Uploaded by maiodair

Зубанова. Скоропись в УПП

advertisement
И.В.Зубанова
Скоропись
в п о с л е д о в а т е л ь н о м переводе
Англиискии язык
(с аудио- и видеоприложением)
i23> «Р.Валент»
И.В. Зубанова
Скоропись
в последовательном переводе
Английский язык
(с аудио- и видеоприложением)
Москва
«Р.Валент»
2013
/ | 2 - З к е р (СЯ6)
Б Б К 8 1 . 2 англ. 7я73
УДК81'255(075.8)= 111 = 161.1
Автор выражает благодарность всем,
кто принимал участие в записи аудио- и видеоприложений:
Александр Шеин (видеозапись и монтаж)
Михаил Орлов (аудиозапись и монтаж)
Дикторы: Юлия Абдулова, Роман Андрющенко, Ирина Зубанова,
Сергей Миров, Анна Никольская, Михаил Орлов,
Sophia Davis, Benjamin Tyler
Зубанова И.В.
Скоропись в последовательном переводе. Английский язык (с аудио- и видеоприложением). —
М.: Р.Валент, 2013. - 216 е.: ил.
ISBN 978-5-93439-391-6
Книга представляет собой теоретическое и практическое пособие для обучения
принципам и приемам смыслового анализа текста в целях устного последовательного
перевода и закрепления результатов этого анализа при помощи специальной системы
записи — переводческой скорописи. Пособие предназначено как для начинающих, так
и для опытных переводчиков, работающих с английским и русским языками.
Б Б К 81.2 англ. 7я73
УД К81 '255(075.8)= 111=161.1
Воспроизведение, распространение и доведение до общего сведения данного произведения (полностью ими частично) любым способом, в том числе путем перевода в электронные файлы и открытия доступа к таким
файлам через информационно-телекоммуникационные
сети и каналы связи, без договора с правообладателем
и издательством запрещается и преследуется в соответствии с 4-й частью Гражданского кодекса РФ.
ISBN 978-5-93439-391-6
ИЗ
И.В. Зубанова, 2012
Оформление обложки А.А. Вернер, 2012
Издательство «Р.Валент», 2013
БИБЛИОТЕКА
МГЛУ
Оглавление
Предисловие
Общие принципы и некоторые ключевые понятия
Структура пособия и методические рекомендации
Рекомендации для преподавателей устного перевода и скорописи
Несколько слов тем, кто хочет использовать пособие
для самостоятельной работы
5
5
7
8
12
Теоретическая часть
I. Устный последовательный перевод
Введение
Этапы процесса устного последовательного перевода
Психологические механизмы устного последовательного перевода
II. Основы переводческой скорописи
Введение. Из истории преподавания переводческой скорописи
Переводческая скоропись: основные принципы и приемы
Задачи этапа анализа
• Членение текста на предикации
!
• Расположение записи «лесенкой»
• Запись референциальной информации
• Запись предикативной и, шире, синтаксической информации
• Запись элементов структурно-логической информации
• Запись временной информации
• Запись модальной информации
• Усиление и ослабление
• Запись оценочной информации
• Запись эмоциональной информации
• Несколько полезных пиктограмм
• Несколько приемов, обогащающих запись
Задачи этапа синтеза: некоторые общие соображения
«Сборка» текста перевода
Учет функционально-прагматических факторов
Проговаривание переводчиком итогового текста
Подача текста устного последовательного перевода
Некоторые заключительные соображения
14
14
21
34
37
37
41
43
44
46
50
54
60
61
64
65
67
70
70
75
87
87
89
93
95
103
Практическая часть
Упражнения
108
Тексты с заданиями
A. Тексты для предварительного анализа и отработки
приемов скорописи, в том числе без перевода
B. Тексты для записи скорописью и перевода
с предварительной подготовкой
C. Тексты для отработки приемов скорописи и перевода
при однократном (двукратном) предъявлении текста на слух
D. Тексты для отработки приемов скорописи и перевода
при однократном предъявлении текста на слух
и самостоятельной подготовке
123
Ключи
Ключи к упражнениям
Ключи к текстам с заданиями
Использованная литература
4
123
133
150
181
201
201
204
216
Предисловие
Общие принципы и некоторые ключевые понятия
1. В истории переводоведческой мысли есть вопрос, такой же вечный и неразрешимый, как и вопрос о первоначальности происхождения курицы и яйца. В переводоведении он обычно формулируется так: «Что есть перевод: процесс или результат?»
Одни теоретики склоняются к одному варианту ответа, другие к другому, третьи готовы примирить спорящих, доказав, что оба подхода имеют право на существование
и по своей сути не противоречат друг другу. При этом участники дискуссий в подавляющем большинстве случаев имеют в виду перевод письменный, считая, что он адекватно представляет «перевод вообще». Под результатом таким образом понимается
текст, который переводчик при возможном посредничестве редактора передает потребителю, а под процессом — работа переводчика над созданием этого текста. Работа
письменного переводчика происходит по большей части «за кулисами», потребитель
(будь то адресат или заказчик/посредник) может судить только о немаловажных, но
внешних ее параметрах — таких как сроки исполнения и расценки, — а итоговый
текст, выйдя из рук переводчика, начинает жить своей, неподконтрольной ему и иногда весьма долгой самостоятельной жизнью.
В мире устного перевода все обстоит иначе. Работа устного переводчика протекает
у всех на виду — или хотя бы на слуху, — о редактировании мечтать не приходится,
а текст, скорее всего, не будет зафиксирован никак, если только к процессу не будет
подключена звукозаписывающая аппаратура или хотя бы стенографистка. Что же в
таком случае следует считать «результатом» процесса устного перевода? Очевидно,
результатом станет успех коммуникации, то есть понимание слушающим того, что
стремился донести до него говорящий. А под «процессом» придется понимать совокупность мер и действий, предпринимаемых переводчиком для обеспечения возможно
более высокой степени этого понимания.
2. В целях переводческого анализа важно различать две ипостаси текста — его
поверхность и его смысловую структуру. Поверхность (поверхностная форма) текста —
это последовательность знаковых единиц, обладающая свойствами связности и цельности. На поверхности текст «горизонтален», линеен; он может быть зафиксирован
(например, на магнитофонной пленке) как цепочка следующих друг за другом речевых символов — звуков и пауз. Поверхность исходного текста полностью принадлежит
исходному языку, на котором текст (в нашем случае — устный текст) сформирован и
произнесен. В самом простом смысле для переводчика поверхность текста оригинала —
это именно то и только то, что сказал оратор, а поверхность собственного переводящего текста — то, что проговорит вслух сам переводчик.
Смысловую структуру текста — точнее, каждого отрезка текста, — можно представить в виде суммы смыслов, содержащихся в этом отрезке. При этом под «смыслами»
мы будем понимать все элементы семантики (семы), которые существенны для отра5
Предисловие
жения ситуации, описываемой говорящим, то есть актуализованы в данном конкретном контексте. Смыслы разного рода выражаются и лексикой, и грамматикой, и стилистикой, и просодией, и прагматикой текста, и даже паралингвистическими средствами (например, мимикой и жестикуляцией оратора). Смыслы не принадлежат
конкретному языку, они универсальны; специфическим для каждого языка остается
лишь то, как отдельные смыслы скомпонованы («упакованы») в значение тех или
иных языковых и речевых единиц. В реальной переводческой ситуации полная и правильная интерпретация смыслов (и смысла текста в целом) невозможна без учета
обширного комплекса ситуативных, прагматических, функциональных и прочих
обстоятельств, то есть самого широкого контекста, в рамках которого происходит коммуникация.
Система переводческого анализа — и переводческой скорописи как инструмента
фиксации промежуточных результатов этого анализа, — которую мы предлагаем здесь,
предусматривает работу главным образом на уровне смысловой структуры текста.
Этим данное пособие отличается от многих других публикаций в этой области, которые уделяют больше внимания различным манипуляциям с поверхностной формой:
например, записи слов при помощи одних лишь согласных букв, обозначению определенных суффиксов специальными индексами, замене конкретных понятий номинативными пиктограммами и т.п. В то же время нам представляется, что для переводчика недостаточно, как это предлагают некоторые другие авторы, ограничиться лишь
записью «рельефного слова» или пиктографическим изображением ключевого понятия целого отрезка текста оригинала, призванными послужить напоминанием о прозвучавшем. Такая сверхкомпактная или образная запись может оказаться недостаточной для того, чтобы переводчик смог развернуть ее в высказывание, способное без
искажений и пропусков воспроизвести мысль и логику оратора. Не впадая ни в одну
из этих крайностей, мы попытаемся наметить некоторый средний путь.
3. С точки зрения переводчика, процесс устного перевода начинается с этапа анализа поступающего к нему отрезка текста оригинала (восприятия его поверхностной
формы и осмысления его содержания) и завершается этапом синтеза (подбором всех
грамматических, лексических, просодических и прочих элементов для соответствующего отрезка текста на переводящем языке и, наконец, его проговариванием вслух).
Записи, которые ведет переводчик, — в том числе записи при помощи приемов особой
переводческой скорописи, — формируются на этапе анализа, а на этапе синтеза они
лишь считываются, служа опорой для его памяти. Наше пособие, в особенности его
практическая часть, посвящено главным образом переводчески ориентированному
смысловому анализу текстов и созданию записей. О специфических задачах, встающих
перед переводчиком на этапе синтеза текста перевода, в общих чертах рассказано
в конце теоретической части книги, причем более в психологическом и поведенческом плане, а не в плане лингвистическом. Мы не ставили себе задачи в рамках этого
краткого пособия обучать читателя языковым аспектам создания текстов на английском или русском языке. Именно этим объясняется то, что в практической части
6
Структура пособия и методические рекомендации
пособия не предлагаются какие бы то ни было модельные тексты переводов. Сколькото опытный переводчик и преподаватель перевода прекрасно знает, что «правильный»,
тем более «единственно правильный» вариант перевода текста или любого его отрывка — это фикция; перевод всегда многовариантен. Это не означает, разумеется, что
переводчик может действовать как попало; но это означает, что вместо моделей и
образцов его нужно вооружить принципами, приемами и критериями отбора, на основании которых он мог бы самостоятельно принимать оправданные и оптимальные
решения в непрерывно и стремительно меняющейся рабочей ситуации, а в случае
необходимости — осознанно и аргументированно защитить сделанный выбор.
Структура пособия и методические рекомендации
Пособие СОСТОИТ из (а) теоретической части, (б) упражнений, (в) подборки текстов
для перевода с заданиями (и иногда с ключами), а также из (г) аудиоприложения.
В составлении упражнений, подборе текстов и подготовке аудиоприложения активное
участие принимала А.И. Никольская.
В теоретической части рассказывается об истории устного последовательного
перевода как профессиональной деятельности, о некоторых его механизмах и общих
принципах, о роли и месте переводчика в процессе опосредованной устной коммуникации. Далее речь идет собственно о переводческой скорописи, о ее истории, распространении и применении, о требованиях к ведению переводчиком записей, об общепризнанных приемах и подходах и, наконец, о конкретной разновидности записи,
основанной на многокомпонентном смысловом анализе. Вводятся элементы скорописи (пиктограммы, предикативные знаки, буквенные обозначения и пр.), объясняются
принципы их отбора и комбинирования; приводятся примеры. Заканчивается теоретическая часть пособия рекомендациями для переводчика, касающимися проговаривания текста перевода (считывание записи, манера подачи, голос, работа с микрофоном и т.п.) и поведения в рабочей ситуации в целом.
На полях текста теоретической части читатель найдет отсылки к тем упражнениям и
текстовым заданиям, которые смогут послужить иллюстрацией и разъяснением отдельных положений теории. И, наоборот, столкнувшись со сложностями при выполнении
упражнений или практических заданий, читатель сможет обратиться к соответствующим
разделам первой части пособия. Таким образом, обучающемуся (и обучающему)
предоставляется возможность продвигаться по пособию наиболее удобным для себя
образом, чередуя по потребности теорию и практику. Единственное, что мы бы не рекомендовали, — это пропускать какие-то разделы и перескакивать далеко вперед,
не ознакомившись сначала со всем материалом в порядке изложения: это может
привести к непониманию и затруднениям. То же касается и собственно текстовых
практических заданий: они должны выполняться именно в предложенном порядке, без
перескоков и по возможности без пропусков. Навыки предпереводческого анализа,
закладываемые начиная с первых упражнений и заданий, должны подкрепляться в ходе
работы над всеми последующими материалами.
7
Предисловие
Ключи, помещенные в конце книги, даны лишь к некоторым из заданий и упражнений. Наличие ключа обозначено в задании. Цель ключа — не столько дать «правильный» ответ, сколько подсказать способ и стиль выполнения задания. Фактически,
ключи — это продолжение и конкретизация теоретической части пособия.
Аудиоприложение представляет собой диск с аудиозаписями текстов из практической части пособия для самостоятельной тренировки или проведения аудиторных
занятий. Тексты начитаны дикторами на русском или английском языке в темпе, приближающемся к темпу речи типичного оратора (или несколько медленнее) и разбиты
на отрезки, удобные для формирования и считывания скорописи. В аудиозаписи эти
отрезки разделены заметными паузами, а в печатных текстах — знаком «•». На начальном этапе обучения имеет смысл нажимать в этот момент кнопку «пауза» на проигрывателе, чтобы дать возможность обучающемуся считать свои заметки (поначалу
на языке оригинала, а затем и на переводящем языке, в соответствии с заданием). По
мере роста мастерства переводчика можно останавливать воспроизведение диска не на
каждой паузе, а после 2—3 или более отрезков. Преподаватель может также повысить
уровень стресса (и, соответственно, стрессоустойчивости) у начинающих переводчиков, в непредсказуемом порядке чередуя на занятии короткие и длинные отрезки
звучащей речи.
На диске видеоприложения записана лекция по технике скорописи, прочитанная
автором на кафедре перевода переводческого факультета МГЛУ.
Рекомендации для преподавателей устного перевода и скорописи
Преподавание устного перевода как особой профессиональной дисциплины — дело
относительно новое для многих учебных заведений нашей страны. В течение долгих
десятилетий просто не рассматривалась сама возможность того, что вчерашнему студенту кафедры иностранных языков придется иметь дело с живым, говорящим носителем языка. Среди людей, далеких от переводческой деятельности, до сих пор бытует мнение, что устный перевод вообще не требует особой квалификации помимо
владения иностранным языком, или что это то же самое дело, что и письменный перевод, только менее ответственное, ведь здесь даже не нужно уметь печатать и выверять
орфографию. Не стоит тратить время на опровержение таких взглядов. Отметим только самое важное.
Первое: преподаватель устного перевода должен сам быть практикующим переводчиком, причем хотя бы часть его деятельности должна быть посвящена именно устному переводу. Ничто не заменит собственного практического опыта, когда понадобится объяснить студентам, как следует поступить в той или иной ситуации, какое
решение принять, каких опасностей избежать. Если у преподавателя нет такого опыта,
следует его приобрести. Преподаватель, берущийся обучать других применению переводческой скорописи, должен предварительно сам овладеть этим навыком — и, возможно, в ходе такого овладения и применения творчески развить и модифицировать
8
Рекомендации для преподавателей устного перевода и скорописи
предлагаемую систему в зависимости от собственного темперамента, стиля восприятия, типа памяти и т.п.
Второе: преподаватель устного перевода — так же, впрочем, как и письменного —
должен иметь продуманную и внутренне непротиворечивую теоретическую позицию
относительно того вида деятельности, которому он обучает других. И неважно,
заимствованы ли эти взгляды из книг теоретиков или они являются обобщением
собственной практики. Главное, чтобы преподаватель мог убежденно и убедительно
отвечать студентам на вопросы «что такое хорошо и что такое плохо» в переводе, опираясь на ясные и прозрачные принципы, правила и критерии, а не только на суждения типа «мне не нравится», «это не звучит» или «так не говорят».
Следующий методический вопрос, требующий ответа: как, собственно, учить и учиться устному переводу? Можно ли, например, это делать путем разбора текстов готовых
переводов, пусть даже выполненных наилучшим образом? Достаточно ли анализа того,
«как это сделано» кем-то вчера, чтобы обучающийся или начинающий устный
переводчик нашел для себя ответы на вопрос «как это делать» ему самому завтра?
Думается, что полезность подхода к изучению устного перевода в режиме постфактум
весьма ограниченна. Именно поэтому в данном пособии мы не даем читателю готовые
решения учебных заданий, а пытаемся научить правильно и вовремя ставить вопросы,
касающиеся смысла текста и его структуры, и самостоятельно находить на них ответы.
Иными словами, мы предлагаем «не рыбку, но удочку» для самостоятельной ловли
неограниченного числа разнообразных рыбок.
Пособие не разбито на «уроки», что позволяет преподавателю самостоятельно
подбирать порядок и скорость проработки материала. В целом можно посоветовать
начать с изучения всей теоретической части (вступительные и исторические разделы
требуют лишь общего ознакомления), обращая особое внимание на различие между
поверхностной формой текста и его смысловым содержанием (стр. 5—6, 23, 31—32)
и выделение в тексте различных видов информации (стр. 24—31). Параллельно с освоением теоретического материала желательно обращаться к тем упражнениям и заданиям,
ссылки на которые приведены на полях соответствующих разделов.
Все относительно немногочисленные элементы скорописи, пиктограммы и прочие
символы, которые предлагаются в пособии, имеет смысл представить обучающимся
сразу (по опыту автора пособия вместе с вводной лекцией для этого требуется 3—4 академических часа учебного времени, то есть одно сдвоенное занятие). Дело в том, что для
записи связного текста, даже самого простого, сразу необходимы символы всех видов.
Впрочем, при желании можно вводить разные группы символов и постепенно, отрабатывая их начертание и считывание при помощи материалов раздела «Упражнения».
Основная по времени часть учебного курса должна носить практический характер.
В ходе занятий полезно чередовать два вида деятельности: задания на считывание
записи, подготовленной дома, и прослушивание неподготовленных текстов, сопровождающееся записью с последующим озвучиванием записанного одним-двумя студентами и общим обсуждением.
9
Предисловие
Домашнее задание дается примерно в такой форме: «Найдите отрывок информационного (то есть нехудожественного) текста на русском или английском языке объемом
3—5 предложений. Запишите содержание текста на бумаге, используя изученные приемы
переводческой скорописи и необходимые символы. Через некоторое время, когда
оригинал изгладится из памяти, попробуйте считать текст (для начала — на исходном
языке, потом на переводящем) с опорой только на свою запись, не заглядывая в
оригинал. Сверьтесь с текстом оригинала, чтобы убедиться, что вы не допустили
пропусков и искажений информации. При необходимости внесите уточнения и поправки в свою запись. Принесите все материалы с собой на следующее занятие; не показывайте их заранее товарищам по группе». На занятии преподаватель предлагает одному
из студентов воспроизвести на доске свою запись, сопроводив ее только обозначением
темы в назывной форме, например: «Это отрывок из статьи о положении на Ближнем
Востоке / об экономическом кризисе / о концерте певца X» и т.п. Текст оригинала может
видеть только преподаватель, но не другие студенты. Студентам предлагается попробовать прочитать текст, «зашифрованный» в записи на доске, на языке, указанном
преподавателем. Неизбежные при этом затруднения, сомнения и искажения информации укажут на слабые места в записи: если несколько наблюдателей, даже действуя
вместе, не могут правильно расшифровать тот или иной фрагмент, весьма вероятно, что
и у самого автора записи могли возникнуть на этом месте сложности со считыванием.
По ходу работы преподаватель указывает на возможные ошибки в оформлении записи,
предлагает более рациональные и удобные способы фиксации той же информации,
читает вслух исходный текст, чтобы все могли проверить, насколько точно он был
отражен в записи, поощряет студентов предлагать разные варианты формулировок
восстановленной информации. Обычно на одном занятии удается так рассмотреть
и обсудить домашнее задание двух-трех студентов; у остальных при желании преподаватель может собрать материалы для внеурочной проверки.
Для работы с неподготовленными текстами рекомендуется использовать материалы практической части пособия (хотя бы подразделы А, В и С), непременно выполняя
все предтекстовые задания. При этом даже если учебный курс ограничен во времени,
лучше не пропускать те или иные задания, а просто сокращать объем тренировочного
материала, то есть прорабатывать длинные тексты не до конца, а лишь частично. Более
того, прежде чем приступать к выполнению заданий каждого следующего текста,
полезно проделать на его основе все те же действия, которые предлагались в связи
с первыми текстами — ничто не отменяется, просто задания от текста к тексту становятся сложнее и богаче. Следует обращать внимание на ключи (там, где они есть) —
в них содержится полезная информация, примеры переводческого анализа, образцы
записи скорописью. В целом тип заданий, сопровождающих каждую группу текстов,
указан в названии подраздела (А, В, С и D). В подразделах А и В работа с текстом
начинается с предварительного прочтения по книге; далее студенты постепенно переходят к работе с текстами при однократном устном предъявлении — с голоса преподавателя или с диска аудиоприложения.
10
Рекомендации для преподавателей устного перевода и скорописи
Некоторые задания к текстам первых разделов (в особенности подраздела А) не
предусматривают перевода на другой язык — они нацелены на отработку навыков
смыслового анализа в чистом виде. Следует также обратить внимание на то, предлагается ли предварительно прочитать/прослушать текст или же, наоборот, в задании сказано, что выполнять его следует, прежде чем студент ознакомится с текстом. Эти указания должны неукоснительно исполняться. Дело в том, что многие задания ставят
своей целью развитие навыков предпереводческого анализа и вероятностного прогнозирования или направлены на активизацию и расширение общей, тематической и терминологической эрудиции переводчика — что в точности соответствует требованиям,
которые ежедневно предъявляет к переводчику реальная рабочая ситуация. В таком
случае часть предтекстовых заданий может быть предложена студентам в качестве
домашней работы. Часто эти задания предусматривают самостоятельное ознакомление с темой текста, обозначенной ключевыми словами, по любым доступным источникам (удобнее всего делать это, обращаясь к ресурсам Интернета) или составление
рабочих глоссариев. При помощи выполнения таких заданий обучающийся получит
навыки и освоит приемы тематической и терминологической самоподготовки, которые
непременно пригодятся ему в будущей работе, ведь устный переводчик обычно не
имеет возможности заранее изучить текст, предназначающийся для перевода, и располагает только названием темы и некоторыми опорными словами, почерпнутыми из
программы мероприятия.
Тексты, отобранные в практическую часть пособия, взяты из разных источников
и намеренно не ограничиваются какой-либо общей тематикой. Среди них есть тексты
бытовые, публицистические и научно-популярные, тексты монологические и диалогические, эмоционально и регистрово нейтральные и весьма далекие от нейтральности, есть даже тексты, которые нельзя признать безупречными с точки зрения логичности и речевой правильности. Такая подборка сложилась неслучайно: в реальной
практике устному переводчику приходится иметь дело с весьма пестрым материалом.
А вот изучение какой-либо предметной области или специфической терминологии не
входило в планы составителей пособия. К технике устного последовательного перевода или переводческой скорописи это отношения не имеет. Устному переводчику скорее необходим навык оперативного овладения начатками тематического и терминологического знания по новым для него и нередко неожиданным темам — задания такого
рода предпосланы многим текстам подразделов С и D. И, разумеется, преподаватель
может подобрать для студентов той или иной специализации другие тексты, отвечающие сфере их профессиональных интересов, разработав их в соответствии с предложенной в пособии методикой.
После того как предтекстовые задания выполнены и обсуждены, группа приступает, собственно, к работе над текстом при помощи переводческой записи. В зависимости от доступности технических средств и типа задания текст может предъявляться как
с бумаги (по книге), так и с голоса преподавателя или в виде аудиозаписи на диске.
Во время прослушивания отрезка, длительность которого определяется преподавате11
Предисловие
лем, все студенты ведут запись скорописью, после чего преподаватель указывает, кто
будет переводить (или считывать запись на исходном языке). Ни преподаватель, ни
другие студенты не должны перебивать выступающего, поправлять его или что-то подсказывать, пока он не закончит изложение отрезка текста. После этого под руководством преподавателя все обсуждают полноту, точность и качество перевода, предлагают свои варианты и т.п. Предметом обсуждения и конструктивной критики должна
также стать подача текста перевода: громкость голоса, четкость дикции, отсутствие
звуков и слов-паразитов, невербальное поведение переводчика и т.п. Полезно, хотя бы
иногда, предлагать переводящему вести запись или выступать стоя — это дисциплинирует и дает возможность потренироваться в работе с блокнотом на весу.
Несколько слов т е м , к т о х о ч е т использовать пособие для
самостоятельной работы
Мы постарались сделать все, чтобы пособие было удобно использовать как
самоучитель переводческой скорописи. Процесс работы предлагается в целом тот же,
что и для групп с преподавателем, но особо важную роль играют самоконтроль и требовательность к себе. Для получения объективного впечатления о качестве своей
переводческой работы мы постоянно предлагаем использовать запись своего перевода
на диктофон. Полезно также, хотя бы иногда, находить себе слушателя, желательно
владеющего обоими рабочими языками. А лучше всего изучать материал пособия
вдвоем с коллегой и по очереди контролировать друг друга.
12
Теоретическая часть
I. Устный последовательный перевод
Введение
Устный перевод с древних
времен до наших дней
«Перевод конференций»
14
перевод, по-английски interpreting (процесс) или
(результат), (не путать с translating/translation
—
письменный перевод), видимо, является одним из старейших видов человеческой деятельности. С тех пор, как разные племена стали говорить на разных языках — возводить
ли это событие ко времени строительства и разрушения
легендарной Вавилонской башни или же предполагать для
него какие-то иные сроки и механизмы, — среди людей появились те, кто по тем или иным причинам владел наречиями не одного, а нескольких племен: путешественники,
пленники, переселенцы. Именно они обеспечивали взаимопонимание при встрече людей, разделенных языковым
барьером, интуитивно осуществляя элементарное межъязыковое посредничество. Такая деятельность долгое время
не осознавалась как что-то отдельное от простого двуязычия, тем более не воспринималась она как профессия.
Пережитки таких взглядов встречаются еще и сегодня:
немалое количество наших современников до сих пор полагают, что единственным препятствием на пути исполнения переводческой функции является незнание или недостаточное знание иностранного языка. В какой-то мере
непрофессиональное межъязыковое посредничество продолжается и сегодня так же, как и в древнейшие времена:
в многонациональных семьях и местностях со смешанным
населением, во время дружеских контактов и военных
конфликтов, в туристических поездках и в кулуарах международных конференций.
Однако XX век, превративший межъязыковые и межкультурные контакты из редких и экзотических событий
в часть повседневной жизни и работы миллионов людей,
привел к выделению устного перевода в отдельную профессию — «перевод конференций» (conference interpreting).
Начало профессиональному последовательному переводу
положила Парижская мирная конференция 1919 года,
подводившая итоги Первой мировой войны. Ведущую
роль там играли Англия, США и Франция, но президент
УСТНЫЙ
interpretation
I. Устный последовательный перевод
США В. Вильсон и премьер-министр Великобритании
Д. Ллойд-Джордж не владели французским языком, который до той поры повсеместно использовался как язык дипломатии и межправительственных контактов в той части
мира, которая находилась под европейским влиянием.
В результате конференция проводилась так, что представитель каждой страны, если он предпочитал говорить не
ло-французски, а на своем языке, главным образом на английском, получил такую возможность, и его речь перево1,пась. Бригаду переводчиков Парижской конференции
возглавлял Поль Манту. Далее эстафета становления последовательного перевода как профессиональной деятельности перешла к переводчикам Лиги Наций (1919—1946 голы [фактически до 1939 года], Женева), где рабочими
языками были французский, английский и (с 1920 года)
испанский. С заседаниями Совета и Ассамблеи Лиги На_пй связаны имена легендарных переводчиков: Антуана
Веллемана, Жана Эрбера, Робера Конфино, Андре и Жоржа Каминкера, Жоржа Матье (французский язык), Эванса и Ллойда (английский язык)1. Именно они заложили
хновы профессии и ввели ее стандарты — например, правило, согласно которому переводчик не имеет права прегывать оратора, но должен позволить тому говорить
столько, сколько он захочет — при условии, что потом
переводчику будет предоставлено столько же времени на
перевод. Ораторы нередко злоупотребляли такой возможностью: очевидцы рассказывали, что речь одного французского дипломата продолжалась без перерыва два с половиной часа (а потом столько же звучал перевод); иногда
делегат, закончив выступление, уходил по своим делам,
ставив на трибуне одного переводчика. При этом большая часть делегатов владели несколькими языками и,
строго говоря, в переводе не нуждались. Неудивительно,
что в таких условиях и сложилось мнение о том, что главные достоинства переводчика — красноречие и приятный
голос, что перевод должен осуществляться только на родной для переводчика язык, на котором он полнее владеет
всеми стилистическими богатствами речи и ораторскими
приемами, что гладкость речи важнее точности в передаче
1
См. Г.В. Чернов. Теория и практика синхронного
Ч . «Международные отношения», 1978, с. 4—5.
устный
послеловатеЛьный
перевод в Лиге Наиий
перевода,
15
Т е о р е т и ч е с к а я часть
Устный последовательный
перевод и синхронный
перевод
смысла. Часть этих мнений бытует в среде заказчиков
и исполнителей перевода и сегодня; в другую часть время
внесло свои поправки. Так или иначе реакцией переводчиков на такие ожидания потребителей их труда стала разработка первых систем и приемов записи текста, подлежащего устному переводу.
Устный последовательный перевод
(consecutive
interpreting,
УПП) сегодня используется для обслуживания
различного рода переговоров и обеспечения взаимодействия смешанных по языковому составу профессиональных,
академических, управленческих и иных коллективов,
а также для перевода публичных выступлений: лекций,
пресс-конференций, проповедей, научных докладов и т.п.
В этом последнем качестве конкуренцию ему составляет
другая разновидность перевода конференций — синхронный перевод (simultaneous interpreting), экономящий время
участников мероприятия, но требующий от организаторов
значительных материальных затрат на приобретение или
аренду звукового оборудования и его обслуживание2. Главная слабость УПП с точки зрения коммуникантов в том,
что последовательный перевод отнимает много времени,
увеличивая продолжительность любой встречи вдвое, а при
необходимости использовать в ходе международной встречи не два, а большее количество языков последовательный перевод становится совсем непригодным. Сильная
сторона УПП, наряду с простотой организации, заключается в том, что непосредственное присутствие переводчика в ситуации перевода — за одним столом или на одной
трибуне с оратором — позволяет ему более полно включиться в процесс коммуникации, учитывая и отражая в
переводе не только лингвистическую, но и экстралингвистическую информацию, заключенную в мимике и жестикуляции оратора, в используемых им наглядных материа2
Принято считать, что впервые синхронный перевод стал использоваться во время Нюрнбергского процесса над нацистскими преступниками в 1946 году, однако существуют свидетельства, в том числе фотографии, которые доказывают, что первые попытки применения такой
методики имели место на VI Конгрессе Коминтерна в Москве (1928)
и во время XV Международного физиологического конгресса под руководством академика И.П. Павлова (Ленинград, 1935). — См. Е.А. Гофман. К истории синхронного перевода. «Тетради переводчика», № 1 ,
М., «Международные отношения», 1963, с. 20—22.
16
I. Устный последовательный перевод
лах и т.п. Коммуниканты же — и оратор, и адресат(ы) —
имеют возможность в случае непонимания или затруднений немедленно выяснить все недоразумения, а заодно
и дать оценку переводчику.
Предметом постоянной заботы и беспокойства всех
*
'."частников процесса устного последовательного перевода
является длительность звучания отрезка текста, который
произносит оратор, прежде чем он уступит место переводчику. Нередко оратор перед началом выступления обещает переводчику, что не станет говорить слишком быстро
и слишком долго. Опытный переводчик знает, что эти обещания, скорее всего, будут нарушены, так как у оратора
на трибуне хватает других забот, которые заставят его за5ыть о своих благих намерениях. Многие ораторы предпочитают не прерываться слишком часто, беспокоясь большей частью о том, чтобы не сбиться со своей мысли,
и мало заботясь об интересах слушателей, которые успезают отвлечься, пока звучит непонятная им речь. Другие,
наоборот, в стремлении жестко контролировать работу
лереводчика ставят ему такие условия: «Я говорю первое
пово, ты его переводишь. После этого я говорю второе.
И чтоб никакой отсебятины!» Обычно так поступает неопытный оратор авторитарного склада, сам не владеющий
никакими языками, кроме родного. Робкие попытки пе>еводчика возразить, что так работать невозможно, что
существуют такие вещи, как синтаксические нормы переводящего языка, или что значение слова может определяться широким контекстом, в расчет обычно не принимаются.
В любом случае профессиональная переводческая
этика по-прежнему требует, чтобы переводчик не перебизал оратора, оставляя за ним право самостоятельно выбивать стиль общения с аудиторией. По мере формирования
з процессе совместной работы доверия оратора к переводчику обычно происходит взаимная притирка: и оратор,
и переводчик находят удобную для обоих длину переводимого отрезка. В целом наблюдение показывает, что многие
иностранные ораторы предпочитают говорить короткими
Г'раза ми или даже останавливаться для перевода посредине длинного пассажа, что дает возможность переводчику
.литься с выступающим и создает у слушателей впечатле-
п
Длина отрезка переводимого
текста
БИЬЛИОТЕКА,
М Г Л У
*
17
592ИЧ 9
Т е о р е т и ч е с к а я часть
«Контроль» за работой
переводчика
Факторы стресса в устном
переводе
18
ние непосредственного контакта. Их русскоязычные коллеги скорее склонны забывать о существовании переводчика и продолжать говорить, пока не закончат изложение
своей мысли, видя в переводчике не помощника по общему делу, а скорее соперника, посягающего на место в эфире. Профессионально подготовленный переводчик должен
быть готов работать в любом стиле, при необходимости используя запись для закрепления опорной информации.
Нередко, особенно когда речь идет об особо важных
переговорах, стороны стремятся обеспечить присутствие
в числе участников со своей стороны двуязычных лиц,
способных проконтролировать адекватность перевода.
Для переводчика такие «наблюдатели» представляют дополнительную нагрузку, особенно когда они настроены
критически или недружелюбно и начинают вмешиваться
в процесс перевода. Разумеется, нельзя отказывать заказчику в праве контролировать качество переводческих услуг,
да и помощь в виде какого-нибудь редкого термина может
оказаться очень кстати, но во всем остальном присутствие
такого непрошеного помощника может только усложнить
положение переводчика, нарушая его рабочий настрой и
требуя внимания к еще одному участнику процесса.
Устный перевод — это деятельность, осуществляемая в
условиях стресса, часто на пределе сил переводчика или
близко к этому пределу. Иногда даже незначительное неблагоприятное изменение входящих параметров — ускорение темпа, понижение громкости звучания оригинала,
акцент или дефект речи оратора, повышение плотности
прецизионной информации (цифр, имен собственных и
т.п.), а главное, увеличение объема информации в отрезке
речи оратора между паузами для перевода — может привести к превышению этого предела и к сбою в коммуникации, чреватому серьезными потерями или искажениями.
При этом если главным «узким местом» для синхрониста
обычно является темп речи оратора, то «узкое место» последовательного переводчика — ограниченный объем
краткосрочной памяти, в которой в том или ином виде сохраняется содержание отрезка речи, подлежащего немедленному переводу. Нередко устному последовательному
переводчику приходится иметь дело с отрезками, содержащими много сотен слов и звучащими несколько минут.
I. Устный последовательный перевод
Такой значительный объем текстовой информации никак не может быть запомнен «напрямую», то есть на поверхностном уровне. Таким образом, привычный для неспециалистов разговор о том, что устный переводчик
воспроизвел в переводе каждое слово» (или, используя
более научно звучащую терминологию, «нашел точный
эквивалент для каждой единицы перевода»), лишен не
только смысла, но и основания — это физически невозможно. Из курса психологии мы помним, что емкость
краткосрочной памяти ограниченна — а это значит, что
п я запоминания и обработки отрезков текста сколько-то
значительной протяженности устный переводчик должен
подвергнуть их каким-то преобразованиям, уменьшающим количество «единиц хранения» за счет увеличения их
объема. Единственный способ воспринять, удержать в памяти и передать в переводе смысл исходного отрезка текста — это максимально глубокая смысловая переработка
материала, что неизбежно предусматривает отход от поверхностных форм, структур и лексики. Целью является
-нижение избыточности информации (компрессия) без
потери ее существенных элементов и создание системы
.мысловых связей различного уровня и вида, обеспечивающей сохранность материала на период синтеза и проговаривания переводящего отрезка текста.
Устный последовательный перевод, не требующий использования специального оборудования и максимально
близкий по форме к бытовому межъязыковому посредничеству, с точки зрения поверхностного наблюдателя,
представляется обманчиво легкой деятельностью. Может
показаться, что единственная забота переводчика — дословно запомнить (или как-нибудь дословно записать),
-:то именно говорил оратор, и вовремя припомнить все
нужные для перевода слова. На самом деле последовательный перевод — сложная профессиональная деятельность,
"ребующая от переводчика уникальных профессиональных навыков, огромного напряжения памяти и внимания
и задействующая все стороны его личности — от интеллекта и эрудиции до эмпатии и актерских способностей.
Последовательный переводчик, сидящий во время разговора участников встречи за одним столом с ними, обычно может воспользоваться блокнотом для ведения записи.
Условия работы устного
переводчика
19
Теоретическая часть
Переводческая запись — это не стенограмма или конспект, а особый вид фиксации информации, служащий
специфическим целям УПП. Умение вести в ходе устного
перевода запись, которая не мешала бы, а помогала успешно работать, приходит не сразу: здесь требуются предварительная подготовка и постоянная практика. Нередко
приходится слышать от практикующих переводчиков, что
они не пользуются записью, так как это отвлекает их от
работы и представляет дополнительную нагрузку, и что
они записывают только цифры и, например, имена собственные. Чаще всего выясняется, что такой переводчик
просто не владеет профессиональной скорописью, не дав
себе труда как следует ознакомиться с одной из существующих систем или разработать собственную. Качество и
точность перевода при этом зачастую страдают оттого, что
переводчик упускает важную информацию, если отрезок
речи оратора оказывается слишком длинным — даже при
том, что сегодняшние ораторы, в отличие от своих исторических предшественников в Лиге Наций, редко позволяют себе говорить без перерыва долее нескольких минут.
Нам представляется, что переводчик, особенно начинающий, просто обязан овладеть переводческой скорописью,
а пользоваться ли ею в конкретной профессиональной ситуации и в каком объеме, можно будет решать по обстоятельствам.
Еще сложнее работа устного переводчика, переводящего последовательно речь оратора со сцены или с трибуны, особенно если переводчик не имел возможности заранее ознакомиться с текстом выступления или если и текста
никакого нет, а оратор импровизирует свое выступление.
В таком случае на плечи переводчика помимо обычной
нагрузки на краткосрочную память и необходимости моментально подыскивать переводческие эквиваленты элементам текста ложится еще и полный груз забот любого
оратора: дикция, подача, жестикуляция, осанка, поддержание контакта с залом, умение говорить в микрофон и
т.п. К тому же переводчику, стоящему сбоку или, еще хуже, чуть позади оратора, обычно просто плохо его слышно. Сверх того, стоя на сцене, часто невозможно пользоваться блокнотом для ведения записей — а этого иногда
так не хватает, особенно если в тексте выступления много
20
I. Устный последовательный перевод
_'фр и имен. С подобными же трудностями сопряжен и пет-е вод тостов и речей на официальных обедах и ужинах —
тистроить блокнот среди тарелок и рюмок не представи т с я возможным, а застольные речи иной раз бывают не
•.ороче и не проще тех, что произносятся с трибуны.
Этапы процесса
•стного последовательного перевода
Рассмотрим процесс УПП подробнее. Один «такт»
процесса устного последовательного перевода с точки зре-,'.я внешнего наблюдателя заключается в следующем:
. начала оратор — автор оригинала — произносит некий отгсюк речи, а переводчик молчит (возможно, он что-то
пишет в блокноте), после чего оратор прерывается, а пенс водчик проговаривает фрагмент, который должен, во~ ;рвых, быть подобным отрезку оригинала по длительности и, во-вторых, соответствовать ему по содержанию.
Первый фактор (длительность) поддается прямому наблюдению, в то время как адекватность передачи в переводе содержания может быть проверена наблюдателем
" ••:шь по косвенным данным: соответствие сказанного пегезодчиком собственным знаниям слушателя и/или здравому смыслу, внутренняя логичность текста перевода,
. : впадение содержания речи с визуальной информацией,
£сли она используется, и т.п. Так выглядит процесс послезвательного перевода для «наивного» наблюдателя, то
гстъ человека, не владеющего языками исходного или
РОГОВОГО текста в достаточной степени для прямого со- оставления оригинала и перевода, а также не слишком
^умывающегося в суть сложного процесса, происходящег: перед его глазами. Причем, по мнению такого наблюем ~еля, переводчик работает, только когда он говорит, а до
-:но он просто стоит молча и ждет своей очереди обра~ться к аудитории.
Как же выглядит процесс перевода с точки зрения са:го переводчика? Для переводчика все начинается с этагл аудирования, то есть восприятия на слух речи оратора.
Успешность данного этапа зависит от внешних условий
;оовень шума в помещении, наличие разного рода помех,
расстояние между оратором и переводчиком, нахождение
Этапы процесса устного
перевода:
1.
2.
3.
4.
5.
Аудирование
Девербализация
Переключение
Ревербализация
Говорение
см. стр. 21-34
21
Теоретическая часть
оратора в зоне прямой видимости, что дает возможность
подкрепления звуковой информации при помощи зрительной и т.п.), от особенностей оратора (акцент, диалектные разновидности произношения, дефекты речи, темп,
манера подачи и пр.), от ряда внутренних параметров текста (связность, логичность, сложность избранной тематики, наличие непереводимой лексики, художественных
приемов и мн. др.), а также от самого переводчика (острота слуха, физическое состояние, степень усталости, уровень владения исходным языком, знакомство с обсуждаемой темой и т.д.). На этапе восприятия переводчик не
только распознает фонемы исходного языка - это может
представлять собой отдельную проблему, если, к примеру,
оратор выступает на языке, не являющемся для него родным, — не только различает в речи отдельные слова
(лексемы), но и воспринимает всю морфологическую,
синтаксическую, стилистическую и прагматическую информацию, заключенную в исходном тексте. В целом
можно сказать, что на этом начальном этапе переводчик
получает всю совокупность информации, закодированной
на «поверхностном уровне» текста оригинала, и что происходит это в кодах исходного языка.
Здесь требуются некоторые оговорки. Во-первых, при
определенном уровне владения исходным языком восприятие происходит автоматически, вне сознательного контроля. Такой контроль становится нужным только в случаях
сбоя, когда переводчик, скажем, не может привыкнуть к
специфическому акценту выступающего, не расслышал
часть исходного текста, столкнулся с незнакомым словом,
непривычным термином, неизвестным ему именем собственным и т.п. Переключение с автоматического на сознательный контроль восприятия требует настолько значительных затрат сил и внимания, что успешное выполнение
задач всех последующих этапов переводческого процесса
может стать невозможным. Во-вторых, восприятие «поверхности» каждого отрезка оригинала протекает почти
одновременно со смысловой переработкой его содержания, и разделение этих процессов в нашем анализе носит
во многом условный характер.
22
I. У с т н ы й п о с л е д о в а т е л ь н ы й п е р е в о д
Смысловая переработка содержания исходного текста
происходит на следующем, втором этапе, который мы назовем, вслед за Д. Селескович и Р.К. Миньяр-Белоручевым,
этапом девербализации, или этапом анализа. Это ключевой
этап процесса устного перевода, в успешности которого
проявляется весь профессионализм переводчика — или от,\тствие такового. Под девербализацией мы понимаем
высвобождение смыслов, заключенных в поверхностных
эормах исходного текста, из их языковой (вербальной)
оболочки. Воспринимая и сохраняя в памяти или в записи смысловое содержание речи, переводчик может и должен отвлечься от информации о том, как именно это сопержание было выражено автором оригинала, то есть
какие именно слова, выражения и синтаксические констгукции автор для этого избрал. Попытка удержать в памяти поверхностные формы оригинального текста, то самое
«запомнить каждое слово», оборачивается утерей большей
части действительно нужной информации, ведь если ограниченный объем краткосрочной памяти заполнен чем-то
одним, в нем не хватит места для другого.
Смысловое содержание текста многообразно и многоровнево. Разнообразны и способы выражения различных
-лементов смыслового содержания на поверхности текста.
Смыслы могут быть выражены лексически (значениями
'.орней слов, составляющих текст), морфологически (при
помощи определенных морфем и форм изменяемых слов),
синтаксически (через связь слов в словосочетаниях и построение высказываний), просодически (при посредстве
интонации, фразовых ударений и тому подобных средств)
или при помощи того или иного сочетания этих способов.
Возможность выразить сходные смыслы с помощью
гахличных по своей природе языковых средств есть и в
пределах одного языка. Тем более неудивительно, что разные языки могут избирать разные способы и механизмы
выражения одних и тех же смыслов. Переводчику, устному переводчику в первую очередь, важно понимать, что
его задача — не столько подобрать эквиваленты для кажлого из элементов смыслового содержания текста ориги-:ала, сколько создать в переводе текст, адекватно передающий сумму смыслов оригинала в совокупности.
Этап девербализаиии
Способы выражения смыслов
23
Т е о р е т и ч е с к а я часть
Виды информации.
содержащейся в тексте
Виды информации3 (то есть разновидности смыслов),
содержащейся в тексте, можно выделять по-разному: как
на основе разных принципов, так и с разной степенью
детализации. Мы предлагаем классификацию, которая
представляется нам наиболее удобной с точки зрения
описания процессов, протекающих при устном переводе.
