Uploaded by Alice Boo

УИРС МТ Структура медицинского термина

advertisement
ФГБОУ ВО Астраханский ГМУ Минздрава России
Кафедра______________
______________________
______________________
Реферат
на тему:
Структура медицинского термина
Выполнил:____________
______________________
______________________
Проверил(а):__________
______________________
______________________
______________________
г. Астрахань
20__
Оглавление
Введение…………………………………………………………………………3
Структура медицинской терминологии………………………………………..4
Заключение………………………………………………………………………8
Список литературы………………………………………………………………9
Введение
Для полноценного овладения любой профессией человек должен
обязательно знать терминологию своей специальности. История Европы
развивалась так, что базовая терминология большинства наук, в том числе и
медицины, основывается на словах латинского и греческого языков. Но, нет,
пожалуй, другой такой профессиональной деятельности, в которой мировой
многовековой опыт отразился бы столь непосредственно, как на составе
профессионального языка врача, потому что одной из дисциплин, имеющих
большое значение при подготовке специалистов в области медицины и
фармации, несомненно, является латинский язык, с которым приходится
встречаться в повседневной работе - при чтении названий болезней,
анатомических и клинических терминов, названий лекарственного сырья,
ботанических терминов, принятых в Международной номенклатуре названий
химических соединений и особенно в рецептуре.
Современный врач, даже когда на профессиональную тему говорит порусски, употребляет более 60% слов латинского и греческого происхождения.
И это не удивительно, ведь общеизвестно, что терминологии самых разных
наук, в том числе и сравнительно недавно возникших, пополнялись и
продолжают пополняться за счет активного привлечения, прямого или
опосредованного, лексики и словообразовательных средств именно этих двух
классических языков античного мира.
Структура медицинской терминологии
Терминология современной медицины представляет собой одну из
самых сложных терминологических систем. Общее количество медицинских
терминов неизвестно - по оценкам специалистов, терминологический фонд
современной медицины превышает 500 тысяч медицинских терминов. Если
еще сто лет назад образованный врач хорошо ориентировался в современной
ему терминологии, то в настоящее время овладеть несколькими сотнями тысяч
медицинских терминов практически невозможно (историческая справка: в X
веке существовала 1 тысяча медицинских терминов, в 1850 году - около 6
тысяч, в 1950 году - около 45 тысяч) и просто заучить их не удавалось ещё
никому, поэтому, в латинском, как и в любом другом языке не обойтись без
систематики и правил словообразования терминов из определённых
элементов. Если освоить эти правила, можно научиться понимать даже новые
термины
Медицинская терминология различается по трем направлениям:
Слово термин произошло от латинского слова terminus - граница,
предел, пограничный знак.
Термины - специальные слова, предназначенные обслуживать науку,
технику, политику, дипломатию и т.д. Это - элементы профессионального
языка. Термины - слова и словосочетания, выражающие специальные
понятия в системе понятий данной науки. Термины, в основном,
однозначны, так как являются точными отражениями конкретных понятий.
Терминология - совокупность терминов данной области
знаний. Основными источниками медицинской терминологии являются:
• самостоятельные слова латинского и греческого языков;
• слова, искусственно созданные из латинских и греческих
словообразовательных элементов (корней, суффиксов, префиксов).
Медицинская терминология состоит из трех основных разделов:
анатомо-гистологического, клинического и фармацевтического.
Во всех разделах для образования терминов широко используются
терминоэлементы (корни), префиксы, суффиксы греко-латинского
происхождения, которые сохраняют определенное, предписанное им в
терминологии значение. С помощью частотных терминоэлементов
образуются многочисленные ряды, серии однотипных по своей структуре и
семантике (значению) терминов, которые, взаимодействуя, образуют
сложную терминосистему.
Клиническая терминология включает термины, обозначающие
названия болезней, симптомов, методов обследования и лечения, а также
названия инструментов и приборов и т. п.
Однословные клинические термины образуются аффиксальным и
безаффиксальным способами. Аффиксальный способ - суффиксация
(присоединение суффикса к корню) и префиксация (присоединение
приставки к корню).
