt
bought
caught
chose
came
cost
cut
did
drew
drove
fell
fed
found
flew
forbade
forget
got
gave
went
grew
had
heard
held
kept
knew
laid
led
learnt
left
let
lay
lit
lost
made
meant
met
paid
put
rode
rang
rose
Participle II
been
become
begun
broken
brought
built
burnt
bought
caught
chosen
come
cost
cut
done
drawn
driven
fallen
fed
found
flown
forbidden
forgotten
got
given
gone
grown
had
heard
held
kept
known
laid
led
learnt
left
let
lain
lit
lost
made
meant
met
paid
put
ridden
rung
risen
103
Перевод
быть
становиться, делаться
начинать
ломать, нарушать
приносить, привозить
строить
гореть, жечь
покупать
ловить, схватить
выбирать
приходить
стоить
резать
делать
тянуть, везти
везти, ехать; приводить в движение
падать
подавать, питать
находить, обнаруживать
летать
запрещать
забывать
получать, доставать, становиться
давать, предоставлять
идти, ехать
расти, увеличиваться
иметь
слышать
держать
держать, хранить
знать
класть, положить
вести, управлять
узнавать, учить
оставлять, уходить, уезжать
позволять, разрешать
лежать
освещать, зажигать
терять; проигрывать
делать, заставлять
значить, означать; иметь в виду
встречать
платить
класть, ставить
ездить
звонить
повышаться, нарастать, увеличиваться
run
say
see
sell
seek
send
set
show
shut
sit
sleep
speak
spend
spread
stand
steal
take
tell
think
wear
win
withdraw
write
ran
said
saw
sold
sought
sent
set
showed
shut
sat
slept
spoke
spent
spread
stood
stole
took
told
thought
wore
won
withdrew
wrote
run
said
seen
sold
sought
sent
set
shown
shut
sat
slept
spoken
spent
spread
stood
stolen
taken
told
thought
worn
won
withdrawn
written
бегать, двигаться; управлять
говорить, сказать
видеть
продавать
искать, стремиться
посылать, отправлять
ставить, помещать, устанавливать
показывать
закрывать
cидеть
cпать
говорить, разговаривать
тратить, проводить (время)
растягивать, распространять (ся)
стоять; поставить; держаться
красть, похищать
брать, принимать
сказать, сообщать, рассказывать
думать, полагать
носить, изнашиваться
выигрывать
прекращать
писать, сочинять
Библиографический список
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
ABBY Lingvo v15. Electronic Dictionary. CD-ROM, 2011.
Britannica Interactive Encyclopaedia. CD-ROM, 2013.
Daily Echo (http://www.dailyecho.co.uk/news)
Global Railway Review (https://www.globalrailwayreview.com)
International Railway Journal (http://www.railjournal.com)
Longman Dictionary of Contemporary English Online (http://www.ldoceonline.com/)
Network Rail (https://www.networkrail.co.uk)
Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. Seventh edition. / A.S.
Hornsby. – Oxford University Press, 2005.
RailEngineer (https://www.railengineer.uk/)
Railsystem.net (http://www.railsystem.net/)
Railway Engineering (http://railwayengineering.it/news/)
Railway Gazette (http://www.railwaygazette.com/)
Railway Technology (http://www.railway-technology.com)
Railway wonders of the world (http://railwaywondersoftheworld.com/testing-loco.html)
The Railway Technical Website (http://www.railway-technical.com)
Trains (http://trn.trains.com/)
Wikipedia (https://en.wikipedia.org)
Словари и энциклопедии на Академике (http://dic.academic.ru/)
104
Приложение 1
Кафедра «ЛИНГВИСТИКА»
КОНТРОЛЬНАЯ РАБОТА № ___
по дисциплине
«ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК»
(английский)
Вариант № ___
Выполнил(а):
ФИО
Шифр:
Группа:
Проверил(а):
Самара
20 ___
105
ФИО
Приложение 2
Кафедра «ЛИНГВИСТИКА»
КОНТРОЛЬНАЯ РАБОТА № ___
по дисциплине
«ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК»
(английский)
Вариант № ___
Выполнил(а):
ФИО
Шифр:
Группа:
Проверил(а):
ФИО
Самара 20 ___
106
Скачать