Здесь мы лишь кратко рассмотрим основные виды такой
информации4:
1. Референциальная — связанная с референтами (или
денотатами) высказываний, составляющих текст, то
есть с теми предметами (а также признаками, действиями и т.д.), которые существуют в затекстовой
действительности и упоминаются в тексте.
2. Предикативная — информация о связи между референтами, вступающими друг с другом в отношения
субъекта — предиката — объекта, что образует из совокупности референтов высказывание.
3. Видовременная — модифицирует предикацию по отношению ко времени и характеру протекания действия (видовой, точнее, аспектный параметр более выражен в русском языке, чем в английском).
4. Модальная — модифицирует предикацию по отношению к реальности (— объективная модальность: возможность, вероятность, долженствование и т.п.) или
с точки зрения говорящего (= субъективная модальность: желательность, приемлемость, опасение и т.п.).
5. Структурно-логическая — отражает взаимоотношения между элементами внутри предикации или между отдельными предикациями (группами предикаций); структурирует текст.
3
Данное понимание и классификацию «видов информации, содержащейся в тексте», не следует смешивать с классификацией видов текстовой информации, предложенной в свое время И.Р. Гальпериным,
который различал информацию содержательно-фактуальную, содержательно-концептуальную и содержательно-подтекстовую. (И.Р. Гальперин. Текст как объект лингвистического исследования М: КомКнига,
2006, с. 27).
4
Более подробное рассмотрение этой и многих других тем, связанных с принципами и механизмами устного (последовательного и синхронного) перевода, планируется предпринять в другом учебном пособии, которое в данное время находится в работе. — Авт.
24
I. Устный последовательный перевод
6. Оценочная — может как выражать качественное («хорошо — плохо») отношение говорящего к отдельным
элементам высказываний, так и, в различных проявлениях, пронизывать весь текст (часть текста).
7. Эмоциональная — отражает весь спектр чувств, выражаемых говорящим.
8. Стилистическая (регистровая) — имеет отношение
к степени официальности/неофициальности текста,
избранной говорящим. Отчасти смыкается с более
конкретным понятием функционального стиля.
9. Дейктическая — отражает степень личной вовлеченности говорящего в излагаемый материал, проявленность/скрытость присутствия в тексте автора.
10. Тема-рематическая — в масштабе высказывания
позволяет разграничить коммуникативно старую
и коммуникативно новую информацию; одно из
важнейших средств обеспечения связности текста.
11. Функциональная — отражает функцию, выполняемую высказыванием (группой высказываний) в составе коммуникации: информирование, убеждение,
волеизъявление, выражение чувства/оценки, поддержание контакта с другими коммуникантами и т.п.
Чем дальше доминирующая функция отрезка от информирования, тем более радикальные преобразования текста могут потребоваться от переводчика.
12. Прагматическая — имеет отношение к участникам
коммуникации: их взаимному статусу, роли, намерениям, целям, установкам, степени информированности и др. Доминирование прагматических факторов также может потребовать значительных
изменений в переводческой тактике.
13. Вставные элементы — эта категория включает цитаты, аллюзии, крылатые слова, компактные фрагменты с отдельным сюжетом (примеры, анекдоты
и т.п.) и другие подобные элементы поверхностной
структуры текста, которые либо переносятся в текст
перевода в виде готовых клише, либо переводческое
решение по ним принимается отдельно от решений
по окружающему тексту.
25
Т е о р е т и ч е с к а я часть
Можно сказать, что функциональная и прагматическая
составляющие текста напрямую связаны с тем, с какой
Виды информации,
содержащейся в тексте:
целью или по какой причине создается и произносится
референциальная
предикативная
I
модальная
> Что
видовременная
сказано?
структурно-логическаяJ
оценочная
эмоциональная
регистровая
дейктическая
тема-рематическая
}
Как
сказано?
функциональная") Почему/зачем
прагматическая J
сказано?
текст; референциальная, предикативная, видо-временная,
модальная, структурно-логическая, а также отчасти оценочная информация в совокупности своей доносят до нас,
что говорится в тексте; прочие же компоненты, каждый со
своей стороны, отражают, как это делается.
Функционально-прагматические параметры как бы
обрамляют текст извне, указывая на его место в конкретной
коммуникативной ситуации, включающей также персону
говорящего (и, возможно, тех, от чьего имени он говорит),
одного или многих слушающих (а также тех, кому на самом
деле адресовано сообщение — сравните, например, группу
зрителей в телестудии и всю многомиллионную аудиторию телепередачи), время, место, обстоятельства, при которых происходит устная коммуникация и которые ей
предшествовали и на нее повлияли, взаимный статус коммуникантов, предысторию их взаимоотношений и целый
ряд других аспектов коммуникации, важнейшим из которых является вид коммуникативного взаимодействия (сообщение, переговоры, церемония, обучение, агитация, угроза, конфликт, введение в заблуждение, поддержание
малосодержательного общения с целью выразить дружелюбие и многое, многое другое). Знание всего этого (более или
менее полное) и понимание (более или менее адекватное)
переводчик приносит с собой в рабочую ситуацию a priori,
уточняя по ходу дела. Эти параметры могут оказать огромное воздействие на понимание переводчиком исходного
текста и формирование текста перевода, но в связи со своим всеобъемлющим и фоновым характером они вряд ли
найдут прямое отражение в переводческой записи. Эту информацию переводчик должен просто помнить, но ему
вряд ли грозит опасность ее забыть — скорее уж опасность
ее проигнорировать.
Информация о регистре и эмоциональности текста,
о степени вовлеченности говорящего в прямое общение
со слушателями или, наоборот, его отстраненности (дейксис), о распределении старой и новой информации в построении фразы, о специфических выразительных средст-
26
I. У с т н ы й п о с л е д о в а т е л ь н ы й п е р е в о д
вах, примененных оратором в оформлении текста, относится скорее к «поверхности» текста, чем к его внутреннечгу содержанию. Можно также, несколько упрощая картину, говорить здесь о стиле и манере оратора, различая,
впрочем, индивидуальную манеру и общеязыковые/общекультурные требования функционального стиля и жанра.
В любом случае как эти требования, так и средства и приемы, употребляемые для их исполнения, будут разными
тля разных языков и культур и непригодными для автоматического переноса или копирования из исходного текста
в перевод. Вместо того чтобы перегружать оперативную
память (и страницы записи) множеством частностей такого рода, гораздо разумнее со стороны переводчика сформировать ясно и четко понятое задание на достижение
соответствующего эффекта с помощью доступных ему
средств из арсенала переводящего языка и культуры и реализовать эту программу в ходе формирования и произнесения текста перевода. В запись войдут только отдельные
элементы этой программы — например, указания на места, на которых оратор сделал особый акцент, — но как доЗиться подобного же воздействия на свою аудиторию, переводчик будет решать сам, извлекая решения из своей
долгосрочной памяти, а не из блокнота с записью. Таким
образом, в записях переводчика основное место будет уделено фиксации информации о том, что сказано, то есть
глубинному смысловому содержанию текста, а не его поверхностному оформлению.
Разные виды информации редко бывают выражены какими-то отдельными, специально предназначенными для
этого средствами (хотя это иногда возможно). Более хараетерна ситуация, когда один и тот же элемент поверхностной структуры текста — например, одно слово, выражение, или синтаксическая конструкция — служит для
передачи одновременно нескольких видов смыслов. (Так,
в высказывании Деревню заняли боевики содержится не
только референциальная и предикативная информация,
но и оценочная — отрицательная оценка выражена выбором слова «боевики» при нейтральном «повстанцы» или
-партизаны».) И наоборот, одна и та же информация мо:*ет быть продублирована на определенном отрезке текста
Передача разных видов
смыслов одним
поверхностным элементом
27
Теоретическая часть
Кореферентность
Попробуйте убедиться в этом
сами. Обратитесь к заданиям
в практической части пособия:
тексты A3, А5, ВЗ, В6.
неоднократно, в том числе разными средствами (в приведенном выше примере это можно было бы сделать, заменив нейтральное «заняли» на отрицательно коннотированное «захватили»). В целом представление информации
текста в виде суммы смыслов гораздо экономичнее, чем ее
вербальное представление в кодах того или иного языка.
Одна из причин этого кроется в том, что языку, и особенно речи, свойственна очень большая избыточность (например, в высказывании Маленькая девочка играла в мяч
информация о женском роде подлежащего выражена три
раза средствами грамматики и еще один раз — лексическим значением слова девочка). Избыточность является
необходимым средством, страхующим отправителей и адресатов текста от неизбежных потерь информации в процессе коммуникации, но переводчик обнаруживает здесь
огромные резервы компрессии.
Повторное упоминание одних и тех же предметов, действий, свойств (кореферентность) является важным способом обеспечения связности текста, причем автор исходного текста нередко стремится обозначить один и тот же
объект по-разному, максимально используя возможности
контекстуальной синонимии. Возьмем для примера такой
отрывок:
Организация Объединенных Наций была основана в 1946 году.
Сегодня она является ведущим органом, выражающим интересы
и волю мирового сообщества. Членами ООН являются почти все
государства мира. Штаб-квартира организации находится в НьюЙорке.
Подчеркнутые слова и выражения имеют один и тот же
референт, то есть относятся к одному и тому же предмету
мысли. С точки зрения переводчика, воспринимающего
смысловую структуру текста, различия между использованными автором в каждом конкретном случае вариантами обозначения несущественны и не требуют запоминания; в переводе в большинстве случаев вполне допустимо,
скажем, поменять их местами. Нередко авторы, преследуя
стилистические, эстетические и тому подобные цели,
прибегают к довольно замысловатым средствам выражения несложных смыслов: Смотр работ мастеров кисти
и резца распахнет свои двери для ценителей искусства на
следующей неделе означает всего лишь «выставка откроет28
I. Устный последовательный перевод
ся...», что и будет зафиксировано переводчиком. Если, по
его оценке, специфический стиль, регистр, эмоциональкость и другие подобные параметры, проявившиеся в аварском выборе выразительных средств, представляли
ыкую-то ценность, то есть содержали соответствующую
информацию, то этот факт сам по себе может найти отражение в переводе, причем используемые переводчиком
ст>елства их передачи не обязательно должны быть симметричны исходным.
Однако бывают и ситуации, когда элементы поверхностной структуры оригинала не требуют девербализации,
1 лолжны быть восприняты и обработаны на поверхност•ом уровне (мы назвали это «вставными элементами» текста). Это происходит в том случае, когда внимание оратоГо было направлено именно на ту языковую форму,
з которую он облек свое содержание. Это может быть
«г->говор о словах» — например, обсуждение уместности
требления в конкретной ситуации того или иного тершша или выражения (вспомним, как герои Ильфа и Петрова придирчиво обсуждали разницу между «преставиться •. «сыграть в ящик» и «дать дуба»). Это может быть
Госсмотрение значения конкретного слова: The English
m*:rd 'privacy' does not have precise equivalents in most other
•tzr.guages. Наконец, в роли элемента, требующего «прямой» передачи в переводе, может выступить крылатое выгежение, популярная цитата, устойчивый эпитет в составе
жмени собственного и т.п.:
"The atmospheric
conditions have been
very unfavourable lately,"
said Owl.
"The what?"
"It has been raining,"
explained Owl.
"Yes," said Christopher
Robin. "It has."
"The flood-level has
reached an
u n p r e c e d e n t e d hight."
"The who?"
"There's a lot of water
about," explained Owl.
"Yes," said Christopher
Robin, "there is."
A.A. Milne,
Winnie-the-Pooh.
Time is on our side. - Время работает на нас.
Give me but one firm spot to stand on and I will move the Earth. Дайте мне точку опоры, и я переверну Землю.
Иван Грозный - Ivan the Terrible
Заметим, что «прямая» передача в данном случае необязательно предусматривает перевод-подстрочник или перевел-кальку. Дело просто в том, что здесь вся деятельность
DO осмыслению исходного выражения и подбору заменяющей его формулировки переводящего языка произведена
щ1зно и не данным переводчиком, а кем-то другим, и теперь
:т-ответствующие эквиваленты зафиксированы в межьязыЕ вой и межкультурной традиции и поступают в распоряжгние переводчика в виде готовых формул. Важно отмет ь . что необходимость прямой, дословной передачи тех
...Мысль иная т р е б у е т
особенного выражения,
чтобы подстрекнуть внимание. В слоге н у ж н ы
вставочные слова, яркие
заплаты.
П.А. Вяземский,
«Записные
книжки»
29
Т е о р е т и ч е с к а я часть
Многокомпонентный анализ
поступающего отрезка
текста: принципиальная
схема
30
или иных компонентов оригинала является отдельной задачей для переводчика, скорее затрудняющей, чем облегчающей его работу. Более того, если на протяжении значительного отрезка текста большая часть смыслового
содержания выражается именно в приданной ему автором
форме, то есть текст обладает свойством «художественности», то такой текст вообще не может быть адекватно передан при помощи устного последовательного перевода.
В самом деле, странно было бы ожидать, чтобы устный
переводчик мог с первого предъявления предложить абсолютно достойный перевод, скажем, лирического стихотворения, в которое поэт столько труда и вдохновения
вложил в отбор и расстановку каждого слова, каждого художественного приема, в ритм, рифму, звукопись и т.п.
По той же причине плохо поддаются переводу, особенно
устному, игра слов, каламбуры, обыгрывание диалектов и
акцентов и другие ораторские приемы, напрямую связанные с поверхностной формой исходного сообщения. Самое большее, что может предложить устный переводчик,
столкнувшийся с подобным явлением в тексте оригинала, — это компенсация, то есть замена каким-либо приемом, уместным в переводящем языке и производящим по
мере возможности сходный эффект.
Принимая на входе поступающие к нему отрезки текста,
устный переводчик воспринимает все рассмотренные выше виды информации, заложенные в тексте автором-источником. Он выявляет прагматические интенции и функциональные доминанты поступившего отрезка и принимает
принципиальное решение либо о его покомпонентном переводе с той или иной степенью близости к оригиналу,
либо о донесении цели коммуникации до своей аудитории
с использованием каких-то иных лингвистических и экстралингвистических средств. Если принято решение о переводе с большей или меньшей степенью подобия оригиналу по смысловой и формальной структуре, переводчик
выделяет референты, упомянутые в поступившем отрезке,
прослеживает предикативные, дейктические и структурно-логические связи, которые соотносят референты друг
с другом, учитывает видовременные и модальные модификации предложенных автором предикаций, определяет место ремы, обращает внимание на эмоционально-оценочные
I. Устный последовательный перевод
• регистровые параметры, определяется с трактовкой и пе•вкачей вставных и выразительных элементов текста. Можвс сказать, что на этом этапе вся совокупность информации отрезка текста преобразуется в «многочлен» — сумму
•иожества переменных величин (видов информации), кажjjti-т из которых сопровождается тем или иным коэффициент ом (степенью «отклонения» каждой из переменных от
вентрального значения с учетом направления этого отклонения). Если на конкретном отрезке отклонение того или
•кого параметра от нейтрального «равно нулю», то нулевым
• -грелевантным) можно считать значение всего параметра:
шолример, если текст формируется автором в неизменно
вентральном регистре, без каких бы то ни было повышений
Ь ш понижений, то значение регистрового параметра кажЖУ D последующего отрезка переводчик может просто игноягчэвать. Именно в таком виде отражается в переводческой
2ь~нси предварительно проанализированная и девербали«: ганная информация каждой из предикаций, образуюп х высказывания, которые, в свою очередь, складываются в сверхфразовые единства и сам текст (отрезок текста).
Успешная обработка всего этого количества информаЖ:1, по каждому отрезку текста в голове переводчика ста•овится возможной, во-первых, благодаря решительному
r-хдзу от фиксации в памяти — и на бумаге — поверхностя х форм, в которые была облечена эта информация в исьглном тексте, а во-вторых, в силу того, что реально переводчику нужно отслеживать только те параметры каждого
г-резка, которые изменились по сравнению с предыду• м отрезком. Повторные значения одних и тех же параметров в последовательных отрезках текста воспринимается переводчиком как текстовая избыточность и не
теб\ ют отдельных усилий по запоминанию и записи. Натгимер, раз заданный автором текста временной план мооставаться неизменным на протяжении значительной
протяженности текста (но может, разумеется, в любой момент и измениться — и это будет отражено в записи).
Смысловая структура текста, максимально освобожденная от вербальной оболочки, теряет связь с исходным
|;^:<ом. Не принадлежит она еще и переводящему языку.
Можно сказать, что результатом девербализации должна
стать совокупность глубинных структур, объединяющих
гереренты (точнее, их компактные представления), и са-
«Сжатие» текста в процессе
смыслового анализа
31
Т е о р е т и ч е с к а я часть
Этап переключения
Этап ревербализаиии
мые общие сведения о предикативных, видовременных.
модальных, регистровых, эмоциональных, оценочных,
прагматических и тому подобных параметрах исходного
текста. Именно на этом этапе максимального сжатия информации и отделения ее от исходного языка — и от языка вообще — можно с наибольшей пользой для дела зафиксировать ее на бумаге, что и делается с помощью
переводческой скорописи. Поскольку большая часть элементов смысловой структуры универсальна, то есть не
принадлежит какому-либо одному языку или культуре,
переводческая скоропись широко использует пиктограммы, математические и логические символы, условные
обозначения и другие средства, не связанные с конкретным языком.
За этапом девербализации следует третий — этап переключения (code-switching, или трансляции, по терминологии разных авторов). Этап этот ненаблюдаем, не требует
сознательных усилий и не занимает сколько-нибудь
заметного времени. Более того, говорить здесь о «переключении кодов» также не вполне уместно, ведь коды исходного языка заменяются кодами переводящего не напрямую, а через посредство универсальных кодов мозга5.
В каком-то смысле этот этап переводческого процесса
можно представить себе в виде «черного ящика», то есть
системы, устройство и функционирование которой нам
неизвестны, зато мы можем наблюдать, что у нее на входе
и что на выходе. Ясно одно: с момента прохождения этого
этапа информация перестает сжиматься, а начинает, наоборот, разворачиваться и обретать новую плоть и кровь
в переводящем языке.
Этому посвящен четвертый этап переводческого процесса, этап ревербализации (синтеза), на котором принимаются решения, облекающие всю воспринятую и сохраненную информацию в синтаксические, морфологические.
5
«Согласно психолингвистической теории Выготского, когда переводчик переходит от одной лексической системы к другой (например. I
с русской на английскую), слова ИЯ расшифровываются на абстракт-!
ном или символическом уровне, прежде чем они перекодируются на
ПЯ. И н ы м и словами, тут происходит движение от поверхностной]
структуры языка к глубинной, а затем — возвращение к поверхностной
структуре». — JI. Виссон. Синхронный перевод с русского на английс-|
кий. М „ Р.Валент, 1999, с. 36.
32
I. Устный последовательный перевод
лексические, просодические, фонетические и иные формы
переводящего языка. Для переводчика, пользовавшегося
.чорописью, это этап считывания своей записи. При этом
протекают процессы, сходные с процессами порождения на
г ереводящем языке оригинальных текстов на основе внешнего стимула (описание картинки, реферат статьи, выступление на заданную тему и т.п.). Эти процессы вполне
2 -акомы и привычны для такого опытного коммуниканта,
каким является переводчик, причем они не имеют ничего
сбшего с «переводом», как он видится наивному наблюдателю, то есть с прямой, дословной, поверхностной заменой
элементов исходного текста элементами переводящего.
If чем глубже и полнее была проведена девербализация, тем
1*еньше при ревербализации опасность буквализма и
га:пользования уродливых «недопереводов», называемых
I г>английски translatese.
Завершается процесс устного перевода проговариванием конечного текста. Разумеется, в действительности ре•србализация и озвучивание текста перевода протекают
г зчти одновременно, с минимальным запаздыванием, но
taAHO понять, что эти этапы различаются сутью происхохтших процессов. При ревербализации переводчик обра«а^ется к своей языковой, эрудиционной и тематической
ючпетенции, чтобы из огромного запаса парадигматически (вертикально) организованной языковой информации
выбрать те слова, синтаксические конструкции, граммаические формы, интонационные модели, которые он исггпьзует для создания текста перевода. Именно на этом
з-~-пе принимаются решения по подысканию точных терминов и прочих наименований референтов, по отбору для
1-1ЖДОШ случая одного из возможных синонимов, по вы• мнению правил лексической сочетаемости переводяшеро языка, по применению средств стилистической выразительности и тому подобное. На этапе проговаривания
reзультат парадигматического выбора преобразуется в лиi-.елную синтагматическую («горизонтальную») последовательность, которая реализуется в звучащей речи. Для
"ереводчика, переводящего на язык, который не является
для него родным, здесь на первый план выходят грамматическая и лексическая правильность и хорошее произношение; в любом случае произношение переводчика не
Этап проговаривания текста
перевода
Подробнее об этом см. ниже,
стр. 93-103.
33
Т е о р е т и ч е с к а я часть
должно затруднять восприятие текста слушателями. Задачи этапа проговаривания связаны для переводчика с манерой подачи, владением приемами ораторского искусства,
постановкой голоса, умением держаться на сцене и перед
микрофоном.
Психологические механизмы
устного последовательного перевода
Кратковременная память.
Константа Миллера
34
Особенностью устного последовательного перевода, отличающей его как от письменного, с одной стороны, так и
от синхронного — с другой, является большая нагрузка на
кратковременную память. В самом деле, устный переводчик должен выслушать от оратора-источника отрезок текста оригинала — иногда значительной и всегда непредсказуемой длительности — и каким-то образом сохранить его
в памяти, прежде чем он сформирует и проговорит соответствующий ему отрезок текста перевода. За исключением тех случаев, когда переводчик пользуется записью, вся
эта информация должна храниться именно в его кратковременной памяти.
Психологи уже давно показали, что объем кратковременной памяти человека ограничен — очевидно, какимито физиологическими факторами. Обычно в этой связи
называют так называемое «волшебное число 7 ± 2», или
константу Миллера (по имени американского ученого
Дж. А. Миллера, одного из первых исследователей этой
проблемы). В практическом плане это означает, что при
попытке вместить в память большее число единиц информации человек утрачивает часть из ранее запомненного.
Однако как же это может сочетаться с привычными, бытовыми понятиями о том, что иногда мы можем запомнить гораздо большее количество информации; о том, что
у некоторых людей память лучше, а у других хуже; наконец, о том, что память можно тренировать? Дело в том,
что теория, утверждающая, что объем кратковременной
памяти ограничен небольшим и конечным числом единиц,
сама по себе не оговаривает размер, «емкость», то есть содержание каждой из них.
Представим себе, что в лабораторном эксперименте по
изучению объема кратковременной памяти испытуемому
I. У с т н ы й п о с л е д о в а т е л ь н ы й п е р е в о д
в произвольном порядке предъявляются разноцветные
карточки, а он должен по окончании серии повторить, какие карточки и в каком порядке были предъявлены. Очевидно, что в этом случае результат и сведется в среднем
к классическому 7 + 2. Однако представим себе теперь,
что цветные карточки предъявляются в таком порядке:
красная — оранжевая — желтая — зеленая — голубая — синяя — фиолетовая... Что происходит при этом в голове у
испытуемого? Если он сумел распознать, что в последовательности цветов есть логика, «система», то в его сознании происходит качественный скачок: вместо того чтобы
держать в памяти информацию о семи отдельных карточках, ему достаточно помнить один блок информации
(«одна полная радуга»). При этом в кратковременной памяти сразу же появляется много свободного места, пригодного для восприятия дополнительной информации, а
для успешного выполнения последней фазы экспериментального задания — поочередного называния предъявленных карточек — нашему герою придется обратиться к своей долговременной памяти, где у него хранится заученная
с детства последовательность цветов радуги, и извлечь эту
информацию оттуда. Заметим, что все это возможно только при условии, что в его долговременной памяти действительно хранится такая информация, а также что он действительно сумел опознать в мелькающих перед его лицом
карточках знакомую последовательность. В глазах же непосвященного (если бы можно было себе представить наблюдателя, не знакомого с последовательностью цветов
радуги) это могло бы выглядеть как проявление чудесных
возможностей памяти конкретного человека!
Принято говорить, что, в отличие от парадигматически
Речь — синтагматична.
организованного языка, речь синтагматична, то есть лиязык — паралигматичен.
нейна. Действительно, на самом внешнем, поверхностном
Переход от «горизонтали»
уровне речь представляет собой цепочку, состоящую из
к«вертикали» в ходе
обусловленных системой того или иного языка элементов
анализа текста
(звуков при говорении, букв на письме), которые следуют
друг за другом подобно бусинам, нанизываемым на нитку.
Причем «ассортимент» таких элементов всегда ограничен,
так что на протяжении отрезка речи сколько-то значи-
35
Теоретическая часть
тельной длительности они неизбежно будут повторяться.
Разумеется, такой упрощенный взгляд на речь полностью
игнорирует тот факт, что, начиная с морфемного уровня,
а тем более с уровня слов, речь состоит из элементов, наделенных смысловым содержанием. С точки зрения адресата сообщения (слушателя или читателя), это означает,
что восприятие отдельных звуков/букв заменяется восприятием целых звуковых или буквенных комплексов, образующих слова, которые, в свою очередь, группируются
в еще более крупные единицы (словосочетания, высказывания и т.д.). Можно предположить, что восприятие каждого нового отрезка речи, начинаясь на уровне элементарных фонетических или графических единиц, проходит ряд
качественных уровневых скачков, после которых воспринимающему уже нет необходимости хранить в своей краткосрочной памяти информацию о фонетической/графической структуре воспринятой лексической единицы, так
как кодировка на уровне смысла является гораздо более
компактной и эффективной. Впрочем, такой скачкообразный переход к более высокому - точнее, глубокому —
уровню восприятия возможен только при условии узнавания воспринимаемого звукового/графического отрезка, то
есть успешного сравнения его с языковой моделью, содержащейся в долгосрочной языковой памяти индивидуума.
Такое опознание не произойдет, или оно не будет правильным, если предъявленный отрезок не имеет соответствий в языковой компетенции воспринимающего — например, если это был отрезок речи на неизвестном
воспринимающему языке, незнакомое ему слово на известном языке, впервые услышанное название, фамилия
и т.п. Восприятие таких отрезков речи либо окажется просто невозможным, либо будет предельно затруднено в силу громоздкости поэлементной кодировки информации
и резко пониженной избыточности.
36
II. Основы переводческой скорописи
Введение. Из истории преподавания
переводческой скорописи
Переводческой скорописью называют особую систему
записи, позволяющую устному переводчику «в реальном
времени» фиксировать на бумаге достаточное количество
смысловых элементов речи оратора-источника, чтобы с
опорой на них сформировать через несколько секунд или
минут звучащий текст перевода. Пользование скорописью
разгружает кратковременную память переводчика, освобождает его от вечного страха забыть содержание переводимого материала, позволяет работать с отрезками текста
значительной длительности и сложности. Грамотное использование переводческой скорописи дает переводчику
дополнительную возможность еще на этапе восприятия
оригинала глубже продумать смысловую структуру исходного текста, зафиксировать прецизионную информацию
(цифры, имена и т.п.), принять некоторые переводческие
решения, подготовиться к построению текста перевода.
Наконец, наличие в руках блокнота и карандаша — при
условии умения их правильно применять — создает у переводчика ощущение надежности и уверенности в своих
силах и заставляет всех участников ситуации относиться
к его труду чуть серьезнее, а это тоже нелишнее для успеха коммуникации. Умение пользоваться переводческой
скорописью можно рассматривать как одно из наглядных
проявлений профессионализма последовательного переводчика. Недаром в переводческих школах Европы пользование переводческой скорописью считается одним из базовых навыков и в обязательном порядке преподается всем
студентам в первом же семестре.
История литературы о переводческой скорописи начинается с небольшого (70 страниц) учебного пособия «Запись в последовательном переводе», опубликованного
в 1956 году издательством Женевского университета, авто-
Назначение
скорописи
переводческой
«Запись в последовательном
переводе»Ж.-Ф. Розана
37
Т е о р е т и ч е с к а я часть
Пособия Р.К. МиньяраБелоручева
ром которого был Жан-Франсуа Розан6. Ссылаясь на вышедший чуть ранее «Учебник устного перевода» своего
коллеги Жана Эрбера (Jean Herbert), а также на собственный опыт «десяти лет работы и четырех лет преподавания» в Женевской школе переводчиков, Розан предложил
несколько простых принципов и правил, которых в том
или ином виде придерживаются с тех пор все последовательные переводчики, пользующиеся скорописью: записывать не слово, а мысль; сокращать слова в записи; обращать особое внимание на логические связки; компактно
обозначать отрицание и усиление; вести запись в узкой
вертикальной колонке и «лесенкой».
«Система» Розана - гибкая, остроумная, полная здравого смысла и
по-настоящему упрощающая задачу переводчика — породила множество последователей среди авторов учебных пособий в разных странах. В нашей стране
наиболее известны и авторитетны труды практика, теоретика и преподавателя устного военного перевода французского языка Р. К. Миньяр-Белоручева: «Учебное пособие
по устному переводу» (1969), «Записи в последовательном
переводе» (1997) и другие. Метода Р.К. Миньяр-Белоручева отличается основательностью и подробной проработкой частных деталей, что, несомненно, объясняется особенностями текстов, с которыми имеют дело военные
переводчики. Студенту предлагается выучить многие сотни аббревиатур, пиктограмм и символов, обозначающих
роды и виды вооруженных сил, названия подразделений,
частей и соединений, воинские звания и должности, виды
военной техники и вооружений, как своей страны, так и
потенциального противника, и т.д. и располагать их на
«лесенке» в вертикальной колонке записи в полном соответствии с принципами Розана. Разумеется, переводчик,
работающий с текстами иной тематики, может заменить
6
Jean-Fran§ois Rozan, La prise de notes en interpretation consecutive
(1956). Книга Розана написана на французском языке, рассчитана на
переводчиков англо-французской языковой комбинации. Интересно,
что примеры и упражнения предлагают не только перевод с английского на (родной) французский, но и наоборот. Существует также английский перевод книги: Jean-Francois Rozan: Note-taking in Consecutive
Interpreting, translated into English by Andrew Gillies, Tertium, Cracow,
2004.
38
II. О с н о в ы п е р е в о д ч е с к о й с к о р о п и с и
символы, обозначающие военные реалии и термины, на
другие, соответствующие его материалу.
Те, кто работал или учился в в 1980—1990-х годах в московском инъязе (тогда МГПИИЯ им. Мориса Тореза,
позже МГИИЯ, ныне МГЛУ), помнят пособие «Скоропись при последовательном переводе», подготовленное к
Фестивалю молодежи и студентов 1985 года в Москве преподавателем этого вуза А.И. Мельниковым. Скромная,
размноженная на ротапринте брошюра подкупала именно
своей доступностью и компактностью: для того чтобы
изложить все основные принципы и приемы скорописи,
дать примеры и списки необходимых символов и пиктограмм, предложить ряд упражнений и заданий и даже проиллюстрировать изложенное сплошной записью текста
звучанием в несколько минут, автору хватило двадцати
с небольшим страниц. Это лишний раз показывало, что
эффективная система записи вовсе не обязана быть громоздкой и обременительной. Брошюра пользовалась такой популярностью, что газетная бумага, на которой она
была напечатана, рассыпалась в пальцах читателей; по рукам долго ходили ксерокопии. К сожалению, автору не
удалось развить свое пособие в полноценное общедоступное издание; частично подготовленные материалы остались в рукописи.
Инъязовская традиция продолжается в наши дни пособием «Французский язык. Устный перевод. Переводческая скоропись» С.А. Бурляй (2005), сочетающим обширный методический материал с большим количеством
разнообразных упражнений, заданий и текстов для тренировки в переводе с записью и в устном переводе с листа.
Широко известны также пособия по устному переводу
и переводческой скорописи А.П. Чужакина. Свои традиции обучения скорописи (и свои пособия) сложились
у переводчиков российского Министерства иностранных
дел, в Петербургском институте иностранных языков и в
ряде других центров.
Системы записи, предлагаемые разными авторами и
школами, различаются по степени подробности проработки, по графическим решениям и обозначениям, иногда по
ориентированности на ту или иную конкретную тематику.
За каждой системой, несомненно, стоят многолетний лич-
Пособие А.И. Мельникова
Другие отечественные
пособия
Общие принципы и отличия
разных систем скорописи
39
Т е о р е т и ч е с к а я часть
Индивидуальность
переводческой скорописи
Do all t h a t you k n o w ,
a n d try all t h a t you d o n ' t :
Not a c h a n c e
m u s t be wasted to-day!
Lewis Carroll,
The Hunting of the Snark
40
ный опыт и персональный стиль ее создателя. Среди общих черт, характерных для многих (хотя и не всех) систем
записи, но представляющихся авторам данного пособия
недостаточно конструктивными, хочется отметить слишком тесную связь содержания и структуры рекомендуемой
переводческой записи с поверхностной формой текста
оригинала, что порой идет вразрез с декларированным
еще Розаном принципом «записывать не слово, а мысль».
Впрочем, другие пособия грешат обратным: сводя переводческую запись к конспекту или даже к образной иллюстрации, они полностью лишают переводчика, ориентирующегося на такую запись, связи с исходным текстом
и напоминания о том, каким образом оратор описал ту или
иную ситуацию или пришел к тому или иному выводу.
Истина, как представляется, лежит где-то посредине. Нам
кажется принципиально важным при отборе того, что
и как ляжет на бумагу переводческого блокнота, исходить
не из поверхностной структуры высказываний или сверхфразовых единиц, образующих исходный текст (то есть
идти не только от «горизонтального» измерения текста),
а отталкиваться от тех видов информации (смыслов), которые в тексте заложены и выражены (от его «вертикального» измерения).
У каждого переводчика со временем складывается своя
система скорописи, во многих чертах не сходная ни с какой другой, включая и тот вариант, который он осваивал
в процессе профессионального обучения. Поэтому сразу
оговоримся, что данное пособие, так же как и другие подобного рода издания, не претендует на какую-то особую
«правильность» или «обязательность» тех или иных элементов записи или приемов, предлагаемых ниже. Наша
цель — всего лишь познакомить начинающего переводчика с основными принципами, выработанными практикой
опытных коллег по профессии, и предложить ему творчески развить и переработать их. Система, которую мы намерены предложить ниже, лишь одна из возможных. Она
основывается, с одной стороны, на ряде общепринятых
принципов и широко распространенных приемов, а с другой — на том видении процесса устного перевода, который
представляется авторам наиболее эффективным и отвеча-
II. Основы переводческой скорописи
ющим задачам этой деятельности, а именно: на понимании устного перевода как межъязыкового и межкультурного
посредничества, имеющего целью обеспечить понимание адресатом максимальной (или хотя бы оптимальной) доли суммарного смысла, заложенного в сообщение отправителем.
В переводческой скорописи могут применяться разные
средства для записи различных типов информации. Некоторые вещи записываются обычными словами, некоторые —
сокращенными вариантами слов или аббревиатурами, другие — пиктограммами, а также символами, заимствованными из математики и математической логики, из многих
других символических систем, или же специально придуманными. Обычным приемом является и комбинирование
буквенной и символической записи. Некоторые переводчики, впрочем, не пользуются символами или пиктограммами, ограничиваясь только словами, но отбирая и используя
их особым образом. Конкретные графические средства,
применяемые для обозначения тех или иных смыслов, избираются в достаточной степени произвольно. Абсолютно
несущественно, придают ли два разных переводчика в своей скорописи один и тот же смысл какой-нибудь стрелке
или скобке; им никогда не придется расшифровывать записи друг друга. Важно лишь одно: чтобы автор записи мог без
ошибок, колебаний и задержек считать всю возможную
информацию со своих собственных заметок и припомнить,
глядя на них, многие другие элементы содержания прозвучавшего отрезка текста, даже если они напрямую и не отражены в записи. Во всем остальном переводческая скоропись — дело вполне индивидуальное.
Переводческая скоропись:
основные принципы и приемы
Любая система скорописи для нужд устного перевода
должна отвечать ряду очевидных критериев. Во-первых,
запись придется делать быстро, в темпе речи оратора,
то есть она должна быть краткой и емкой. Во-вторых, переводчик должен быть в состоянии быстро и надежно считывать свои заметки. В-третьих, в записи нужно фиксировать не только ключевые моменты речи оратора (как
в конспекте), а почти все из них: в идеале текст перевода,
Требования к переводческой
скорописи
41
Т е о р е т и ч е с к а я часть
Этапы процесса устного
перевода:
1. Аудирование
1 Этап
2. Девербализация J анализа
3. Переключение
4. Ревербализация I
5. Говорение
J
Этап
синтеза
Задачи этапа анализа
и задачи этапа синтеза
считанный переводчиком со своего блокнота, по полноте
и длительности звучания, а также по логике и стилю изложения не должен существенно отличаться от речи оратора-источника. Исключить можно только авторские самоповторы, поиски оратором нужного слова и тому
подобный «черновой» материал оригинала7.
Вспомним, что деятельность переводчика включает
пять этапов: (1) слуховое восприятие оригинала (аудирование), (2) девербализация смысловой информации,
(3) переключение, (4) ревербализация, (5) проговаривание
текста перевода. В сумме (1) и (2) можно называть этапом
анализа, а (4) и (5) — этапом синтеза. Всю совокупность
задач, решаемых устным последовательным переводчиком, можно разделить на задачи этапа предпереводческого анализа текста оригинала и задачи этапа синтеза текста
перевода. Переводчику следует научиться распределять
работу, которую ему предстоит проделать над каждым отрезком текста, между этими двумя этапами, причем по
возможности равномерно: это поможет ему легче справляться со стрессовой нагрузкой, работать более качественно, а также сохранять работоспособность в течение достаточно долгого времени (нескольких часов непрерывной
работы). В данном пособии мы в основном уделим внимание этапу анализа в деятельности устного последовательного переводчика и фиксации информации при помощи
скорописи, хотя в последней части пособия мы предложим
и некоторые рекомендации переводчику для успешного
осуществления синтеза текста перевода.
Для того чтобы расшифровка скорописи была успешной и шла без сбоев, важно, чтобы все символы, использованные в ней, были понятны и хорошо знакомы переводчику. Не менее важно, чтобы у переводчика было
достаточно материала для того, чтобы создавать пропози7
Да и то л и ш ь при условии, что эти колебания и повторения не
несут смысловой нагрузки. Например, если последовательный перевод
используется для общения преподавателя с иноязычными студентами
в ходе учебного занятия или мастер-класса или, скажем, во время
сеанса психоанализа, то коммуниканту (преподавателю, инструктору,
аналитику) может быть важно знать, насколько легко и уверенно его
иноязычный собеседник находит формулировки для ответа и что
и м е н н о вызывает у него затруднения. Переводчик не вправе
затушевывать эту информацию бойкостью и гладкостью своей речи.
42
II. Основы переводческой скорописи • Задачи этапа анализа
ции, то есть строить высказывания. Фрагментарная запись, которой часто пользуются переводчики, не владеющие полноценной скорописью (то есть запись только
«ключевых слов», цифр и имен собственных), нередко оставляет переводчика в недоумении: к чему относится эта
цифра? В какой связи было упомянуто это название или
имя? Записанное ключевое слово сохранило указание на
предмет сообщения, но что именно было про этот предмет
сказано оратором? Переводчик успешно преобразует такие заметки в переводящий текст только при условии, что
он хорошо знаком с «сюжетом», и может извлечь его из
собственной долговременной памяти — иными словами,
если он и сам, без помощи оратора, мог создать подобное
сообщение, а оратор лишь послужил для него источником
указаний о том, какие конкретно детали нужно упомянуть. Такое возможно, если переводчик глубоко владеет
обсуждаемой тематикой — например, сам работает над этим
проектом или давно переводит разговоры о нем. С новым
для себя — пусть и понятным — материалом переводчик
при помощи фрагментарных заметок может и не справиться. В отличие от этого грамотно составленная запись
переводческой скорописью предоставляет в распоряжение
считывающего как минимум два (а лучше все три) основных элемента каждой пропозиции: субъект, (предикат) и
объект или обстоятельство. Даже при работе с длинными
кусками текста сохранность информации при этом несравнимо выше, и это сторицей окупает вложенные в запись
усилия. Опираясь на полную запись, можно успешно, то
есть не вводя в заблуждение слушателей, перевести даже
текст, смысл которого понятен переводчику лишь в самых
общих чертах, а предмет сообщения нов для него.
Задачи э т а п а анализа
Типичная ошибка неопытного переводчика заключается в стремлении «записать каждое слово» речи оратора
в уверенности, что это обеспечит надежную базу для успеха перевода. Разумеется, это физически невозможно сделать при помощи обычной записи под диктовку, так как
скорость устной речи обычно значительно превышает
скорость письма. Для решения этой проблемы при ведении протоколов была в свое время изобретена стеногра-
Ошибочное стремление
записать «поверхность»
текста
43
Т е о р е т и ч е с к а я часть
• Членение текста
на предикации
— —
44
фия — по сути, иной, более компактный алфавит, включающий знаки для записи наиболее популярных буквосочетаний и даже некоторых слов. Но и стенограмма не решает проблемы устного перевода: даже при умении быстро
стенографировать и так же быстро, в темпе речи, расшифровывать стенографическую запись переводчик в лучшем
случае лишь подменяет задачу перевода на слух задачей
перевода с листа — а эту задачу он еще не начал решать,
потратив все время на начертание и считывание символов, фиксирующих не более чем «горизонтальную», линейную поверхность исходного текста. Буквенная запись
под диктовку и стенограмма, почти так же как и запись
звучащего текста на магнитофонную пленку, могут быть
соотнесены лишь с фазой аудирования, без подключения
механизмов анализа, привносящих в воспринимаемый
текст элементы вертикального измерения. А главное свойство переводческой скорописи, коренным образом отличающее ее от стенограммы и от диктовки, заключается
именно в том, что переводческая скоропись отражает не
поверхностные структуры текста, а его смысловые структуры. Для обеспечения этого переводчику одновременно
с восприятием оригинала нужно проводить достаточно
глубокий смысловой анализ и девербализацию исходного
текста и именно такой «полупереваренный» материал фиксировать на бумаге.
Для удобства проведения этой работы переводчику необходимо «рассечь» линейную цепочку элементов, образус
«
ющую поверхность оригинала, на отрезки небольшой и по
возможности сходной длины, которые будут подвергаться
сходной смысловой обработке. Несомненно, такой отрезок
не может соответствовать по масштабу отдельному слову,
так как на этом уровне в тексте не выявляются многие типы смыслов. Не слишком удобно также брать за единицу
обработки целое предложение. Дело в том, что предложения могут быть очень разными: короткими и длинными,
простыми и сложными, объединенными сочинительными
или подчинительными связями, осложненными различными обособленными оборотами и так далее. Удобнее избрать
рабочей единицей предпереводческого анализа отрезок текста, соответствующий одной предикации (ср. англ. a clause):
это простое предложение, либо являющееся самостоятель-
II. Основы переводческой скорописи • Задачи этапа анализа
ным, либо входящее в состав сложного предложения любого структурного типа. Более того, в интересах предпереводческого анализа иногда к элементарной предикации можно приравнять и содержание обособленного оборота
(причастного, деепричастного, герундиального и т.п.), который сторонники структурализма признали бы трансформацией элементарного предложения.
Возьмем для примера несколько предложений из текстов выступлений различных ораторов и разобьем их на
отрезки масштаба одной элементарной предикации; шрифтом выделим отрезки, формально не являющиеся предложениями:
Попробуйте сделать это сами.
Пример (и ключ) в тексте В1
практической части пособия.
Отмечу, // что на фоне активно идущего переустройства мира II
появилось множество новых проблем, // с которыми реально сталкивается наша страна.
The London Stock Exchange is the foremost international exchange
in the world, // with over 475 foreign companies listed there.
When the Russian Federation began its transition toward a marketbased economy, // promoting competition and regulating anticompetitive
behavior - // issues never previously needing to be addressed — II arose as
new and unfamiliar subjects for state policymaking and law enforcement
activities 8 .
Выделенные обособленные обороты вполне сопоставимы по смысловому составу с предложениями и могли
бы быть преобразованы в предложения. Можно было бы
сказать: Происходит активное переустройство мира; There
are 475foreign companies listed there; These issues never before
needed to be addressed.
Каждый предикативный отрезок в общем случае состоит из субъекта, предиката и второстепенных членов — одного или нескольких дополнений и/или обстоятельств.
Предикация может быть распространена также за счет определений к любому из членов и за счет однородных членов. Второстепенные члены могут отсутствовать или, наоборот, быть многочисленными и разнородными; субъект
может подразумеваться, то есть быть невыраженным9, но
8
Здесь обособленный оборот помещен в середину второго предикативного отрезка.
9
Так, в первом отрезке первого предложения в примере («Отмечу,..»)
субъект («Я») подразумевается, а дополнения и обстоятельства отсутствуют.
45
Т е о р е т и ч е с к а я часть
• Расположение записи
«лесенкой»
в целом структура предикативного отрезка выявляется достаточно четко.
Это позволяет нам отказаться от традиционной записи
в строку. Привычная непрерывная горизонтальная строка, как телеграфная лента, произвольно поделенная на
фрагменты-строчки, соответствующие ширине листа бумаги, пригодна лишь для записи поверхности текста. Как
повелось с самого начала применения переводческой скорописи, запись ведется не в строку, а в виде «лесенки», размешенной внутри бумажного столбца. (При обычном
размере почерка бывает удобно поделить на два вертикальных столбца лист бумаги формата А4.) Каждая лесенка соответствует отдельной предикации и состоит из трех
ступенек: субъект, предикат, второстепенные члены. Новая предикация, даже не образующая грамматически независимого предложения, в записи начинается с левого края
столбца и заканчивается на его правом краю. Таким образом, предикативная информация высказывания передается не при помощи грамматических флексий (падежных
окончаний, суффиксов и окончаний глагольных форм),
а посредством размещения компонентов высказывания на
определенных местах в записи.