В анатомической терминологии приставки в большинстве своем
латинские; греческие приставки употребляются реже. В терминологии
патологической анатомии и клинических дисциплин приставки и
префиксальные компоненты греческого происхождения употребляются чаще,
чем латинские. Латинские префиксы, как правило, присоединяются к
латинским корням, греческие - к греческим. Но встречаются нередко и
исключения. Например, в слове endo-cervicalis приставка греческая, а
производящая основа - латинская.
Медицинская терминология развивается по трем направлениям:
1.Анатомическая терминология. Она является неотъемлемой частью
медицинского образования, и все анатомические термины изучаются на
латинском языке. Структура анатомического термина.
1.1. Существительное в именительном падеже:
Costa – ребро;
Vertebra – позвонок.
1.2. Существительное в именительном падеже + существительное в
родительном падеже (несогласованное определение)
Capitulum costae – головка ребра;
VenaVena portae – вена ворот (воротная вена).
2.Клиническая терминология. Это терминология, используемая в
клинической практике. Большинство клинических терминов представляют
собой сложные слова, образованные из словообразовательных элементов.
Основную роль в усвоении клинической терминологии играют греколатинские терминообразующие элементы – терминоэлементы. Овладение
системой греко – латинских терминоэлементов – это, своего рода,
терминологический ключ к пониманию базовой медицинской клинической
терминологии.
Так,
например,
знание
терминоэлементов
-rrhagia
(кровотечение), -pexia (хирургическая операция: фиксация органа), entero(кишечник), nephro- (почка) позволяет понять такие клинические термины как
enterorrhagia, nephrorrhagia, enteropexia, nephropexia и т.д. Общее количество
клинических терминоэлементов (ТЭ) – свыше 1500, однако они обладают
различной
степенью
частотности.
Количество
наиболее
активных
терминоэлементов составляет около 600. Ядро клинической терминологии
составляют 150 терминоэлементов, из которых образована основная часть
медицинского словаря. Структура клинического термина:
1.Суффиксация – Rhinitis;
2.Префиксация – Dystrophia;
3.Основосложение – Оphtalmologia;
4.Образование сложносокращённых слов – Нyperglykaemia.
3.Фармацевтическая
терминология. Структура
фармацевтического
термина. Номенклатура лекарственных средств.
3.1.Международные непатентованные названия (м.н.н) «пирацетам».
3.2.Патентованные названия «мемотропил».
3.3.
Химические
названия
метиламинопиразолон-5-N-метансульфат-натрия»
«1-фенил-2,3-диметил-4-
3.4. Использование терминоэлементов:
Analginum
An – отрицание, отсутствие какого – либо качества
Alg – боль
Заключение
Со
временем
врачи
и
другие
медицинские
работники
в
профессиональном общении перешли на национальные языки, однако
доминирование по-прежнему принадлежит греко-латинским элементам,
словам и словосочетаниям, в первую очередь благодаря их универсальному
национальному характеру, поэтому названия болезней, диагностик и лечений
узнаются на любом языке.
Латынь в наше время используется как международный научный язык в
ряде медико-биологических дисциплин и номенклатур, что изучают и
используют врачи и медицинские работник и со всего мира. Поэтому является
абсолютно очевидным, владение любым специалистом, работающим в
области медицины, принципами образования и понимания латинской
медицинской терминологии.
Во всех медицинских науках: в анатомии, гистологии, эмбриологии,
микробиологии, микробиологии, патологической анатомии и клинических
дисциплинах, а также в фармакологии эта традиция номинации никогда не
прерывалась и продолжается по сей день.
Список литературы
1 Барлас Л.Г. Русский язык. Введение в науку о языке. Лексикология.
Этимология.
Фразеология.
Лексикография:
Учебник
под
ред.
Г.Г.
Инфантовой. – М.: Флинта: Наука, 2003
2 Большой словарь иностранных слов. – М.: ЮНВЕРС, 2003
3 Лингвистический
энциклопедический
словарь.
–
М.,
1990
4.Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 72500 слов
и 7500 фразеологических выражений / Российская Академия наук. Институт
русского языка; Российский фонд культуры; – М.: АЗЪ, 1993
5.Г.П.Савин. Основы латинского языка и медицинской терминологии.
Москва 2006.
6.Д.Э.Розенталь. Справочник по русскому языку. 2000 год.
Download