Субъект
Предикат
Второстепенный(-ые) член(-ы)
Субъект
Субъект
Предикат
Второстепенный(-ые) член(-ы)
Одна предикация
Одна предикация
Субъект
Предикат
Предикат
В т о р о с т е п е н н ы й член
Второстепенный член
Одна предикация
(Черта, отделяющая отработанный отрезок т е к с т а )
( И т.д.)
46
II. О с н о в ы п е р е в о д ч е с к о й с к о р о п и с и • З а д а ч и э т а п а а н а л и з а
Однородные члены в составе предикации записываются
один под другим по вертикали. Этот прием позволяет каждому из однородных членов остаться на соответствующем
его статусу месте в записи и одновременно передает некоторую информацию структурно-логического характера.
Немного забегая вперед, отметим здесь еще один практический прием, который применяют многие переводчики: отчеркивание отработанного отрезка текста. Во время
речи оратора-источника переводчик записывает одну за
другой предикации, соответствующие прозвучавшим высказываниям, не нуждаясь в том, чтобы как-то особенно
отмечать концы предложений. Когда оратор уступает место «в эфире» переводчику, тот поочередно считывает ступенчатые строки своей записи, пока не дойдет до конца
исписанной части столбца. Дойдя до нее и подав оратору
знак, что можно продолжать, переводчик должен провести горизонтальную черту от края до края столбца, отчеркивая переведенный материал, и продолжить запись вслед
за оратором. В таком случае, когда снова настанет его очередь обратиться к аудитории, у него не будет необходимости лихорадочно искать то место в своих записях, до которого он дошел прежде. Этот простой прием может
оградить переводчика от многих неловких ситуаций.
Один из важнейших механизмов этапа анализа переводчиком исходного текста, который позволяет сделать
запись компактной и «помехоустойчивой», — это сознательный отказ от синонимии при выборе способов записи
тех или иных смыслов оригинала. Сведение всего множества контекстуально-синонимических средств, примененных автором для создания богатой и разнообразной поверхности оригинального текста, к весьма ограниченному
количеству «типовых» смысловых элементов, удобных для
краткой, в том числе символической записи, и составляет
суть процесса девербализации, о котором мы так часто говорили. Причем на этапе анализа для переводчика чрезвычайно важно не только распознать слова и выражения,
имеющие общий референт (кореферентные), но и научиться видеть синонимичные или близкие друг к другу
способы выражения автором временных, модальных, оценочных и прочих значений.
Запись однородных членов
Отчеркивание отработанного
куска
Отказ от синонимии в записи
47
Теоретическая часть
Вот несколько примеров. В следующем абзаце все подчеркнутые слова и выражения имеют референт <миграция> или <мигранты> (то есть «люди, вовлеченные в миграцию»):
Migration is a fact of life in today's world. Over the past decade,
globalization has increased the number of people with the desire and
capacity to move to other places. There are millions of men, women and
children who have left their homelands in search of better lives. Today,
more people live outside their home country than at any other time in
history. This mass movement of people is changing not only how we live,
but also who we perceive ourselves and "the Other" to be. (S. Steneker,
UNFPA)
В другом абзаце того же выступления можно проследить, как автор по-разному выражает модальные значения
в составе нескольких последовательных высказываний.
При ближайшем рассмотрении выясняется, что все они
сводятся по смыслу к <can help>:
Migration can contribute to the important global agenda of reducing
poverty. Policy options are available to maximize the benefits
of immigration and minimize the risks. For industrialized countries,
immigration offers a source of labour to ease pressure brought by
a declining population and a dwindling tax base. For developing nations,
migration is a way to relieve unemployment and population pressure. And
it is becoming increasingly clear that the remittances sent back home play
a big role in reducing poverty - in funding the start of small businesses and
keeping children in school.
Упражнения на этот прием
переводческой записи вы можете найти в заданиях к текстам A3 и А5.
48
Задача переводчика на этапе анализа состоит в том,
чтобы отделить смыслы, заложенные в исходном тексте, от
форм их выражения, избранных автором оригинала, и зафиксировать в своей записи одинаковые смыслы одинаковым
образом. Смыслов на конкретном отрезке текста всегда относительно небольшое количество, причем многие из них
повторяются, иногда с некоторыми вариациями, в течение
даже короткого фрагмента, не говоря уже о значительной
протяженности текста. Формы поверхностного выражения,
напротив, обычно многочисленны и разнообразны. Опытный оратор, формируя свой текст — неважно, спонтанно ли
в данной коммуникативной ситуации или заранее подготовив его в письменном виде, — всегда будет стремиться как
можно реже использовать одни и те же слова, конструкции
и образные приемы для передачи одних и тех же значений.
II. Основы переводческой скорописи • Задачи этапа анализа
Именно этого требует от него как англо-, так и русскоязычная ораторская традиция. Переводчику же, напротив, необходимо в многообразии увидеть сходство.
Выделяя ядро смысла из словесной оболочки, переводчик производит действие, которое можно сравнить с промывкой породы в поисках крупинок золота, с обогащением руды или с отделением зерен от плевел. Полученные
- зерна» смыслов не принадлежат ни исходному языку, ни
переводящему. Можно говорить о том, что компоненты
смысловой структуры текста переводятся на своего рода
метаязык, в идеале удаленный равно от обоих конкретных
языков, вовлеченных в коммуникативную ситуацию. Прямым отражением смыслов метаязыка на бумаге служат
пиктограммы и графические символы, применяемые в записи. Некоторые из них заимствованы из других знаковых
систем: алгебры, математической логики, дорожных
знаков, пиктограмм массовой культуры, интернет-чатов,
SMS-сообщений и т.п.; другие разработаны специально
хтя переводческой скорописи. К сожалению, для того чтобы зафиксировать большинство референциальных значений, необходимых переводчику, не хватит никаких пиктограмм или символов, поэтому ему придется использовать
в записи слова или части слов из известных ему языков.
Причем это могут быть как ИЯ (исходный язык) и ПЯ (переводящий язык), так и любые другие языки, если это
представляется целесообразным10. Так, греческая буква ^
| «пси») очень удобна для записи корневой части слов «психология», «ncuxuaтрия», ««сыхотерапия» и т.д., даже если перевод идет отнюдь не с греческого, а с русского языка на
английский, или наоборот. Важно понимать, что слова,
так или иначе включенные в запись текста переводческой
скорописью, должны за редким исключением рассматриваться именно как элементы метаязыка, а не как кусочки
поверхности исходного или итогового текста.
На первый взгляд может показаться, что, отрывая смыслы от форм их выражения и фиксируя их в своей записи
в таком обобщенном виде, переводчик безжалостно обед10
Если нам в этой книге понадобится упоминать элементы метаязыка (смыслы, референты и т.д.), обозначенные словами русского или английского языков, условимся заключать их в ломаные скобки: <миграция>, <can help>.
49
Т е о р е т и ч е с к а я часть
няет тот текст, который ему в итоге предстоит создать. Однако это не так. Дело в том, что процесс девербализации
обратим, и на этапе ревербализации переводчик будет действовать как любой оратор, то есть будет искать многочисленные и не повторяющиеся способы облечь эти смыслы
в языковую оболочку, причем уже на другом языке. Успешность этой операции будет зависеть от таланта, опыта и эрудиции переводчика, от богатства его словарного запаса
и широты стилистического репертуара. Заодно процесс глубокой девербализации и проведения всей информации текста через метаязык послужит фильтром против буквализмов
и «переводизмов», то есть необоснованных случаев прямого калькирования форм языка оригинала в языке перевода.
Переводу на метаязык и фиксации тем или иным образом в записи подлежит большая часть видов смысловой информации, о которых шла речь выше: референциальная,
предикативная, структурно-логическая, временная, модальная, оценочная и эмоциональная, а также вставные элементы. Остальная информация запоминается или восстанавливается на этапе считывания.
• Запись референциальной
информации
50
Р е ф е р е н т ы текста, то есть те предметы, явления, действия, признаки и т.д., которые существуют в реальной или
воображаемой автором текста действительности и упоминаются им в тексте, составляют важнейшую и чрезвычайно
наглядную часть совокупной информации текста. В большинстве случаев название основных референтов каждого
высказывания в составе текста записывается в переводческой скорописи при помощи слова (словосочетания) на ИЯ
или ПЯ.
Здесь сразу нужно сделать несколько оговорок. Во-первых, повторим, что автор текста при упоминании одного и того же референта, вероятнее всего, будет выражать его каждый
раз по-разному. Задача переводчика — избрать самый краткий и компактный способ обозначения референта, причем
желательно всегда один и тот же, вне зависимости от исходной формулировки и даже от направления перевода (с какого языка и на какой язык ведется перевод). И неважно, использовал ли данный оратор именно такую формулировку
в данном выступлении хотя бы один раз. Например, в переводческой записи приведенного выше отрывка про переме-
II. Основы переводческой скорописи • Задачи этапа анализа
шение населения по земному шару референт <миграция>
юл жен отображаться одинаково при произнесении оратором
<аадого из оборотов, подчеркнутых нами.
Во-вторых, переводчику часто нет необходимости записывать целиком все слово или словосочетание. Иногда
достаточно аббревиатуры (сокращение словосочетания по
первым буквам), особенно когда аббревиатура является
распространенной или общепринятой: ООН (Организация Объединенных Наций), АН РФ (Академия наук Российской Федерации), IPO (initial public offering = первоначальное публичное предложение акций компании), OPEC
(Organization of Petrol Exporting Countries — Организация
стран — экспортеров нефти) и т.п. Вторым возможным
вариантом является сокращенная запись слова, обозначающего референт. Что именно можно сократить при записи
слова, а что следует непременно оставить, решает сам
переводчик11. Все зависит от того, насколько привычным
Аббревиатуры. Сокращение
слов
' Во многих пособиях по переводческой скорописи рекомендуется
-учиться записывать слова «по-арабски», то есть пропуская все гласные,
•фоме начальных. Например, предлагается писать прзднт вместо «пре:идент» или уппнмчнй вместо «уполномоченный». Не исключено, что при
х~штельной тренировке можно овладеть и этим приемом и таким образом экономить до 20% букв, но нам этот способ представляется несколько искусственным. Референтов, требующих записи в виде слов, в составе каждого высказывания настолько немного, что такие старания
. кажутся излишними.
С другой стороны, мнение о том, что именно гласные буквы в русском
•ли английском языке являются особо избыточными, может оказаться
вовсе неоправданным, чему косвенным подтверждением служит следуоший, отчасти шуточный текст, анонимно рассылаемый по интернету:
"fi уио спа raed tihs, уио hvae a sgtrane mnid too
Cna yuo raed tihs? Olny 55% of plepoe can.
I cdnuolt blveiee taht I cluod aulaclty uesdnatnrd waht I was rdanieg. The
phaonmneal pweor of the hmuan mnid, aoccdrnig to a rscheearch at
Cmabrigde Uinervtisy, mneas that it dseno't mtaetr in waht oerdr the ltteres
in a wrod are, the olny iproamtnt tihng is taht the frsit and lsat ltteer be in the
rghit pclae. The rset can be a taotl mses and you can sitll raed it whotuit
a pboerlm. This is bcuseae the huamn mnid deos not raed ervey lteter by
istlef, but the word as a wlohe. Azanmig huh? yaeh and I awlyas tghuhot
slpeling was ipmorantt!"
А вот его аналог на русском языке (источник тот же):
«По рзелульаттам илссеовадний одонго анлигйсокго унвиертисета, не
иеемт занчнеия, в кокам пряокде рсапожолены бкувы в солве. Галвоне,
чотбы преавя и пслоендяя бквуы блыи на мсете. Осатьлыне бкувы мгоут
селдовтаь в плоонм бсепордяке, все рвано ткест чтаитсея без побрелм.
Пичрионй эгото ялвятеся то, что мы не чиатем кдаужю бкуву по отдльенотси, а все солво цликеом».
51
и предсказуемым для него является упоминание данного
референта на данном отрезке текста, а это дело субъективное. Для записи более предсказуемого слова иногда достаточно одной-двух букв; менее ожидаемое название может
потребовать полной записи слова. Одним из факторов, повышающих предсказуемость, является повторное упоминание референта в тексте, из чего следует, что, один раз записав референциальное слово полностью или почти
полностью, при следующем упоминании того же референта переводчик может ограничиться лишь несколькими буквами. Критерий здесь один: надежность считывания.
Некоторые наиболее часто встречающиеся референты
могут в переводческой скорописи заменяться пиктограммами — условными графическими изображениями, обобщенно напоминающими изображаемый объект или его часть.
Так, значок « ^ » обозначает <человек/регзоп>, значок
« П » — <CTpaHa/3eMim/country/land/territory>, а « § » — <заKOH/law>.
Многим переводчикам, только начинающим осваивать
скоропись, кажется, что именно в овладении большим количеством пиктограмм и заключается секрет успеха, однако нам представляется, что это не так. Номинативных
пиктограмм, то есть значков, обозначающих референты,
не должно быть много, иначе вместо того, чтобы вдумываться в мысль оратора, переводчик будет лихорадочно
вспоминать, каким графическим символом полагается ее
записывать. В рабочей ситуации можно использовать в записи только те пиктограммы, которые усвоены до автоматизма и не создают затруднений для переводчика; наращивать число таких символов в своем репертуаре следует
очень медленно и осторожно. При любых сомнениях и колебаниях в стрессовой ситуации перевода гораздо проще и
надежнее будет записать нужное слово буквами, чем беспокоиться о припоминании пиктограммы. Чрезвычайно
опасно и крайне нежелательно изобретать новые пиктограммы под влиянием момента во время ведения записи —
слишком велика вероятность не вспомнить, что именно
обозначено в заметках новым символом, или воспроизвести его неточно. Если переводчик все же приходит к выводу, что введение новой пиктограммы срочно необходимо, ему следует записать ее вместе с расшифровкой на
II. Основы переводческой скорописи • Задачи этапа анализа
видном месте, например вверху страницы или даже на отдельном листке, который останется перед глазами в ходе
дальнейшей работы, и время от времени сверяться с ним.
То же самое следует делать, введя по ходу записи новую
аббревиатуру.
Переводчик, владеющий какими-либо знаковыми системами помимо обычной буквенной записи на своих рабочих языках, может попробовать включить в свой репертуар
пиктограмм те или иные заимствования из них. Здесь может пригодиться и нотная грамота, и астрологические симзолы, и сокращения, принятые в естественных и прикладных науках, и отдельные элементы стенографии или,
скажем, китайской иероглифики. При условии уверенного
и недвусмысленного понимания автором записи смысла
написанного в дело может пойти что угодно.
Практика использования пиктограмм значительно разнится от переводчика к переводчику. Среди достойнейших представителей переводческой профессии есть люди,
в арсенале которых многие десятки и сотни пиктограмм,
заменяющих иногда очень узкие и конкретные понятия
например, отдельные значки, обозначающие <радость>,
<удовольствие>, <удовлетворение> и т.п.). Встречаются
и противоположные случаи: есть немало переводчиков,
в записи у которых вообще не встречаются пиктограммы,
а только полные и сокращенные слова. Нам представляется разумным избрать средний путь, избегая обеих крайностей. При этом подавляющее большинство пиктограмм
и графических символов, которые мы предлагаем использовать, послужат для отражения как раз не референциальной информации, а всех видов строевой информации
ют предикативной, модальной и временной до эмоционально-оценочной).
В связи с записью референциальной, то есть по большей части номинативной информации, следует упомянуть
один из общих приемов, применяемых в скорописи: обозначение множественного числа. Его удобно записывать
в виде «возведения в квадрат» соответствующей части записи — как слова (словосочетания, аббревиатуры), так и пиктограммы:
Обозначение
множественного числа
53
Т е о р е т и ч е с к а я часть
мигрант;
MP
депутат ( о т Member of Parliament); M P 2 - депутаты
•
Обобщение,
абстрагирование
страна;
^
- человек
§
- закон
•
— страна
мигрант
M P - депутат
Задания на преобразование
предикаций и отражение в записи предикативной информации можно найти, например,
при текстах В1 и A3.
54
П2
мигранты
страны
Следующим универсальным приемом, который можно
будет применять в записи как к референциальной, так и к
любой другой девербализованной информации, является
обведение символа или слова в кружок (или в произвольно вытянутый овал, если слово длинное). Смысл этого
действия — придание символу или иному элементу записи
значения обобщения или повышения уровня абстракции.
Например:
МИГр -
Запись предикативной
и. шире, синтаксической
информации
МИГр -
мигр
©
©
- человечество
- законодательство
- мир, планета, мировое сообщество
(митр)
( M P )
миграция
_ статус депутата, депутатские
полномочия
Теперь обратимся к записи предикативной и, шире,
синтаксической информации. Как уже указывалось выше,
предикативная информация, то есть сведения о том, какой из референтов высказывания выступает в роли субъекта, а какой — в роли объекта или обстоятельства, отражается в переводческой скорописи путем помещения их в
соответствующую позицию на ступеньках предикативной
«лесенки».
Следует отметить, что на этапе анализа переводчику следует фиксировать не исходный порядок слов (а в русском
языке он может быть весьма далек от прямой последовательности «субъект — предикат — объект») и не поверхностную
синтаксическую структуру исходного предложения, а смысловую структуру ядерного высказывания, к которому его
можно свести. Обратимся к примеру. Ответом на вопрос:
II. О с н о в ы п е р е в о д ч е с к о й с к о р о п и с и • З а д а ч и э т а п а а н а л и з а
-С каким событием в отечественной истории связан день
12 июня 1812 года?» — может послужить любое из следующих трех высказываний:
Замена поверхностной
предикации «ядерной»
1. Наполеон напал на Россию.
2. П р о и з о ш л о нападение Н а п о л е о н а на Россию.
3. Россия подверглась н а п а д е н и ю Наполеона.
Грамматические подлежащие трех предложений подчеркнуты; формально они разные в каждом из них. Но
вряд ли у переводчика возникнут сомнения в том, что все
эти высказывания сводятся к одному ядерному. Очевидно,
ядерная форма высказывания будет ближе всего к первому,
самому простому из приведенных нами предложений — к
тому, в котором подлежащее совпадает с обозначением
производителя действия, а глагол употреблен в активном
залоге. Такова должна быть и структура элементарной предикации, которую запишет переводчик, услышав любое из
трех высказываний. На первой, верхней левой ступеньке
будет располагаться краткая запись имени Наполеон (например, Наполн или Naplri), на нижней правой ступеньке —
название страны (RUS). Необходимость в падежных окончаниях и предлогах отпадает сама собой. На средней ступеньке должно разместиться обозначение предиката, но
об этом речь впереди.
Многие предикативные (глагольные) смыслы можно,
хотя бы приблизительно, свести к символам, хорошо известным всем из математики или математической логики.
Это неслучайно: математическая логика есть не что иное,
как абстрагированная форма общей логики, разработанной еще древними мудрецами, изучавшими риторику. Обращаясь к математической логике в поисках универсальных способов отобразить многие частные варианты
отношений между понятиями, мы лишь идем по проторенному пути.
Среди символов переводческой записи, имеющих математическое происхождение, наиболее распространенным
является предикативный символ « = », который заменяет
предикат со значением приравнивания или уподобления
субъекта объекту. В записи X = У символу « = » может на
поверхностном уровне соответствовать, например, русское
Подбору предикативных символов, заменяющих поверхностные элементы высказывания, посвящены упражнения 2
и 3, а также одно из заданий
при тексте A3.
Приравнивание
55
«является», «есть не что иное, как», «сводится к», «может
быть определен как» или английское "is", "corresponds to",
"is the equivalent of', "means", "is another way of saying" и их
многочисленные контекстуальные синонимы. Разумеется,
различение форм единственного и множественного числа
(является/являются, is/are) не отражается на форме предикативного символа; достаточно будет обозначить число
субъекта.
Найдется место в записи и значку « ~ », обозначающему в математике примерное равенство. Мы будем его использовать, когда в оригинале звучало что-нибудь вроде
«в чем-то напоминает», «имеет черты сходства», «может
рассматриваться как», "can be described as", "is close to"
и тому подобное.
Отрицательный вариант символа « = » также хорошо
известен из математики: « Ф ». Именно в таком виде, с перечеркиванием одной линией справа налево, он привычен
для написания. Отрицание любого другого символа (слова,
пиктограммы и т.д.) в переводческой скорописи обозначается путем перечеркивания этого символа косым крестом:
так заметнее и удобнее считывать. Например, перечеркивание символа « § » ( ^ ) будет означать «отмена закона»,
а с помощью перечеркнутого ( м и т р ) (
)
можно записать «запрет миграции».
Для обозначения подчинительной связи между элементами предикации условимся использовать косую черту: « / ».
Самый типичный случай подчинительного словосочетания,
требующего записи с ее помощью, — это русское сочетание
двух существительных, из которых одно стоит в косвенном
падеже с предлогом или без; или английское притяжательное словосочетание, а также комбинация двух существительных, где стоящее в препозиции служит определением ко
второму (цена товара, цена на товар', England's history, the law
of contract, contract law). На самом деле поверхностная форма исходного выражения, как всегда, несущественна, и в переводе она может быть заменена конструкцией любой подходящей структуры. В записи же важно помнить, что
подчиненный элемент предикации, отделенный от управляющего косой чертой, должен располагаться не только правее, но и чуть ниже него. Например:
II. Основы переводческой скорописи • Задачи этапа анализа
.
Г
/
U К - граждане Великобритании, the British public
/•у
СНГ
Аз
А ф р - переселенцы из стран СНГ, Азии и Африки
Вспомним, что однородные члены предложения записываются в столбик друг под другом; при этом отпадает
необходимость дописывать до конца каждое слово, составляющее список, а тем более тратить время на запятые и
соединительные союзы. Из последнего примера также
видно, что в состав записи одного выражения может войти не одна косая черта, а несколько, если мы имеем дело
с цепочкой второстепенных членов, подчиненных друг
другу.
Чрезвычайно полезен в переводческой скорописи лотический символ « С », означающий <принадлежность>.
На поверхности текста значение этого предикативного
смысла может выражаться как «имеет/владеет», «включает в себя», «состоит из» и тому подобное. Зеркально обратное написание этого значка « D » поможет зафиксировать смысл таких выражений, как «принадлежит», «входит
з состав», «является (неотъемлемой) частью» и так далее.
Отрицательный смысл, как всегда, будет передан в записи
путем перечеркивания значка: « ^ ».
Jak
с
d o g - У Джека есть собака.
:
dolph2
eleph2
m a m 12 - Дельфины, так же как и слоны, относятся
к классу млекопитающих.
57
Теоретическая часть
3.
RUS
z>
СНГ
ЕврАзЭС
X
EU
NATO - Российская Федерация является членом СНГ
и ЕврАзЭС, но не входит ни в Евросоюз,
ни в НАТО.
Существование
Еше один символ можно заимствовать из математики:
« 3 » (перевернутое наизнанку «Е», от английского Exist).
Смысл его — <иметься / существовать>. Лучше всего этот
смысл передает английская конструкция "there is / there
are". В перечеркнутом виде этот символ обозначает «нет /
не существует / отсутствует». Например, если знаком « ? »
обозначить <вопрос> или <проблема>, то можно записать
такие примеры:
..х
2
?
2.
- Нет проблем!
3
W /
gas — Имеется вода как газированная, так и без газа.
Не следует забывать, что предикативные символы, так
же как и любые другие, могут «номинативизироваться»,
получая обобщенное абстрагированное значение. Для
этого в записи их нужно обвести в кружок. Вот примерный круг значений обобщенного варианта тех символов,
которые мы уже рассмотрели:
- равенство, приравнивание; equality, ( j ^ )
- equal opportunities
- подобие, сходство; similarity, analogy
- несовпадение, неравенство; inequality, discrimination
- принадлежность, владение; ownership
58
II. Основы переводческой скорописи • Задачи этапа анализа
— владения, собственность; property, wealth
— существование, наличие; existence, presence, availability
— отсутствие, нехватка, дефицит; absence, lack
В привычном для многих значении войдут в состав символов переводческой записи косые стрелки « / » и « \ »,
обозначающие, соответственно, <повышение> и Спонижение>. Такие символы могут служить для записи сказуемого
«возросло», «увеличилось», «повысилось»), а могут совмещаться с обозначением повысившейся/понизившейся величины в составе одного из членов предикации: / #/студ 2 —
-рост числа студентов». В обобщенном виде (обведенными
в кружок) косые стрелки означают «тенденция к повышению/понижению».
Математический по происхождению символ « => »
(<следствие>) может использоваться в целом ряде случаев.
Во-первых, это предикативный символ, записывающий
"causes", "brings about", "results in", «приводит к», «вызывает (последствия)», «порождает» и т.п. Во-вторых, его, в единственном или множественном числе, можно использовать
как референциальный/номинативный символ: «результат»,
«итог», «последствия»; "outcome", "aftermath". В-третьих,
значок « => » может выступить в своей самой естественной
роли как логический символ: «следовательно», «поэтому»,
-в результате».
Из этого математического символа можно извлечь еще
больше пользы, если модифицировать его с применением
уже знакомых нам приемов отрицания и зеркального отражения: « Х- » означает «не вызывает», «не приводит к»,
а « <= » — это <причина>.
Посмотрите, как разные стрелки могут быть применены в записи следующего примера (в нем мы также использовали значок « оо » (<бесконечность>):
Повышение/понижение
Следствие
59
Т е о р е т и ч е с к а я часть
stock
oil
oo
pi"
oil
• Запись элементов структурно-логической информации
Структурно-логическая информация - главный объект внимания в заданиях к текстам В5
и В1.
0
- Запасы нефти в мире ограниченны,
поэтому цены на нефть могут только расти.
Из вышеприведенного примера понятно, как можно
удобно записывать элементы структурно-логической информации. Логические символы — пиктограммы или слова —
помещаются перед соответствующей предикацией, располагаясь чуть выше и левее начала ступенчатой строки или
непосредственно перед тем членом предикации, к которому они относятся. Для выбора средства записи различных
видов логических маркеров следует вспомнить, что они
имеют свойство образовывать синонимические ряды, и из
каждого ряда синонимов избрать один, самый компактный вариант для постоянного использования в записи.
Причем это может оказаться слово ИЯ или слово ПЯ,
аббревиатура / сокращение или графический символ, как
уже знакомое нам « => ». Вот несколько предлагаемых нами маркеров:
Значение
Возможные формулировки
в исходном тексте (примеры)
но, однако, впрочем, с другой
<противопоставление>стороны, but, however, yet, on the
other hand
60
Обозначение
в записи
но
<дополнение>
к тому же, сверх того, еще один...,
besides, on top of that, moreover,
another...
+
<условие>
если, в случае (чего-л), при
(к-л обстоятельствах), if, provided,
in case of, should (smth happen),
whenever
if
<причина>
по причине, благодаря (чему-л),
поскольку, так как, в связи
с (чем-л), as, because of, for reasons
of, due to
II. Основы переводческой скорописи • Задачи этапа анализа
Значение
Возможные формулировки
в исходном тексте (примеры)
Обозначение
в записи
<следствие>
поэтому, в итоге, в результате, и вот, so,
thus, consequently,
as a result
<уступка>
несмотря на (что-л), невзирая на (что-л),
хотя, вопреки (чему-л), (al)though, in spite
of, despite, notwithstanding
хотя
<пример>
например, к слову говоря, скажем,
предположим, возьмем, for instance, for
example, (let us) say, to name but a few
e.g.
=>
Информация о временном плане, к которому относится
предикация, не всегда требует записи, особенно если этот
временной план не меняется на протяжении сравнительно долгого отрезка текста. Представим себе для примера,
что с помощью переводческой скорописи мы сочли нужным записать текст детской сказки: Жила-была девочка.
Звали ее Красная Шапочка. Пошла она по дорожке через лес
к своей бабушке и увидела волка... При таком варианте изложения временная информация является избыточной
в силу своей повторности и в записи не нуждается. Однако если исходный текст построен иначе, например если в
него включена фраза: Однажды мама сказала Красной Шапочке: «Бабушка старенькая и живет в лесу совсем одна.
Она будет очень рада, если ты отнесешь ей корзинку пирожков», то фиксация временного параметра весьма желательна во избежание ошибок. Система времен, которую при
необходимости мы будем указывать в нашей записи, будет
самая простая, состоящая всего из трех компонентов: прошедшее — настоящее — будущее время. Более тонкие оттенки временных значений, выражаемые, к примеру, английскими видовременными формами Present Perfect, Past
Perfect, а тем более формами Continuous, мы позволим себе на этапе записи проигнорировать. На самом деле, если
русский язык справляется с передачей всех существенно
необходимых временных значений без этого, значит, это
возможно. (Разумеется, на этапе синтеза переводного текста, особенно в случае перевода на английский язык, все
.
Запись временной
информации
61
Т е о р е т и ч е с к а я часть
необходимые временные глагольные формы займут положенное им место.)
Итак, если в записи необходимо будет отразить временное значение, мы поступим следующим образом: соответствующий элемент скорописи, записанный словом
или символом, будет подчеркнут снизу одной чертой с вертикальной засечкой слева для прошедшего времени ( i )
и справа для будущего времени ( i). Настоящее время обозначается постановкой засечек с обеих сторон (i 1). Чаще всего такие обозначения применяются в сочетании
с предикативным символом, отображающим сказуемое,
но иногда полезно указать и временной компонент значения какого-то иного, например референциального или
оценочного члена предикации.
1. Jak
dog
2. # /
,2
мигр"
/1
3. |UK[
I
- У Джека была собака.
— Количество мигрантов будет расти
и впредь.
- сегодняшняя Великобритания
- дискриминация, существовавшая в прошлом
- будущее мирового сообщества
«Предыдущий» /
«следующий»
62
И еще несколько полезных символов, значение которых
так или иначе соотносится с временной информацией.
В сочетании с обозначением отрезков времени, таких, например, как <год> ( уг), <месяц> ( т о ), <неделя> ( wk ),
<день> ( d ), могут пригодиться способы обозначения понятий <предыдущий> и <следующий>. Для передачи первого из этих смыслов будем ставить жирную точку на
уровне середины буквы ( • ) перед обозначением отрезка,
а для второго — после. Точно так же можно записывать эти
смыслы в сочетании с названиями событий, образующих
II. Основы переводческой скорописи • Задачи этапа анализа
упорядоченный ряд: «конференция», «совещание», «пример», «эксперимент» и т.п.
• УГ
- прошлый год (в прошлом году)
wk •
- следующая неделя (на следующей неделе)
Conf •
J a n ' 1 4 - Следующая конференция состоится в январе
2014 года.
Такая же жирная точка, поставленная рядом с датой,
•^званием события и т.п., означает, соответственно, <до>
•ли <после>:
«До» / «после»
Rus art /
/ • 1917
- дореволюционное русское искусство
Viet W •
- по окончании войны во Вьетнаме
Начала и концы различных процессов и явлений уелоI :мся записывать при помощи открывающейся или закрывающейся квадратной скобки, соответственно, ( С ) и ( Ц ),
тричем располагаться этот значок всегда будет перед соответствующим символом или словом. Способы считывания
~кого обозначения зависят от того, с чем именно он сочетается:
_Conf
-
_WWII
- окончание Второй мировой войны
_§
- принятие закона
Начало /коней
открытие конференции
'46
- Израильское государство было основано
в 1946 году.
(В последнем примере прошедшее время сказуемого
ыожно обозначить, а можно не обозначать, так как оно
елнозначно определяется датой в обстоятельстве. Номера
63
Т е о р е т и ч е с к а я часть
• Запись модальной
информации
Фиксации и передаче модальных значений посвящены задания к текстам В8, С5 и отчасти —
С8.
Одно важное замечание, касающееся выражения модальных
значений на русском языке, см.
в вводной части упражнения 11,
стр. 122.
годов XX u XXI веков указываются двумя последними цифрами, а первые две заменяются апострофом. Если есть опасность путаницы, можно, разумеется, записать и все четыре цифры.)
Модальные значения относятся к числу важнейших
компонентов общего содержания высказывания и одновременно наиболее подвержены искажениям при запоминании и воспроизведении в устном переводе. Дело осложняется еще и тем, что способы передачи модальных
значений в русском и английском языке чрезвычайно разнообразны и при этом часто не совпадают друг с другом.
По всем этим причинам фиксация модальных значений
в записи совершенно необходима.
Чтобы запись модальных значений не была слишком
громоздкой, можно попробовать обобщить их в широкие
классы по образцу наиболее частотных модальных слов
русского языка (английские модальные слова и выражения в целом более узки и конкретны). Введем следующие
обозначения видов косвенной модальности:
М
-
<возможность>
Д
—
<долженствование>
н
-
<необходимость>
бы -
<желательность>
Для придания необходимых модальных параметров
предикату высказывания будем записывать соответствующие обозначения правее и чуть выше предикативного
символа или слова (в позиции верхнего индекса). При необходимости будем использовать и отрицательные варианты; для этого модальный символ нужно перечеркнуть.
1.
Jak
С
н
dog
- Д ж е к у п о н а д о б и т с я собака.
спать
- Ж и л ь ц ы (люди) не могут спать
из-за постоянного шума.
64
II. Основы переводческой скорописи • Задачи этапа анализа
Я
бы
студ
Я мечтал стать студентом.
Как и другие символы, маркеры модальности могут петедавать и референциальную информацию, если их обвести в обобщающий кружок:
®
- возможность; possibility, opportunity, chance
(д)
- обязанность, долг; obligation, commitment, duty
®
- необходимость, потребность; need, necessity
- желание, стремление, мечта; wish, desire, ambition,
aspiration
Для того чтобы точнее зафиксировать в записи оттенки модальных значений, нам следует прибегнуть еще к одному универсальному приему переводческой скорописи:
гередаче интенсивности при помощи подчеркивания слова
щи символа12. Подчеркивание может быть усиливающим
двумя чертами, чтобы не возникало путаницы с обозначением времени) или ослабляющим (пунктиром). Таким
."юразом можно получить множество вариантов, например:
Д
- обязан, призван, не может не; must, has to, is bound to
_Д
- стоит, следовало бы; should, might
• Усиление и ослабление
б ы - стремление, (твердое) намерение; intention, desire
б ы - пожелание, предпочтение; inclination, dream
Усиливающее и ослабляющее подчеркивание, примененное к словесным или пиктографическим обозначениям референциальных или иных смыслов, позволяет без
труда записать многие, иной раз достаточно сложные понятия. Сравните:
Обратите также внимание
на упражнение 1.
12
Так же как и обведение в кружок в значении обобщения и отрицание путем перечеркивания, этот графический прием предложен еще
Ж.-Ф. Розаном.
65
Теоретическая часть
О - простой человек,
'
подчиненный,
рядовой, common
person, man in the
street, «маленький человек»,
(ситуативно'.)
soldier,
subordinate, etc.
0 — начальник, глава,
О - человек, лицо,
1 person, individual,
руководитель,
(<ситуативно:)
leader, boss, head,
участник, член,
(ситуативно:)
житель, граждапрезидент, дирекнин, присутствутор, командуюющий и т.п.
щий, CEO, top
manager, etc.
^J - страна, государство, country,
=
land, territory
§ - закон, законодательный акт, law,
regulation, statute
§ - Конституция,
Основной закон,
Constitution
=
- малое / слабое /
развивающееся
государство,
страна третьего
мира, less
developed state,
third-world
country
§ - подзаконный акт,
нормативный
документ, by-law,
rule
P i t - парламент,
parliament
P i t - Федеральный
P i t - (региональное /
местное) законопарламент, Federal
дательное собраParliament
ние, (US state)
legislature
? - вопрос, проблема,
задача, question,
issue
? - серьезный / важный ? — неясность, озабо/ крупный вопрос,
ченность, point,
тяжелая проблема,
matter, concern
стратегическая задача, burning question,
big issue, real
problem
/
66
I I
- крупное / влиятельное / развитое Ьтг
государство, мировая держава,
developed country,
world power
- рост, увеличение,
повышение, rise,
increase
/
=
- резкий рост,
всплеск, скачок,
стремительный
подъем, surge,
skyrocketing,
mushrooming
/
- плавный рост,
некоторое увеличение, небольшое повышение,
gentle rise,
crawling up
II. О с н о в ы п е р е в о д ч е с к о й с к о р о п и с и • З а д а ч и э т а п а а н а л и з а
Особый вид непрямой модальности представляет собой
вопросителъностъ. В самом деле, в вопросительном предложении содержание предикации не утверждается, а ставится под сомнение, или происходит запрос информации.
Традиционный для русской и английской письменной речи способ обозначения вопросительности — в конце предложения — нас не устроит. Во-первых, при ведении записи
в высоком темпе велика вероятность не успеть дописать
предложение до конца и просто потерять такую важную
нформацию. Во-вторых, сведения о том, что предикация
шляется вопросом, переводчику желательно иметь не в конце, а с самого начала считывания ее в записи, так как они
.определяют необходимость специфического порядка слов
и вопросительной интонации. Чтобы удовлетворить этим
-ребованиям, можно воспользоваться приемом, характерным для пунктуационной системы испанского языка, где
вопросительное предложение начинается с перевернутого
вопросительного знака: « £ ». Дублировать вопросительный
знак в конце предложения мы не будем, необходимости
в этом нет, а значок « ? », как мы уже упоминали, будет использоваться для обозначения смысла слов «вопрос», «задача», «проблема» и т.п.
6 RUS
WTO
-
Вопросительность
Следует л и Р о с с и и вступать в В Т О ?
Оценочную информацию часто бывает достаточно отразить в записи обобщенно, отложив выбор формулировок
ло этапа синтеза переводного текста. Главное — зафиксировать, положительная была высказана оценка или отрицательная и в какой степени. Для этого вполне подойдут
шаки плюс и минус, обязательно обведенные в кружок:
3 и Q . Без кружка маленький горизонтальный штрих
минуса просто плохо заметен на фоне записи, а у плюса
другое значение — <besides>. Для усиления или ослабления эти символы достаточно подчеркнуть: либо двойной
чертой, либо пунктиром.
• Запись оценочной
информации
Оценочные, а также эмоциональные компоненты значения потребуют
отражения
в записи, в частности, в ходе
работы над текстами В6 и С5.
67
Теоретическая часть
экон
воен-тех rel
RUS
/ JORDN
( + ) - Отношения между Российской
= =
Федерацией и Иорданией в экономической и военно-технической области складываются
весьма успешно.
Оценка по шкале значимости записывается еще проще: усиливающим или ослабляющим подчеркиванием самого слова или символа. Для передачи предельно высокого уровня значимости символ можно подчеркнуть и тремя
чертами.
?
- серьезный вопрос
успх
2
COnf
« до рение»
- скромные успехи
- историческая конференция
Очень часто в текстах публицистического жанра информация о положительной оценке какого-либо события
или явления передается через информацию об одобрении
кем-то этого явления, а отрицательная оценка подобным
же образом соотносится с осуждением. <Одобрение> отражается в записи в виде символа « ok », который может
использоваться либо в глагольной (предикативной) функции, либо в функции номинативного члена высказывания; в последнем случае символ следует обвести в кружок.
Отрицательный смысл <осуждение> выражается при помощи перечеркнутого символа: <^к» .
USA
.ok
(Jndef^)6by
KOSV
RUS
iM.
) - Соединенные Штаты одобряли стремление
(края) Косово (провозгласить) независимость; Россия (же, напротив,) относилась (к этому намерению) с осуждением, (видя в нем) нарушение (норм) международного права.
68
II. Основы переводческой скорописи • Задачи этапа анализа
(Пояснения к примеру: в круглые скобки в последней
строке записи заключена дополнительная информация. Ее
можно было бы развернуть в сочетание двух отдельных полноценных предикаций: «(1) Россия полагала, что (2) стремление Косово стать независимым является нарушением
норм международного права», но для этого нет ни времени,
ни необходимости. В тексте «расшифровки» примера в
скобки поставлены те элементы высказывания, которые не
•'мели непосредственного материального отражения в записи, а синтезированы на основании фоновых знаний, здразого смысла и норм русской лексической сочетаемости.)
Близко к понятию <одобрять> и понятие <поддержизать>. Для записи этого популярного смысла можно предожить специальный значок « S », представляющий со5ой условное изображение поддерживающей ладони.
Значок можно использовать как в глагольной, так и в именной роли (в последнем случае — обведенным в кружок).
Можно расширить сферу значения этой пиктограммы до
понятия <помогать>.
«Поддержка»
(mng)
Ok
plan /
' у/
^
2
+ 5 ^ |
Dept
- Высшее руководство одобрило и поддержало план
расширения департамента, поэтому в ближайшее
время к работе приступят пять новых сотрудников.
И наконец, две полезные универсальные пиктограммы, имеющие оценочное значение. Смыслы, обозначаемые
ми, чрезвычайно часто встречаются в текстах, с которыми приходится иметь дело устному переводчику (в скобках
приведен неполный список слов, реализующих эти значения; часть речи несущественна):
©
А
- <важно>
(серьезно, существенно, значимо, important, significant,
noteworthy)
- <опасно>
(угроза, тревожить, danger, threat, (source of) concern/worry)
69
Т е о р е т и ч е с к а я часть
• Запись эмоциональной
информации
• Несколько полезных пиктограмм
70
Фиксация в переводческой скорописи эмоциональных
значений может осуществляться столь же несложно, как и
оценочных. Основными значками здесь будут два «смайлика», то есть два условных изображения лица — радостное и
печальное: © и © . Кстати, глаза у этих рожиц рисовать
необязательно — достаточно выражения рта. Самостоятельно или с помощью усиливающих и ослабляющих подчеркиваний они справятся с выражением всего спектра
эмоций, имеющих отношение к удовлетворению, удовольствию, радости, счастью, восторгу с одной стороны и огорчению, озабоченности, печали, горю — с другой. Если, по
мнению переводчика, эмоция, о которой говорит оратор,
носит более сложный характер или если важно точно передать оттенок чувства, то, разумеется, ничто не может помешать ему просто записать соответствующее слово на ИЯ
или ПЯ: упоминая эмоционально нагруженное слово или
выражение в качестве ремы (предмета сообщения), оратор
обычно замедляет темп речи, делает выразительную паузу,
устанавливает зрительный контакт с аудиторией, чтобы
удостовериться в эффекте своего сообщения, а это значит,
что время на запись именно этого компонента текста у переводчика будет.
Эмоциональное значение <любить>, в любом из оттенков его смысла, можно изобразить с помощью пиктограммы в форме сердечка:
Если внутрь сердечка поместить
знак «±», получится «смешанные чувства»:
. С помощью
подчеркиваний спектр «любви» можно расширить от «испытывать некоторую симпатию» до «обожать». Чувства
противоположного характера в записи передаст перечеркнутое сердечко.
Итак, мы рассмотрели основные способы закрепления
в переводческой скорописи важнейших видов значений,
входящих в совокупную информацию текста, а также
некоторые системные приемы, применимые к различным
и разноплановым элементам записи (обозначение множественного числа, обобщение/абстрагирование смыслов,
усиливающие и ослабляющие подчеркивания, отрицание
перечеркиванием и т.п.). Осталось упомянуть лишь
несколько полезных пиктограмм, имеющих менее систем-
II. Основы переводческой скорописи • Задачи этапа анализа
ное значение, но пользующихся популярностью в связи с
частотностью обозначаемых ими смыслов, и сделать еще
некоторые общие замечания относительно оформления
записи.
Первая группа полезных пиктограмм, о которых мы
еще не говорили, — это различные стрелки (мы пока упоминали только стрелки, обозначающие <повышение>
и <понижение>).
Короткая горизонтальная стрелка (« » или « », в зависимости от взаимного расположения других элементов
записи) обозначает <перемещение> или <передача> в самом широком смысле слова. Проиллюстрируем это на
примерах:
— / RUS
GRM (ofic v) -
Президент Российской Федерации отправился с официальным
визитом в Германию.
gvt _
~~*
-,2
о ю
flood -
Правительство направляет
людские и финансовые ресурсы на помощь пострадавшим в результате наводнения.
3. Rus ^ O r t h C h T ^
-
Русское православие
исторически восходит
к византийской традиции.
(К этой серии примеров требуется несколько примечаний. Примеры (1) и (3) показывают, как можно путем использования прописных и строчных букв разграничить в за71
Т е о р е т и ч е с к а я часть
писи название страны и прилагательное, образованное от
него (RUS / Rus). В примере (2) употреблена пиктограмма
« ООО», означающая <деньги> («средства», «фонды», «финансы», «капиталы» и т.п.). Понятно, что при обсуждении
тонкостей финансовой деятельности или банковского дела одного такого символа будет недостаточно, однако в
текстах бытового или публицистического характера он
вполне пригоден. Изображает пиктограмма три монетки,
лежащие в ряд, и рисуется без отрыва ручки от бумаги в виде растянутой слева направо спирали.)
Горизонтальные стрелки можно совместить с другими
символами, например с символом « • » <страна>. В зависимости от обсуждаемой темы и в сочетании с другими
словами или символами это позволит записать, например,
следующее:
-0
О
в «Эволюция» / «революция» /
«крах»
«Быстро» / «медленно»
72
- ввоз, импорт, вложение (капитала), иммиграция
- вывоз, экспорт, эмиграция
транзит
Следующая пара стрелок отражает не столько направление движения, сколько качество его протекания. «Движение» здесь следует понимать в переносном смысле, как
<изменение>. Итак, стрелка, завершающая плавную волнистую линию «
», символизирует понятие <развитие>,
<эволюция>. Противоположное значение имеет стрелка,
которая воплощает в своем рисунке поворот через голову
или кувырок: « -Q/ ». Эта пиктограмма означает <переворот> и пригодится для записи слов «революция», «прорыв (в науке)», «реформа», «перестройка», "changeover",
"breakthrough", "sea change". Обращенная не вверх, а вниз,
такая стрелка послужит обозначением понятия «крах»,
«кризис», "collapse": «
». Все эти символы, конечно,
могут выступать не только в номинативной роли, но и в
глагольной.
Волнистая линия без стрелки может использоваться для
подчеркивания других слов или символов и даже самостоятельно, причем в одном из двух вариантов: плавная
II. Основы переводческой скорописи • Задачи этапа синтеза...
«
» или более энергичная и сжатая « \ЛЛЛЛЛЛ/ » .
В первом случае она передает смысл < медленно >, а во
втором <быстро>. (Говорят, именно так изображали эти
понятия в своих иероглифах древние египтяне...)
Маленькая прямая стрелка, направленная вертикально
зверх и стоящая на ножке « 1 », используется для передачи
значения <ситуация> («обстановка», «состояние дел»,
"situation", "circumstances", "status quo"). Эту пиктограмму
удобно сочетать с маркерами времени; например,
окруженная подчеркиванием с двумя засечками, она
означает «текущая ситуация»/"сиггет state of affairs."
Пиктограмма « —и— » (две столкнувшиеся «в лоб»
стрелки) обозначает <конфликт> («столкновение», «несогласие», «спор», "clash", "collision", "conflict", "debate").
Рисовать ее удобнее, если сначала провести длинную горизонтальную линию, а потом поставить посредине косой
крестик. Обратная по значению пиктограмма « —©— »,
символически изображающая рукопожатие, обозначает
<согласие>, <договоренность> («соглашение», «совпадение
мнений», «консенсус», «взаимопонимание», "agreement",
"understanding", "seeing eye to eye").
Еще одна группа пиктограмм и приемов скорописи
имеет отношение к процессу устной и письменной коммуникации, источникам мнений и носителям информации.
Самым простым случаем здесь будет упоминание источника перед изложением сути сообщения или перед его цитированием. В тексте на этом месте употребляются разнообразные глаголы речи: «сказать», «заявить», «сообщить»,
-утверждать», «полагать», «призвать», «предостеречь»,
-воскликнуть», «написать», "say", "inform", "claim",
"allege", "argue" и многие другие. Для записи этого смысла
после обозначения источника (а это может быть имя или
должность человека, название группы людей, название
органа СМИ, заголовок книги и т.п.) следует просто
поставить двоеточие « : », а запись сути сообщения как
новую предикацию начать в следующей строке с левого
<рая столбца (может быть, с небольшим смещением
зправо). Если информация об источнике сообщения
появляется позже, когда все высказывание уже записано, то
имя говорящего, название органа СМИ и тому подобные
«Ситуация»
«Конфликт» / «согласие»
Этому смысловому пласту уделяется особое внимание в заданиях к текстам A3, В4 и В5.
«Источник мнения»
73
сведения, с двоеточием на конце, могут быть кратко
записаны на любом свободном месте вблизи начала
соответствующей строки, поставлены в скобки и соединены
с началом высказывания линией.
Обведенный в кружок символ « (Т) » означает <точка
зрения>: «мнение», «позиция», «взгляд», "view", "perspective",
"opinion".
I :
RUS
•
- Президент заявил: «Россия всегда была
великой державой и должна остаться
таковой и в будущем».
2. СМИ:
gvt
ITL
3. Уч 2 :
3 ген /
/ (чел
*
Пресса сообщает об изменении
в составе правительства Италии.
ЖИ В 2 ) - Ученые утверждают, что открыт
ген, отличающий человека от
животных.
В тех случаях, когда из текста оригинала ясно, что смысл
<думать> в нем невозможно свести к смыслу <говорить>
(то есть когда кто-то говорит одно, а думает другое, или же
что-то думает, но ничего не говорит), придется использовать особый значок <думать>. Он может иметь форму облачка или пузыря ("think bubble"), в котором помещают
мысли своих персонажей авторы комиксов: « <р> ». Эта же
пиктограмма в номинативном смысле означает «мысль», а
если поместить внутрь восклицательный знак, то — «идея»,
или даже «озарение», "vision", "lightbulb" (два восклицательных знака).
II. Основы п е р е в о д ч е с к о й с к о р о п и с и • Задачи этапа синтеза...
Если нам нужна пиктограмма, обозначающая <выступление> («речь», «заявление», «доклад», «тост»,
"statement", "address", "speech"), проще всего сделать ее
из знака кавычек, обведенного в кружок:
Любой обсуждаемый в тексте <документ> («отчет»,
-доклад», «письмо», «резолюция», «постановление»,
"paper", "report" и т.д.) обозначается в виде вертикально
расположенного прямоугольника, напоминающего изображение листа бумаги, поверх которого, если переводчику это необходимо, можно начать писать сокращенное название документа, причем запись вполне может выйти за
пределы прямоугольника («[R]SI» — резолюция). При повторном упоминании этого же документа в тексте прямоугольник пометим лишь одной первой буквой или вовсе
оставим пустым. Например:
0tr
«Выступление»
«Документ»
partiV
©
cond
2
coop.
•
• wk
- В письме, направленном нашим партнерам, содержится анализ положения дел и условия возможного
дальнейшего сотрудничества. Письмо было отправлено на прошлой неделе.
Вот еще несколько приемов, обогащающих запись.
В текстах полемического характера часто приходится
сталкиваться с тем, что оратор, наряду с выражением собственной позиции по обсуждаемым вопросам, излагает и
мнение своих оппонентов — хотя бы для того, чтобы его оспорить, — причем переходы от формулировки одной точки
зрения к другой могут происходить неоднократно. Вряд ли
стоит объяснять, что ошибка переводчика, приписавшего ту
или иную идею или формулировку «не той» стороне, была
?ы чрезвычайно разрушительной для коммуникации. В такой ситуации переводчику нужны какие-то символические
средства, чтобы зафиксировать, где в его записи отражено
Несколько приемов,
обогащающих запись
75
Т е о р е т и ч е с к а я часть
«Мнение оратора»/«мнение
оппонентов»
См. пример в тексте A3 и ключе
к нем
У-
«ИСТИННОСТЬ»
/«кажимость»
мнение самого оратора, а где тот же оратор цитировал мнение, с которым он не согласен. Введем такие символы:
мнение оратора будем предварять в записи значком
« (:)
а мнение его оппонентов — тем же значком, но перечеркнутым косым крестом « ». Следует отметить, что изложение «чужого» мнения в речи оратора необязательно сопровождается эксплицитным указанием на его чуждость,
например, фразами наподобие «Наши противники утверждают, что...», хотя, разумеется, это вполне возможно. Нередко оратор говорит лишь что-то вроде «Принято считать,
что...» или «Многие полагают, что...», а то и обходится в пылу полемики одной лишь выразительной интонацией13.
Таким образом, задача опознать высказывание как изложение отвергаемого или оспариваемого мнения и соответственно пометить его в записи ложится на переводчика. Кстати, пиктограмма « (:) » может не только исполнять такую
текстоорганизующую прагматическую функцию, как мы
описали, но иметь и самостоятельное чтение: «по моему
мнению», «нам представляется», "I believe", "in our view",
а если ее дополнить усилительным подчеркиванием, то и
«я глубоко убежден», «ни минуты не сомневаюсь», "I am
firmly convinced", "it is my strong belief."
По аналогии с этими символами, обозначающими
субъективное мнение, введем еще пару символов, которыми можно обозначить субъективную авторскую оценку истинности описываемой ситуации и ее соответствия действительности. Для этого поместим в круглые скобки
пиктограмму <ситуация>: « (I) ». В таком виде этот комплексный по своему содержанию символ понадобится
нам в записи, когда в исходном тексте звучало «действительно», «и вправду», «на самом деле», «в реальности»,
13
Можно привести известные примеры такой иронической, «очуждающей» интонации. Вот высокий, классический: гоголевское «Побасенки! Да мир задремал бы без таких побасенок» в исполнении Режиссера — героя актера Н. Черкасова в фильме «Весна». А вот попроще:
старый мультфильм про то, как Гриф безуспешно учил Страуса летать,
махая крыльями, но тот только бегал по пустыне на своих длинных ногах, пока наблюдавшая за этим Ящерица не подвела итог в свою пользу: «Крылья! Ноги! — Хвост!» (курсивом выделены высказывания, которые говорившими интонированы как противоречащие их взгляду на
ситуацию. - Авт.)
76
II. Основы переводческой скорописи • Задачи этапа синтеза...
"actually", "in fact", "in reality", "as it is." Противоположный по смыслу перечеркнутый вариант этой пиктограммы
• СЭД » используется, когда описываемое представляется
оратору ложным или кажущимся, и он говорит: «может
показаться», «на первый взгляд», «создается видимость»,
-нас хотели бы уверить в том, что», "seemingly",
"apparently", "it looks as if', "it might appear", "on the
surface" и т.п. Эти два символа, так же, как и предшествующие два, требуют для своего применения достаточно глубокого смыслового и прагматического анализа содержания отрезка текста масштаба высказывания, а то и абзаца.
Умение пользоваться этими символами как на этапе анализа, так и на этапе синтеза переводного текста приходит
с опытом.
Для того чтобы не записывать по два раза повторную «Повтор
информацию, прозвучавшую подряд, будь то в виде точного повтора или в виде парафраза, можно использовать
популярный типографский знак «
»
», означающий
<то же самое>. Формулировку на этапе считывания при
этом можно выбирать любую — как краткую, так и самую
развернутую. Например:
с
fin ТУ\
EUR
- Экономика США находится под
серьезной угрозой в связи с разразившимся финансовым кризисом.
То же и в Европе. / В сходном положении находится и Европа. /
Такая же опасность грозит и экономике Европы.
В перечеркнутом виде знак « — б у д е т означать
<наоборот>; способы озвучивания этой информации
вновь остаются на выбор переводчика.
77
Т е о р е т и ч е с к а я часть
Повтор целых фрагментов
записи
Пример см. ниже, а также
в ключе к тексту А1.
Сущности не следует
умножать без необходимости ( л а т . Entia поп
sunt multiplicanda sine
necessitate).
Уильям Окнам
(англ. философ,
ок. 1285-1349)
78
И еще один способ избежать повторов — «внутреннее
заимствование». Если в ходе разворачивания своей речи
оратор вновь упоминает тот или иной референт, сочетание
референтов, целую мысль, уже прозвучавшую выше и записанную переводчиком где-то на той же странице, на которой сейчас ведется запись, и если это место в записи можно легко найти, то нет необходимости снова подробно
фиксировать на бумаге все элементы. Можно просто обвести непрерывной плавной линией необходимую часть сделанной ранее записи, без отрыва ручки от бумаги довести
линию до того места, где данная информация понадобилась
снова, и там закончить линию крестиком или стрелкой. Не
страшно, если такая линия пересекает исписанную часть
страницы или переходит из столбца в столбец — главное,
чтобы она нигде не прерывалась и вела точно к цели. Умелое использование подобных «заимствований» может сильно облегчить и ускорить составление записи. Разумеется,
такой прием осуществим только в пределах одной страницы. Именно поэтому вести переводческую запись имеет
смысл на странице относительно большого формата: так
больше шансов воспользоваться кусочками своей работы
неоднократно. (Пример см. ниже.)
В принципе нам представляется, что такого количества
символов и такого их набора вполне достаточно для записи
большинства текстов, предназначенных для последовательного перевода. Предложенная система символов помогает
зафиксировать на бумаге все важнейшие виды связей и соотношений, в которых могут выступать референты текста —
а референты, как мы помним, будут записываться полным
или сокращенным словом или аббревиатурой. Впрочем,
ничто не мешает каждому переводчику, особенно специализирующемуся в какой-то узкой области, ввести в свой
обиход дополнительные значки и пиктограммы, обозначающие предметы и понятия, характерные именно для этой
сферы деятельности. Так, военные переводчики, с которых
в свое время и начиналось распространение скорописи
в переводческом сообществе, пользуются, например, следующими пиктограммами:
II. Основы переводческой скорописи • Задачи этапа синтеза...
Л
Г
- мир / peace (голубь мира)
X
<?
- бой, битва сражение / battle, engagement (скрещенные сабли)
р
- раненый / wounded
—О
- убитый / dead
- военнослужащий, солдат (годный к службе) / soldier, GI
Все приведенные выше приемы помогают зафиксировать содержание текста, подвергшегося большей или
меньшей степени девербализации. То есть мы стремились
записывать не поверхностные структуры текста, а его глу"инные смыслы в их взаимосвязи: именно этим достигается значительно большая емкость и плотность переводческой записи в сравнении с записью под диктовку.
Однако бывают ситуации, когда полезно записать некоторые элементы исходного текста, лежащие непосредственно на его поверхности, не подвергая их (временно) никакой смысловой переработке. Такая необходимость может
возникнуть, когда доминирующей функцией отрезка текста оказывается метаязыковая или поэтическая функция
(по терминологии Р. Якобсона) - функция, имеющая
отношение более к плану выражения, чем к плану
содержания. Это проявляется, например, в тех случаях,
когда оратор затевает «разговор о словах», то есть начинает рассуждать об уместности употребления в описываемой ситуации того или иного названия, термина,
оценочного слова или выражения. Другой типичный случай, обращающий внимание переводчика на поверхность
текста оригинала, может быть связан с постановкой оратором в рематическую позицию образного выражения,
клише, цитаты или имени собственного. Вот несколько
примеров такого рода; соответствующие вставные элементы текста выделены подчеркиванием:
Запись элементов текста
на поверхностном уровне
Попробуйте сами определить,
когда уместен перевод на поверхностном уровне. Обратитесь к текстам А1 и В6 в практической части пособия.
Зал открываемой выставки наполнен художественной отвагой.
смелостью. Это даже не смелость, которая всегда ~ усилие и преодоление. А здесь Свобода! (А. Бабушкина, Музей личных коллекций
ГМИИ).
79
Т е о р е т и ч е с к а я часть
There's an old expression in western journalism: 'If it bleeds, it
leads.' By that, of course, we mean that death and destruction will always
dominate the headlines. (Линда Бойл, канадская тележурналистка)
Американская улыбка - ключ к успеху. Она служит эмблемой
нормальности, символом процветания. Она доходчиво объясняет
американский лозунг: в здоровом теле - здоровый зуб. (П. Вайль,
А. Генис. «Американа»)
Запись имен собственных
80
В таком случае при ведении переводческой записи следует по возможности зафиксировать обсуждаемые элементы текста в оригинальной форме, причем поставив их в кавычки для того, чтобы отделить их от основной части записи,
ведущейся на «метаязыке» референтов, связок и логических пиктограмм. Разумеется, если решение относительно
формы передачи такого вставного или поверхностного элемента текста на переводящем языке придет к переводчику
мгновенно, стоит записать соответствующее слово или фразу сразу на ПЯ. Но и запись на ИЯ имеет смысл: она означает, что переводчик дает себе еще немного времени на
размышление и намерен выбрать окончательную формулировку на этапе считывания своих заметок.
Так же на поверхностном уровне, дословно, возможно,
с некоторыми сокращениями, следует записывать географические названия, имена людей и прочие имена собственные. Названия государств записываются сокращенно. Выше
мы уже предлагали использовать для названий стран только прописные буквы, а для прилагательных, образованных
от них, — сочетания прописной и строчных. В целом способы и степень полноты записи имен собственных зависят
от их субъективной избыточности для переводчика: чем
лучше знакомо ему имя или название и чем более предсказуемо его появление в данном контексте, тем меньше букв
понадобится для записи, и наоборот. Еще одно частное замечание: не стоит тратить время на запись инициалов имени (тем более имени и отчества) при фамилии. Тут одно из
двух: либо переводчик и так знает, как зовут человека (Борис Ельцин, Владимир Путин, George Bush, Barack Obama),
и тогда инициал избыточен; либо он не знает наизусть
имени упоминаемого человека, и тогда инициала недостаточно: придется либо записать все имя, либо обойтись одной фамилией. Единственное оправдание присутствия ини-
II. Основы переводческой скорописи • Задачи этапа синтеза...
пиала в записи — это различение близких родственников
1 пи однофамильцев, чьи имена могут встретиться в одном
юнтексте: J. & Е. Kennedy, В. & Н. Clinton, С. и И. Иванов.
Цифровой материал, встречающийся в тексте выступлеь ия, следует стремиться обязательно включать в переводче. VYIO запись, так как он относится к наиболее важным и в
тс же время наименее помехоустойчивым компонентам
Iс кета. При этом желательно не забыть и размерность (единицы измерения), и содержательную отнесенность цифры,
т: есть непременно указать, что именно измерялось. Коммуникативную значимость «цифры» в контексте изложен ы (своего рода «невидимый знак», который указывает,
много это или мало) при необходимости можно обозначить
соответственно усиливающим (двойным) или ослабляющим (пунктирным) подчеркиванием.
Можно также порекомендовать простой прием, котогый позволит быстро и надежно записать большие круглые
*ис<га. Несомненно, у переводчика нет времени писать все
кули, полагающиеся миллиардам, миллионам и даже ты^чам; к тому же при записи и особенно при считывании
1:есь легко сбиться и совершить ошибку. Не хочется также путаться в буквенной записи общепринятых аббревиаiyp «млн» и «млрд», у которых совпадают две первые буквы, и поэтому соотношение смыслоразличительной
;енности и длины записи чрезвычайно невыгодное. Позему можно сделать так. Предположим, нам нужно запис ь «сто тридцать пять миллионов». Запишем коэффициент (135), а в позиции верхнего индекса впишем «6», что
:оответствует числу нулей в миллионе (получается 1356).
То есть, с точки зрения математики, разумеется, нужно
было написать 135 • 106 , но мы этого делать не будем. Для
"ого чтобы пользоваться таким приемом нотации, достаточно твердо знать, что в тысяче 3 нуля, в миллионе — 6,
в миллиарде — 9, а в триллионе — 12. Более крупные числа
встречаются разве что в астрономии.
Подведем некоторые итоги.
Запись цифровой
информации
Пример такой записи - в ключе
к тексту А1.
81
Теоретическая часть
Виды информации
и элементы текста
Способы их отражения
в переводческой скорописи
Референциальная
информация
Слова, в т.ч. записанные сокращенно
или частично; аббревиатуры
Пиктограммы
Предикативная информация
Место в столбце/ лесенке записи (горизонтальное и вертикальное смещение)
Символы из математической логики
Структурно-логическая
информация
Место в столбце записи (однородные
члены)
Символы, гл.обр. из математической логики
Временная информация
Специальные символы (при необходимости)
Видовая информация
Не отражается в записи
Модальная информация
Специальные символы
Оценочная информация
Специальные символы
Эмоциональная информация
Специальные символы
«Вставные элементы» (цитаты,
фразеологизмы и т.п.)
Дословно на 1/1Я (реже — на ПЯ), в
кавычках
Тема-рематическая
информация
Не отражается
в записи
Дейктическая информация
Не отражается
в записи
Регистровая (стилистическая)
информация
Не отражается
в записи
Функциональная информация
Не отражается
в записи
Прагматическая информация
Не отражается
в записи
Сохраняется в памяти
переводчика (при необходимости возможна частичная фиксация в записи
символами, подчеркиваниями и т.п.). Средства выражения формируются заново по нормам ПЯ на этапе
ревербализации.
Как мы видим, запись, сделанная переводческой скорописью, пусть и в сжатой и обобщенной форме, отражает многие виды информации текста из тех, о которых мы
говорили выше: референциальную, предикативную, струк82
II. Основы переводческой скорописи • Задачи этапа синтеза...
•урно-логическую, временную, модальную, оценочную,
-моциональную; включает она также и запись ключевых
вставных элементов и прецизионной информации (цифр,
названий, имен). В то же время некоторые другие виды
-'нформации (видовая, дейктическая, тема-рематическая,
регистровая, функциональная, прагматическая), при всей
их важности, не находят в скорописи прямого материального отражения. Их переводчик должен воспринять, запомнить и адекватно выразить в переводе без опоры на запись. Хотя это не совсем так. Например, напоминанием
о не нейтральном регистре прозвучавшего отрезка сообщения может стать яркое стилистически маркированное слово или выражение, включенное в запись в исходной форме — если, конечно, переводчик сочтет такой прием
необходимым. Отклоняющийся от нейтрального функциональный и прагматический статус отдельных высказываний и отрезков текста может также быть учтен уже на этапе записи, если переводчик запишет не поверхностную
формулировку, которую использовал оратор, а нечто, отражающее суть его коммуникативного посыла. Например:
О р а т о р : Можем ли мы и дальше мириться с таким положением
дел, какое я только что описал?
П е р е в о д ч и к (запись): £ N^i
!!!
Однако какие-то самые общие представления об «атмосфере» исходного текста, включающей регистр, степень
эмоциональности, выраженность оценок, выявленность
авторской позиции, степень прямоты/уклончивости оратора при выражении мнения, вовлеченность его в описываемые события или отстраненность от них, готовность
идти на прямой контакт с аудиторией при помощи жестикуляции, модуляций голоса, использования междометий,
императивов, местоимений первого и второго лица и прочих дейктически-центральных средств, — всем этим переводчик может только проникнуться, сохранить это в памяти и попытаться найти для этого средства выражения,
соответствующие намерениям оратора, нормам и традициям языка перевода и соответствующей культуры, привычкам и осведомленности аудитории и, наконец, протоколу и статусу самого переводчика. Но это уже задачи
83
Т е о р е т и ч е с к а я часть
Анализ такого рода предлагается провести, в частности,
в связи с текстами В6 и В9.
Запись описательного текста
следующего этапа процесса устного перевода: этапа синтеза. Причем такого рода предпереводческий анализ текста должен проводиться с опережением, в виде прогноза,
определяющего и направляющего дальнейшее речевое и
даже невербальное поведение переводчика на основе прослушивания начальных отрезков текста, и далее уточняться и исправляться по ходу развертывания текста.
Иногда характер записи определяется особенностями
самого исходного текста. Так, если текст или отрезок текста представляет собой описание, то можно считать, что
все предикации в нем имеют сходную структуру: <(в месте X) имеется (объект Y)>. В таком случае достаточно просто записывать в столбик упоминаемые элементы описания, а на этапе считывания подобрать по возможности
разнообразные структуры на основе норм сочетаемости
и особенностей узуса переводящего языка. Вот пример отрезка текста, включающего описание с большим количеством подробностей (выделено курсивом), с возможным
вариантом записи и комментариями:
Одна из западных фирм организует для своих клиентов отдых по
программе «вице-король Индии». Человек причаливает на белом пароходе, его встречает свита, почетный караул, оркестр, на слонах
везут во дворец и исполняют прочие инсценировки...
Оказывается,
этот тур страшно популярен среди мужчин, в чьем доме жена фактически командует и даже поколачивает порой супруга. Естественно,
мужику хочется хоть раз в году почувствовать себя человеком, за что
он и готов платить бешеные деньги (АиФ).
84
II. Основы переводческой скорописи • Задачи этапа синтеза...
С
92
domin
eat)
=> QQD
(Пояснения к примеру. Выражение Viceroy of India,
по-видимому, знакомо переводчику, поэтому записано
сразу по-английски, причем в кавычках, так как это название или девиз. Элементы описания даны в столбик, без
попытки зафиксировать предикативные смыслы. Спосо"ы «уложить» эту информацию в английские высказывания будут изыскиваться позже. Выражение «белый пароход» на этапе анализа признано невоспроизводимой
буквально русской аллюзией (на текст то ли И. Ильфа
и Е. Петрова, то ли Ч.Айтматова); на этапе синтеза
связанные с описанием корабля имплицитные семы
большой>, <роскошный> и т.п. будут отражены иначе
на этапе записи о них напоминает усиливающее подчеркивание); сема <белый> признана нерелевантной. Вторичное упоминание одних и тех же референтов — в первом
:.тучае целой группы референтов — позволяет не повторять соответствующие элементы записи, а обвести нужный кусок и протянуть линию с крестиком на конце туда,
гле референт вновь понадобился. Ключевые для данного
текста понятия «мужчина» («муж») и «женщина» («жена»)
гбозначены так, как это принято в медицине и астрологии
( С? и 9)- Усиления и оценки, выраженные в оригинале
•ииомами («почувствовать себя человеком», «бешеные
пеньги» и т.п.), в записи сведены к подчеркиваниям, но
полжны будут найти себе по возможности адекватные замены в тексте перевода по образности (поэтическая функция) и регистру (неформальный).)
Использование переводческой записи — это мощный
профессиональный инструмент в руках переводчика. Осо85
Теоретическая часть
бенно незаменим он, когда оратор увлекается своей темой
и забывает остановиться, чтобы дать возможность перевести сказанное. Наличие блокнота и ручки позволяет работать спокойнее и увереннее, не опасаясь за сохранность
ключевой информации и не боясь провалов в памяти,
в том числе вызванных внешними отвлекающими факторами (шум, движение в зале, вмешательство других участников разговора и т.п.). В то же время, если только на него
не возложена обязанность составить впоследствии протокол встречи, переводчик оставляет за собой право в любой
момент по ходу мероприятия либо вообще отказаться от
ведения записи, либо перейти на лаконичные заметки,
в которых будут зафиксированы только цифры и некоторые имена. Часто определяющим фактором здесь является степень знакомства переводчика с обсуждаемой темой
и с участниками беседы. Главное, чтобы навык скорописи
был освоен и привычен, а когда и в какой мере им пользоваться, определится на месте. Обычно не нужна запись
для перевода протокольной части переговоров и встреч:
приветствий, общего разговора обо всем и ни о чем, обмена любезностями и впечатлениями о пребывании в чужой
стране и так далее. А вот когда разговор начнется по существу, запись окажется весьма кстати.
Впрочем, бывают и ситуации, когда блокнот переводчика неудобен или неуместен: официальный обед с рассадкой
за столом, публичное выступление с трибуны, экскурсия по
музею или производственному объекту. С другой стороны,
вряд ли кто-то станет возражать, если переводчик будет делать свои заметки и в таких ситуациях, нужно только приспособиться делать это спокойно, без суеты, не привлекая
к себе лишнего внимания. А это значит, что необходимо заранее потренироваться писать стоя, держа блокнот на весу,
а также позаботиться о том, чтобы этот блокнот оказался
в нужное время в нужном месте (а не где-нибудь в портфеле, сданном в гардероб), чтобы он не содержал выпадающих
и разлетающихся листочков, а также чтобы ручка была
удобной для быстрого письма, да и запасная имелась бы
наготове в кармане или сумке.
86
II. Основы переводческой скорописи • Задачи этапа синтеза.
Задачи э т а п а синтеза: некоторые общие
соображения
«Сборка» текста перевода
Итак, этап анализа завершен, переводчик проделал огромную мыслительную работу по восприятию, дешифровке, осмыслению и фиксации элементов содержания исходного текста. Впрочем, если смотреть со стороны внешнего
наблюдателя, он еще «ничего не делал» — просто молча
стоял и слушал, как оратор излагает свои мысли. Возможно, он что-то там писал в своем блокноте. Сейчас наконец
переводчик начнет отрабатывать свой хлеб, то есть говорить что-то, что он, наблюдатель, хотел бы услышать.
Синтез и проговаривание переводного текста — едва ли не
единственная часть работы переводчика, доступная внешнему наблюдению: по ней его и судят слушатели и критики. Причем судят не всегда вполне объективно и, честно
сказать, не всегда компетентно. По данным исследования,
проведенного Международной ассоциацией переводчиков
конференций (AIIC)14, при оценке качества устного перевода слушатели — участники крупных международных мероприятий — придавали едва ли не равное значение содержанию текста перевода, стилю и манере изложения и
приятности тембра голоса переводчика. Они же настаивали, что переводчик должен говорить «оживленно и выразительно», а не монотонно. Что же, если таковы ожидания
аудитории, то и это нужно учитывать при выборе переводческой стратегии и тактики.
Разумеется, каким бы приятным на слух ни был голос
переводчика, неоспоримо главное: от переводчика ожидают, что перевод будет передавать без искажений и пропусков содержание оригинала, что переводчик станет пра14
Peter Moser. Survey on Expectations of Users of Conference Interpretation
c. 9—22. Такое
мнение высказывали в особенности участники крупных международных совещаний, которые относительно редко бывают на подобных
мероприятиях. Справедливости ради нужно заметить, что указанное исследование касалось отношения слушателей к синхронным, а не последовательным переводчикам.
IAIIC, 1995), http://www.aiic.net/ViewPage.cfm/article525.
Теоретическая часть
Три источника информации
в
88
вильно употреблять необходимые термины, не перевирать
цифры, точно произносить имена и названия. Ошибки такого рода не пройдут незамеченными. Однако одной лишь
терминологической или референциальной точностью задачи и обязанности переводчика не ограничиваются. Все остальное — внутренняя кухня ремесла, во многом недоступная поверхностному наблюдателю, но определяющая
уровень переводческого профессионализма. На этапе синтеза текста перевода, или ревербализации смыслов текста
средствами ПЯ, переводчик производит «сборку», совмещая и интегрируя материал, поступающий из нескольких
источников. Наиболее наглядным из них является совокупность ключевых смыслов исходного сообщения, зафиксированная на бумаге при помощи переводческой скорописи и дополненная информацией, которую переводчик
в связи с прозвучавшим отрезком не записал, а запомнил.
Другим источником, к которому на этапе ревербализации
обращается переводчик, является его собственная языковая
компетенция в части переводящего языка, а также его фоновые (энциклопедические) знания и знания по предмету
сообщения (тематическая компетенция). Наконец, третья
сфера, откуда переводчик должен черпать сведения, способные повлиять на продукт его деятельности, связана с ситуацией коммуникации, осведомленностью переводчика о ранее состоявшейся части коммуникации, а также включает
его знания об аудитории, слушающей перевод: это поможет
выстроить итоговый текст с учетом необходимых ситуативных, функциональных и прагматических параметров.
На самом деле «три источника» информации устного
переводчика вступают в действие в ином порядке: сначала
переводчик приходит в коммуникативную ситуацию вооруженный своими языковыми, энциклопедическими и
тематическими знаниями и умениями; потом подключает
(иногда создавая ее на ходу) ситуативную компетенцию, а
также формирует хотя бы самое общее представление относительно оратора, состава аудитории, ее готовности воспринимать предлагаемую информацию, а также и других
факторов прагматического характера; и лишь на эту базу
накладывает актуальный материал из текущего отрезка
II. О с н о в ы п е р е в о д ч е с к о й с к о р о п и с и • З а д а ч и э т а п а с и н т е з а . . .
"екста оригинала, представленного оратором и, возможно. зафиксированного при помощи кратких заметок или
переводческой скорописи.
Качество переводящего текста, «восстановленного» из
записи подобно тому, как восстанавливается из концентрата фруктовый сок или молоко, во многом зависит от богатства словарного запаса и иных языковых ресурсов переводчика, от безошибочного владения им механизмами
лексической сочетаемости и приемами стилистической
выразительности и, не в последнюю очередь, от готовности его стремиться к разнообразию поверхностных форм выражения однотипных смыслов в пределах одного контекста.
Эти навыки успешно поддаются тренировке, и каждый
уважающий себя переводчик, особенно начинающий,
должен неустанно работать над их совершенствованием.
Причем требование гибкости и разнообразия относится
не только к лексическому наполнению переводного текста, но и к его синтаксису и интонационному оформлению. Для переводчика, переводящего устный текст на
иностранный язык, это означает необходимость введения
з активное употребление больших пластов языкового материала, который у него, возможно, хранился в глубоком
пассиве. Еще выше требования к переводчику, когда он
работает в направлении своего родного языка. В таком
случае у него нет никаких оправданий для неряшливости
з речи, несоблюдения норм лексической сочетаемости,
Зедности словаря, стилистической небрежности, монотонности интонации или вымученности синтаксических
структур. А главный враг переводчика в такой ситуации —
буквализмы и «недопереводы» на всех уровнях языковой
структуры.
Учет функционально-прагматических
Разнообразие
поверхностных
форм в тексте перевода
На обогащение текста перевода на этапе ревербализации
обращается особое внимание
в заданиях к текстам ВЗ, В7, С1
и СЗ, а также в упражнении 4.
факторов
На этапе синтеза переводного сообщения для переводчика важно не забывать, что его деятельность теперь протекает уже не в пространстве между оратором (отправителем сообщения) и переводчиком, а между переводчиком
и адресатом (адресатами). Несмотря на всю кажущуюся
тривиальность этого тезиса, часто приходится наблюдать
89
Т е о р е т и ч е с к а я часть
переводчиков, которые ведут своего рода боксерский
поединок или теннисный матч с оратором, где адресату
в лучшем случае отводится роль пассивного наблюдателя,
а его интересы учитываются в последнюю очередь. Такой
переводчик полностью подчиняет себя задаче «отбить
каждый удар» оратора, то есть включить в производимый
переводной текст нечто соответствующее каждому из элементов прозвучавшего сообщения, «перевести каждое
слово» (фразу, термин, идиому и т.п.). При этом упускается из вида, что важно не столько то, что скажет переводчик, сколько то, что и как на основе этого воспримет адресат. А это не всегда одно и то же.
Сохранение прагматических
и функциональных
параметров
Обратите внимание на учет
этих параметров, выполняя
задания к текстам В6, В9 и С5.
Приоритетными параметрами текста для переводчика
должны быть функция переводимого отрезка текста
и прагматическая установка, то есть то, что В.Н. Комиссаров называл «целью коммуникации»15. Перевод возникает
на стыке текста оригинала и коммуникативной ситуации,
причем требования коммуникативной ситуации являются
определяющими. В этом смысле, например, для русского
высказывания «Ну что, поехали!», использованного как
приглашение к началу какой-то совместной деятельности,
вполне эквивалентным переводом может стать английское
"Shall we Г — при полном формальном несоответствии
всех поверхностных элементов, составляющих эти высказывания. Вполне возможно, что для того, чтобы добиться
оптимальной эквивалентности16 перевода оригиналу, переводчику придется предпринимать многочисленные меры прагматической, культурной, стилистической и ситуативной адаптации, используя все виды трансформаций,
известные из переводоведения, включая экспликацию
и компрессию.
15
«Цель коммуникации представляет собой наиболее общую часть
высказывания, свойственную высказыванию в целом и определяющую
его роль в коммуникативном акте», — В.Н. Комиссаров. Теория
перевода. М., Высшая школа, 1990, с. 53.
16
То есть максимальной эквивалентности, практически
достижимой
в данной коммуникативной
ситуации,
с учетом характерных для
ситуации ограничений, связанных с различиями языковых систем ИЯ
и ПЯ, отличием преинформационного запаса адресата от того, что
предполагал у него оратор, ограничениями по времени звучания текста
перевода по сравнению с оригиналом и многими другими факторами.
90
II. Основы переводческой скорописи • Задачи этапа синтеза...
Свой отпечаток на выбор формулировок в тексте перезола налагают также и особенности культуры, к которой
~гинадлежат носители ПЯ, и то, как она отражается в языковом узусе. Примеров здесь можно привести бесчисленное множество. Некоторые из них относятся скорее к сферечевого этикета — например, выбор между «вы» и «ты»
з русском языке или обязательность в определенных ситуациях упоминания титулов и званий (Mr/Ms, Doctor,
F^ofessor, General, Ambassador и др.) в английском. Другие
отражают более глубинные слои культуры и национального мировоззрения: к примеру, предпочтительность использования пассивных и безличных конструкций в русской
официальной речи или культурный запрет на необоснованное употребление в английской речи некоторых место•мений и неопределенных наречий (all, none, everybody,
4obody, always, never). Владение всеми этими механизмами
непременно должно входить в компетенцию переводчика.
Не менее важную роль в принятии всех переводческих
решений на этапе ревербализации и проговаривания тек-тд играют те общие параметры текста, которые не подвергались систематической фиксации в записи, а оставались на запоминание переводчиком: это параметры
регистра (степени официальности), общей направленности оценки и эмоционального фона, а также степени вовлеченности говорящего в излагаемый материал. В совокупности эти параметры образуют своего рода тон или
«атмосферу» текста и во многом определяют впечатление,
чоторое текст производит на слушателей, то есть коммуникативный эффект. Причем не исключено, что исходный
:ратор, выбирая этот тон и планируя этот эффект, ориентировался исключительно на слушателей — своих соотечественников, или хотя бы на носителей того языка, на ко"ором он выступал. Вынесение суждения о том, какие
именно меры следует предпринять при формировании
текста, для того чтобы адресаты перевода имели возможность воспринять текст сходным образом или хотя бы
смогли адекватно судить о намерениях отправителя, и собственно принятие этих мер являются важнейшими задачами переводчика.
Сохранение параметров,
обеспечивающих
коммуникативный эффект
Обратите внимание на то, как
эти параметры могут повлиять
на переводческие решения, на
примере текстов В6 и В9.
91
Т е о р е т и ч е с к а я часть
Take care of the sense and
the sounds will take care of
themselves.
Lewis Carroll,
Alice in
Wonderland
Обеспечение структурно-логической и тема-рематической
связности
Е с л и ты задаешь вопрос,
значит, ты уже знаешь половину ответа.
Тянь Сянь Цзы
92
Все эти соображения должны быть своего рода постоянным магнитным полем, которое пронизывает и ориентирует все переводческие решения. Учитывая их, переводчик принимается расшифровывать свои записи,
дополненные материалом, по ассоциации извлекаемым из
краткосрочной памяти, и подбирать для выражения смыслов всех уровней материал из тех массивов сведений
о грамматике, лексике, идиоматике и просодике переводящего языка, которые хранятся в его долговременной памяти. Записанные в блокноте референциальные символы,
организованные в предикации (ядерные предложения),
которые снабжены необходимыми маркерами времени
и модальности, предоставляют достаточную опору для того, чтобы, варьируя синтаксические структуры и лексическое наполнение, формировать полноценный текст на ПЯ.
При этом самой, пожалуй, насущной задачей переводчика
становится обеспечение связности и внутренней организации текста перевода по структурно-логическим и тема-рематическим параметрам. И здесь, так же как и на других
уровнях синтеза текста, переводчик действует в точке приложения двух сил: он должен одновременно обеспечить
сохранность логики и тема-рематической организации
оригинала и внутреннюю логичность и тема-рематическую
связность своего переводного текста.
Рассмотрение конкретных языковых и речевых задач,
которые решает англо-русский и русско-английский устный переводчик в ходе синтеза переводящего текста на
основе своих записей, выходит за рамки данного пособия.
Отчасти ответы на вопросы, связанные с этой деятельностью, содержатся в многочисленных имеющихся руководствах по «общему переводу», то есть на самом деле по переводу письменному. Там, например, можно узнать много
полезного о таких основополагающих вопросах переводческой стратегии и тактики, как виды и уровни эквивалентности, закономерные соответствия, переводческие
трансформации, прагматическая адаптация и так далее,
а также о более частных вопросах: о способах передачи
безэквивалентной лексики, имен собственных, терминов
и идиом, о выстраивании тема-рематической структуры
II. Основы переводческой скорописи • Задачи этапа синтеза...
переводного текста, соблюдении норм функционального
стиля и регистра и о многом другом. Разумеется, устный
перевод в силу своей очевидной специфики накладывает
т переводчика целый ряд ограничений. Как уже не раз
-сворилось, однократность предъявления материала и невозможность знать заранее, как именно будет выражена
•ли развита оратором каждая мысль, требуют от устного
"ереводчика принятия необратимых решений в условиях
неполной информации, дефицита времени, большой нагрузки на краткосрочную память и невозможности обращения к справочным материалам. К тому же существует
пелый ряд вопросов перевода, которые пока не получили
юстаточного освещения в специальной литературе или
же, наоборот, недостаточно популярно изложены, чтобы
~ать руководством к практическому действию. Здесь переводчику остается опираться на свою интуицию и растущий опыт, а также на опыт других коллег по профессии,
которых удается наблюдать за работой.
'ооговаривание
переводчиком
итогового
текста
Озвучивание текста на ПЯ требует от переводчика сформированных навыков говорения и умения грамотно и эффективно строить свою речь, заботясь о ее структурном
• интонационном разнообразии, лексическом богатстве
4 стилистической выразительности. Упрощенные предикации, составляющие запись в блокноте переводчика, не
означают, что следует ограничиваться столь же упрощенными поверхностными структурами на поверхности текста,
• пиктограммы и аббревиатуры должны разворачиваться
з полноценные словосочетания и выражения, уместные
э зависимости от требований оригинального текста и ситуации. Для отработки таких умений переводчику нужно
з ходе освоения работы с переводческой скорописью тренировать себя в нахождении не одного, а двух-трех вариантов считывания любого отрезка записи. Однако такое
многократное прочтение одного и того же пассажа ни
5 коем случае не следует переносить в рабочую ситуацию:
клиент должен услышать каждую пропозицию текста ров-:о один раз; упражнения в контекстуальной синонимии,
93
Т е о р е т и ч е с к а я часть
Борьба со словами и звукамипаразитами
Тренировка чистоты речи
94
подбор лучших вариантов и самоповторы неуместны, когда происходит уже не тренировка, а собственно переводческий процесс. И, разумеется, переводчик никогда не
должен бросать на середине незаконченную фразу: даже
если в записи отсутствует материал для формирования
конца высказывания, всегда можно что-то придумать.
Столь же недопустимо присутствие в звучащем тексте
перевода слов- и звуков-паразитов. Иногда переводчик
сам не осознает, что его речь заражена ими, но слушателям трудно этого не заметить, и это их очень раздражает.
«Поставить диагноз» может помочь коллега-переводчик
(особенно если его специально попросить об этом), а еше
лучше — включенный диктофон, запись с которого можно
прослушать потом в спокойной обстановке. С помощью
такого нехитрого приема переводчик может, к своему удивлению, выяснить, что каждая пауза между словами у него
заполнена ненужным гласным звуком (каким-нибудь «ээ-э»
или «а!-а!-а!») или что, прежде чем начать считывать очередной отрезок записи, он каждый раз говорит: «Ну, значит, так». Таким загрязнителям, разумеется, не место в речи переводчика, и им следует объявить беспощадную
войну, научившись отслеживать себя в ходе работы пусть даже на это придется выделять часть бесценного ресурса внимания. Помогут и регулярные повторные проверки с помощью диктофона.
Еще более полезно в плане тренировки чистоты речи
время от времени заставлять себя следовать принципу «полной нетерпимости к грязи» в ходе собственного речевого
общения. Для начала можно выбрать не самые ответственные и личностно значимые ситуации: разговор в магазине или на улице, повседневное общение с коллегой по работе или с клиентом, пересказ другу прочитанной статьи
или просмотренного фильма. Попробуйте, говоря то, что
вам нужно сказать в такой ситуации, добиться, чтобы каждое предложение было законченным, каждая мысль компактно и убедительно изложенной, каждая логическая
связь — эксплицитно выраженной; чтобы в речи не было
брошенных фраз, необоснованных самоповторов и ненужных звуков. Такая манера речи, возможно, сильно отлича-
II. Основы переводческой скорописи • Задачи этапа синтеза...
ется от того, что привыкли слышать от вас ваши близкие:
стоит предупредить их, что это просто упражнение, необходимое вам для профессионального совершенствования.
Если вам не хочется вовлекать в свои занятия родных и друзей, поможет все тот же диктофон: дайте себе задание на
•иложение какой-то темы, специальной или бытовой (незажно, что это будет: «теория цикличности в развитии экономики», «пересказ сюжета романа "Евгений Онегин"»
или «алгоритм приготовления яичницы»), и без предварительной подготовки (!) запишите на диктофон в течение нескольких минут свое изложение этой темы, следуя самым
строгим правилам чистоты и правильности речи и стремясь
к богатству и разнообразию использованных языковых
средств и приемов — разумеется, соответствующих теме
изложения. Прослушайте запись, критически подходя к
_
ому, что удалось и что не получилось. Не забывайте чередовать языки, на которых выполняется упражнение.
1одача текста устного последовательного
перевода
Как мы уже неоднократно отмечали, вопросы «подачи»
текста перевода устным последовательным переводчиком,
то есть звуковое, тембровое, интонационное, орфоэпическое, паралингвистическое оформление перевода и донесение его до слушателя, является делом чрезвычайной
важности. Это едва ли не единственный аспект работы переводчика, наблюдаемый коммуникантами — как адресатом, так и оратором, — и именно он нередко становится
основой для вынесения клиентами и организаторами суждения о компетентности и качестве работы переводчика.
Было бы обидно, если бы вся огромная работа переводчика по восприятию, осмыслению, перекодированию и формулированию текста была испорчена его неправильной,
неумелой или неэффективной подачей.
Главным инструментом переводчика на данном этапе
работы является голос. Тембровые характеристики голоса
человека во многом определяются биологическими и наследственными факторами, но в то же время голос можно
и нужно формировать и «воспитывать». Очень хорошо,
если удастся проконсультироваться со специалистом по
ра^ота
с
голосом
95
Т е о р е т и ч е с к а я часть
постановке голоса, который подскажет, с помощью каких
упражнений можно развить правильное дыхание, улучшить дикцию, обогатить голос обертонами, используя все
имеющиеся у человека резонаторы, укрепить голосовые
связки, чтобы повысить силу и выносливость голосового
аппарата, готовя его к сильным и долгим нагрузкам. На
этот счет имеется также обширная литература — как в виде
книг, так и в Интернете. Интересно, что голос, который
слышит сам говорящий, довольно сильно отличается от
того, что слышно другим, ведь он слышит себя не столько
«по воздуху», сколько «по костям», а это во многом меняет тембровые характеристики. Именно поэтому человек
обычно не узнает свой голос, записанный на магнитофон,
и часто остается недоволен тем, что услышал в записи.
Прослушивание собственных записей нередко и становится толчком к началу работы над своим голосом; следует время от времени прибегать к этому средству и для
самоконтроля в дальнейшем. Традиционно считается, что
более привлекательны низкие, «глубокие» голоса — как у
мужчин, так и у женщин. Если свой голос кажется вам
слишком высоким, стоит приобрести привычку говорить
в нижней половине своего естественного диапазона, постепенно смещая центр голоса в желательную сторону17.
О голосовом аппарате — важнейшем, наряду со слухом,
инструменте устного переводчика, — надо заботиться и с
чисто физической стороны. Нужно стараться не допускать
фарингитов и других заболеваний горла, поддерживать
голосовой аппарат теплым питьем и полосканиями, в дни
«Профессиональная персона»
96
17
Такое упражнение может также стать первым шагом в формировании профессиональной «персоны», своего рода маски, или образа.
в который переводчик входит, переключаясь в рабочий режим. Этом
«персоне» можно будет со временем передать много полезных характеристик, которые, возможно, не так легко даются самому человеку — ее
хозяину: «персона» может быть более собранной, более организованной, более целеустремленной, более неуязвимой для отвлекающих
факторов и обид, менее подверженной разрушительному волнению,
стеснительности и неуверенности в себе, чем ее создатель. Почему бы
не начать формирование такого полезного посредника между собой
и своими страхами с того, что поручить ему говорить немного другим,
собственным голосом? Сознательный переход на этот особый голосовой режим и станет в дальнейшем для переводчика сигналом к введению в действие профессиональной персоны перед началом работы.
II. Основы переводческой скорописи • Задачи этапа синтеза...
эольших нагрузок иметь наготове специальные леденцы
и таблетки для рассасывания. Стоит обратить внимание
• на то, что для многих людей теплый чай — это хороший
.пособ помочь усталому горлу, а вот от кофе голос немного садится.
Собственно «подача», то есть умение сделать произносимый текст слышным и разборчивым для максимального количества слушателей, причем без того, чтобы срываться на крик, также поддается тренировке, и здесь тоже
учше всего обратиться к специалистам. Для самостоятельной работы над собой в этом отношении можно посоветовать несколько интуитивно понятных и хорошо знакомых всем правил, которые тем не менее часто
нарушаются: не говорить себе под нос; поднимать голову
при говорении, вместо того чтобы упираться носом в бумажку или смотреть себе под ноги; стараться опирать гоюс на диафрагму, а не стеснять его в горле; четко артикулировать звуки, активно вовлекая в этот процесс все
:рганы речи (язык, губы, зубы, мышцы щек и мягкого нё~а); договаривать все необходимые при произнесении звучи, не проглатывая концы слов и фраз. А самое полезное
;.иражнение при работе на многолюдную аудиторию — выбрать себе слушателя, располагающегося дальше всего от
того места, где находится переводчик (или представить себе друга, который сидит или стоит именно там), и говорить так, чтобы этому человеку все было слышно и понятно — тогда будет слышно и всем остальным. Этот же
прием поможет поддерживать и правильный зрительный
контакт с аудиторией, только взгляд полезнее не фиксировать в одной отдаленной точке, а медленно обводить им
всю периферию аудитории, к которой вы обращаетесь.
Впрочем, если переводчик очень волнуется, можно выбрать себе «личного слушателя» из числа сидящих ближе:
это должен быть кто-то, кто более других расположен к переводчику или просто дружелюбен, кто поддерживает его
внимательным взглядом, улыбкой, киванием головы.
Такой человек, скорее всего, найдется в любой аудитории,
только не забывайте хотя бы изредка смотреть и на других
присутствующих.
Работа голосом на большую
аудиторию
Зрительный контакт
97
Т е о р е т и ч е с к а я часть
Соблюдение орфоэпических
ШШ
Диалекты в речи переводчика
Для профессионала устной коммуникации, каким является последовательный переводчик, очень большое значение имеет не только хорошая дикция, но и безупречное
владение орфоэпическими нормами всех своих рабочих
языков. Чрезвычайно плохое впечатление производит переводчик, допускающий ошибки в ударении (^красивее.
*'hotel), употребляющий просторечные варианты произнесения грамматических форм (ихний, чевой-то, wonna).
использующий ненормативные или неуместные интонационные модели (например, распространившуюся в последнее время манеру заканчивать утвердительные английские предложения не падением, а подъемом голоса)154.
Такого рода небрежность в звучании недопустима, когда
переводчик произносит тексты, относящиеся к повышенному, нейтральному и даже литературно-разговорному
регистру. Единственно возможные случаи, когда последовательному переводчику может понадобиться воспользоваться некоторыми (и лишь самыми мягкими!) из средств
разговорного снижения регистра в просодике, — это когда
к такому приему, сознательно и в целях достижения определенного эффекта, прибегает сам оратор. Но такие эпизоды встречаются в практике перевода достаточно редко,
и в любом случае эти «средства выразительности» никогда
не должны выходить из-под вашего контроля. То же самое
касается использования диалектных слов и интонационных моделей. Даже если вы владеете тем или иным территориальным диалектом в родном языке, для работы ва\<
нужен стандартный литературный вариант. Если есть сомнения, достаточно ли чисто вы говорите на родном языке, проконсультируйтесь со специалистом: не исключено,
что именно в этом причина, почему от ваших услуг отказываются повторные клиенты, но они стесняются вам об
этом сказать. Специалист-логопед поможет вам избавить18
Разумеется, столь же строгие требования к правильности речи,
в особенности на родном для переводчика языке, должны применяться
и в сфере владения грамматикой, лексикой и стилистикой. Для современного русского языка «болевыми точками» обычно являются склонение числительных, падежное управление некоторых глаголов, согласование деепричастных оборотов с подлежащим главного предложения
умение говорить, придерживаясь нейтрального регистра, без сползание
на сниженную лексику и фразеологию.
98
II. Основы переводческой скорописи • Задачи этапа синтеза...
; ; от дефектов речи (косноязычие, картавость, шепеляэость), если они у вас есть.
Вопрос о владении переводчиком произношением в языПроизношение перет
же. который является для него иностранным, также немав иностранном языке
:о волнует и самих переводчиков, и клиентов. Причем
иесь встречаются самые разнообразные, подчас диаметрально противоположные мнения: от утверждения, что
"роизношение совсем не важно, до убеждения в том, что
именно эффектное произношение является главным качеством хорошего устного переводчика. Как всегда, ни одна
• з крайностей не может быть принята за правильный ответ.
Г.тавное свойство «хорошего» или хотя бы «пригодного»
"тюизношения устного переводчика в иностранном языке —
:-: о не должно мешать слушателям воспринимать смысл
-роизносимого. Стоит ли при этом добиваться «королевского» варианта британского произношения или, скажем,
--сательно имитировать техасский акцент любимого ки-сактера? Совершенно точно — нет. Во-первых, любой —
1аже самый роскошный и правдоподобно звучащий — реги: нальный вариант произношения не имеет смысла, если вы
-е владеете одновременно соответствующим лексическим,
фразеологическим и культурным запасом; а во-вторых, любой региональный вариант — всего лишь региональный
вариант: он может, при условии безупречного владения,
: ыть приятен представителям именно этого региона, но чем
: н ярче и специфичнее, тем больше он будет раздражать
всех остальных слушателей. То же относится и к «крайним»
проявлениям социальных диалектов, и не только крайним
снизу, но и сверху. Тот неземной рафинированный вариант
английского произношения 1950-х годов, который долго
безуспешно культивируется у нас многими преподаватеыми фонетики, не вызовет у сегодняшних слушателей
перевода ничего, кроме скептической усмешки — так не говорят уже и сами англичане, если не считать старших чле-ов аристократических семейств и актеров старой школы
-а сцене. В устах современного молодого человека такое
произношение звучит смехотворно и противоестественно.
\ тому же многие англичане не любят слышать американ.кое произношение, а многие американцы находят слиш-
99
Теоретическая часть
РУССКИЙ
языке
100
акиент в английском
ком претенциозным британское. Так что в английском
языке, пожалуй, нынешнему переводчику можно посоветовать вариант, который кто-то в шутку назвал «среднеатлантическим»: пусть американцам в вашей речи слышится
легкий британский акцент, а британцам — американский.
Канадцы, австралийцы и южноафриканцы, хочется верить,
тоже не будут против этого возражать.
Главное, чего следует любыми средствами избегать переводчику с русского языка на английский, — это собственно русского фонетического акцента, причем даже не
столько в части произношения звуков, сколько в области
интонации, ритма и фразировки. Интерференция русской
ритмики и мелодики при говорении русскоязычного человека на английском языке создает у английского слушателя не просто ощущение, что он слышит речь иностранца — это еще полбеды. Беда в том, что русская просодика,
наложенная на английский текст, заставляет слушателя
подсознательно интерпретировать такую речь, как грубую,
навязчиво давящую, приказную. По сравнению с постепенной нисходящей ступенчатой шкалой, которая является нейтральной для английского языка, русская нейтральная интонационная шкала — волнообразная, с ударными
слогами, поднимающимися вверх, и безударными, «проваливающимися» вниз, — звучит слишком эмоционально,
истерично. Русские вежливые просьбы, имеющие в норме
нисходящий интонационный рисунок, воспринимаются
как грубые безапелляционные приказы английским ухом,
привыкшим к тому, что просьба — это непременно высказывание, завершающееся словом please и обязательно произносящееся с восходящим тоном. Причем ощущения эти
возникают у слушателя помимо сознательного контроля,
а бороться с подсознательным ощущением чрезвычайно
трудно: усмотреть в несоответствии интонационных шкал
дефект фонетики способен разве что профессор Хиггинс:
любой другой слушатель невольно делает выводы в области «национального характера» и прочих стереотипов
(«русские люди — грубые, несдержанные, невоспитанные,
авторитарные» и т.п.). Чтобы понять, чего именно следует избегать в своем акценте на английском языке, доста-
II. Основы переводческой скорописи • Задачи этапа синтеза...
точно вслушаться в речь любого «русского» персонажа
жглийского или американского кино — часто это довольт злые пародии, но основанные именно на том, что англоязычная аудитория более всего привыкла слышать от
•осителей русского языка.
И еще один немаловажный момент, касающийся звуковой оболочки переводческой работы, — умение обращаться
с микрофоном. Здесь от переводчика, как и от любого оратора, требуются прежде всего собранность и дисциплина.
Если микрофон стоит перед вами на столе в конференц2Lie или в президиуме конференции и включен постоянно в течение рабочего времени, нужно заботиться о том,
'тгобы он был направлен именно на вас, а не в сторону,
• о том, чтобы не задеть его ничем во время работы: даже
прикосновение листа бумаги к современному чувствительному микрофону отзовется в ушах слушателей акустическим ударом. Если вы должны стоять рядом с оратором
•а сцене и микрофон у вас в руках, обязательно заранее
выясните у звукотехника, как он отключается: писать
а блокноте, лежащем на руке с зажатым микрофоном,
*ожно только если он выключен, иначе весь зал будет
слышать громкое шуршание вашей бумаги и скрип карандаша. Причем перед каждой своей репликой нужно не забыть снова привести микрофон в рабочее состояние, и
потом вновь отключить. Разумеется, кашлять, сморкаться,
заливать воду в стакан или щелкать кнопкой шариковой
ручки следует как можно дальше от включенного микрофона. И наконец, запомните золотое правило: даже если
9ам кажется, что микрофон выключен, не говорите около
него ничего такого, что не предназначено для посторонних ушей — кто знает, вдруг именно в этот момент техники захотят проверить, работает ли система звукоусиления?
И не используйте никаких шуток для проверки уровня
рука — это может привести к самым неприятным последствиям: один раз, помнится, на этом попался даже экспрезидент США. Достаточно обычного «раз, два, три» или
"testing, testing".
работа с микрофоном
101
Т е о р е т и ч е с к а я часть
Выразительность речи
и невербального поведения
переводчика
102
Вопрос о допустимости (или желательности?) использования устным последовательным переводчиком жестикуляции и выразительной интонации дебатируется с тех
пор, как устные переводчики стали осознавать себя представителями отдельной профессии. Переводчики Лиги
Наций, судя по воспоминаниям современников, устраивали из своего перевода целое представление, полностью
вживаясь в роль оратора — что, нужно признать, логично,
если им, как мы помним, приходилось выступать едва ли
не часами подряд, в одиночку занимая место на трибуне.
Позже настал период, когда все авторы пособий и инструкций для переводчиков принялись настаивать на том.
что в смысле оценок и выразительности переводчик должен оставаться абсолютно нейтральным, оставляя выражение всех чувств и мнений исключительно на долю
самого оратора. Сегодня все чаще от организаторов разнообразных маркетинговых презентаций и агитационных
выступлений переводчик слышит: «Только вы поживее
переводите, повыразительнее, с огоньком!» Манера переводчика рассматривается как часть общего шоу, как дополнительное средство убеждения и воздействия на аудиторию. Что можно здесь посоветовать переводчику?
Очевидно, при наличии такого прямого указания со стороны заказчика следует пытаться его исполнить: понятно,
что если оратор старается воодушевить и «завести» свою
аудиторию, а переводчик говорит медленно и монотонно,
стоит неподвижно и не отрывает глаз от бумаги, то у них
ничего не получится, то есть цель коммуникации не будет
достигнута. Если очевидного требования отражать эмоции
и коммуникативное поведение оратора не наблюдается, то
можно порекомендовать более сдержанную манеру перевода, когда переводчик как бы уходит в тень и позволяет
оратору взаимодействовать с аудиторией напрямую, самостоятельно поддерживая с ней эмоциональный контакт.
В таком случае можно попробовать убедить оратора, что
эффективнее будет говорить очень короткими отрезками,
делая паузу для перевода после каждого предложения,
а иной раз даже посредине длинного предложения, что не
позволит аудитории отвлечься от происходящего, пока
II. Основы переводческой скорописи • Задачи этапа синтеза...
звучит непонятная ей речь. При таком стиле перевода запись, скорее всего, не понадобится. Главное, что должен
помнить переводчик в отношении просодических (интонация) и паралингвистических (мимика, жестикуляция)
средств выразительности, — это, во-первых, то, что выразительность речи переводчика никогда не должна превышать по интенсивности то, что делает оратор; и во-вторых, переводчик не имеет права забывать, что он
выражает не свои оценки и эмоции, а те, которые хочет донести до аудитории оратор. Собственное мнение о предмете, содержании и стиле речи оратора, а также о его личности переводчик обязан оставить при себе, в чем бы оно
ни заключалось.
И наконец, как помощь коллеги и диктофон подскажут вам, нет ли «грязи» в звучании вашего голоса, так
внимательный взгляд наблюдателя со стороны, а по возможности видеосъемка помогут выявить подобные же
неприемлемые элементы мимики, жестикуляции и невербального поведения, которые нередко встречаются у переводчика, особенно в стрессовой рабочей ситуации. Обратите внимание, не появляются ли на вашем лице
неуместные гримасы или подергивания, нет ли у вас привычки нервно крутить в руках карандаш или прядь волос,
почесываться или без нужды поправлять одежду, не качаетесь ли вы из стороны в сторону, когда стоите, и тому подобное. От всех этих неприятных привычек нужно избавляться.
Некоторые
заключительные
соображения
Требования, предъявляемые сообществом заказчиков
и клиентов к последовательному переводчику как участнику опосредованной коммуникации, могут показаться
завышенными и взаимоисключающими. Он должен быть
одновременно скромен и уверен в себе; собран, но не напряжен; приятен на вид и незаметен; должен говорить
голосом нерезким, но в меру громким; с интонацией выразительной и нейтральной; должен отражать эмоции
и оценки оратора, но не как свои собственные, и так далее. Но все эти и многие другие требования абсолютно
103
Теоретическая часть
справедливы и законны и должны безусловно исполняться. Суть их сводится к одному: своей личностью и манерами переводчик должен как можно более способствовать
успеху коммуникации и как можно менее мешать ему,
внося в него искажения. Причем искажения любого рода:
как связанные с недостаточной компетентностью и умелостью (пропуски, ошибки, паузы, самоповторы, лишние
звуки и слова-паразиты, видимое смущение, суетливость,
слишком тихий голос), так и проистекающие из стремления переводчика занять слишком заметное место в происходящем (эксцентричность в одежде и манерах, позерство, актерские замашки, аффектированная интонация,
неуместные мимика и жестикуляция, привлечение к себе
внимания, вмешательство в ход разговора без крайней необходимости и т.п.). Кстати, второй тип поведения нередко, как и первый, объясняется более всего смущением
и неуверенностью в собственных силах. Спора нет: работа
устного переводчика всегда сопряжена с ответственностью и стрессом, и некоторое беспокойство и волнение
вполне объяснимы и даже полезны. Профессионализм же
здесь заключается в том, чтобы об этом волнении не знал
никто, кроме самого переводчика. Окружающие должны
видеть в переводчике, занявшем свое место рядом с оратором или между несколькими собеседниками, только
источник спокойной уверенности и сдержанной доброжелательности; он должен всем своим вербальным и невербальным поведением создавать у коммуникантов ощущение надежности, компетентности и готовности к работе.
Ключом к нахождению правильного баланса между
этими, на первый взгляд, несовместимыми крайностями
является постоянное осознание переводчиком того, что по
роду своей деятельности в рабочей ситуации он обязан заботиться не о собственном выживании и не о собственном
самовыражении — его задача служить успеху коммуникации. Разумеется, это не значит, что переводчик — это жалкий раб, позволяющий кому угодно попирать его достоинство и игнорировать его законные потребности —
а желающих самоутвердиться за его счет может найтись
немало. Дело в том, что забитый и униженный переводчик
104
II. Основы переводческой скорописи • Задачи этапа синтеза...
зряд ли сможет наилучшим образом послужить пользе того дела, ради которого собрались все присутствующие на
мероприятии. И поэтому именно в их интересах обеспечить ему достойные и по возможности комфортные услозия работы: хотя бы место, где он может расположиться
:о своим блокнотом и откуда ему будет хорошо видно
i и слышно главных выступающих, и в меру удобный стул,
и микрофон, если он используется, и стакан воды, и перерыв через разумное время, и все прочее, что можно предоставить в данной конкретной ситуации. А чтобы переводчику не приходилось тратить силы и время в борьбе
за все эти блага и удобства, ему следует вовремя заручиться поддержкой организаторов — от скромного младшего
референта, сопровождающего делегацию, до самого председательствующего на заседании. Именно эти люди, каждый по своей должности, обязаны предпринять все меры,
способствующие успеху мероприятия, и в число этих мер
зходит создание достойной рабочей обстановки для переводчика. Просто нужно — почтительно, но твердо — им об
этом напомнить...
Переводчику, со своей стороны, следует сделать все
возможное, чтобы не создавать помехи в работе самому
себе. Это может показаться мелочами, но на самом деле
мелочей здесь нет. Переводчик, уважающий себя и своих
клиентов, не опоздает к началу работы, не перепутает место проведения мероприятия, не оставит дома очки, если
они ему нужны для работы, не забудет отключить звонок
у своего сотового телефона, найдет возможность заранее
сходить в туалет и не заставлять других ждать его, не наденет неудобную одежду или обувь, чтобы не отвлекаться
на это во время работы; переводчик-женщина не станет
делать прическу, требующую поминутной заботы, или надевать жесткие браслеты, стучащие по столу. Ну и, разумеется, у переводчика будет при себе достаточно большой
и удобный блокнот и ручка или карандаш, чтобы быстро
писать (и несколько запасных ручек в сумке или кармане —
на всякий случай). И он будет проявлять максимальную
гибкость, терпение и конструктивность, чтобы соответствовать постоянно меняющимся требованиям ситуации.
105
Теоретическая часть
И, главное, переводчик будет готов к работе настолько,
насколько возможно было подготовиться — но не за счет
бессонных ночей накануне, потому что это неизбежно
негативно отразится на качестве работы. Короче говоря,
если бы у устного переводчика был герб, на нем можно
было бы написать что-то вроде «Адекватен ситуации» или.
если хотите, «Умеренность и аккуратность».
В переводческом деле, точно так же как во многих других жизненных обстоятельствах, сначала человек работает
на свою репутацию, а потом репутация работает на него.
Это верно и в большом (в масштабах всей профессиональной карьеры переводчика), и в малом (в ходе каждого нового переводимого мероприятия). Если с самого начала
рабочего процесса, то есть со времени взаимных приветствий и рассаживания за столом, и в ходе первых нескольких минут перевода переводчик не дал повода ни в чем
себя упрекнуть, то напряженное критическое внимание,
с которым за его словами и действиями следят некоторые
из присутствующих, сменится гораздо более расслабленным и доброжелательным отношением, при котором переводчика не осудят слишком строго за (единичную!) оговорку или незнание редкого термина. А в более крупном
масштабе это будет означать, что если, несмотря на мелкие погрешности, клиенты останутся в целом довольны
работой переводчика, его снова захотят видеть на следующей встрече, то есть у него останется возможность и зарабатывать себе на жизнь переводческим трудом, и совершенствоваться в своем мастерстве. В этом и состоит ответ
на постоянно задаваемый начинающими переводчиками
вопрос: как сделать так, чтобы клиенты тебя уважали?
Ответ простой: заслужить это уважение своим трудом.
И владение переводческой скорописью, мы уверены,
станет одним из слагаемых профессионального успеха. Желаем вам достижений и побед в этом интересном и увлекательном деле.
106
Практическая
УПРАЖНЕНИЯ
Упражнение 1
1. Подберите простые и экономные способы обозначения эпитетов в переводческой записи; запишите
скорописью.
2. Предложите 2-3 выражения на другом языке для перевода каждого словосочетания:
- закадычный друг
- dressed to kill
- заклятый враг
- underprivileged citizens
- собачья жизнь
- supranational organizations
- ожесточенные дебаты
- federal parliament
- ощутимая угроза
- national and municipal authorities
- баснословные гонорары
- empty promises
- заядлый курильщик
- slight difference
- неказистый дом
- impressive results
- хитроумный план
- high speed
- мертвая тишина
- gross violation
- слабое утешение
- unbounded trust
108
Упражнение 10
Упражнение 2
1. Запишите при помощи символов переводческой скорописи (усиление/ ослабление, обобщение, прямая
подчинительная связь и т.п.).
2. Считайте запись на другом языке:
- главы и члены делегаций
- eliminating racial discrimination among the military
- содружество наций Европы
- post-modern art in America
- общественный резонанс, вызванный заявлением политика
- theory of relativity
- парламентаризм
- swimming and diving school
- борьба с терроризмом
- county known for horse-breeding and fodder production
- обслуживание корпоративных и индивидуальных клиентов
- cherishing the inheritance of the distant past
- материнство и детство
Упражнение 3
1. Подберите символы для выражения предикативных смыслов, переданных в следующих
предложениях. Вам понадобятся знаки равенства ( = ) и приблизительного равенства ( « ), знак
принадлежности ( с ) и его зеркальное изображение, знак существования ( 3 ), знаки причинноследственной связи ( = > ) .
2. Предложите способы передать эти смыслы на другом языке в каждом из случаев (2-3 варианта).
1. Честь есть не что иное, как хорошее мнение о нас других людей. (Б. Мандевиль)
2. Что в себя включает технический надзор?
3. There's no way out of here.
4. Мы все можем пострадать из-за его неосторожности.
5. Современный глобальный экологический кризис может быть определен как нарушение
равновесия в экологических системах и в отношениях человеческого общества с природой.
6. Имеются ли у вас какие-то новые сведения?
7. Отсутствие оборудованного помещения кассы у организации не может
как нарушение порядка хранения свободных денежных средств.
рассматриваться
8. Михаил Кожухов путешествует по Аляске, которая в чем-то напоминает Россию, но
гораздо более благоустроена.
109
Теоретическая
часть
9. Какие пищевые продукты относятся к группе злаковых?
10. По мнению финансового эксперта Стефана Шварцмана, одним из самых эффективных
правительств мира является кабинет министров Сингапура. А все потому, что там чиновники
зарабатывают на уровне топ-менеджеров
в корпоративном секторе и в результате
прекрасно справляются со своей работой. И ведь что интересно: взяток не берут.
11. We are hoping to bring about major changes in the way this company is organized.
12. Избиратели выразили пожелание, чтобы продвижение по государственной службе, а
соответственно, и доходы были четко увязаны с результативностью работы.
13. Solar power is defined as the energy we produce by converting sunlight into heat or electricity.
14. Воздух состоит из смеси газов, которые образуют своего рода покров вокруг Земли.
15. The problem boils down to a lack of money.
16. Книга не принадлежит ни к одному известному жанру.
17. This movie has nothing in common with the original comic book.
18. Существует множество способов борьбы с бессонницей.
19. Culture can be described as our everyday life: how we communicate, our language, religion,
traditions, behavior, way of life — in other words, what we do each day.
20. До конца года Большой театр и гостиница «Москва» обзаведутся новыми парковками.
Парковка на Театральной площади около театра сможет вместить до 120 автомобилей. На
новых стоянках будет вестись круглосуточная охрана, организована уборка территории,
установлено освещение.
21. Многие пары сталкиваются с проблемой, часто неразрешимой - несовпадение мнений и
интересов, только единицы способны наладить счастливые отношения в семье.
110
Упражнение 10
Упражнение 4
1. Найдите в тексте места, которым соответствуют приведенные ниже отрезки записи. Объясните, какие
смыслы, присутствующие в оригинале, нашли отражение в символах скорописи и каким образом, а
какие опущены. Правомерны ли эти опущения с вашей точки зрения?
2. Предложите 3-4 способа передачи на английском языке содержания каждого отрезка записи, так
чтобы любой из предложенных вариантов мог быть использован при переводе этого текста.
Энергетическая безопасность Р о с с и и
В Москве состоялась конференция «Энергетическая безопасность — приоритет
нового тысячелетия». С докладом «Экология энергетики и устойчивое развитие
экономики России» выступил председатель правления ОАО «Газпром» Р.И. Вяхирев.
Он отметил, что производственная деятельность топливно-энергетического комплекса
должна ориентироваться не только на достижение высокой экономической
эффективности, но и на экологическую и энергетическую безопасность, которая
должна стать главным критерием развития энергетики.
Топливно-энергетический комплекс страны, являясь стержнем экономики, в
первую очередь призван обеспечить переход к устойчивому развитию. Энергетическая безопасность России требует сбалансированности добычи и использования
различных энергоносителей. Энергетическая политика экономически развитых стран
и механизм ее реализации существенно отличаются от сложившейся в последние
десятилетия практики в России. Если страны — экономические лидеры отстаивают
свою энергетическую независимость путем увеличения в энергобалансе
недефицитных видов топлива, в первую очередь угля, то в России обратная картина:
в нашем энергетическом балансе уже много лет наблюдается серьезный перекос в
сторону потребления природного газа, особенно в электроэнергетике.
Если в Германии и США свыше 55% электроэнергии вырабатывается на базе угля,
в Англии — около 50%, то в России доля применения угля составляет только 21%. И
это при огромных разведанных запасах угля в России, которых хватит примерно на
800 лет!
В стране, где экономика опирается преимущественно на один вид энергетического ресурса, энергетическая безопасность может быть поставлена под вопрос.
111
Теоретическая
=
часть
// пПравя //
/ «ГазПр»
2. work /
/ ТЭК
экон (эфф)
+ (!!) экол
ЭН
!!
3.ТЭК
4. эн
RUS
balanc
fuel 2
5. эн Q i a n J )
(t)
J2
=
RUS
(,102 yr 2 )
112
Упражнение 10
6. эн balanc
RUS
gas
( esp
эл ( э н ) )
coal
> 55%
50%
но: 21%
8
-
US
GER
UK
RUS!!
O / ^
1 fuel
эн
_м
Упражнение 5
1. Найдите в тексте места, которым соответствуют приведенные ниже отрезки записи. Объясните, какие
смыслы, присутствующие в оригинале, нашли отражение в символах скорописи и каким образом, а
какие опущены. Правомерны ли эти опущения с вашей точки зрения?
2. Предложите 3-4 способа передачи на русском языке содержания каждого отрезка записи, так чтобы
любой из предложенных вариантов мог быть использован при переводе этого текста.
Trouble with Socratic Teaching
Some students d i d n ' t take w e l l t o Steven M a r a n v i l l e ' s teaching style at U t a h V a l l e y University.
T h e y c o m p l a i n e d t h a t i n the professor's " c a p s t o n e " business course, he asked t h e m questions i n
class even w h e n they d i d n ' t raise t h e i r hands. T h e y also d i d n ' t like it w h e n he m a d e t h e m w o r k
i n teams. Those c o m p l a i n t s against h i m led the university t o d e n y i n g h i m t e n u r e — a d e c i s i o n
a m o u n t i n g t o f i r i n g , a c c o r d i n g t o a lawsuit M a r a n v i l l e f i l e d against the university this m o n t h .
113
Теоретическая
часть
Q u e s t i o n s have been raised a n d debated about t h e value o f student evaluations a n d
o p i n i o n s , h o w negative evaluations play i n t o the career t r a j e c t o r y o f affected professors a n d
w h e t h e r students t o d a y w i l l accept t e a c h i n g approaches such as the Socratic m e t h o d , n a m e d
after the classical G r e e k p h i l o s o p h e r Socrates.
M a r a n v i l l e f o l l o w e d the Socratic t e a c h i n g style a n d described his w a y o f t e a c h i n g as
"engaged l e a r n i n g , " m e a n i n g t e a c h i n g approaches designed t o go b e y o n d lectures. H e w o u l d
ask questions t o stimulate discussion. H e d i v i d e d his students i n t o teams a n d gave t h e m
assignments outside class.
T h e Socratic style o f t e a c h i n g that M a r a n v i l l e used is h a r d l y novel. I t is c o m m o n i n the
h u m a n i t i e s a n d social sciences. B u t experts say that w h i l e i t remains p o p u l a r i n law schools,
there are reasons m a n y f a c u l t y m e m b e r s have never used it extensively w i t h the c u r r e n t
g e n e r a t i o n o f students.
Supporters o f the m e t h o d see i t as a process b y w h i c h y o u t r y t o m a k e the best logical
a r g u m e n t a n d y o u focus o n process as m u c h as c o n t e n t . I t is a f o r m o f i n q u i r y a n d debate
between i n d i v i d u a l s w i t h o p p o s i n g v i e w p o i n t s based o n asking a n d answering questions t o
stimulate c r i t i c a l t h i n k i n g a n d t o i l l u m i n a t e ideas. B u t n o t that m a n y f a c u l t y m e m b e r s use it
these days. " T h e reason f o r its u n p o p u l a r i t y sometimes is that because we are i n a test-based
e d u c a t i o n system, students can be increasingly i m p a t i e n t where the answer is n o t clear a n d
w h e n the professor is n o t g i v i n g it t o t h e m i m m e d i a t e l y , " said M i c h a e l A p p l e , a professor o f
c u r r i c u l u m a n d i n s t r u c t i o n at the U n i v e r s i t y o f W i s c o n s i n i n M a d i s o n .
A lot also depends, A p p l e said, o n w h o the students are. " I t is controversial to some people,
f o r e x a m p l e , students w h o are deeply c o n c e r n e d that t h e y have t o learn a c e r t a i n a m o u n t o f
c o n t e n t a n d t h e n take a test at the e n d , " he said. Students m a y also t h i n k t h a t t h e y are b e i n g
treated as i f they were n o t very smart.
T h e advantage o f this k i n d o f t e a c h i n g is that students learn h o w t o t h i n k o n t h e i r feet,
said Patricia K i n g , a professor o f e d u c a t i o n at the U n i v e r s i t y o f M i c h i g a n . " B u t it requires
h a r d i n t e l l e c t u a l w o r k , " she said.
Experts say that situations like Professor M a r a n v i l l e losing his tenure m i g h t reflect a
g r o w i n g t r e n d t o give w e i g h t t o student evaluations w h e n i t comes t o p r o m o t i n g professors
a n d even i n t h e i r r e t e n t i o n . Professors m a y be afraid t o be t o u g h w i t h t h e i r students because
o f the possibility o f negative evaluations leading to t h e m being let go. As a result, it m i g h t be
t e m p t i n g f o r a f a c u l t y m e m b e r t o m a k e classes easy j u s t t o garner positive evaluations.
(After K. Basu,
www. InsideHigherEd.
com)
114
Упражнение 5
1.+
г
®
?:
т2 . я
team 2
2. © 2
а
Univ
Щг
( « firng ! )
3. career
4. "Socr meth"
Socr (iGr philos )
5 ('teach
lect ;
?2
• ( =i> (^djscus^))
"S m" = ©
бы
clear answ 2
WW ( < - <j>)
115
Теоретическая
часть
7. ср 2
1 ё ^ п = !!
-I
Д
И t e s t = !!
8
.?2 <рм
iX)
* smart"
9?2
WvV
НО
2Н
10.
?
2
бы м
easy class 2
^ 0
eval 2
Упражнение 6
1. Найдите в этой небольшой заметке примеры того, как рема одного предложения становится темой
следующего. Как это поможет вам упростить запись?
2. Подумайте, какие символы можно использовать здесь для обозначения предикативных и логических
смыслов.
3. Запишите текст переводческой записью. Не заглядывая в оригинал, считайте свою запись на русском
или английском языке.
Лидеры стран Содружества, куда входят Великобритания и ее бывшие колонии,
одобрили изменение правил престолонаследия. После вступления изменений в силу
сыновья и дочери британских монархов будут иметь равные права на трон. Решение
принято на саммите Содружества, прошедшем в австралийском городе Перт. Саммит
открыла королева Елизавета II. На церемонии открытия она отметила, что женщины
должны играть более важную роль в общественной жизни. Согласно прежним
правилам, принятым более 300 лет назад, наследником престола становится старший
сын монарха. Если у монарха не было сыновей, то корона переходила к старшей
дочери, как это произошло с Елизаветой II.
116
У п р а ж н е н и е 10
Упражнение 7
Вам предстоит записать переводческой скорописью
озаглавленного "The Values That Americans Live By".
отрывок
из культуроведческого
текста,
1. Для начала предложите символы и/или сокращения для записи отдельных элементов текста.
Обратите внимание, что многие сложные символы строятся на основе более простых, найденных
ранее. (Кмог)
2.
Прочитайте каждый из записанных вами символов/фрагментов записи на русском языке, причем не
одним, а 3-4 способами. (Напр:. Am2 > американцы/ граждане США/ носители американской культуры;
резко отличается/ демонстрирует значительные различия/ существенно расходится/ не имеет
ничего общего/ совсем иной, и т.п.)
a. A m e r i c a n s
b. all A m e r i c a n s
c. p e o p l e f r o m o t h e r c o u n t r i e s
(not Americans)
d. A m e r i c a n v a l u e s
e. values h e l d b y p e o p l e f r o m o t h e r c o u n t r i e s
f. a list of A m e r i c a n values
g. a d e f i n i t i v e 1 list of A m e r i c a n values
h. t o p r o d u c e a list of values t o fit m o s t
Americans
i. t o s t a n d in c o n t r a s t t o s m t h
j. t o s t a n d in s h a r p c o n t r a s t t o s m t h
k. t h e list a p p l i e s t o all A m e r i c a n s
1. t h e list c a n n o t be a p p l i e d t o all A m e r i c a n s
1
definitive = exhaustive, complete.
117
Теоретическая
часть
3. Прочитайте следуюший отрывок. Подчеркните повторяющиеся референты независимо от возможных
различий в поверхностных формулировках. Найдите в тексте также все способы выражения смыслов
<мнение> / спридерживаться мнения, полагать, думать>.
Most Americans would have a difficult time telling you, specifically, what the values are
which Americans live by. They have never given the matter any thought.
Even if Americans had considered this question, they would probably, in the end, decide
not to answer in terms of a definitive list of values. The reason for this decision is itself one very
American value — their belief that every individual is so unique that the same list of values could
never be applied to all, or even most, of their fellow citizens.
Despite this self-evaluation, a foreign anthropologist could observe Americans and produce
a list of common values which would fit most Americans. The list of typically American values
would stand in sharp contrast to the values commonly held by the people of many other
countries.
(After L.R. Kohls)
4. Выявите в тексте все места, где присутствуют структурно-логические связи. Всегда ли они выражены
эксплицитно? Какие символы скорописи понадобятся для обозначения каждой логической связки?
(^мог)
5. Запишите весь текст переводческой скорописью. Не заглядывая в оригинал, считайте его по-русски,
стараясь разнообразить поверхностные формы обозначения повторяюшихся референтов и предикативно-логических структур.
Упражнение 8
Начало отрывка записано обычным текстом, а продолжение - скорописью.
1. Прочитайте весь отрывок на исходном (русском) языке. (Оригинал второй части отрывка - см. "%мог.)
2. Переведите отрывок на английский язык, то есть переведите с листа первый фрагмент и считайте второй
фрагмент, записанный скорописью, на английском языке. Обращайте внимание на необходимость
обогатить и разнообразить вербальную «поверхность» отрезка, воспроизводящего скоропись.
3. Запишите первую часть отрывка символами скорописи.
Человек двухколесный
1. ДЛЯ Европы велосипед — такой же вид транспорта, как метро или автомобиль.
Европейские страны год за годом бьют рекорды по продажам велосипедов, открывают
новые велосипедные маршруты и делают парковки. Наши люди, как показал
недавний опрос РИА «Новости», тоже тянутся к двум колесам — 170 человек из
тысячи ежедневно их крутят. При этом еще 600 (из тысячи) сказали, что добирались
бы до работы на велосипеде, если бы в городе были дорожки, пандусы и парковки, а
в их офисе — душ.
118
Упражнение 8
2.
=
©
119
Теоретическая
часть
Но:
# <j>2
2
/вел
<=
П
пробк2
:
/ Мск
авто
роскош
вел
с р - в о п е р е д в !!
{Александр
«Огонек»,
№ 33, 22 августа
Беляев,
2011
года)
Упражнение 9
Как можно зафиксировать в переводческой записи следующие поговорки? Как обозначить в записи, что в
оригинале использовалось устойчивое или образное выражение?
If anything can go wrong, it will.
The best things in the world are free.
If there's a will there's a way.
Actions speak louder than words.
Great minds think alike.
Habit is second nature.
No news is good news.
What's done can't be undone.
Two's a company, three's a crowd.
It takes all sorts to make a world.
Do unto others as you would others do unto you.
A good beginning makes a good ending.
He откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.
Ничто человеческое мне не чуждо.
Лучше поздно, чем никогда.
Не имей сто рублей, а имей сто друзей.
Нет худа без добра.
120
Упражнение 10
Упражнение 10
Вставьте в английское предложение сказуемое (глагол или глагольную фразу), чтобы передать
содержание русского предложения. Где возможно, предложите не один, а 2-3 варианта. Обратите
внимание, что такой прием перевода (превращение первой номинативной группы русского предложения
в подлежащее английского, даже если она не была подлежащим в оригинале) позволяет автоматически
сохранить тема-рематическую структуру высказывания.
1. В этой книге описывается история финского народа. >
The book
the history of the Finns.
2. У бабушки всегда было тепло и уютно и пахло пирогами. >
Grandma's house
warm and cosy, with a smell of pies in the air.
3. От дяди Джона я получил в день рождения велосипед, а от кузины Элис —
открытку. > Uncle John
a bicycle for my birthday and Cousin
Alice
a postcard.
4. Вокруг центрального корпуса усадьбы расположены служебные: конюшни,
людские, поварни и т.п. > The manor house
services - stables,
servants' quarters, kitchens, etc.
5. Без международного сотрудничества мы не сможем обеспечить достижение
успеха. > International cooperation
success.
6. С появлением компьютеров и Интернета жизнь людей изменилась. >
Computers and Internet
human life.
7. Про дедушку-моряка мне часто рассказывала мама. >
My sailor grandfather
my mother.
8. Из-за дождей и плохой погоды наш отпуск оказался испорчен. > Rains and bad
weather
1 our holiday.
9. В прибрежной зоне Сочи можно купаться и загорать на пляже, в то время как
в горной долине, в получасе езды, люди катаются на лыжах. > The Sochi coastline
swimming in the sea and sun-bathing, while a valley in the mountains
half an hour's journey away
skiing.
10. С началом войны он бросил занятия музыкой и пошел добровольцем в армию. >
War
give up music and volunteer for military service.
11. Про работу прибора вы можете узнать подробнее из этой брошюры. > The
operation of the device
this booklet.
121
Теоретическая
часть
Упражнение 11
Для русского языка характерно выражение модальных значений при помощи разного рода безличных
конструкций (мне нужно, ему положено), слов категории состояния (принято, напрасно, зря), глаголов,
наречий и устойчивых оборотов, совмещающих модальные значения с эмоциональными или оценочными
(ты рискуешь опоздать, трудно с этим спорить, не имеет смысла молчать) и т.п. При этом личные
конструкции с модальными глаголами (тыдолжен, он может), формально являясь правильными, часто
неузуальны, то есть не соответствуют принятому употреблению, и воспринимаются как «переводизмы»
или даже ведут к нарушению смысла или к двусмысленности. Важно помнить об этом при считывании
скорописи по-русски и использовать весь арсенал ресурсов языка.
1. Замените в нижеследующих высказываниях выделенные модальные глаголы на другие, более
ситуативно точные, на безличные обороты или на конструкции иной структуры (иногда это делать
необязательно!). Где можно, предложите несколько вариантов. Какие модальные символы скорописи
было бы уместно использовать в каждом случае? Обратите внимание: предложения, отмеченные
звездочкой, в исходном виде не соответствуют узусу литературного русского языка.
2. Переведите предложения на английский язык. (Xмог)
1. Ты не должен был покупать мне такой дорогой подарок, мне неловко.
2. Он пропустил электричку и должен был ждать следующую полчаса. Поэтому он
опоздал на встречу.
3. Он пропустил электричку и должен был ждать следующую полчаса. К счастью,
знакомый подвез его на машине, поэтому он успел на встречу вовремя.
4. Все военные на службе должны носить форму, *а гражданские не могут ее
носить.
5. Всегда ли невеста должна была быть одета в белое платье? Вовсе нет, этот
обычай сложился только в XIX веке.
6. *Если львица хочет выкормить своих детенышей, она должна иногда оставлять
их и выходить на охоту.
7. *Он не может так с ней разговаривать! Он ей не начальник!
8. Он не может так с ней разговаривать! Ты, наверное, неправильно расслышал
или чего-то не понял.
9. Он не может видеть море из своего окна: окно выходит в другую сторону.
10. Он не может видеть море: он слеп — но он может его слышать.
11. Он не мог видеть, как она вошла в дом: известно, что в это время он был в
другом месте.
122
ТЕКСТЫ С ЗАДАНИЯМИ
Д
Тексты для предварительного анализа и отработки приемов
скорописи, в том числе без перевода
Текст А 1
1. Запишите содержание текста скорописью. Обращайте внимание на членение предложений на пропозиции, расположение элементов записи по вертикали и по горизонтали, запись однородных членов, обозначение отрезков, предназначенных для воспроизведения «на поверхностном уровне» (то есть дословно), указания на повторение
элементов информации в соседних высказываниях. Объясните употребление каждого символа и сокращения.
2. Проверьте себя по Хмочу. Если ваши аналитические решения не совпадают с предложенными в ключе, попробуйте доказать обоснованность своего варианта.
3. Через некоторое время, не заглядывая в оригинал, попробуйте считать свою запись на
исходном (русском) языке. Проделайте то же с записью, приведенной в ключе (не забудьте закрыть оригинальный текст листком бумаги).
4. Прочитайте запись на английском языке.
(Примечание:
знаком «•» в тексте и жирной чертой в записи скорописью обозначены рекомендуемые места пауз в случае предъявления материала задания в устном режиме.)
Выступление на заседании российско-итальянского круглого стола в р а м к а х
и н в е с т и ц и о н н о г о ф о р у м а « С о ч и - 2 0 1 1 » (отрывки)
• Немногим более полугода назад, здесь же в Сочи состоялся российско-итальянский бизнес-диалог на тему модернизации экономики России. Мы подробно
говорили о совместных проектах и механизмах государственно-частного партнерства, обсуждали возможности малого и среднего предпринимательства. • Тогда,
в декабре, нам представлялось, что горизонты мировой экономики в целом расчищены, и потому мы дискутировали о том, какой будет траектория послекризисного развития. Но сегодня снова видны тревожные явления в экономике ряда
стран, серьезному испытанию подвергается, в частности, зона евро. Слышны голоса известных экономистов о высокой вероятности второй волны кризиса.
• Полагаю, что неизбежности этого нет. В наших силах отодвинуть наступление кризиса или по крайней мере смягчить его воздействие на экономику. На
глобальном уровне этому должна соответствовать взвешенная политика прави123
Теоретическая
часть
тельств ведущих стран и мировых регуляторов, а на уровне бизнеса — успешная
реализация проектов. Окно возможностей должно открыться, и нам нельзя будет
упустить свои шансы.
• Предлагаю в рамках нашего круглого стола обсудить, какие условия необходимы для повышения уровня взаимовыгодной кооперации между Россией и Италией. В этом контексте хотелось бы особо затронуть тему инвестиционного и инновационно-технологического сотрудничества. Нам, как институту развития, тема
инноваций очень близка. • Органы управления банка одобрили участие в реализации 48 проектов, направленных на развитие инноваций. Их общая стоимость составляет 764,6 млрд рублей. Объем участия ВЭБа - 463,1 млрд рублей. На 1 августа этого года предоставлено 183,1 млрд рублей. Доля инновационных проектов в
общем объеме одобренных проектов Внешэкономбанка составляет 39,6% (по объему участия).
председатель
(В.А.
Дмитриев,
Внешэкономбанка
(ВЭБ))
Текст А 2
1. Прочитайте текст. Перефразируйте каждое из предложений, сохраняя лишь основную информацию и смыслы. Например: «Многие туристы, возвращаясь с отдыха,
замечают, что стрелка напольных весов показывает значения куда большие, чем
перед отпуском». > «Вернувшись из отпуска, многие туристы замечают, что поправились». Объясните, почему вы не отнесли к основной информации каждый из оставшихся фрагментов текста.
2. Подчеркните в тексте пример(ы), когда рема предыдущего предложения является
темой следующего. Как это может вам помочь при осуществлении переводческой
записи?
3. Запишите содержание текста, используя приемы скорописи. Не обращаясь к
оригиналу, изложите содержание текста на исходном (русском) языке, опираясь
на свой «конспект». Следите за тем, чтобы ваше изложение было связным, логичным и достаточно выразительным. Старайтесь не повторять одни и те же поверхностные структуры в соседних предложениях.
В Великобритании назвали антидиетические страны
Многие туристы, возвращаясь с отдыха, замечают, что стрелка напольных весов показывает значения куда большие, чем перед отпуском. Отдых на то и отдых,
чтобы расслабляться и ни в чем себе не отказывать, однако в некоторых странах
туристы набирают вес быстрее.
Daily Mail опубликовала исследования британской компании, занимающейся
исследованиями проблемы лишнего веса, из которых следует, что быстрее всего
124
Тексты с заданиями •ТекстыС11
туристы толстеют, находясь в США. Находясь на отпуске в Штатах, туристы набирают в среднем по 3,6 килограмма лишнего веса. Причины этого, скорее всего,
кроются в большом количестве ресторанов фастфуда, разбросанных по всей Америке.
На втором и третьем месте в рейтинге оказались Карибские острова и Франция, откуда туристы привозят 3,3 лишних килограмма веса. Это, скорее всего,
связано с тем, что отдых на Карибах связан с постоянным лежанием на пляже, а
во Франции просто очень вкусная еда.
Следующими в списке идут Италия и Греция, где туристы набирают по 3,1 килограмма. Шестое и седьмое места заняли Британия и Португалия (3 килограмма). В хвосте списка оказались Испания (2,9 килограмма), Турция (2,8 килограмма) и африканские страны (2,7 килограмма).
При этом одни респонденты считают, что причиной набранных килограммов
стал малоподвижный образ жизни, другие винят во всем слишком большие порции в ресторанах, третьи же связывают набранный вес с употреблением большого количества алкоголя.
Текст А 3
1. Прочитайте текст.
1) Определите основные референты, обведите их обозначения в тексте. Обратите
внимание на поверхностные варианты. Важно ли, какой именно вариант, например,
референта <Москва> употребляется в каждом конкретном случае? В каком соотношении между собой находятся референты <Россия>, <Москва> и <Царицыно>, или
<Британия> и <ЕС>? В каких случаях вы бы считали в переводе оправданной генерализацию (использование родового понятия вместо видового)? ("к***)
2) Какая разновидность структурно-логической
информации наиболее часто встречается в тексте? Какой символ используется для нее в скорописи? (Проверьте себя
ПО КМАГР.)
3) Какие символы предикативной информации понадобятся для записи следующих высказываний: «Погода в Москве в целом не слишком отличается от погоды в Европе», «Значительная часть прибывших могут считаться туристами весьма условно».
«Москва уступает по популярности таким центрам, как Лондон и Париж»? (Хмаг)
4) Найдите в тексте все места, где сообщается об источнике того или иного мнения,
подчеркните их. Всегда ли источник указан конкретно или есть и другие способы,
которыми автор текста дает понять, что приведенное мнение или оценка не принадлежит ему лично? Как эта информация отражается в скорописи? Как обозначить
мнение, разделяемое автором (или говорящим)? (Хм»г)
5) Как вы считаете, в сказуемом предложения «Издание планируется распространять
в Москве» выражена в большей степени модальная или временная информация?
Как это обозначить в записи? (%мог)
125
Теоретическая
часть
6) Какие синтаксические преобразования стоит совершить, чтобы удобно записать и воспроизвести первые два предложения предпоследнего абзаца? (Подсказка: попробуйте рассматривать первую номинативную группу каждого из высказываний в качестве субъекта). (Хмог)
2. Запишите содержание текста при помощи приемов скорописи. При составлении записи учитывайте результаты анализа, проведенного по вопросам предыдущего задания. Через некоторое время, не обращаясь к оригиналу, считайте текст по своей
записи на русском языке. Если возможно, запишите себя на диктофон или работайте в паре с другим обучающимся. Сравните результат своего считывания с оригиналом. Если заметите пропуски или искажения информации, вызванные дефектами
записи, внесите в нее необходимые поправки. Опираясь на исправленную запись,
переведите текст (устно) на английский язык.
Мифы о Moscow
Почему иностранные туристы не едут в Москву
Иностранные туристы не спешат увидеть российскую столицу по трем основным причинам. Во-первых, заграничных гостей отпугивает московская погода,
причем не столько показатели термометра, сколько устоявшееся мнение о том, что
в мегаполисе всегда холодно и промозгло. Во-вторых, русский язык кажется европейцам слишком сложным. Одно представление о том, какие трудности в общении ждут их в России, заставляет многих выбрать другой город для путешествия.
В-третьих, по словам иностранцев, они не могут приехать в нашу страну из-за драконовских правил выдачи виз.
Такой рейтинг составила по просьбе «Москоу Ньюс» британская журналистка
Фиби Таллин. 4 октября 2011 года она презентовала первую часть своего многотомного путеводителя по Москве «Moscow Walks. Осень» («Прогулки по Москве»), Сезонный обзор российской столицы вскоре продолжат «Зима» (выйдет
в начале зимы), «Весна» и «Лето».
Фиби хорошо знает и любит Россию. Здесь она проработала четыре года,
в прошлом году вернулась в Лондон, откуда продолжает изучать нашу страну. Путеводитель написан на двух языках — английском и русском, и посмотреть глазами Фиби на Абрамцево, Лефортово и Царицыно в равной степени интересно
всем.
Издание планируется распространять в Москве. На его презентацию собрались в основном соотечественники журналистки — представители компаний Туманного Альбиона, работающие в России. Как оказалось, гости Фиби согласны
с ее списком основных проблем — погода, язык и визовый режим — правда, называют их в разном порядке. С отрывом следует четвертая причина московской
непопулярности — высокие цены.
126
Тексты с заданиями •ТекстыС11
Указанные англичанами причины, почему Москва уступает по популярности
таким центрам, как Лондон и Париж, могут показаться разочаровывающими.
Ведь и погода, и язык относятся к вещам, которые изменить невозможно. А между тем, по данным международного информационного агентства Euromonitor
International за 2009 год, по посещаемости туристами Москва сегодня занимает
19-е место в мире с 4,1 млн зарегистрированных посещений в год. При этом значительная часть прибывших могут считаться туристами весьма условно — половина гостей приезжают из стран СНГ.
В принятой на прошлой неделе столичным правительством госпрограмме по
развитию индустрии отдыха и туризма на 2012—2016 годы привлечению иностранных путешественников посвящен особый раздел. Среди причин проигрыша Москвы на арене мирового туризма там указаны такие недостатки, как высокие цены за
проживание, нехватка гостиниц и несбалансированное количество отелей —
скромных и фешенебельных. И эти недостатки регион планирует устранить. Кроме того, по мнению властей, привлекательной для заграничных туристов столицу
сделают улучшение транспортной инфраструктуры, повышение уровня безопасности, информационное обеспечение туристов. Разработчики программы также
указали, что «позитивным фактором развития въездного туризма» может стать отмена визового режима со странами Евросоюза, но для этого одного желания Москвы точно недостаточно.
Визовые препоны действительно сильно влияют на посещаемость Москвы,
подтвердил «MN» официальный представитель столичного комитета по туризму
Михаил Дубровский. И дело не столько в процедуре оформления, сколько в самой необходимости получения визы. Ведь для европейца все страны ЕС одинаково открыты. Другие же причины Дубровский отнес к разряду «мифических». На
самом же деле погода в Москве в целом не слишком отличается от погоды в Европе, москвичи в возрасте до 40 лет неплохо говорят по-английски, и даже действующие отели категории 2* и 3* заполняются всего на 60%.
По материалам
Елизавета
Шевченко.
издания «Moscow News»
Текст А 4
1. Прочитайте текст. Продумайте, какие виды информации передаются
отрезком (масштаба пропозиции).
каждым
2. Найдите в тексте все места, где приведена прямая речь. Какая функция доминирует в каждом случае (информирование, оценка, эмоция, передача образности,
характеристика персонажа, что-то другое)? Примите решение, в каком случае
сохранение в переводе именно прямой речи необходимо или желательно, а где это
несущественно. (Хмог)
127
Теоретическая
часть
3. Какого рода информация, помимо референциальной, содержится в выражениях: а
notable exception; fascination with space; determined to become an astronomer; clear,
sharp images? Как ее отразить в записи? [Кмог)
4. Какие модальные и оценочные значения переданы в предложении: "I set up a committee of astronomers from all over the country, plus some engineers from NASA, to sit
down together and decide what we should do, what did the astronomers want to do, what
did the engineers think was possible to do, and I led that effort for several years until we
had a fairly detailed design of what we thought would make sense"? Какими знаками
скорописи их можно передать? (Xмог)
5. Запишите содержание текста при помощи приемов скорописи. Через некоторое
время, не заглядывая в оригинал, воспроизведите текст по своей записи на
исходном (английском) языке. По возможности запишите себя на диктофон.
Сравните свое воспроизведение с оригиналом. Не произошло ли утрат или
искажений информации? Если да, то по какой причине? Что можно было бы
изменить в вашей записи, чтобы избежать погрешностей?
Mother of Hubble A l w a y s Aimed for Stars
N a n c y G r a c e Roman was N A S A ' s first chief of astronomy
Back in the 1950s few women in the United States worked outside of the home, and
even fewer earned doctorate degrees or went on to have professional careers. However,
as the first chief of astronomy at the U.S. space agency, Nancy Grace Roman is a notable
exception.
Roman's fascination with space began not long after she was born in Nashville,
Tennessee in 1925, the only child of a teacher and a scientist. "My grandmother sent back
a letter that mother had written when I was four, saying that my favorite thing to draw was
the moon," she says. "Certainly by the time I was in seventh grade, I knew I had to have
a long education if I wanted to become an astronomer, but IfiguredI'd try it and if I didn't
get far enough I could always end up teaching in high school math or physics."
Pursuing her interest in astronomy was not easy. Women of her generation were
systematically discouraged from going into science. "I still remember asking my high school
guidance teacher for permission to take a second year of algebra instead of a fifth year of
Latin," she says. "She looked down her nose at me and sneered, 'What lady would take
mathematics instead of Latin?' That was the sort of reception that I got most of the way."
But Roman was determined to become an astronomer and learn everything she could
about stars. She went to college, studied science and earned her doctorate in astronomy
from the University of Chicago in 1949. She spent the next decade teaching and working
as a research associate but soon realized that, as a woman, her prospects for advancement
at a research institution were limited. So, in 1959, she accepted a job at NASA, the U.S.
space agency, to set up a program in space astronomy. As part of her new job, Roman
travelled around the country, trying to understand what astronomers really wanted.
128
Тексты с заданиями •ТекстыС11
"Astronomers had been wanting to get observations from above the atmosphere for a
long time. Looking through the atmosphere is somewhat like looking through a piece of
old, stained glass," Roman says. "The glass has defects in it, so the image is blurred from
that."
That need for clear, sharp images from space was all the motivation she needed. "I set
up a committee of astronomers from all over the country, plus some engineers from NASA,
to sit down together and decide what we should do, what did the astronomers want to do,
what did the engineers think was possible to do, and I led that effort for several years until
we had a fairly detailed design of what we thought would make sense." That design was
the Hubble Space Telescope, an instrument that could soar above the atmosphere, orbit
the earth, and capture and transmit clear observations of the universe back to earth.
(By Julie Taboh
http://www.voanews.com)
Текст A 5
1. Прочитайте первую часть (абзац) текста. Запишите ее содержание при помощи
символов скорописи. Через некоторое время воспроизведите текст на исходном
(русском) языке, не заглядывая в оригинал. Убедитесь, что в записи не было
использовано избыточное количество символов (например, проверьте, сколько
различных слов автор использовал в тексте для обозначения частей ножа; сколько
слов / сокращений с этими же значениями понадобилось в записи вам?).
Использовали ли вы химические символы для обозначения металлов (золото,
серебро, медь, алюминий)?
2. Проделайте такую же работу с остальными частями текста, но с получением
исходного текста со слуха.
История столовых приборов
Самый старый столовый прибор — это нож. Есть мнение, что именно
костяной или каменный нож, а не палка, стал первым инструментом человека
умелого (Homo habilis). Много тысячелетий нож использовался как оружие, для
охоты и всех видов работ, но уже около 5 тысяч лет назад появились специальные
столовые ножи. Вплоть до Средневековья люди носили с собой личные
универсальные ножи, которыми пользовались не только за столом, но и в работе.
В XV—XVI веках на столах у знатных особ появляются дорогие ножи из золота с
черенками из дорогого дерева.
С течением времени в ножах менялись только материалы, появлялись новые
формы клинка и рукояти. Простые бронзовые с деревянной ручкой и изысканные
серебряные и золотые с роскошными инкрустированными ручками ножи уступили место универсальным стальным с рукоятками из пластика. Что касается
129
Теоретическая
часть
формы ножа, то первые столовые ножи из меди и бронзы лишь незначительно
отличаются по форме от современных. До XVII века существовали только ножи с
заостренными лезвиями. Закругленные кончики лезвий, по преданию, появились
по приказу Людовика XIV, чтобы предотвратить привычку придворных ковырять
в зубах и есть с ножа.
Несмотря на то что складной нож кажется недавним изобретением, он был
изобретен римлянами еще в I веке н.э. для использования во время военных
походов и путешествий. Появившийся вскоре обычай носить нож в ножнах
помешал дальнейшему развитию карманных ножей. В конце XVI века складной
нож вновь стал необходим путешественникам и солдатам как оружие, инструмент
для защиты и столовый прибор.
Вторым столовым прибором после ножа стала ложка. Неизвестно, когда
именно появились первые ложки, потому что делались они из глины, щепок,
скорлупы орехов или из раковин. До сих пор в удаленных уголках мира люди
пользуются раковинами для зачерпывания жидкой пищи, а в латинском и древнегреческом слово «ложка» образовано от «раковины улитки».
Уже начиная с III тысячелетия до н.э. появились ложки из рога, дерева и рыбных костей. Древнеримская знать уже пользовалась золотыми ложками. В Египте
ложки для знати делали из драгоценных металлов, слоновой кости и камня, простолюдины пользовались деревянными ложками, а чаще ели руками. В ЮгоВосточной Азии изготавливали красивые ложки из кристаллов и позже — из фарфора. В Европе делали в основном деревянные ложки. Англосаксонское слово
«ложка» (spoon) имеет тот же корень, что и «щепка».
На Руси ложка вошла в обиход простых людей намного раньше, чем в Европе.
Собственную деревянную ложку было принято носить с собой в гости вплоть до
XIX века. Существовало множество вариантов деревянных ложек — от грубых
бурлацких до тонких и резных остроконечных. Первое упоминание о серебряных
ложках на Руси датируется 988 годом, когда дружинники Владимира Красно
Солнышко потребовали большие серебряные ложки как компенсацию за принятие новой веры.
Хотя римляне, распространившие столовые приборы во все пределы Римской
империи, предпочитали ложки овальной формы с длинной ручкой, в Европе распространились ложки с круглой выемкой и удобной для захвата короткой ручкой,
и только в XV—XVII веках снова стали появляться удлиненные ложки овальной
формы. Значительное удлинение ручки произошло в то время, когда были в моде
пышные воротники и жабо. С появлением париков и кринолинов ручки ложек
приняли изящную форму и привычную нам длину.
В середине XIX века появились ложки с плоской ручкой, потому что их можно
было элегантно держать тремя пальцами. В это же время появился обычай помещать на ручки дорогих ложек фигурки 12 апостолов. (Вот почему сервизы формировались на 12 персон.) Младенцу на крестины дарили серебряную ложку с
130
Тексты с заданиями •ТекстыС11
изображением апостола, в честь которого он назван. До сих пор этот обычай
сохранился во многих христианских странах. В России, правда, он модифицировался в дарение серебряной ложки в честь первого зуба.
Столовые приборы стали произведением искусства очень давно. Столовое
серебро было символом аристократизма и отличало простолюдинов от знати не
только по наличию предметов роскоши, но и по умению пользоваться столовыми
приборами и соблюдать этикет. В старом английском журнале можно встретить
совет: сделайте отверстие в серебряной чайной ложке, чтобы приучить ребенка
использовать ее только для размешивания сахара и вылавливания чаинок, но не для
питья чая или насыпания сахара. В конце XVIII века металлические ложки
перестали быть признаком знати; в любой семье были ложки из бронзы или олова.
В начале XIX века был изобретен сплав меди с никелем и цинком, который был
очень похож на серебро и назывался аргентаном, альфенидом или мельхиором.
Мельхиоровые ложки быстро завоевали популярность в Европе и России.
В середине XIX века был период увлечения алюминиевыми приборами, которые
сейчас ассоциируются с советским общепитом. За столом Наполеона III
алюминиевые ложки подавались только императору и самым уважаемым гостям,
всем остальным приходилось есть позолоченными приборами.
Вилка — самый молодой столовый прибор. Прототип современной вилки
появился в Древней Греции. Это был довольно большой инструмент с двумя острыми зубцами для вытаскивания мяса из жаровни и сервировки сложных горячих
блюд. Кроме двузубых вилок для сервировки использовались пики и вертела, на
которых подавали мясо. Для еды тогда вилки не использовали, а ели руками. На
римских пирах было принято надевать на пальцы специальные перчатки или
заостренные наконечники, чтобы руки оставались чистыми.
В VII веке небольшие вилки с двумя зубцами появились в Турции, в X веке —
в Византии, откуда и распространились по Европе. Из-за сходства с дьявольскими
рогами и неудобства в использовании вилки были почти забыты во время Средневековья. А в некоторых странах вилки даже были запрещены по указу Папы
Римского. В XIV—XVI веках вилки считались прихотью богачей. Во Франции в это
время как раз перестали есть с ножа и использовали однозубую вилку (шило) для
накалывания кусочков пищи. Даже в начале XVII века английские джентльмены
считали вилку излишеством и предпочитали использовать пальцы. Согласно
этикету того времени мясо элегантно брали тремя пальцами, после чего
ополаскивали их в специальной чаше. Лишь в конце XVII века, когда появились
удобно изогнутые вилки с тремя и четырьмя зубцами, они стали неотъемлемым
атрибутом высшего общества.
Принято считать, что в России вилки появились благодаря Петру I, однако при
дворе его отца, Алексея Михайловича, почетным иноземным гостям уже подавали эти
приборы. А первую вилку привезла в Россию Марина Мнишек, жена Лжедмитрия,
и это отнюдь не способствовало ее популярности в народе. Российские аристократы
131
Теоретическая
часть
были приучены использовать вилку как раз во время правления Петра I, который
носил свои столовые приборы с собой, не будучи уверенным, что в гостях ему
подадут то же самое.
В русском языке до XVIII века даже не было слова «вилка», а прибор называли рогатиной или вильцами. Русские крестьяне настороженно относились к вилкам до начала XX века, считая заморский прибор неудобным и лишним за простым крестьянским столом. Средневековые знатные путешественники имели при
себе складные вилки и ложки, так как на постоялых дворах гостям не давали столовых приборов. Дорожные столовые приборы компактно укладывались в красивый чехол и пристегивались к ремню.
Нам кажется естественным, что основные столовые приборы — это нож, ложка
и вилка. Однако ими пользуются менее половины населения земли. Оставшаяся
часть предпочитает есть палочками, ножом и руками или просто руками.
(Ольга
132
Бородина)
Тексты с заданиями •ТекстыС11
О
Тексты для записи скорописью
и перевода с предварительной подготовкой
Текст В 1
1. Прочитайте текст. Разделите его на пропозиции (или отрезки, сводимые к пропозициям), обозначив границы между ними вертикальными чертами. Постарайтесь
мысленно упростить поверхностные структуры пропозиций, приблизив их к ядерным. Например, пассивные или безличные конструкции желательно заменить на
активные, то есть такие, где субъект совпадает с производителем действия.
(Пример: «Из-за больших рисков получить кредиты у банков под такие разработки
весьма тяжело, а часто практически невозможно» > (Имеются большие риски),
(поэтому) (банки неохотно дают или совсем не дают кредиты на эти разработки).)
2. Продумайте, какие именно структурно-логические связи существуют между
пропозициями текста. Какими символами вы будете обозначать каждую связь?
3. Запишите содержание текста при помощи переводческой скорописи; обращайте
особое внимание на обозначение структурно-логической и пропозициональной
(предикативной) информации.
4. Переведите текст с опорой на запись.
Программа поддержки малых и средних предприятий
Российский банк развития (РосБР) запустил новую программу «Финансирование для инноваций и модернизаций», рассчитанную на поддержку малых и
средних предприятий. В рамках программы они смогут получать дешевое финансирование на внедрение инновационных продуктов или технологий, а также на
модернизацию производства.
По данным исследований, именно сложность с привлечением финансирования
является одним из основных барьеров для проявления инновационной активности
малыми и средними предприятиями. Из-за больших рисков получить кредиты у
банков под такие разработки весьма тяжело, а часто практически невозможно.
Вместе с тем, по мнению специалистов РосБР, кредиты для инноваторов гораздо
выгоднее венчурного финансирования.
Как объясняют в банке, венчурные инвесторы дают деньги за долю в компании,
рассчитывая на рост ее капитализации в будущем. Для предприятия это значит, что,
к примеру, имея активы на миллион рублей, оно может привлечь 10—15 млн
рублей за 50% доли предприятия, с тем чтобы через 3—4 года выкупить ее у
венчурной компании. При этом такая компания рассчитывает на среднюю
доходность 30—50% годовых. Таким образом, банковский кредит даже под 25%
годовых в итоге обойдется предприятию дешевле, чем «бесплатные» инвестиции.
(«Знание - сила», №10/2010)
133
Теоретическая
часть
Текст В 2
1. Прочитайте текст. Подчеркните слова и выражения, содержащие основную
информацию текста. Объясните, почему каждый из оставшихся фрагментов текста
вы не отнесли к основной информации. Что это было: дополнительная или иллюстративная информация, структурный элемент, однозначно определяющийся из
контекста (например, слово «одержать» при слове «победа»), повтор, слово-паразит,
что-то еще?
2. Составьте возможно более краткий вариант текста, включающий в себя всю
основную информацию и сохраняющий (и выявляющий) структуру и логику оригинала.
Это должна быть не аннотация исходного текста (например, «Автор говорит о
категориях граждан, нуждающихся в поддержке государства, и о мерах такой
поддержки»), а пересказ в телеграфном стиле: «Раздача бюджетных денег
населению бесполезна, так как они уйдут на покупку импортных товаров. Разумнее
выделить категории граждан, нуждающихся в поддержке: а) самые бедные,
неспособные обеспечить себя пропитанием...»
3. Не обращаясь к оригиналу, изложите содержание текста на английском языке на
основе своего конспекта.
Отрывок из интервью радиостанции «Эхо Москвы» руководителя думского
комитета по труду и социальной политике Андрея Исаева
[...] Андрей ИСАЕВ: Необходимо оказывать в большей степени помощь
населению.
«Эхо Москвы»: Деньги, что ли, раздавать?
Андрей ИСАЕВ: ...Если мы просто будем раздавать деньги [населению], то,
конечно же, значительная часть денег будет смыта тем, что импортная продукция
окажется дешевле, выгоднее и лучше. Поэтому я разделил бы по нескольким
категориям. Вот есть категория совсем бедных людей, у которых проблема реально
с продовольствием, с тем, каким образом купить продукты питания. В отношении
них, я думаю, нужно принимать уже подготовленный нами в ГД* закон о продовольственных сертификатах, то есть давать возможность им за карточки, талоны
приобретать в магазинах продовольствие для того, чтобы себя обеспечить. Закон
подготовлен, мы просчитали, сколько это будет примерно стоить. Дальше идет
другая категория. Люди, которые не находятся в столь бедственном положении,
[но] нуждаются в поддержке. Это инвалиды, неполные многодетные семьи,
целый ряд людей. Вот им нужно дать деньги. А потом идет следующий слой —
средний класс, который столкнулся с проблемами. Вот ему лучше всего помочь
связанным кредитами. Они купили квартиру — прекрасно, значит, мы должны
это поддержать. По ипотеке — поддержать ипотечное кредитование. Они взяли
* ГД = Государственная дума.
134
Тексты с заданиями •ТекстыС11
потребительский кредит? Нужно поддержать их в этом вопросе. Огромная и
очень большая тема — это бюджетники. Реально это врачи, учителя, обычно это
в стране с устоявшейся экономической системой средний класс. На сегодняшний
день, конечно же, они до среднего класса по своему достатку не дотягивают. Это
значит, что мы можем сделать очень серьезный шаг им навстречу. Вот как сегодня
существует ипотека для военных, и в случае, если военные прослужили 20 лет,
государство на 90% закрывает их плату по квартире, такую же ипотеку создать для
бюджетников. Мы решаем сразу два вопроса. Первый — мы даем социальную
уверенность бюджетникам, закрепляем кадры, которые будут продолжать работу
в этой сфере. А во-вторых, мы загружаем заказами нашу строительную отрасль,
которая на сегодня в наибольшей степени страдает от кризиса, а там, где она
недостаточно развита, мы можем организовать общественные работы.
Текст В 3
1. Прочитайте текст. Определите основные референты текста, то есть понятия (предметы, действия, свойства), неоднократно упомянутые в тексте. Начните с тех, что
вынесены в заглавие. Обратите также внимание на антонимические и конверсивные
способы обозначения близких понятий (например, economic development = reducing
poverty). Подчеркните разными линиями или выделите цветом различные «поверхностные» способы обозначения одних и тех же референтов (один референт - один цвет).
Продумайте, как вы будете обозначать каждый из выделенных вами референтов
в скорописи.
2. Запишите весь текст при помощи переводческой скорописи.
3. Предложите 2-3 способа считывания каждой пропозиции, стремясь к разнообразию
грамматических структур и лексики, но не нарушая авторского замысла в отношении модальности, оценки и регистра.
4. Переведите текст с опорой на запись, по возможности не обращаясь к оригиналу.
На данном этапе работы с текстом не допускайте самоповторов и различных
вариантов прочтения одних и тех же отрезков записи. Следите за правильностью
речи и согласованием всех элементов текста.
Migration and Development
Migration is a fact of life in today's world. Over the past decade, globalization has
increased the number of people with the desire and capacity to move to other places.
These are the millions of men, women and children who have left their homelands in
search of better lives. Today, more people live outside their home country than at any
other time in history. The mass movement of people is changing not only how we live,
but also who we perceive ourselves and "the Other" to be.
Every country in the world is affected by migration, and migrants themselves come from
a broad spectrum of cultural, ethnic, economic and social backgrounds. The Russian
135
Теоретическая
часть
Federation is at the same time an important country of destination, of origin and of transit
of migrants.
This new era of mobility has created opportunities for societies throughout the world,
as well as new challenges. It has also underscored the strong linkages between international
migration and development.
Migration can contribute to the important global agenda of reducing poverty. Policy
options are available to maximize the benefits of migration and minimize the risks. For
industrialized countries, immigration offers a source of labour to ease the pressure brought
by a declining population and a dwindling tax base. For developing nations, migration
relieves unemployment and population pressure. And it is becoming increasingly clear that
the remittances sent back home play a big role in reducing poverty - in funding the start
of small businesses and keeping children in school.
The policy change is to ensure that migrants can fulfill their aspirations and contribute
to progress both in the countries to which they have traveled and in those they had left
behind. In our view, progress is best assured by policies and laws that are comprehensive
and promote mutual understanding and respect for human rights. And replacing irregular
flows with orderly, regular migration serves the interests of all countries.
(Sietske Steineker,
UNFPA
(UN Population Fund) representative in Russia, 2007)
Текст В 4
1. Прочитайте текст. Найдите в каждом предложении ремы и подчеркните их.
Укажите, где рематическая информация из первого предложения появляется в
тексте вновь и в каком статусе. Какими средствами вы передадите рематическую
информацию при переводе на английский?
2. Обозначьте звездочками
переводческой записи?
источники
информации.
Как
вы
отразите
их
в
3. Запишите текст и переведите его с опорой на запись, обращая внимание на
правильную передачу ремы.
4. Обсудите значение слова «профессионал» в русском и английском языках.
Растить к р е а т и в н ы х п р о ф е с с и о н а л о в
По мнению экспертов, работающих по заданию правительства над стратегией
развития России до 2020 года, социальная политика нашей страны изжила себя.
России нужно растить класс креативных профессионалов, передает газета
«Ведомости».
В докладе, который был представлен первому вице-премьеру правительства
Игорю Шувалову и назывался «Новая модель роста — новая социальная политика»,
наверное, впервые в новейшей истории предлагается поднимать страну не за счет
136
Тексты с заданиями •ТекстыС11
природных ресурсов, а за счет высокого качества человеческого капитала. Такая
постановка задачи означает ни много ни мало обновление социальной политики.
Она должна будет поддерживать не только незащищенные слои населения, но и тех
людей, кто способен к инновациям и развитию. Что, конечно же, не означает отказа
от борьбы с бедностью — нужно сохранять социальную стабильность.
Новая модель развития государства, по мнению экспертов, должна быть
ориентирована на постиндустриальную экономику. В первую очередь нужно
развивать отрасли, связанные с применением умственного человеческого капитала
страны: образование, медицину, информтехнологии, медиа, дизайн. Сейчас во
многих развитых странах возникает новый класс — класс креативных
профессионалов, которые создают инновации в ходе своей обычной деятельности.
Именно эти люди будут обеспечивать преимущество в ходе соревнования экономик
XXI века, считают эксперты. И чтобы не отстать от остального мира, России
нужно задуматься о создании этого класса уже сейчас.
Текст В 5
1. Прочитайте текст. Выделите:
а) указания на источник сообщения или мнения;
б) маркеры структурно-логической информации, а также места, где структурнологическая информация подразумевается, но не выражена эксплицитно (вставьте
соответствующие маркеры). Назовите, какая именно структурно-логическая
информация передается в каждом случае. (Xмог) Какими символами вы будете
обозначать это в записи?
2. Запишите текст переводческой скорописью, обращая особое внимание на
обозначение структурно-логической информации. Переведите текст с опорой на
запись.
Синдром «выгорания»
По мнению ученых, если ваш рабочий день длится более 8 часов при
пятидневной рабочей неделе, у вас в 6 раз больше риск «сгореть» на работе из-за
психического и физического истощения от стресса, сообщает газета «Дейли
мейл». Газета описывает случай Санни Моран, сотрудницы лондонского пиарагентства. Каждый день она вставала в 6.00, тратила на дорогу до работы полтора
часа, а в офисе просиживала до 22.00, причем обеденные перерывы там не
приветствовались. Санни 6 лет жертвовала ради работы здоровьем и личной
жизнью, но однажды обнаружила, что нет сил даже встать с постели. Когда Санни
заявила начальнику, что немедленно увольняется, он не спорил.
Каждая десятая женщина работает более 45 часов в неделю, неудивительно, что
у многих организм и психика истощены до опасного предела. Причем в группе
137
Теоретическая
часть
риска — не только аккуратисты и трудоголики, подчеркивает английский психолог
Джоан Борисенко, автор новой книги о феномене «выгорания» (burnout).
Дело в том, что в наше время фирмы и организации сокращают штаты. Нагрузка
на оставшихся сотрудников возрастает, но протестовать они боятся, чтобы самим
не попасть в списки на увольнение. По мнению Борисенко, особенно тяжело
приходится женщинам: они более, чем мужчины, склонны угождать окружающим
и игнорировать собственные потребности.
В состоянии «выгорания» человек утрачивает мотивацию и жизненные силы,
ненавидит свой образ жизни. Многие женщины замечают это состояние лишь
тогда, когда оно практически необратимо.
Текст В 6
1. Прочитайте текст и проведите
следующие вопросы: (Хмаг)
его предпереводческий
анализ, ответив
на
1) Как бы вы определили общую функционально-прагматическую установку текста?
Какие коммуникативные задачи ставит перед собой автор? Как он их решает?
2) Какова степень авторского «присутствия» в тексте? Как это может повлиять на
тактику переводчика?
3) Каков регистр исходного текста? Изменится ли он при переводе, и если да, то в
какую сторону? От чего это зависит?
4) Что вы можете сказать об эмоциональной и оценочной стороне текста? Как вы
планируете отражать эту информацию в переводе?
5) Определите основные референты текста. Много ли их вы выделили? Насколько
разнообразны авторские средства обозначения этих референтов на поверхности
текста? Как вы думаете, почему это так в данном тексте? Продумайте способы
фиксации каждого из референтов при записи переводческой скорописью.
Наметьте не менее 2-3 вариантов обозначения каждого из референтов на
русском языке.
6) Есть ли в тексте элементы, требующие передачи на поверхностном уровне? Как
вы будете их отражать в записи?
2. Подготовьте запись текста переводческой скорописью. Считайте свою запись на
русском языке, не заглядывая в текст оригинала. Проследите за тем, чтобы ваш
перевод соответствовал решениям, принятым вами в ходе предпереводческого
анализа.
The Problem with PowerPoint
If you have worked in an office in the Western world in the past 25 years, you will probably
have sat through a PowerPoint presentation. But there's a problem. They 're often boring, writes
presentation expert Max
Atkinson.
138
Тексты с заданиями •ТекстыС11
In the past 25 years, I've asked hundreds of people how many PowerPoint presentations
they've seen that came across as really inspiring and enthusiastic. Most struggle to come up
with a single example, and the most optimistic answer I've heard was "two".
So what are the main problems?
Screens are magnets for everyone's
eyes
Beware of anyone who says that they're «just going to talk to some slides» — because
that's exactly what they'll do — without realizing that they're spending most of their time
with their backs to the audience. Yet eye contact plays such a fundamental part in holding
an audience's attention that even as brilliant a speaker as Barack Obama depends on an
autocue to simulate it.
So remember that the more slides you have and the more there is on each slide, the
more distracting it will it be for the audience — whereas the fewer and simpler the slides are,
the easier it will be to keep them listening.
Reading and listening
distracts
audiences
If there's nothing but text on the screen, people will try to read and listen at the same
time — and won't succeed in doing either very well. If the print is too small to read, they'll
get irritated at being expected to do the impossible. Nor does it help when speakers say «as
you can see», or the equally annoying «you probably won't be able to read this».
Slides shouldn't
just be notes
Few speakers are willing to open their mouths until they have their first slide safely in
place. But all too often the slides are verbal crutches for the speaker, not visual aids for the
audience.
Projecting one slide after another might make it look as though you've prepared the
presentation. But if you haven't planned exactly what you're going to say, you'll have
to ad lib and, if you start rambling, the audience will switch off.
To avoid this requires careful planning. Do this before thinking about slides and you
won't need as many of them - and the ones that you do decide to use are more likely
to help to clarify things for the audience, rather than just remind you of what to say next.
Information
overload
You think bullet points make information more digestible? Think again. A dozen slides
with five bullet points on each assumes that people are mentally capable of taking in a list
of 60 points. If it's a 30-minute presentation, that's a rate of two-per-minute.
This highlights the biggest problem with slide-based presentations, which is that
speakers mistakenly think that they can get far more information across than is actually
possible in a presentation. At the heart of this is a widespread failure to appreciate that
speaking and listening are fundamentally different from writing and reading.
In fact, the invention of writing was arguably the most important landmark in the history
of information technology. Before writing, the amount of information that could be passed
on to others was severely limited by what could be communicated in purely oral form (i.e. not
139
Теоретическая
часть
much). But the ability to write meant that vast amounts of knowledge could be communicated
at previously unimagined levels of detail.
The trouble is that PowerPoint makes it so easy to put detailed written and numerical
information on slides that it leads presenters into the mistaken belief that all the detail will
be successfully transmitted through the air into the brains of the audience.
The bullet point problem
A Microsoft executive recently said that one of the best PowerPoint presentations he'd
ever heard had no slides with bullet points on them. This didn't surprise me at all, because
we've known for years that audiences don't much like wordy slides and don't find them
as helpful as pictorial visual aids.
What does surprise me is that so many of the program's standard templates invite users
to produce lists of bullet points, when the program's main benefits lie in the creation of
images. If more presenters took advantage of that, inspiring PowerPoint presentations
might become the norm, rather than the exception.
author of Speech-making
(Max
Atkinson,
& Presentation Made Easy)
Текст В 7
1. Объясните (если необходимо - выясните) значение следующих слов. Предложите
2-3 варианта перевода каждого слова в микроконтексте:
- to delegate: a boss delegating to a subordinate
- to micromanage: Micromanaging your subordinates is both inefficient and humiliating.
- granularity: Descriptions with little granularity are called coarse-grained; the opposite is
fine-grained.
- to commit: to commit (onself) to a cause/a goal/a principle: Jack lived with Mary for years
yet he refused to commit.
- hedging: Hedging investment positions is a strategy to offset potential losses and reduce
risks in a volatile market. To hedge all bets during her seaside holiday she packed both
a swimsuit and a sweater.
- sales person (sales manager)
- account person (account manager)
- functional manager
2. Прочитайте текст вслух по-английски, заменяя все выделенные курсивом слова и
выражения контекстуальными синонимами. В роли контекстуальных синонимов
могут выступать отдельные слова, свободные и устойчивые словосочетания,
развернутые фразы любой структуры. Постарайтесь подобрать более простые и
частотные слова и выражения, чем те, что использованы автором в оригинале,
снизить уровень образности и повысить степень клишированности. (Пример: "In any
140
Тексты с заданиями •ТекстыС11
organization, this similar dynamic plays out one person throws an idea on the table and
others jump in to pick it apart." > In any organization, the same process happens: one person suggests an idea and others start criticizing it.) Главное условие: в ходе выполнения
этого задания не нужно пользоваться словарями и справочниками. Все
необходимые решения должны быть подсказаны логикой текста и здравым
смыслом. (Разумеется, после окончания переводческого упражнения вы можете
вернуться к этому тексту и воспользоваться им для пополнения своего запаса
разговорно-деловой лексики.)
3. Запишите содержание текста с помощью переводческой скорописи. Обратите
внимание на то, что в основу записи удобнее класть не «поверхностные» формы
текста, а результаты перефразирования, которое вы проделали в предыдущем
задании.
4. Переведите текст на русский язык с опорой на свою запись. Постарайтесь
воспроизвести в переводе живую и энергичную манеру оригинала. Какие средства
можно для этого использовать?
Five Communication Mistakes That Are Holding You Back
There's just something about communications that's harder than it should be. Of all
the skills we develop as leaders and professionals, communicating is one that we've been
practicing since birth. And yet it often gets in our way, causes stress, and leaves us at a loss.
We too frequently miscommunicate, obfuscate the point, cause an unintended reaction, or
avoid a messy discussion altogether. Who hasn't left a conversation thinking, now THAT
didn't go like I wanted it to?
The comforting news is that it's a universal struggle, with few escaping unscathed.
Remember watching in dismay as BP's then-CEO Tony Hayward stumbled through a series
of awkward public conversations after the Gulf oil spill, trying to empathize by saying, he
too, wanted his life back?
Just this month the stock of Juniper, the information technology networking company,
fell 10% after the CEO's evasive comments made investors jittery. If we jump to the political
side, it's a gaffe-a-minute watching the debt ceiling debate play out. And these are
professional communicators!
Luckily, for most of us, millions don't witness our communications mishaps. In my
book, Power of Presence: Unlock Your Potential to Engage and Inspire Others, I discuss the
common communications mistakes that professionals make that have a major impact on
their performance. These communications pitfalls affect your ability to execute, influence,
be heard and understood. They also undermine your executive presence.
The good part is there are easy fixes to each of them, and noticing is half the battle.
I have a short list here, see which ones resonate for you.
141
Теоретическая
1. Failing
to ask for
часть
clarification.
This comes up in my work with executives, and it's evidenced across levels. We walk
around with a lot of confusion about what we're actually supposed to deliver that can be
clarified if we simply ask.
Whether it's a CEO who doesn't know what the board wants to see at the board
meeting, or a junior employee who doesn't understand what the boss wants in a pending
report, the rationale is the same: nobody wants to look incompetent in front of authority.
So what happens? We waste time guessing, miss the mark too frequently, and create more
work for everyone.
By the way, this works the other way as well. Managers doing the delegating don't clarify with employees because they're worried they'll be micromanaging or quashing creativity. Most employees would rather take a few extra minutes to be clear, and save lots of
time and energy to get it right the first time.
FIX: If you don't understand what success looks like, ask for clarification, specifics or
examples. If you ask well-informed questions, you'll look a whole lot smarter than if you
execute incorrectly.
2. Not framing
your remarks
at the appropriate
level.
People at different corporate levels require different levels of granularity, and in
general, the higher up the audience, the less detail you should be providing. The CEO of
a company needs to know a little about many functions, whereas a functional manager
needs to be deep in the weeds of his division. It's a critical skill that's also called "top lining,"
or pulling out comments that are aimed to the appropriate level for your audience.
Frequently, executives get tuned out when they report to higher levels and provide too
much detail about their topic. Conversely, if you're speaking to a lower level in the
organization, you have to be more detailed about what matters to that group. (Not as BP's
Hayward did, discussing what mattered to him - his own personal discomfort.)
Professionals who can speak at the level of their audience, and address what the audience
needs to know, exude presence and good judgment.
FIX: Cater your comments to the highest level person in the room, and address what
he or she will find valuable. Put the details in an appendix or have them ready so they're
available, and you can easily pull them out if asked.
3. Littering
your speech with
qualifiers.
You can leave much of your power and influence on the table just by using qualifiers
such as "I think" or "we might" or "I hope to" before your points. It shows confidence
to commit and put a stake in the ground. Consider the difference between "I think we'll
hit our goal" and "We will hit our goal."
142
Тексты с заданиями •ТекстыС11
As a bonus, what you declare is more likely to happen. In our CYA (" Cover Your Ass")
culture, it may feel uncomfortable to be so resolute when hedging is the norm. Therein lies
its power. And besides, you're just as responsible for the commitment anyway.
FIX: Start paying attention to how you use language, and if you're hiding behind
qualifiers. Tape yourself or ask a colleague to take note of when you use them, and find
a comfortable phrase to replace them such as "I plan to" or "I will."
4. Being negative to appear
analytical.
In any organization, this similar dynamic plays out one person throws an idea on the
table and others jump in to pick it apart. There's a cultural norm that smart people have an
analytical ability to point out potential hurdles. Hence if you want to appear smart, you
start by going negative.
This norm serves a great purpose in that bad ideas can be debated and debunked.
However, it also kills a lot of good ideas as well. Negative is a default approach. (And let's
face it, people aren't 100% behind what they're saying anyway because they haven't thought
about it all that much.) On a personal level, this approach can get carried too far, and
people get labeled as difficult, negative, or the catchall "having a bad attitude". While we
appreciate analysis, we also want our colleagues to be supportive.
FIX: Stop yourself from first pointing out what's wrong in a situation, and make it a
habit to jump to what's right instead. If an idea is simply rotten, say how much you
appreciate the thought or effort, and explain why you feel it falls short and how it can be
improved. If you kill it, provide an alternative.
5. Being overly
agreeable.
This is the opposite side of the continuum, and occurs when we want so much to be a
likeable team player that we come across as a yes person. Every idea is great, each deadline
is possible, and new projects are all upside. This happens frequently in professional services
relationships when enthusiastic sales people agree to a client's unrealistic expectations,
only to have the account people cringe at their impossibility.
Of course you know how this plays out, we often can't achieve what we signed on to do,
or deadlines are missed because we're overextended, and our credibility is damaged. The
intention, to be a good colleague, is an honorable one. However, what people respect is
honesty. You'll build more trust and admiration by being truthful to yourself, and others,
by saying maybe or no when that's the best answer. (Body language tip: continuous head
nodding gives the impression of being too agreeable as well.)
FIX: When you find yourself tempted to state agreement even though you don't feel it,
express your true opinion. You can still say this politely, and rather than simply say what you
can't do, let the person know what you can do, and believe to be the best solution for all.
143
Теоретическая
часть
These are a few career-limiting communications behaviors I see in my work, but there
are certainly plenty more. What communication missteps have you encountered, or learned
to improve? I'd love to hear about them.
(By Kristi Hedges)
http://www.linkedin.com
Текст В 8
1. Прочитайте текст. Изложите его основное содержание в 1-2 предложениях. (Хмог)
2. Найдите в тексте все места, где присутствует модальная информация (их там, по
нашим подсчетам, не менее 15). Обратите внимание на различные средства
выражения модальности в оригинале: модальные глаголы, вводные слова,
синтаксические средства (например: «закону не пройти (без дебатов)», «(с этим) не
поспоришь») и др. Перефразируйте каждую такую предикацию, не искажая ее
смысла, но стремясь свести ее к одному из основных модальных маркеров или
заменить информацией иного рода (например: «поднимать цены на сигареты до
европейского уровня просто недопустимо» > «нельзя поднимать цены...»; «(это) не
могло не беспокоить власть» > «очень беспокоило»). Как бы вы зафиксировали
каждый из этих случаев в скорописи? Какие варианты перевода на английский вы
можете здесь предложить? (Xмог)
3. Обратите внимание на упоминаемые в тексте источники информации. Сколько
источников вы смогли найти? Как вы отразите ссылку на источник в своей записи?
4. Приведите как минимум по три синонима на русском языке к следующим словам:
скандальный, власть, профанация (см. контекст), гонения. Какие из них удобнее
переводятся на английский язык и каким образом?
5. Замените синонимами все слова в предложении: «До сих пор антитабачное
законодательство в России считалось довольно либеральным, и это, конечно, не
могло не беспокоить власть». (Xмог)
6. Как в переводческой записи модифицировать один значок, чтобы отразить различие
между словами «закон» и «законопроект»?
7. Запишите текст при помощи переводческой скорописи. Через некоторое время, не
обращаясь к оригиналу, переведите текст на английский язык по своей записи.
Последний и решительный бой с табаком
Один из самых скандальных законопроектов, который может рассмотреть
Госдума уже в сентябре, связан с антитабачными инициативами Минздравсоцразвития. Россия, по задумке властей, должна дать курению последний и решительный бой. Будут ли пострадавшие ?
До сих пор антитабачное законодательство в России считалось довольно
либеральным, и это, конечно, не могло не беспокоить власть. Особенно пугающе
выглядела медицинская статистика: согласно данным глобального опроса,
144
Тексты с заданиями •ТекстыС11
проведенного ВОЗ совместно с несколькими авторитетными организациями,
в России курят 43,9 млн человек (а это около 39,1% взрослого населения страны).
Для сравнения: в Бразилии к курению пристрастились 26,6 млн человек (17,2%
населения), а в Китае — 301 млн (несмотря на столь внушительную цифру, это
28,1% жителей страны). Всего же, по данным Минздравсоцразвития, каждый год
болезни, вызванные курением, уносят жизни 400 тысяч россиян. Новый
антитабачный законопроект, подготовленный министерством, должен, по идее,
положить конец этому бедствию — он вводит строгие меры по ограничению
курения. Однако, судя по первой реакции общественности, ему не пройти без
бурных дебатов: эксперты увидели в законопроекте не только заботу о здоровье
нации.
«Там есть много технических моментов, с которыми не поспоришь, — говорит
сопредседатель Союза потребителей РФ Анатолий Голов. — Но есть и то, с чем
спорить нужно. Прежде всего это полный запрет на курение в барах и других
публичных местах. Я считаю, что надо просто жестко отделить курящих от
некурящих. Профанации, когда в одном конце кафе сидят курильщики, а в
другом те, кто не курит, давно пора положить конец. Так почему бы не обеспечить курильщикам особые условия, оборудовать специальные вентиляционные
системы? Однако вместо решения проблемы мы можем получить гонения на
конкретных людей».
Другая проблема, по мнению Голова, заключается в том, что в России курение социальная болезнь, поэтому поднимать цены на сигареты до европейского уровня
(что следует из законопроекта), не учитывая зарплаты россиян, и зарабатывать на
этом просто недопустимо. «Я бы понял закон, увеличивающий взносы для курящих
в Фонд обязательного медицинского страхования. В конце концов, если ты по
собственной инициативе вредишь здоровью, почему это должны оплачивать
другие? Но здесь речь о деньгах для государства, а не о здоровье граждан», —
говорит эксперт.
С ним согласен и правозащитник Лев Пономарев. По его словам, есть сферы,
где общество сознательно идет на ущемление прав какой-то группы, например
курильщиков. Но для этого необходим консенсус, нужно обсуждать проблему,
провести неформальный референдум — только после этого законодатель может
принимать какие-то практические меры. «У нас подобного консенсуса сегодня не
наблюдается, ведь Россия — одна из самых курящих стран в мире», — говорит
Пономарев.
Эксперт скептически смотрит и на перспективу обсуждения законопроекта в
интернете (его текст выложен на официальном сайте министерства). «Это просто
мода,— считает Пономарев. — Во время обсуждения закона "О полиции" больше
всего негативных комментариев было о самом названии. Разве это на что-то
повлияло?»
145
Теоретическая
часть
Стоит отметить, что запреты на курение вызывают многочисленные споры не
только в России. Общественность протестует, к примеру, в Нью-Йорке, где мэр
Майкл Блумберг объявил зоной без сигарет не только бары или офисы, но и
городские площади, парки, пляжи. В городе даже появилась организация жителей
C.L.A.S.H., выступающая против подобного отношения к курильщиками со
стороны некурящего большинства. Среди акций, устроенных C.L.A.S.H., —
совместный перекур на местном пляже. Не отстает и Европа: к примеру, владелец
пивной в немецком Шлезвиг-Гольштейне заявил, что хочет создать новую
церковь — курение должно стать там одним из ритуалов.
(«Огонек»,
август 2011 года)
Текст В 9
1. Прочитайте текст. Подчеркните все медицинские и психологические термины,
встречающиеся в тексте. С помощью словарей и другой справочной литературы
выясните их значение и русские соответствия.
2. Определите доминирующие функции каждой пропозиции (предложения):
- сообщение новой информации
- повтор ранее сказанного
-
уточнение, детализация
пример
описание
оценка
вывод
обслуживание коммуникации: прямое обращение к адресату, эксплицитное
структурирование текста и др.
3. Найдите в тексте все употребленные автором способы передать смыслы
<усиливать> и <ослаблять>, а также <имитировать> и <оценивать>. Какие еще
способы сделать это на английском языке вы знаете? Предложите по 5-7 эквивалентов для каждой из категорий на русском языке (по 2-3 варианта перевода
каждого высказывания, содержащего указанные смыслы).
4. Запишите текст с помощью переводческой скорописи. Не заглядывая в оригинал,
переведите текст устно с опорой на запись. По окончании перевода сверьте с
оригиналом все места, вызвавшие затруднения или переведенные неточно.
Исправьте перевод.
146
Тексты с заданиями •ТекстыС11
Banishing Wrinkles with Botox
M a y M a k e You Miss Others' Emotions
A few well-placed Botox injections can erase your hard-won character lines. But that
may also make you less likely to pick up on other people's emotions. That's because the
botulinum toxin, which reduces wrinkles by temporarily paralyzing small muscles in the
face, can make it hard to furrow the brow or make other expressions that convey emotion. And our own facial expressions, researchers now show, may be essential to recognizing the feelings of others. This unexpected Botox effect is a fascinating window on
how we understand what other people are feeling. A good part of that process requires
unconscious mimicry of the other person's facial expression.
Think about it. Don't you often smile when someone smiles at you? Put on a worried or dismayed face when a friend looks troubled? Tear up when someone else cries?
"The tendency to mimic facial expressions is rapid, automatic and highly emotion-specific," write David Neal and Tanya Chartrand in an intriguing paper just published
online by Social Psychological and Personality Science.
Neal and Chartrand say the subtle contraction of our facial muscles when we mirror
a friend's happiness or woe generates a feedback signal to our brains. Those incoming
signals from facial nerves help the brain interpret how the other person is feeling. It's all
part of neuroscientists' recent focus on so-called "mirror neurons" — the brain cells that
give us the power to empathize (to "feel with") someone else.
It's not easy to prove the existence of what psychologists call "embodied cognition" —
the idea that the body influences the mind as well as the other way around. Botox gave the
researchers the opportunity to dampen the neural feedback from study subjects' facial
muscles without introducing any drugs to the brain (Botox injected into the face does not
get into the brain), or asking them to make a conscious effort to remain expressionless.
In one experiment, the researchers recruited 31 women who were already having either
Botox treatments or injections of a dermal filler, which plumps up wrinkles but doesn't
paralyze muscles. After the treatment, the women were shown a series of images that
showed people's eyes embodying different emotional states. Study subjects were asked
to judge, as quickly as possible, what emotion the eyes conveyed.
The Botox patients scored significantly worse than those who got a dermal filler. That
meant the Botox patients' ability to make fast judgments about another person's emotions
was blunted. (The Botox didn't eliminate their ability to judge emotion. They still were
about 70 percent accurate.)
Neal and Chartrand then tested the opposite of the Botox effect. That is, they looked
at how people judged emotive expressions when the feedback from their own facial
muscles was amplified, rather than damped-down. To do this, they painted one of those
face-mask gels on subjects' temples and foreheads. When the gel dried and tightened, it
provided resistance to subjects' facial muscles whenever they smiled, frowned or furrowed
their brows. That amplified the neural feedback from muscles to brain. Sure enough, people
147
Теоретическая
часть
wearing the gel masks did better in judging other people's expressions than controls, who
had the gel painted on their forearms. But when the researchers played audio clips of people
expressing different emotions in their voices, there was no difference. That meant the
improved performance was due to muscle mimicry, not just any emotive input.
The cognitive implications go well beyond Botox users. But the findings do make Neal
and Chartrand wonder if prolonged use of Botox would hobble people's ability to perceive
others' emotions and give others empathetic facial feedback. "Mimicry promotes liking and
emotional sharing," the researchers say, "and may contribute to long-term relationship
satisfaction." Having a Botox mask may undermine those bonds.
(By Richard Knox
http://www.linkedin.com)
Текст В 10
1. Прочитайте текст. Дайте контекстуальное определение и продумайте перевод
выделенных слов и выражений.
2. Разберитесь с приводимыми в интервью статистическими данными и логическими
связями между этими цифрами.
3. Запишите текст с помощью переводческой скорописи. Переведите на английский
язык с опорой на запись.
Ответственность д о л ж е н нести р а б о т о д а т е л ь
В Москве проживают представители 160 национальностей, у 50 народностей
есть свои диаспоры, зарегистрировано около 50 религиозных конфессий.
Мы принимаем всех. Но есть из-за этого и свои проблемы. У нас вольница
во всем, что касается трудовой миграции. По сути, я не могу назвать ни одной
страны мира, в которой бы существовала такая же вольница. Для Москвы это
очень болезненная тема. 37% всех въезжающих мигрантов по трудовой визе
въезжают в Москву, 32% тех, кто въезжает без визы, едут в Москву. Но при этом:
по итогам прошлого года 14% всех приезжающих и ставших на учет граждан
из стран СНГ больны заразными болезнями. И это те, кто прошел медицинское
освидетельствование, кто дошел до медучреждений, а как насчет тех, кто
не дошел? Эта цифра еще страшнее. Такое ощущение, что все больные граждане
СНГ едут к нам в Москву.
Мы говорим о квотах на число въезжающих в столицу, о том, что нужно их
соблюдать, но это, извините, все профанация. Главное наше требование — сделать
работодателя ответственным за тех, кого он приглашает. Не самого мигранта
с этой карточкой, которую он получил, а того, кто в нем нуждается. Работодатель
148
Тексты с заданиями •ТекстыС11
должен идти на контакт с соответствующими органами: он должен доказать, что
ему нужны эти мигранты, что он не может их заменить на наших соотечественников, что он знает, где они будут жить — не в подвале, не на чердаке,
а в достойных условиях. Он должен объяснить — где он будет их лечить. Мигрант
не может о себе позаботиться — это должен сделать работодатель.
Ведь нужно понимать, что нерешенные проблемы, как снежный ком,
наращивают негативные настроения — и у самих мигрантов, и у москвичей.
{Валерий Виноградов,
заместитель мэра Москвы)
149
Теоретическая
[
часть
Тексты д л я отработки приемов скорописи и перевода при
однократном (двукратном) предъявлении текста на слух
(Примечание:
знаки «•», расставленные в тренировочных текстах, обозначают места, в которых
рекомендуется остановить чтение/прослушивание оригинала и дать возможность переводчику
считать вслух соответствующий отрезок скорописи. При желании можно прослушивать без
остановки не один, а два или три отрезка.)
Текст С 1
1. Перескажите текст на русском языке, упрощая его, но не выпуская существенной
информации. Устраните повторы и избыточность, замените клише свободными
словосочетаниями, упростите синтаксис, объедините или разделите предложения и
т.п. Старайтесь не выходить за рамки нейтрального регистра.
Какой цели в оригинальном тексте служили все те элементы, которые вы заменили
или исключили? К какому функциональному стилю принадлежал исходный текст?
Оправдано ли в нем было применение этих элементов и приемов?
2. Выполните запись переводческой скорописью краткого
варианта текста. Не
заглядывая в оригинал, переведите текст по своей записи, стремясь воспроизвести
также жанровые, регистровые и прочие характеристики исходного текста.
Новая социальная политика
Экспертные группы по обновлению «Стратегии-2020» представили в правительство
промежуточные итоги своей работы. Один из руководителей экспертной работы, ректор Национального исследовательского университета «Высшая школа экономики»
Ярослав Кузьминов рассказал РИА «Новости» о ряде предложений, содержащихся в
докладе.
• Основа экономического роста России в 2012—2020 годах должна быть сформирована за счет повышения конкурентоспособности человеческого капитала.
Таким образом, задача экономического развития в наступившем десятилетии
впервые смыкается с задачей социального развития. Новая социальная политика
должна быть не альтернативой развитию экономики, а главным инструментом ее
роста.
• Это не означает, что другие факторы роста исчезают. Основой благосостояния России все будущее десятилетие будут оставаться доходы от
экспорта углеводородов, металлургической и химической промышленности. Но
даже при благоприятной конъюнктуре за их счет можно только удерживать
достигнутый уровень экономики, рост за счет этого фактора не превысит 1—1,5%
ВВП в год.
150
Тексты с заданиями •ТекстыС 11
• Сохраняет актуальность и фактор совершенствования экономических
институтов: защищенность прав собственности, отказ от избыточного регулирования в большинстве отраслей, снижение налогового и коррупционного давления на предпринимателей. Кузьминов напомнил, что институциональные
реформы — это недовыполненная «повестка дня» прошедшего десятилетия.
«Практически все они были частью так называемой программы Грефа. И в докладе экспертных групп мы снова возвращаемся к этой повестке», — сказал ректор.
• Однако в наступившем десятилетии добавляются новые для России факторы роста. Это реализация человеческого потенциала страны и инфраструктура
экономической активности (от нормальных дорог до подключения к информационным сетям).
Накопить человеческий капитал
• Фактор человеческого капитала имеет несколько составляющих.
Первое — это креативная экономика, отрасли, построенные на творческом
труде. Вклад «креативных отраслей» в экономику развитых стран составляет, по
разным методикам расчета, от 25 до 35%, а в России, по самым оптимистичным
оценкам, не превышает 13%.
• Успешное формирование креативного класса — задача системы образования,
где далеко не все благополучно. Вузы, куда идут больше 80% выпускников школ,
не ведут исследования и опытные разработки и, как следствие, выпускают мало
инноваторов. Две трети студентов-очников на 3-м курсе работают практически
полный рабочий день, формально относясь к занятиям. Экспертные группы уже
предложили правительству увеличить бюджетные расходы на образование с 4 до
5% ВВП к 2015 году, значительно увеличив заработную плату преподавателей и
стипендии студентов.
• Второе — организация рынка квалифицированного труда. Рынок труда в
России все еще не имеет сигналов качества в виде членства в профессиональных
ассоциациях и профессиональных экзаменов. Сегодня профессиональный инженер, работающий на малоизвестном предприятии в глубинке, не только получает
на порядок меньше своего коллеги в «Газпроме», но и не имеет практически
никаких шансов заявить о себе на рынке труда. • Премьер Путин уже сделал
формирование профессиональных ассоциаций одним из трех направлений
работы своего Агентства стратегических инициатив. Ассоциации будут проводить
профессиональные экзамены, результаты которых станут важным сигналом для
специалиста на рынке труда. И работодателям станет значительно легче
определить, что умеет претендент на рабочее место и сколько он стоит.
• Третье — это увеличение продолжительности экономически активной жизни
людей. В России — колоссальный потенциал роста в этой области. Смертность в
работоспособном возрасте у нас сейчас в 3—4 раза выше, чем в развитых странах,
151
Теоретическая
часть
и в 2 — чем в странах Восточной Европы. Конечно, Россия серьезно отстает от
развитых стран по расходам на здравоохранение. Дефицит бюджета медучреждений - порядка 3,5% ВВП в год (фактически мы финансируем только половину
необходимых расходов). • Сразу такие деньги взять неоткуда. Эксперты, говорит
Кузьминов, предлагают асимметричный ответ — несколько сотен миллиардов
рублей в год, направленные в сферу массового спорта, туризма, на борьбу с курением и алкоголизмом, дадут эффект, сопоставимый с дополнительным триллионом рублей «на медицину».
• Четвертое — это прекращение воспроизводства бедности от поколения к
поколению, исключение фактической бедности работающих и семей с несколькими
детьми. Тех 3% ВВП, которые наша страна тратит на социальную политику,
достаточно для полной ликвидации бедности, утверждают эксперты. Рецепт
простой — прекратить выплату социальных пособий на основе формальных статусов
людям, которые по своим доходам не должны претендовать на «деньги для бедных».
• Неэффективность социальной политики, заявил Кузьминов, — это в огромной
степени проблема общественной морали. Правительство не может переступить
через общественные настроения. Между тем большинство россиян настаивает на
сохранении «статусных выплат».
Текст С 2
1. Текст
посвящен современному
американскому
политическому
движению,
известному под названием The Tea Party - Чайная партия (или Партия чаепития).
Чтобы понять происхождение и смысл этого названия, следует обратиться
к ф а к т а м политической истории С Ш А . Вот отрывок из интернет-ресурса
«Википедия»:
Бостонское чаепитие (англ. Boston Tea Party) - акция протеста американских колонистов
16 декабря 1773 года в ответ на действия Британского правительства, в результате
которой в Бостонской гавани был уничтожен груз чая, принадлежавший Английской ОстИндской компании. Это событие, ставшее началом Американской революции, является
символичным в американской истории. «Бостонское чаепитие» осталось в истории как
сигнал активистам и реформистам, который был воспринят как символ борьбы с
правящими кругами Британской колониальной администрации.
2. Что означают выражения "big government" и "small government" (также "more/less government")? Каков их политический смысл? Как передать это в переводе на русский?
3. Переведите текст, используя переводческую скоропись. Обратите внимание на
точность восприятия, фиксации и передачи цифровой информации.
152
Тексты с заданиями •ТекстыС 11
W h a t is the Tea Party? A growing state of mind
• A year and a half after the idea of a Tea Party burst into view, three of 10 Americans
describe themselves in the USA TODAY/Gallup Poll as Tea Party supporters — equal to
the number who call themselves Republicans — though many of them acknowledge they
aren't exactly sure what that allegiance means.
"I don't really understand it, but I like what they stand for," says Terry Rushing, 63,
of Greenburg, La., who was among those surveyed. "They just support everything I'm
looking for — lower taxes, less government. ... All the good things, you know."
• "What we need is to push the tea over the edge of the boat, and the Tea Party is
trying to do that," says Dale Jackson, 37, a school bus driver from Jefferson City, Mo.,
mentioning his concerns about illegal immigration and government bailouts.
Jackson's comment and the group's name hark back to the nation's revolutionary
beginnings in its tax revolt against England, and the Fourth of July holiday this weekend
has become a rallying cry for supporters who plan a gathering in San Antonio, a fair in
suburban Atlanta and more. To look at who the foot soldiers are in the nation's newest
political army and what motivates them, USA TODAY combined results from national
polls in May and June and did additional interviews.
• The portrait that emerges fits a traditional conservative group. The ranks of the Tea
Party include somewhat more men than women, and they are more likely to be married
and a bit older than the nation as a whole. Residents of the South and West are the most
likely to endorse the Tea Party, but it is unmistakably a nationwide movement: 28% in
the Midwest and 27% in the East call themselves backers.
They are overwhelmingly white and Anglo, although a scattering of Hispanics, Asian
Americans and African Americans combine to make up almost one-fourth of their ranks.
• What unites Tea Party supporters is less their geography or demography than their
policy views: a firm conviction that the federal government has gotten too big and too
powerful and a fear that the nation faces great peril. Nine in 10 are unhappy with the
country's direction and see the federal debt as an ominous threat to its future. Almost as
many say neither President Obama nor most members of Congress deserve re-election.
They are much more downbeat than those who are not Tea Party supporters, who by
21 percentage points are more satisfied with the country's direction and by a yawning 49
points are more likely to say Obama deserves re-election.
• The Tea Party supporters who were interviewed bristle at the suggestion that the group
is extremist, and some distance themselves from rhetoric that seems to advocate violent
revolution. They deny that bigotry or rejections of Obama because of his race are part of
the movement's appeal, a perception fueled by YouTube videos showing racist signs at
some Tea Party rallies. Even so, they do have a distinctive perspective on race.
• Those who embrace the Tea Party movement are much less likely than others to
see discrimination as a threat to the nation's future and a hurdle for minorities. More
153
Теоретическая
часть
than three in four say racial minorities have equal job opportunities; half of non-Tea
Party supporters agree. They overwhelmingly reject the notion that economic disparities
between blacks and whites are mainly the result of discrimination.
Nearly half say blacks lag in jobs, income and housing "because most African
Americans just don't have the motivation or willpower to pull themselves up out of
poverty." One-third of non-supporters agree.
• Tea Party supporters are much less sympathetic than others to illegal immigrants.
By 4-to-l, they say illegal immigrants in the long run cost taxpayers too much by using
government services rather than becoming productive citizens. That view is hardly out of
the mainstream, though — it's held by 52% of those who are not Tea Party supporters.
• "The Tea Party (gatherings) are not some radical meetings; it's just average folks,"
says Tim Brazil, 54, a small-business owner from Chesterfield County, Va., who has
attended several local meetings. He says Tea Party members are agitated about the way
things are going in the country, and for good reason: "Washington doesn't hear us, and
the Tea Party is waking them up."
(After Susan Page and Naomi Jagoda,
USA TODAY, August 2010)
Текст С 3
1. Перескажите текст на английском языке, упрощая его, но не выпуская
существенной информации. Устраните повторы, замените образные выражения и
идиомы простыми словами, упростите синтаксис, объедините или разделите
П р е д л о ж е н и я И Т.П. ( Х м а г )
Какой цели в оригинальном тексте служили все те элементы,
устранили?
которые
вы
2. Выполните запись переводческой скорописью краткого варианта текста. Не
заглядывая в оригинал, переведите текст по своей записи, стремясь воспроизвести
также прагматические, эмоциональные, регистровые и прочие характеристики
исходного текста.
Factory W o r k e r to President
• Lynn Pasquerella is president at Mount Holyoke College, in South Hadley,
Massachusetts. Mount Holyoke is a highly selective liberal arts college for women, renowned
for educating women leaders. Prior to becoming president on July 1, 2010, Pasquerella was
provost at the University of Hartford. She holds a Ph.D. in philosophy from Brown University
and is married, with twin college-aged sons.
• I met President Pasquerella in Toronto this past June at the Worldviews Conference on
Media and Higher Education. We immediately launched into a lively conversation about
University of Venus and Mount Holyoke and our respective work on promoting new leadership
154
Тексты с заданиями •ТекстыС 11
in higher education. In reflecting on that conversation, I realized that it needed to go public.
I was inspired by my conversation with Lynn and I knew that others would find it equally
inspiring.
• Can you tell us a little about your story and what you think have been the keys to your
success?
When I was 16,1 began working alongside my mother during the summer, doing piece
work at Arrow Hart, a local light switch factory in Danielson, Connecticut. It was my first
real exposure to being part of a community of women. Many of the women with whom I
worked, like my own mother, were extraordinarily bright and talented, but, through the
circumstances of their lives, unable to finish high school. • I learned a great deal from my
work with them. Perhaps most importantly, I came to understand the effect of gendered
power structures and how institutional and organizational cultures legitimize and perpetuate
sexism and classism. Yet, observing my mother in her role as shop steward, I also learned
how women's leadership can uniquely transform institutional cultures and empower even
the most vulnerable and invisible members of a community.
• The following fall, I continued working 35 hours a week while attending Quinebaug
Valley Community College in order to pursue a college degree and at the same time meet
caregiving responsibilities at home for my mother, who had become chronically ill. Two
years later, I transferred to Mount Holyoke College as a junior and learned that the
passionate quest of its founder, Mary Lyon, to offer education to women from all
socioeconomic backgrounds represents freedom from economic oppression.
• Within another two years, as I was heading off to Brown University under a full
fellowship, I resolved that I would never forget the lessons I learned about access and
opportunity in my transition from the factory floor to community college to Mount
Holyoke. As a result, throughout my career, I have been engaged in outreach. When
working as a philosophy professor at University of Rhode Island, I did whatever I could
to promote student access and advocacy and professional development for faculty and staff.
• In the process, I was asked to take on various administrative roles, first as department
chair, then as graduate dean, and vice provost for academic affairs. I moved to the
University of Hartford to serve as provost because I was attracted to its mission as a "private
university with a public purpose." When I was called by the search firm representing Mount
Holyoke and asked if I would consider applying, I couldn't turn down the opportunity to
give back in such a significant way to an institution that transformed my life.
• One of the biggest challenges that many of us face is maintaining healthy work/life
integration. You are married and have two children. What steps have you taken to protect your
quality of life as you have moved forward in your career?
My husband and I are fortunate that we are both in academia. [Lynn's husband is
biologist John Kuchle.] This has provided a level of flexibility that allowed us to go to
every soccer and hockey practice and game, along with sitting in the karate dojofivedays
155
Теоретическая
часть
a week. Family time was built into our schedule through the boys' activities. Of course, that
often meant late nights doing e-mail, writing papers and preparing for classes, but we have
managed to maintain a balance. Now that my sons are in college, we schedule time
together to play Rock Band or go to the movies. My husband, John, travels with me
whenever possible, and we take time to maintain our friendships made at previous
institutions.
• Were there opportunities you passed up to maintain this quality of life?
I didn't turn down specific opportunities, but my husband is 16 years older than I am,
and for 23 years my career moves revolved around where my husband's job was located.
I did a long commute during that time —1.5 hours each way — to make sure that we lived
together because that was important to us.
It wasn't until our boys went off to college that I thought I could pursue a provost
position. While they were growing up, I wanted to make sure I had the kind of life that
would allow me to volunteer in my sons' schools and in my community. To be that
engaged in my local community would have been difficult as a provost.
• Numerous studies have suggested that women lead differently. Do you think that's true?
How would you describe your leadership style? What makes you unique?
I think it is more common for women to approach leadership in ways that are
collaborative and cooperative and less authoritarian and autocratic. Recent data suggests
that groups demonstrating greater "social sensitivity" performed better than other groups,
especially those that were dominated by a single individual. The determining factor
happened to be the percentage of women in the groups.
• I am committed to participatory, agile leadership that is transparent, collaborative
and dedicated to shared governance. Agile leadership harnesses emotional intelligence to
reform cultures, recognizing the extent to which we as persons in relation can impact
culture. Women engaged in grassroots work in our communities are doing the real work
of social transformation; they are agile leaders.
My background in philosophy has been a wonderful preparation for this type of
leadership since the discipline encourages comfort with ambiguity, as well as the ability to
listen critically and to evaluate complex arguments with respect to a broad range of issues.
• Many of our readers are Ph.D. students, recent Ph.D.s, and junior faculty members.
They want to know how senior leaders go about identifying future leaders. What do you look
for when hiring and promoting people into leadership positions?
I look for individuals who are catalysts for change. There has been a good deal of
discussion about jettisoning the ladder and pipeline metaphors in academia, which
disadvantages women who have not had traditional paths. I don't necessarily look toward
the individual who has had the most administrative experience, but instead toward those
who are change agents at any level.
156
Тексты с заданиями •ТекстыС 11
I think it is important to look at what people have done and at the impact they have
had on their communities. When I meet with potential candidates, I ask them to tell me
how they have worked with people to overcome challenges in their communities and their
institutions. I want to know that they can communicate effectively and make an impact.
• Mentoring and networking are crucial components of promotion and career mobility.
Do you have specific recommendations for women who struggle with making the right
connections and leveraging those connections?
My advice would be to reach out to people you work with and let them know of your
interest in leadership. In addition, establish opportunities for peer mentoring. Before saying
"yes" to service opportunities and committee assignments, consult a trusted friend about
the likely impact of any particular commitment on your career objectives and your ability
to establish a healthy work/life integration.
• I think that folks are hesitant to take on additional responsibilities without knowing the
impact it will have on their personal lives.
This is why a network of peers is important. When you get an offer, tell them you will
think about it and then run it by a good friend. Early on in my career, some friends and
I created a team of women who would do that for one another. We were honest with one
another about whether we thought they should take advantage of an opportunity or pass
on it.
• The education sector is rapidly changing. As the next generation of leadership tries to
prepare for those changes, what transferable skills should we cultivate now in anticipating the
future of education?
Adaptability, cultural competence, the capacity to think critically and to use the new
social media to tell our story is the most compelling way to reach the broadest audience.
• Do you think the ability to tell a good story is key to leadership?
Absolutely. I spend a good deal of my time telling the story of the importance of
women's education and the difference it can make. Leadership in a classroom is about
telling compelling stories that resonate.
• What do you see as the biggest challenge and greatest opportunity facing those of us in
the education sector in the next 10—15 years?
The biggest challenge for higher education will be to identify a sustainable model for
providing access to excellence in higher education. There are opportunities to partner with
K-12, business, industry and governmental agencies in creating programs that both will
enable students to attend the college of their choice without being burdened by enormous
debt and allow educational institutions to attract and retain the most talented faculty and
staff.
• When I talked with Lynn, she was in the middle of gearing up to go to Kenya for a couple
of weeks; she and colleagues are in their fourth year of a five-year project with the African
157
Теоретическая
часть
Center for Engineering Social Solutions (ACESS). While at the University of Rhode Island,
Lynn was approached by alumna Clarice Odhiambo, who was interested in providing simple
engineering solutions to the problems faced by fellow Kenyans. The two women worked with
colleagues and interested partners to help create interdisciplinary, inter-institutional research
teams focused on providing clean water, sustainable agriculture and entrepreneurship for women
in Kenya's West Lake District.
Lynn Pasquerella's life story is one of access and excellence and she is on a mission to tell
that story, to give back, and to make an impact.
(By Mary Churchill)
Текст С 4
Приведенный ниже отрывок из интервью посвящен теме профилактики вредных
привычек, сохранения здоровья школьников и состояния школьной медицины.
1. Не читая предварительно текст, постарайтесь предугадать, какая вам понадобится
терминология по этой теме для перевода текста. Для этого ответьте (устно), на
русском и английском языках, на следующие вопросы:
- Какие вредные для здоровья привычки особенно распространены среди
молодежи и школьников? Какие меры обычно предлагаются для борьбы с ними?
- Что часто вызывает беспокойство в связи с состоянием здоровья школьников?
- Каковы основные обязанности школьного врача?
Если у вас возникают затруднения в подыскании английских формулировок,
постарайтесь найти англоязычный материал по этой теме и использовать его для
пополнения своего тематического словаря.
2. Запишите текст со слуха, используя переводческую скоропись. Обращайте особое
внимание на логические связки — как эксплицитно выраженные оратором, так и
имплицитные (подразумеваемые). Переведите текст с опорой на запись.
3. Выполните послетекстовые задания.
Здоровье школьников
• Профессор Московской медицинской академии им. И.М. Сеченова, председатель
Комиссии по охране здоровья, экологии, развитию физической культуры и спорта
Общественной палаты РФ Евгений Ачкасов в беседе с обозревателем KM.RUподелился
своими соображениями относительно путей сохранения здоровья учащихся в школах
и вузах:
• К сожалению, эта тема очень болезненная. Есть статистика, она озвучена и
практически не меняется уже долгие годы. Кроме этого, есть еще и другая статистика, показывающая рост курящих как среди школьников, так и среди студентов. И это притом, что вообще наше население от поколения к поколению ста158
г
Тексты с заданиями •ТекстыС 11
новится слабее, ухудшаются общие показатели. Например, по ряду данных, у
представителей современного поколения на 10—15% уменьшилась мышечная
сила по сравнению с предыдущими, и есть даже такая статистика, согласно которой средний рост по современному поколению понизился на 1 — 1,5 см.
• Отчего такие неблагоприятные показатели? Прежде всего — неблагоприятная
экология. Негативное воздействие факторов внешней среды: это, сразу скажу, не
только загрязнение почвы, воды, воздуха, но и, например, воздействие шума,
негативный психоэмоциональный фон, вибрации. И понятно, что, пребывая в
мегаполисе и просто крупном городе, человек получает постоянно большое
количество негативных веществ, у него прогрессируют и обостряются заболевания.
• Однако, имея такую информацию, нужно что-то предпринимать. И отдельными мероприятиями ситуацию тут не исправить: необходимы системные подходы к проблеме. Включите телевизор: там звезды, артисты, все кумиры молодежи
курят, выпивают. Сериалы и шоу предлагают не лучшие образцы для подражания.
Разумеется, необходимы определенные корректировки и в системе здравоохранения, которые способны улучшить мониторинг и профилактику заболеваний,
необходимые лечебные мероприятия. Но есть и еще один немаловажный момент.
Кто занимается в школах с детьми, имеющими проблемы со здоровьем, лечебной
физкультурой (ЛФК)? Например, если у ребенка искривление позвоночника, то
ему требуются занятия физкультурой не по основной группе — ему нужна лечебная физкультура. Подчас таких специалистов в школах нет. Детей просто освобождают от занятий, и все, но это ведь неправильно! В больницах, в санаториях
занятия лечебной физкультурой проводятся для тех, кому она показана, а в школах, где такой общий слабый уровень здоровья, — нет.
• Что сейчас делает школьный врач в школе? Смотрит, ушибся или не ушибся школьник, ранку, если надо, помажет, отслеживает прививки... Но это — более
серьезное направление. Такой врач должен иметь и психологическую серьезную
подготовку, он должен быть и педиатром, и инфекционистом, иметь навыки
хирурга. Должна быть специфическая подготовка. Школьный врач должен быть
и ответственным за пропаганду здорового образа жизни: разъяснять детям вред от
табака, алкоголя, наркотиков, проводить системную работу по пропаганде здорового образа жизни. Этим должен заниматься не завуч, не учитель ОБЖ. Это
ответственное дело нужно доверять компетентному специалисту.
Послетекстовые задания
1. В каком смысле говорящий употребляет в первом абзаце слово «статистика»
(3 раза)? Точное ли это словоупотребление? Найдите несколько ситуативных
синонимов для замены этого слова. Как вы это записали в скорописи? Что значит
«статистика озвучена»? Как это перевести?
2. Предложите хорошие английские соответствия для следующих слов и выражений
(в тех значениях, которые использованы в данном контексте):
159
Теоретическая
часть
- болезненная тема
- неблагоприятная экология
- негативный психоэмоциональный фон
- мегаполис
- негативные вещества
- системный подход
- кумиры молодежи
- образцы для подражания
- завуч
- О Б Ж (основы безопасности жизнедеятельности)
3. Найдите эквиваленты следующих терминов из области медицины и общественного
здоровья. Во всех ли случаях при переводе данного текста необходимы именно
научные термины? Почему? Чем можно заменить их в некоторых ситуациях?
Приведите примеры на материале этого списка (например, «искривление
позвоночника» > scoliosis // bad posture):
- средний рост
- прогрессируют и обостряются заболевания
- профилактика заболеваний
- лечебные мероприятия
- физкультура
- лечебная физкультура
- искривление позвоночника
- освобождение от занятий
- санаторий
- те, кому (физкультура) показана
- ушиб
- ранка: помазать ранку (йодом?), заклеить пластырем
- педиатр
- инфекционист
- хирург
- пропаганда здорового образа жизни
Текст С 5
1. Прочитайте первые 3-4 абзаца текста. На основании своих впечатлений опишите
основные особенности данного текста. Как бы вы охарактеризовали его жанр,
регистр, эмоциональность автора, степень «вовлечения» аудитории (прямоту
обращения к адресату), количество прецизионной информации? Кстати, какой цели
(или каким целям) служит здесь прецизионная информация - только информирование или что-то еще? Что именно?
160
Тексты с заданиями •ТекстыС 11
Как ответы на все эти вопросы будут влиять на выбор переводческой тактики?
Какие принципиальные переводческие решения можно принять, ознакомившись лишь
с самым началом текста и уяснив стиль и манеру автора?
2. Какие приемы вы считаете уместными в данном случае для передачи образных
выражений, идиом, реалий, слов с ярко выраженным эмоционально-оценочным
компонентом (например, «дебилизация»)?
3.
Убедитесь,
что
вы знаете,
как сказать
по-английски:
«статистика»,
«социологический опрос», «ВЦИОМ», «респонденты / опрошенные», «число людей,
полагающих, что [...], выросло / сократилось на Х%».
4. Переведите текст со слуха, используя переводческую скоропись.
5. Обсудите с другими студентами варианты перевода образных и оценочных слов и
выражений.
6. Обратите внимание на передачу в переводе модальных значений.
Дебил при «айфоне»
уверен, что Солнце вращается вокруг Земли, - и счастлив
• То, что вы прочитаете далее, — не фантастика и не обман.
Итак, треть россиян (32%) считают, что Солнце - это спутник Земли. Таковы
результаты опроса ВЦИОМ, проведенного ко Дню российской науки. Социологи
отмечают, что по сравнению с 2007 годом количество россиян, считающих, что
Солнце вращается вокруг нашей планеты, не только не уменьшилось, но возросло —
в прошлый раз такой ответ дали 28% респондентов.
• Опрос ВЦИОМ на самом деле был более широк, он показал удивительные
результаты и по другим вопросам: например, 8% полагают, что ядро Земли
холодное, 11% считают, что радиоактивное молоко становится безопасным после
кипячения, а 55% уверены, что саму радиоактивность сотворили люди, а до людей
ее не было.
Кстати, в том, что кислород вырабатывают растения, в прошлом году были
уверены 83% граждан, однако за год часть из них в этом разуверились, и сейчас
лишь 78% опрошенных благодарны растениям за то, что можно вдыхать полезный
кислород без всяких ограничений.
• В эти цифры не верится! Как такое может быть?
Как может по России так уверенно шагать невероятная волна дебилизации?
Это вопрос не праздный, потому что мир вообще и наша российская жизнь в
частности устроены так, что знания тебе преподносятся на тарелочке.
Зайдите в любой книжный магазин. Вы хотите что-то узнать про Солнце или
про земное ядро? Нет проблем! Перед вами великолепно изданные атласы с
яркими картинками всех размеров и на любой кошелек. Хотите что-то
посерьезнее? Полки научных изданий ломятся от лучших книг всемирно
известных популяризаторов науки.
161
Теоретическая
часть
• Если бы сегодня был жив Яков Исидорович Перельман, великий советский
популяризатор науки, — помните: «Занимательная физика», «Занимательная
геометрия», «Далекие миры»... Так вот, если бы он был жив, то сразу бы застрелился
от зависти, потому что его книжечки, которые издавались на серой бумаге в чернобелом сиротском варианте, не идут ни в какое сравнение с современными
роскошными альбомами. Правда, если сравнить тиражи книг Перельмана и этих
красивых альбомов, то стреляться придется уже их авторам, потому что тиражи у
них по 5 тысяч экземпляров, а у Якова Исидоровича были миллионные.
Но главное отличие было в том, что Перельмана читали!
• И тут мы подходим к удивительному парадоксу нынешней эпохи: знания
лежат на тарелке, но тарелка нетронута.
Домашние полки распухают от богато иллюстрированных научных альбомов
ценой под 3 тысячи рублей, в любом телевизоре канал «Дискавери» отчаянно
борется за рейтинг с «Нейшенл джиографик», к ним добавляются подобные каналы
отечественного производства. Весь этот популяризаторский мир прямо кричит:
«Прочитай меня, посмотри меня!»
Но потом социологи проводят очередной опрос, и выясняется, что в Солнце
как спутник Земли стало верить большее число граждан.
• Подобный эффект я уже наблюдал в советские времена.
Помнится, СССР разродился знаменитой «Библиотекой всемирной
литературы» — огромным многотомным изданием, охватывающим лучшие
литературные творения человечества. Важно, что авторы этого циклопического
издания выбирались — в кои-то веки — не по принципу идеологического
соответствия, а по реальной роли в мировой культуре. Чтобы получить эту гору
книг, советские люди использовали связи и взятки. Но до сих пор я бываю в
домах, где эта «Библиотека» стоит нетронутой, и ее готовы тебе просто подарить,
потому что читать ее некогда. Как говорят мне хозяева, «времени сидеть на
диване и читать книгу у нас нет, а если что-то нужно будет узнать, то есть
Интернет».
• Да, Интернет — это величайшее творение человечества — у нас есть. Если чтото нужно узнать, то достаточно одного нажатия на клавишу. И тогда немедленно
откроются «гуглы», «яндексы» и «рамблеры», немедленно распахнется «Википедия». И все они выплеснут на нас океаны знаний, причем строго систематизированные и проиллюстрированные.
Стоят они, готовые раскрыться и выплеснуться, но... никто на нужную
клавишу не нажимает.
• Нет, конечно, нажимают, еще как нажимают. Количество запросов в
справочных системах и электронных энциклопедиях достигает астрономических
величин, но оно имеет фатальный секрет — в Интернете люди спрашивают лишь
то, что им интересно и нужно, а им всегда нужно что-то свое. И это «свое» не
имеет никакого отношения к главному принципу образования — получение
162
Тексты с заданиями •ТекстыС 11
нового материала, предоставляемого на основе учебных принципов. Еще раз
повторю: именно учебных принципов.
А их отличие от личного принципа выбора информации заключается в том,
что ты получаешь не то, что хочешь знать, а то, что должен (!) знать. То, что
должен знать человек, живущий в XXI веке.
• Давайте скажем прямо: те 32%, которые когда-то прогуляли урок
астрономии либо не прочитали книгу Якова Перельмана, никогда не узнают, что
Земля — это спутник Солнца. И не узнают именно потому, что сами думают
наоборот, а спросить об этом Интернет у них просто нет повода.
Они ходят на работу, воспитывают детей, смотрят «Аватар» в 3D, но
абсолютно ничто в их жизни не связано с вопросом, что вокруг чего вращается.
И они никогда никого не спросят об этом. И умрут в глубокой старости со
счастливой улыбкой на лице в окружении правнуков.
• Знать, что Земля вращается вокруг Солнца, совсем необязательно!
Люди жили сотни тысяч лет без этого знания. Потом наука перевернула мир.
Потом появились «айфоны», «википедии» и «гуглы». Но потом они снова
перевернули мир, сказав человеку: «Не парься, чувак, все знания у нас, а мы
рядом... если будем нужны!»
Благодарный человек ответил: «Как только, так сразу!» И на этой фразе
человек и знания разошлись в разные стороны.
• Печальный и тревожный парадокс нынешнего времени: все больше побеждает
точка зрения, что молодому человеку нужно дать только какие-то базовые знания,
а остальное он «наберет сам».
Не наберет!
Он окончит школу, даже институт, потом станет каким-то узкопрофильным
специалистом, далее достигнет немыслимых вершин в своем деле, ежедневно
углубляя это дело новыми знаниями из Интернета.
Но он никогда не сделает шаг вправо или влево. Ему никогда не придет в
голову у кого-то спросить, что вокруг чего вращается, потому что он уверен, что
Солнце — это спутник Земли, и сомневаться в этом повода нет.
• Вы будете смеяться, но современный компьютер и даже сам Интернет можно
создать, будучи уверенным, что Солнце — это наш спутник. Для создания этих ныне
основополагающих вещей знать правду о Солнце необязательно. Да, нужно знать
физику, математику, геометрию, еще что-нибудь. Но про Солнце можно не знать.
Вывод тревожен: наступает время узкоспециализированных дебилов, которые
будут гениями в своем «углу», но будут уверенными, что у коровы четыре соска,
ибо она дает четыре вида молока — обычное, пастеризованное, кипяченое и
сгущенное.
• Это может показаться смешным, но это трагическая тенденция нашего
времени — мы можем прожить жизнь, так половины ее не увидев и не узнав.
163
Теоретическая
часть
Не следует думать, что цель моих размышлений — «наезд» на общеобразовательную школу, хотя известно, что во многих школах ликвидированы уроки
астрономии и географии. Я не специалист в методике школьного образования, но
я журналист, который видит статистику и понимает, чем грозят ее цифры.
• И если количество тех, кто считает, что Солнце вращается вокруг Земли,
выросло в России на четыре процента — это серьезнейший повод для размышлений тех, кто определяет принципы школьного образования, потому что именно в школе объясняют, что вокруг чего вращается. Именно в школе рассказывают
те элементарные вещи, без которых ты можешь состояться как специалист, но
никогда не состоишься как человек. Быть узким специалистом и широкообразованным человеком — две разные вещи.
Конечно, американцы обязательно сделают для нас новый «айфон», корейцы — новый компьютер, а японцы — новую удобную машину. Но что для себя мы
сделаем сами, если будем уверенными, что Земля стоит на трех слонах?
А слоны — на черепахе.
«Московский
{Матвей
Комсомолец»,
Ганаполъский,
февраль 2011)
Текст С 6
1. Подготовьтесь говорить на тему текста (Хождение под парусом в штормовую
погоду) на переводящем (русском) языке. Для этого, не читая данного текста,
найдите другие русскоязычные материалы по теме, опираясь на следующие
ключевые слова для самоподготовки:
boating, thunderstorm, loss of visibility, high seas, collision
2. Переведите текст на слух с использованием переводческой скорописи.
3. Обратите внимание на запись и передачу модальной информации.
W e a t h e r i n g O u t a S t o r m in a S m a l l Boat
• If you're into boating long enough, the time will come when you get caught out in
a vicious thunder storm. When that time comes, you either know how to handle the situation or you don't.
• The big problem is that for the most part, we don't know where that will be when
it happens, how long it lasts and how intense the storm is. We all pretty much agree that
the weather experts are not very good at predicting these things. That is not their fault,
because thunderstorms can develop very quickly. If it happens to develop very close to
where you are, then there's not much chance for an advance warning.
164
Тексты с заданиями •ТекстыС 11
• One of the problems we have with thunderstorms is that they do not conform to any
rules of behavior. Though they may appear to be moving in a certain direction, that is only
from your perspective. From a larger perspective, they can be moving in more than one
direction at once, as they always do along a frontal boundary.
• When you do get caught, your most immediate problems are loss of visibility and high
winds. And depending on your location, rapidly building seas. How you react and what
you should do depends greatly on the size of your boat and the type of body of water you are
on. No one can tell you precisely what the correct response is because every situation is
different.
• Obviously, if you're in a very small boat you are in big trouble if high seas becomes
a threat along with the loss of visibility. The most important thing is to avoid panic and
rash reactions. Break out the life jackets and tell passengers to put them on "just to be safe."
It is important to keep the inexperienced people calm, lest you end up with more problems.
• Next, consider your position. There are several things you want to avoid: dangerous shorelines, inlets and potential collisions with other boats. How many other boats
were around you when you lost visibility? If there were quite a few, and visibility is down
to just a few yards, reduce your speed to the minimum needed to control the boat. Begin
sounding your horn at regular intervals, say 15 seconds, until visibility clears. Don't go
running blindly about at high speed as many boaters do. Collisions are a very real risk,
so you should prepare for one.
Текст С 7
1. Прежде чем приступить к переводу текста, самостоятельно найдите англоязычный
справочный материал по теме «Ипотека»: составьте ориентировочный русскоанглийский глоссарий (15-20 терминов с эквивалентами).
2. Переведите текст на слух
переводческую скоропись.
(без
предварительного
прочтения),
используя
Насколько точно составленный вами глоссарий охватил термины, встретившиеся в
тексте?
Так ли страшна ипотека, к а к о ней говорят
Плюсы и минусы ипотечного кредитования
• Современная действительность такова, что позволить себе приобрести жилье
человек со средним достатком может только в ипотеку. Обусловлено это
постоянным ростом цен на недвижимость, что делает покупку квартиры за наличные практически недосягаемой мечтой. Ипотечный кредит — это деньги, выданные
банком на длительный срок под залог недвижимости.
165
Теоретическая
часть
• Очень многих людей останавливают длительность выплат и сумма переплаты,
которая порой в два раза превышает стоимость самого жилья. Самое интересное,
что такая форма покупки недвижимости может обойтись покупателю даже дешевле,
чем если копить на нее несколько лет. Этот факт объясняется высоким уровнем
инфляции и нестабильностью цен на жилье в России. Государство уже давно не
контролирует этот сегмент, а частные компании периодически резко меняют цену
на недвижимость в одну или другую сторону. Таким образом, получается, что
понравившаяся квартира может вмиг подорожать. В этой ситуации ипотечный
кредит создает некую стабильность, так как стоимость жилья и платежи не будут
изменяться в течение всего периода кредитования независимо от общего
положения дел на рынке недвижимости.
• Выплачивая кредит, человек отдает деньги за свои квадратные метры, а не в
пустоту, как это происходит при аренде жилья. Но стоит учитывать, что квартира
перейдет в собственность покупателя лишь после внесения им последнего платежа,
до тех пор она находится в полном распоряжении банка, который одобрил ипотеку
на нее. Тем не менее аренда жилья и выплаты за него по кредиту практически
ничем не различаются в плане финансов. К тому же ежегодно арендодатели
поднимают цены на квартиры, а многие из них еще и просят оплачивать коммунальные платежи, которые за последние три года значительно выросли, и такая
тенденция, скорее всего, сохранится. Как правило, платежи по кредиту с каждым
годом становятся все меньше, так как банковский процент рассчитывается на
остаточную сумму займа. Таким образом, человек не только платит за свое жилье
и видит, куда эти деньги уходят, но еще и с каждым годом платежи становятся все
меньше, чего нельзя сказать об оплате съемного жилья.
• В то же время явным минусом ипотечного кредита, который останавливает
многих людей, является то, что для его получения необходимо собрать огромное
количество документов и, пожалуй, самое главное — представить справку о доходах,
которая подтверждала бы заработок кредитуемого лица. В России возможность
получить эту справку, в которой был бы указан полностью доход работника, —
достаточно редкое явление, так как большая группа населения до сих пор либо
работает нелегально, либо получает деньги в конверте. Это практически лишает
людей шанса взять кредит на жилье, даже при том, что их доходы вполне могут
позволять это сделать. Ко всему прочему, срок рассмотрения заявки на получение
ипотеки может занять от нескольких дней до нескольких месяцев.
• Еще одним фактором, который обязательно нужно учитывать, является
процентная ставка на ипотеку. Здесь важно знать, какие льготы полагаются
человеку, подавшему заявление на кредит, как рассчитывается система платежей
и есть ли возможность погасить его досрочно, не выплачивая дополнительных
штрафов. Одни банки предлагают ипотечный кредит с постоянной суммой платежа,
независимо от того, сколько уже выплачено, другие же начисляют проценты на
остаток суммы, что в итоге приводит к уменьшению обязательных выплат с каждым
166
Тексты с заданиями •ТекстыС 11
месяцем. В первом случае подвох в том, что получается очень большая переплата,
так как проценты начисляются на всю сумму кредита. По каждому отдельному
случаю лучше всего консультироваться с сотрудниками банка. Как показывает опыт
многих заемщиков, дешевле всего кредиты обходятся в государственных банках.
• Есть еще один момент, который влияет на процентную ставку по ипотечному
кредиту, - ликвидность будущего жилья, то есть его популярность на рынке
недвижимости и, соответственно, большой шанс быстро продать его. Это
обеспечивает гарантию возврата собственных денег банку при продаже жилья в
случае, если заемщик не сможет выплатить долг по ипотеке.
• Отдельно хочется сказать о ситуациях, когда клиент банка не в состоянии
погасить задолженность по ипотеке. Квартира до последнего платежа находится в
собственности банка, что позволяет ему продать ее в случае, если выплаты по
кредиту не происходят в определенное время, при этом заемщику не возвращаются
те деньги, которые он уже ранее внес. Таким образом, клиент банка может остаться
ни с чем, если у него возникнут материальные затруднения. Пока он исправно
платит, то может жить в этой квартире или доме, но при других обстоятельствах его
попросят «с вещами на выход». В период кризиса 2009 года некоторые заемщики
столкнулись с такой ситуацией и обратились в сам банк. Руководители его
предоставили кредитуемым лицам отсрочку платежей или их перерасчет, что
позволило собственникам сохранить за собой жилплощадь.
• Многие боятся брать на себя обязательства по выплатам на столь долгий срок.
Этому способствует общая нестабильная ситуация в мире и в России в частности.
Человек не уверен в завтрашнем дне, а тем более не может предугадать свою
жизнь на много лет вперед. Так, кризис 2009 года показал всю шаткость российской
экономики, когда многие семьи были вынуждены в срочном порядке искать деньги
на оплату ипотечного кредита, чтобы не подвергнуться принудительному
выселению из новой квартиры.
• В целом можно сказать, что ипотека — это в какой-то степени лотерея, где
удача может покинуть ее обладателя в любой момент. Тем не менее другого способа
честно обзавестись жильем человеку со средним достатком пока не существует.
Хотя в развитых странах практически вся недвижимость покупается в кредит, в
России институт кредитования недвижимости еще находится в стадии становления.
Для того чтобы не попасть в сложную ситуацию, необходимо внимательно
ознакомиться со всеми документами, со всеми положениями договора и
проконсультироваться с юристом, который выявит «подводные камни». Сегодня
собственная квартира — это не миф, а скорее крайне ответственный шаг, который
может сделать практически любой работающий человек.
(Станислав Борисов,
РБК. Личные Финансы)
167
Теоретическая
часть
Текст С 8
1. Запишите текст со слуха (по абзацам). Переведите на русский язык с опорой на
запись.
По окончании перевода выполните послетекстовые задания.
Michelle O b a m a on Barack O b a m a
Excerpt from Democratic National Convention Keynote Address
• ...What struck me when I first met Barack was that even though he had this funny
name, and even though he had grown up all the way across the continent in Hawaii, his
family was so much like mine. He was raised by grandparents who were working-class
folks just like my parents, and by a single mother who struggled to pay the bills just like
we did. And like my family, they scrimped and saved so that he could have opportunities that they never had for themselves.
• And Barack and I were raised with so many of the same values, like you work hard
for what you want in life; that your word is your bond; that you do what you say you're
going to do; that you treat people with dignity and respect, even if you don't know them
and even if you don't agree with them.
• And Barack and I set out to build lives guided by these values and to pass them on
to the next generation, because we want our children and all children in this nation to
know that the only limit to the height of your achievements is the reach of your dreams
and your willingness to work hard for them.
• And as our friendship grew and I learned more about Barack, he introduced me to
work — the work that he'd done when he first moved to Chicago after college. You see,
instead of heading to Wall Street, Barack went to work in neighborhoods that had been
devastated by the closing of steel plants. Jobs dried up. And Barack was invited back to
speak to people from those neighborhoods about how to rebuild their community.
• And the people gathered there together that day were ordinary folks doing the best
they could to build a good life. See, they were parents trying to get by from paycheck to
paycheck; grandparents trying to get it together on afixedincome; men frustrated that they
couldn't support their families after jobs had disappeared. You see, those folks weren't
asking for a handout or a shortcut. See, they were ready to work. They wanted to
contribute. They believed, like you and I believe, that America should be a place where
you can make it if you try.
• And Barack stood up that day, and he spoke words that have stayed with me ever
since. He talked about the world as it is and the world as it should be. And he said that
all too often we accept the distance between the two, and we settle for the world as it is,
even when it doesn't reflect our values and aspirations.
168
Тексты с заданиями •ТекстыС 11
But he reminded us that we also know what the world should like — look like. He said
we know what fairness and justice and opportunity look like, and he urged us to believe
in ourselves, to find the strength within ourselves to strive for the world as it should be. And
isn't that the great American story?
(http://www.americanrhetoric.com/speeches/
convention2008/michelleobama2Q08dnc.htm)
2. Проверьте себя: удалось ли вам найти хорошие варианты перевода следующих
выражений?
- funny name
- single mother
- to struggle to pay the bills
- to scrimp and save
- values
- the reach of your dreams
- to work hard
- devastated neighborhoods
- steel plant
- Jobs dried up
- to rebuild the community
- to try to get by
- from paycheck to paycheck
- to get it together
- to contribute
- a place where you can make it if you try
- to stand up
- words that have stayed with me
- to settle for the world as it is
- the great American story
3. Определите, какие факты и явления американской действительности стоят за
следующими местами в тексте? Какие меры вы приняли во время перевода, чтобы
донести их смысл до русскоязычной аудитории?
- all the way across the continent in Hawaii
- heading to Wall Street
- from paycheck to paycheck
- (not) asking for a handout or a shortcut
4. Какая модальная информация заключена в следующих
высказываниях,
представляющих собой список «жизненных принципов»? Какие грамматические
средства можно применить, чтобы передать их точный смысл на русском языке?
169
Теоретическая
часть
Предложите несколько вариантов перевода.
- you work hard for what you want in life
- your word is your bond
- you do what you say you're going to do
- you treat people with dignity and respect
Текст С 9.
1. Для того чтобы перевести этот текст об известном эпизоде из истории становления
мировой финансовой системы - об одной из первых «пирамид» — вам понадобятся
некоторые знания из области... ботаники. Как ясно из самого названия
«Тюльпаномания» (Tulip Mania), объектом спекулятивного спроса были тюльпаны.
Изучите следующий краткий глоссарий:
тюльпан - tulip
луковичное растение - bulbous plant
луковица - bulb
«детка» (мелкая боковая луковичка) - offset
стебель - stalk
лепесток - petal
разводить (растения) - to grow / cultivate (plants)
размножать (растения) - to propagate (plants)
размножение семенами / луковицами - propagation through
seeds / bulbs
выкапывать луковицы - to lift / remove bulbs from the ground
цветение - blooming / flowering
сорт - variety
махровый тюльпан - double tulip
пестроцветный тюльпан - variegated / streaked / "broken" tulip
И еще одно слово, которое понадобится в этом тексте:
гульден - guilder
2. Переведите текст последовательно, используя скоропись. Обратите особое внимание
на запись и точную передачу цифровой информации, а также на финансовую
терминологию.
Тюльпаномания в Голландии XVII века
• Тюльпаны были завезены в Европу из Турции около 1560 года. Однако
около 70 лет их разводили только специалисты - цветоводы и садовники. Цветок
очаровал сначала профессионалов, а позднее и широкую публику. У тюльпанов
была более яркая окраска, чем у любых других цветов, известных европейцам.
170
Тексты с заданиями •ТекстыС 11
Красный тюльпан был огненно-алым, а лиловый — такого насыщенного оттенка,
что казался почти черным.
• Специфика тюльпана как инвестиционного актива состоит в том, что новые
сорта размножаются сначала очень медленно. Одна луковица ориентировочно
может дать всего две на следующий год, четыре — через два года, восемь — через
три и т. д. Если цветовод продает одну из двух луковиц во второй год, то лишается половины прироста и во все последующие годы. Таким образом, нужно лет
десять, чтобы луковицы нового сорта тюльпанов появились на рынке в достаточных количествах. • Тюльпаны могут размножаться и семенами, но в этом случае они начинают цвести только на седьмой год. Технологий, ускоряющих размножение этих цветов, в Голландии XVII века не существовало. Кроме того,
редкие сорта растений — это еще и продукт длительной культивации. А огромным
разнообразием пестрых тюльпанов мы обязаны вирусу, под воздействием которого цветок мутировал самым неожиданным образом и в результате мог стоить
очень дорого.
• В годы тюльпаномании редкие сорта тюльпанов существовали в очень
небольших количествах — буквально по 10—15 луковиц каждого сорта на всю
страну. Дефицит луковиц определенных сортов был таков, что за них могли просить
любую цену.
Для голландца, жившего в 1630-е годы, тюльпан все еще оставался редким
цветком, несущим в себе обаяние и экзотику Востока. До 1634 года луковицами
торговали или обменивались только цветоводы-профессионалы. Однако
постепенно цветок стал интересовать не только знатоков: оказалось, что на торговле
луковицами можно зарабатывать деньги. • Этому способствовал возросший спрос
на тюльпаны во Франции, где цветок вошел в моду при дворе Людовика XIII.
Поскольку уже тогда Париж считался законодателем стиля и элегантности,
парижскую моду заимствовали и на таких окраинах Европы, как Ирландия или
Литва, где она могла отставать от парижской на 10—20 лет: популярность цветку
была обеспечена на долгие годы — в той или иной части Европы.
• Центром торговли стал Хаарлем — городок примерно в 20 километрах к западу
от Амстердама. Тюльпанами торговали в городских тавернах, что способствовало
росту количества сделок: сидеть можно было в тепле, регулярно прикладываясь к
бокалу пива, и многие сделки совершались под хмельком. В помещение набивались
до 200—300 торговцев. Важно и то, что торговля тюльпанами была относительно спокойным занятием по сравнению с заморскими операциями - их риски были гораздо
выше.
• Начать «дело», если так можно назвать спекуляцию тюльпанами, было
довольно просто. Нужно было иметь немного денег и знать, где расположен
ближайший цветник — там могли продать луковицы. Первоначально, когда
луковицы покупали в основном знатоки, рынок торговли тюльпанами существовал
только в короткий промежуток времени их цветения. Но различие между сезонами
171
Теоретическая
часть
было не столь важно для чистых спекулянтов, которых не интересовала красота
цветка. Они рассматривали это растение исключительно как инструмент для зарабатывания денег и покупали лишь с целью простой перепродажи. • В результате
этого постепенно торговля распространилась и на месяцы, когда клубни не могли
сменить владельца физически — они были в земле. Соответственно, при
совершении сделки стали выписываться векселя, в которых указывалась дата,
когда цветок будет выкопан и доставлен; платеж тоже относился на более позднее
время. Это нововведение сделало рынок луковиц круглогодичным. Выражаясь
современным языком, по сути дела был создан фьючерсный рынок с отсрочкой
платежа аж до одного года.
• Первоначально луковицами торговали поштучно, но с переходом на фьючерсную торговлю возникла и торговля на вес, что связано с желанием продавцов
получить большие деньги за более мощные луковицы. Даже если цена на единицу
веса была фиксированной, вес клубня с момента, когда его сажали в сентябре, до
июня, когда его выкапывали, увеличивался существенно. Возникла и торговля
отростками, «детками» редких сортов. Помимо фьючерсов возникло подобие
тюльпанных акций. Так, несколько бедных торговцев в складчину могли купить
доли в дорогой луковице.
• Опытные цветоводы быстро сообразили, что могут надувать новичков, выдавая дешевые луковицы распространенных сортов за дорогие и редкие. Поэтому
они с радостью принимали оплату и натурой — в виде одежды, посуды, домашней
птицы и скотины, от людей побогаче брали картины. Лишь бы купили. Таким
образом в этом бизнесе возник и бартерный обмен.
• Свою роль в надувании пузыря сыграли и условия платежа: чем ниже
задаток, тем выше могут расти цены, так как этот рост не ограничен физическим
наличием денег у покупателя. В случае покупки тюльпанов задаток не требовался:
покупатель вносил лишь небольшую комиссию продавцу. Соответственно, позиции, которые на себя принимали покупатели, не ограничивались практически
ничем. Как стало ясно задним числом, большинство сделок в принципе не могло
быть закрыто: продавцы сбывали луковицы, которых у них не было или вообще
еще не существовало в природе, а приобретали их покупатели, которые не смогли
бы за них заплатить.
• Пик мании пришелся на декабрь 1636-го — январь 1637-го годов. Сорт
Admirael de Man, который до начала мании можно было купить за 15 гульденов,
стоил теперь 175; сорта Bizarden и Ghell en Root van Leyde выросли в цене в 10 раз с 45 гульденов до 550; Generalissimo — с 95 до 900, а очень редкий и красивый цветок с сокращенным именем Gouda («тезка» местного сыра) — со 100 до 750. Semper
Augustus — самый дорогой цветок, который стоил 5500 гульденов в 1633 году,
то есть до начала мании, а в 1637-м оценивался в 10 000.
• Попробуем разобраться, как дороги были тюльпаны в 1637 году. Для этого
можно сравнить их стоимость с общим уровнем цен тех лет. Так, средний годо172
Тексты с заданиями •ТекстыС 11
вой доход ремесленника в Голландии составлял 200—400 гульденов. Маленький
домик стоил около 300 гульденов, а натюрморт известного художника с изображением цветов можно было купить за 1000. Получается, что позволить себе купить
Semper Augustus могли всего несколько десятков людей во всей Голландии. На те
деньги, что он стоил, простая семья могла снимать жилье, покупать себе еду и
одежду в течение половины жизни. • Примерно за такую же сумму можно было
купить прекрасный особняк с садиком в центре Амстердама, на канале, что и
тогда было модно. Один из памфлетистов того времени подсчитал, что за 2500
гульденов можно было купить 27 тонн пшеницы, 50 тонн ржи, 4 тонны говядины, 8 откормленных свиней, 12 откормленных овец, 2 огромные бочки вина,
4000 литров пива, 2 тонны масла, 3 тонны сыра, кровать с постельным бельем,
шкаф, полный одежды, и серебряный бочонок.
• Первый «звоночек» краха, наверное, прозвенел еще в декабре 1636 года. Некий аптекарь и цветовод по имени Генрикус из города Гронингена продал тюльпанов на несколько тысяч гульденов с условием, что если цены до лета 1637 года
упадут, то покупатель сможет отказаться от сделки, уплатив 10% от покупной
цены.
• После 3 февраля 1637 года началось обвальное падение цен на тюльпаны.
В Хаарлеме — центре торговли — в этот день прошел слух, что покупателей на
рынке больше нет, что вполне соответствовало действительности. Вмиг остановились все сделки, и тюльпаны не продавались ни за какие деньги, кроме
единичных экземпляров уникальных сортов. В итоге цены на эти цветы упали
примерно так же стремительно, как и выросли. В среднем новые цены составляли
5% от пиковых и на прежний уровень не вернулись больше никогда.
• Тюльпаномания является самой масштабной и наиболее известной из всех
цветочных маний, но она не единственная. В 1838 году во Франции разразилась
нарциссомания, и не в смысле любования мужчин своим отражением в зеркале.
Нарцисс, как и тюльпан, был сравнительно новым цветком в Европе, его завезли
из Мексики в 1790 году. На пике «нарциссовой лихорадки» бежевый нарцисс
можно было поменять на бриллиант. В 1912 году короткий бум на гладиолусы случился в Голландии. • В 1985 году нечто подобное произошло в Китае с лилией сорта
«красный паук». Родом из Африки, этот цветок был завезен в Китай в 1930 году.
Культивировалась эта лилия исключительно в одном городе (Чань Чунге), где
цветок имелся примерно у половины семей. Мания разразилась почти сразу же, как
только в Китае начались экономические реформы. В 1985 году стоимость «красного
паука» достигала 200 тыс. юаней, или 50 тыс. долларов. Цены на лилию упали очень
резко, как только одна китайская газета опубликовала статью о тюльпаномании
в Голландии XVII века.
(По книге Елены Чирковой
«История капитала от "Синдбада-морехода " до "Вишневого сада ".
Экономический путеводитель по мировой литературе».)
173
Теоретическая
часть
Текст С 10
Вам предстоит переводить с русского языка на английский текст про ЕГЭ. Прежде чем
приступать к переводу и даже знакомиться с текстом, выполните предтекстовые
задания.
1. Что такое ЕГЭ? Расшифруйте аббревиатуру. Объясните значение этого термина порусски; потом попробуйте изложить свое объяснение по-английски. В чем основное
отличие в значении между словами «тест» и test (даже если ограничиться сферой
образования)?
2. Введение ЕГЭ в России в середине 2000-х годов вызвало большую общественную
дискуссию. Назовите 2-3 основных аргумента сторонников ЕГЭ и 2-3 основных
аргумента его противников. Запишите их скорописью. Сформулируйте (считайте)
по-английски.
3. Постарайтесь спрогнозировать, какие термины с большой вероятностью встретятся
в тексте на эту тему. Составьте мини-глоссарий с английскими эквивалентами.
4. Предложите английские эквиваленты к следующим терминам. Заранее продумайте,
как записать их с помощью приемов скорописи:
- средняя школа
- высшее образование
- поступление в вуз
- предмет
- оценка знаний учащихся
- оценка (баллы)
- школьник
- отличник (хорошист, троечник, двоечник)
- успеваемость
- способности (к учебе, к предмету)
- экзаменатор
- объективность/субъективность
5. Предложите варианты перевода следующих слов и выражений
понадобится описательный перевод, пояснения к реалии и т.п.):
- «традиционный» (для России) экзамен
- конкурсы, викторины, олимпиады (для школьников)
- творческие работы
- стандартная / нестандартная задача
- «коррупционная составляющая» экзамена
- натаскивание к экзамену, «дрессировка»
- репетитор
- стрессоустойчивость
174
(возможно,
Тексты с заданиями •ТекстыС 11
6. Изучите следующий текст на английском языке (составлен по материалам интернетресурса «Википедия»), Используйте его при подготовке ответов на предыдущие
вопросы и составлении глоссария.
A standardized test is a test that is administered and scored in a consistent, or «standard»,
manner. Standardized tests are designed in such a way that the questions, conditions for
administering, scoring procedures, and interpretations are consistent and are administered and
scored in a predetermined, standard way. Open-ended components of test are often only a small
proportion of the test. Most commonly, a major test includes both human-scored and computerscored sections. One example is the high school graduation examination that students in the USA
must pass to receive a diploma and graduate from high school.
Standardized tests are perceived as being more fair than non-standardized tests. The consistency
also permits more reliable comparison of outcomes across all test takers. One of the main advantages
of standardized testing is that the results can be empirically documented; therefore, the test scores
can be shown to have a relative degree of validity and reliability, and the results are generalizable
and replicable. This is often contrasted with grades on a school transcript, which are assigned by
individual teachers. It may be difficult to account for differences in educational culture across
schools, difficulty of a given teacher's curriculum, differences in teaching style, and techniques and
biases that affect grading. This makes standardized tests useful for admissions purposes in higher
education, where a school is trying to compare students from across the nation or across the world.
Standardized tests are useful tools for assessing student achievement, and can be used to focus
instruction on desired outcomes, such as reading and math skills. However, critics feel that overuse
and misuse of these tests harms teaching and learning by narrowing the curriculum. According to the
group FairTest, when standardized tests are the primary factor in accountability, schools use the tests
to define curriculum and focus instruction. Critics say that "teaching to the test" disfavors higherorder learning. While it is possible to use a standardized test without letting its contents determine
curriculum and instruction, frequently, what is not tested is not taught, and how the subject is tested
often becomes a model for how to teach the subject.
"Standardized tests can't measure initiative, creativity, imagination, conceptual thinking,
curiosity, effort, irony, judgment, commitment, nuance, good will, ethical reflection, or a host of other
valuable dispositions and attributes. What they can measure and count are isolated skills, specific
facts and function, content knowledge, the least interesting and least significant aspects of learning."
- Bill Ayers, American school reform activist.
7. Переведите текст на слух, используя переводческую скоропись.
Главный порок ЕГЭ
• По данным за май 2011 года, 15% граждан полагают, что ЕГЭ оценивает
знания экзаменуемого лучше, чем традиционные экзамены, а 43% уверены в том,
что он делает это хуже. При этом 30% полагают, что число взяток при ЕГЭ
увеличилось, 17% — что уменьшилось, и 33% — что осталось прежним.
Общее недоверие к ЕГЭ, его отрицательная оценка и в плане объективности,
и в плане коррупционной составляющей так или иначе ставят вопрос о его
дальнейшей судьбе.
175
Теоретическая
часть
• Сегодня вопрос уже стоит не о том, хорош ЕГЭ или плох. То, что он плох, ясно
устойчивому большинству. Более откровенные предлагают его отменить. Более
политкорректные - «спасать». То есть развить и дополнить так, чтобы по
возможности убрать всю ту нелепость, которую в рамках его создания сотворили
представители Минобразования.
В частности, предлагается при приеме в вуз рассматривать не только сами
результаты тестирования, но и своего рода портфолио — результаты успеваемости
за последние несколько лет, итоги участия в тех или иных конкурсах и викторинах,
творческие работы. То есть принимать во внимание не только то, как выпускник
смог собраться и ответить на вопросы в данный конкретный момент, тем более
рассчитанные не на освоение знаний, а на предварительную дрессировку, но и на
то, как он в целом учился в школе. Как минимум — по избранным для
последующего изучения предметам.
• И, в общем, логика и движение в правильном направлении здесь есть.
Проверяемая даже в рамках нормального экзамена готовность быстро и правильно
ответить на некий вопрос вовсе не означает способности обдумать проблему и
найти для нее правильное решение. Человек может быть очень талантливым, но
способным решать задачи и вообще думать лишь в соответствующей
располагающей обстановке. Даже старые экзамены, а тем более ЕГЭ всегда
сопровождались стрессовой обстановкой, при которой один и тот же человек мог в 9
утра быть готовым ответить на любой вопрос, в 12.00 — неспособным назвать
таблицу умножения, а в 15.00 — хлопнуть себя по лбу и вскричать: «Да я ведь все
это знал!»
• Проверка памяти в сочетании со стрессоустойчивостью очень важна в
некоторых специальностях, но далеко не во всех. Для одних специальностей важно
дать прочитать человеку десять страниц, затем выстрелить над ухом, выбить стул
из под ног, а потом потребовать без паузы повторить прочитанный текст. А для
других важно даже не то, что он скажет, а как он это скажет — заученно или
вкладывая мысль в каждое слово.
Но ЕГЭ плох не только тем, что дает оценку единовременного состояния
человека и уровня его дрессируемости. Он плох еще и тем, что предлагает оценивать
готовность человека к обучению в высшей школе той инстанцией, которая к
последней отношения не имеет — средней школе.
• Высшая школа и средняя школа решают разные задачи и использует разные
методики. Средняя школа дает общее универсальное образование. Высшая школа
в первую очередь должна давать фундаментальное профессиональное знание.
Вопрос о том, насколько ты смог освоить программу среднего образования, имеет
очень отдаленное отношение к тому, насколько ты готов быть профессиональным
специалистом в той или иной сфере.
176
Тексты с заданиями •ТекстыС 11
И школьный учитель, обоснованно гордящийся своим учеником-отличником, может не допускать и мысли о том, что в вузе последний окажется лишь
«блестящим ничто»: образованным, начитанным, эрудированным, но не способным освоить логику, казалось бы, интересной для него специальности. Чем лучше
человек владеет обычной логикой, тем менее он подчас способен освоить
диалектику. Чем лучше он умеет считать в школе и решать алгебраические
уравнения, тем хуже он может быть готов к высшей математике.
• Задача средней школы — не столько готовить человека к высшей, сколько
дать по-своему самодостаточный объем знаний. Последний может быть полезен в
вузе, но явно для него недостаточен. Школа по определению готовит не человека,
который должен поступить в вуз, а человека, который может прожить и без
последнего. Поэтому, когда школе поручается проверить уровень подготовки для
поступления в вуз, это все равно, как если по итогам обучения человека вождению
автомобиля у него проверяли первичные навыки пилотирования самолета.
• С другой стороны, ЕГЭ в своем стремлении побороться с коррупцией пытается
таким образом «объективировать» оценку. Чтобы она ни в какой степени не
зависела от «субъективного фактора» — личного мнения экзаменатора. Таким
образом, само «оценивание» пытаются поставить «на поток», не понимая, что в
таком виде оно в наибольшей степени подвержено фальсификации.
Но хуже и опаснее другое. Устраняя из оценивания экзаменатора и его личные
качества, ЕГЭ устраняет и личные качества экзаменуемого. В вуз тогда в лучшем
случае попадают не носители креативного начала, а тоже «поточный продукт», не
те, кто способен решать нестандартные задачи и производить новое знание, а те,
кто готов к исполнению стандартных заданий и унифицированных операций.
• То есть, с одной стороны, система проверяет не те качества, которые важны
для освоения программы высшей школы, а те, которые были важны для обучения
в средней. А, с другой стороны, она проверяет не готовность к учебе, а готовность
к исполнению стандартных заданий. И в вуз тогда будут приходить те, кому там
нечего делать, а не те, с кем имеет смысл работать как с учениками мастеров.
Любой вуз может считаться таковым, а не курсами повышения квалификации
только тогда, когда он обладает своей педагогической и научной школой. И
поступающий в него должен быть изначально близок именно к этой школе, а не к
неким абстрактным требованиям.
• Высшая школа — это прежде всего отношения мастера и ученика. И решать,
кому быть его учеником, должен именно этот мастер. То есть, вопервых, принимать решение о приеме в вуз может и должен только сам этот
вуз. Во-вторых, кому быть конкретно его учеником, должен решать тот, кто будет
его основным учителем. Так, как это происходит в творческих вузах, когда
известный актер или режиссер набирает свой курс, исходя из того, с кем из
поступающих готов работать лично он.
177
Теоретическая
часть
Точно так же и в других вузах набирать курс должен тот, кто будет с ним
работать — состоявшийся ученый, педагог, инженер, изобретатель. То есть тот, кто
признан как мастер, и кто берется в данном случае учить этих конкретных
набранных им людей. Возможно, с его личным правом отчислять того, кто уже в
ходе учебы не оправдает его надежд.
(Сергей Черняховский
http://www.novopol.ru)
Дополнительный текст (С 11)
Внимание: опасный оратор! Или: W h a t did she say?
Текст интервью, приводимый ниже, представляет собой транскрипт, то есть
необработанную неотредактированную запись спонтанной речи. К сожалению, речь
выступающей чиновницы изобилует смысловыми и формальными ошибками. Еще
большего сожаления заслуживает то, что случай этот отнюдь не уникальный.
1. Отредактируйте текст, устранив ошибки. Прокомментируйте каждое исправление,
пытаясь понять механизм возникновения нарушений и сбоев. (Хмог)
2. Следует ли переводчику исправлять ошибки оратора? От чего зависит ответ на
этот вопрос? На что может опираться переводчик, сталкивающийся с необходимостью переводить такие тексты?
3. Запишите текст при помощи переводческой скорописи. Переведите на английский
язык с опорой на запись.
Что делать с ЕГЭ?
Фрагмент интервью главы Федеральной службы по надзору в сфере образования и
науки Любови Глебовой радиостанции «Эхо Москвы». Ее выступление на передаче
«Родительское собрание» было посвящено вопросам Единого госэкзамена.
Ксения Ларина (ведущая): Вопрос про математику. С чем вы связываете такие
плохие результаты по математике в этом году? Спрашивает Андрей Новиков,
ответственный секретарь комиссии вуза из Самары.
Лариса Глебова: Во-первых, конечно, фактура немножко перепутана, никакого отношения количество регионов, которое вступает в математику, не имеет к
показателям, с другой стороны, это неверный результат. У нас в этом году впервые 77 регионов участвуют в математике, это значительно больше, чем в прошлом
году. Дело совершенно не в этом, дело в том, что — а кто вам сказал, что это плохая оценка? Кто сказал, что уровень математики, который измерялся практиче178
Тексты с заданиями • Тексты С 11
ски на территории всей страны, это не добровольный предмет, не те, кто уверенно на него шел. Но мы разумно, мы ответственно подходили к тому, что в обязательном порядке человек должен говорить и должен логически мыслить. Математика — это логически мыслить, русский язык — это про то, как он говорит, как
он излагает эту мысль, оформляет и письменно в том числе. Вопрос заключается
в том, что а) никто не сказал, что это плохо, так есть. ЕГЭ — это не по поводу
хорошо или плохо, ЕГЭ — это по поводу того, нравится вам как есть или не нравится. И следующее, это плохо по сравнению с чем? По сравнению с иллюзией,
с картинкой, к которой мы привыкли? Мы что, трудно себе представляем, что
традиционной является история «3 пишем, 2 в уме»? Так в этом смысле: плохо по
сравнению с чем, для кого? Поэтому я бы в данном случае напомнила, ЕГЭ лишь инструмент, он показывает картинку какой она есть; хорошо это или плохо,
это другой вопрос, не ко мне.
К.Л.: Еще вопрос от меня, это вопрос также от наших слушателей: самое большое количество нареканий в адрес ЕГЭ связано с гуманитарными предметами — это
история, литература и русский язык. Как здесь эту проблему можно решить, и возможно ли за год, до того, как эксперимент перейдет в стадию нормальной нашей
рабочей будничной жизни, изменить подход именно к этим экзаменам?
Л.Г.: Во-первых, подход менялся каждый год. Вы знаете историю с КИМами
(контрольно-измерительными материалами) по литературе. Кстати, сегодняшний
КИМ по литературе отличается от вчерашнего отсутствием части «А», где вообще
нет вопросов с вариантами ответов, которые можно...
К.Л.: ...Угадать.
Л.Г.: Правда другой вопрос, хорошо это или плохо, дискутируется также как
раньше тема: была с точностью до наоборот. С одной стороны, дискуссия по
литературе, которая длилась очень долго, выстроенная таким образом: можно ли
таким инструментом проверить то, что дает нам гуманитарная дисциплина?
А каким вообще инструментом это можно измерить? Очень многие варианты
предлагаются. Можно ли за один год до 1 января? Не просто можно, а нужно,
этим мы сейчас занимается, занимаемся не первый год.
К.Л.: Ну что, поехали уже к вопросам наших слушателей, пока на сайте смотрю,
Владимир из Москвы, целая куча вопросов: согласен ли Рособрнадзор менять ЕГЭ в
части превращения его в добровольный экзамен? — первый вопрос.
Л.Г.: Вы знаете, точку зрения Рособрнадзора, во-первых, никто не спрашивает,
и правильно, Рособрнадзор — это федеральный орган исполнительной власти.
К.Л.: Который надзором занимается.
Л.Г.: Который призван надзирать за тем, каким образом исполняется
законодательство. Вторая часть, в этом смысле, я бы считала, что надо ввести в
179
Теоретическая
часть
правило и помнить, что любой федеральный орган исполнительной власти, занимается ли он надзором или управлением, на законодательной или законопроектной
работе, а это законопроектная работа, это другой законопроект, не имела бы
такого большого количества отношений, которое иногда в практике нашей жизни
складывается. И третье — у нас есть прекрасный механизм обсуждения
законопроекта в Думе о добровольности ЕГЭ, внесенный Олегом Николаевичем
Смолиным. Пройдет такую же процедуру, как и все, пройдет обсуждение. Кстати,
завтра будет круглый стол, который Олег Николаевич организует в Государственной
Думе, мы также будем в нем принимать участие, я знаю, что есть очень много
интерессантов, надо только не забывать об одном: если мы говорим об объективности, то в эту объективность вступать добровольно — нарушает сам принцип
того, что это объективная оценка качества знаний.
180
Тексты с заданиями •ТекстыС11
Г\
Тексты для отработки приемов скорописи и перевода при
однократном предъявлении текста на слух и самостоятельной
подготовке
(Примечание:
знаки «•», расставленные в тренировочных текстах, обозначают места, в которых
рекомендуется остановить чтение / прослушивание оригинала и дать возможность переводчику
считать вслух соответствующий отрезок скорописи. При желании можно прослушивать без остановки не один, а два или три отрезка.)
Текст D1
Текст представляет собой изложение результатов социологического опроса о качествах
женщин, ценных в глазах мужчин, и наоборот.
Ключевые слова для самоподготовки:
опрос (общественного мнения), респондент, занять N-e место (в списке), колебание
(показателей) по времени.
1. С а м о с т о я т е л ь н о подготовьтесь переводить т е к с т по тематике, намеченной
предложенными ключевыми словами. Подумайте, как в записи различать:
{значение показателя) «увеличилось на 5%», «уменьшилось на 5%», «составило
5%», «не набрало и 5%».
2. Без предварительного прочтения прослушайте текст по выделенным отрезкам,
запишите при помощи скорописи и переведите устно. По возможности запишите
себя на диктофон.
3. Сравните свой перевод с оригиналом, проанализируйте удачи и недоработки. В чем
причина потерь / искажений информации (если они были)? Удалось ли точно
записать цифровой материал? Всегда ли правильно было сформулировано, к чему
относится та или иная цифра? Не было ли ошибок и неточностей, связанных с
нормой и узусом языка перевода? Достаточно ли богат и разнообразен был язык
переводчика? В какой мере оказалась полезной тематическая самоподготовка?
Мужчины ценят в ж е н щ и н а х красоту и хозяйственность
• Соцопросы показывают, что больше всего мужчины ценят в женщинах красоту
и хозяйственность. Причем отношение к этим качествам с годами менялось.
Хозяйственность (56%) и хорошая внешность (39%) — два главных качества,
которые ценят мужчины в противоположном поле. Далее идут заботливость,
верность и ум — 38%, 37% и 31% соответственно. При этом мужчинам почти безразличны такие качества, как независимость, темперамент и умение
сопротивляться невзгодам — ни одна из этих черт не набрала и 9%, говорится в
исследовании Левада-Центра.
181
Теоретическая
часть
• Любопытно, что в феврале 2007 года красота ценилась не совсем так, как
сейчас: о ней вспомнили всего 30% респондентов. Через год любителей красивых
дам стало больше на 9%, а в марте 2010-го их число снова упало до 34%.
То же с хозяйственностью: два года назад домовитых предпочитали 46%, но с
годами эта цифра выросла - не исключено, что повлиял экономический кризис.
• Опрашивались не только мужчины, но и женщины. Результаты логичны:
мужчины, особенно молодые, гораздо чаще женщин отвечают, что ценят в слабом
поле в первую очередь красоту. Но вот почему цифры меняются из года в год,
сказать сложно.
Интересно также и то, что список предпочитаемых качеств немного отличается
от того, что респонденты видят в дамах на самом деле. На первом месте здесь
красота и заботливость (по 47%), на втором — верность (36%), затем идет
трудолюбие (32%).
Совсем не присущи женщинам, по данным «Левады», неряшливость и
неразборчивость в связях.
• Накануне женского праздника исследователей также интересует, что ценят
дамы в противоположном поле. А если точнее — какие фразы, произносимые
мужчинами при знакомстве, приносят им наибольший успех.
Спросив об этом у девушек, специалисты агентства Supeijob пришли к выводу,
что в первую очередь на благосклонность девушек могут рассчитывать мужчины,
умеющие шутить. Любительниц юмора оказалось 38%.
Каждый пятый мужчина России 8 Марта подарит близкой женщине
стандартный набор: цветы, конфеты и парфюмерию, а каждый десятый окажется
еще менее креативным и подарит деньги, посоветовав купить себе подарок самостоятельно.
• По мнению 13% дам, самое удачное, что может сказать мужчина, желающий
познакомиться, это представиться: «Потому что трудно придумать что-то еще в
ответ, кроме как назвать свое имя. И вот уже знакомство состоялось!» — таким
был один из ответов.
Комплимент в качестве первой фразы для знакомства предпочитают 11%
женщин, еще 8% находят самой удачной фразу «Девушка, можно с вами
познакомиться?», 5% продолжат общение с мужчиной, если он сразу же
пригласит в кино или на чашку кофе.
Отметим, что чувство юмора в мужчинах больше всего ценят женщины 25—34
лет (42%), манеру мужчин сразу же называть свое имя больше других одобряют
женщины 45 лет и старше (15%), тогда как юные особы (до 24 лет) больше всего
любят комплименты.
182
Тексты с заданиями •ТекстыС11
Текст D 2
Текст представляет собой изложение результатов научного исследования на стыке
физиологии и психологии.
Ключевые слова для самоподготовки:
study, questionnaire, trend, findings, (to control for) variables; mood, depression, anxiety,
brain chemistry, chemical receptors, adenosine, dopamine
1. Выясните по словарям и справочной литературе значение и перевод приведенных
выше терминов. Самостоятельно подготовьтесь переводить текст по тематике,
намеченной ключевыми словами.
2. Без предварительного прочтения прослушайте текст по выделенным отрезкам,
запишите при помощи скорописи и переведите устно. По возможности запишите
себя на диктофон.
3. Сравните свой перевод с оригиналом, проанализируйте удачи и недоработки. В чем
причина потерь / искажений информации (если они были)? Точно ли была передана
прецизионная информация (цифры, имена собственные)? Не было ли ошибок и
неточностей, связанных с нормой и узусом языка перевода? В какой мере
оказалась полезной тематическая самоподготовка?
Coffee may prevent depression, scientists say
• Women who drink two or more cups of coffee a day are less likely to get depressed,
research suggests. It is not clear why it might have this effect, but the authors believe
caffeine in coffee may alter the brain's chemistry. Decaffeinated coffee did not have the
same effect. • The findings, published in Archives of Internal Medicine, come from a study
of more than 50,000 US female nurses. The experts are now recommending more work
to better understand the link. And they say it is certainly too soon to start recommending
that women should drink more coffee to boost mood.
Caffeine
lift
• The Harvard Medical School team tracked the health of the women over a decade
from 1996 to 2006 and relied on questionnaires to record their coffee consumption. Just
over 2,600 of the women developed depression over this time period. More of these women
tended to be non- or low-coffee drinkers rather than frequent coffee consumers. Compared
with women who drank one cup of caffeinated coffee or less per week, those who
consumed two to three cups per day had a 15% decreased risk of developing depression.
Those who drank four or more cups a day cut their risk by 20%.
• Regular coffee drinkers were more likely to smoke and drink alcohol and were less
likely to be involved in church, volunteer or community groups. They were also less likely
to be overweight and have high blood pressure or diabetes. Even after controlling for all
of these variables, the trend of increasing coffee consumption and lower depression
remained.
183
Теоретическая
часть
• The researchers say their findings add weight to the work of others which found lower
suicide rates among coffee drinkers. They suspect caffeine is the key player — it is known
to enhance feelings of wellbeing and energy. And it has a physical effect on brain function
and transmission by blocking certain chemical receptors, like adenosine. But more research
is needed to show if this might mean it is useful for warding off depression. • Alternatively,
it might be that people with low moods chose not to drink coffee because it contained
caffeine, point out the researchers. One of the common symptoms of depression is
disturbed sleep, and caffeine can exacerbate this because it is a stimulant. Too much
caffeine can also increase feelings of anxiety.
• Prof Bertil Fredholm, an expert in pharmacology and physiology at Sweden's
Karolinska Institute, said the findings were reassuring for coffee-lovers. "This fits nicely
with a lot of the previous work and what we know about caffeine and the brain. It blocks
adenosine, which produces a similar effect to increasing dopamine production. And it's
becoming increasingly clear that the dopamine-rich areas of the brain are much more
important in depression that previously thought. • Despite valiant efforts to show how
dangerous coffee is for us, it is not proving so. This removes yet another anxiety regarding caffeine use. Drunk in moderation, the evidence is strong that it is not one of the
things we do that is going to damage your health."
(By Michelle Roberts
Health reporter, BBC News)
Текст D 3
В тексте рассказывается о биологических и географических особенностях выращивания
и распространения бананов.
Ключевые слова для самоподготовки:
бананы, генетика, ген, ДНК, мутация, трисомия, бесплодие, клон, вид, сорт, гибрид,
скрещивание
1. Уточните, если это необходимо, значения терминов, приведенных выше.
Самостоятельно подготовьтесь переводить текст по тематике, намеченной
предложенными ключевыми словами.
2. Без предварительного прочтения прослушайте текст по выделенным отрезкам,
запишите при помощи скорописи и переведите устно. По возможности запишите
себя на диктофон.
3. Сравните свой перевод с оригиналом, проанализируйте удачи и недоработки. В чем
причина потерь / искажений информации (если они были)? Не было ли ошибок и
неточностей, связанных с нормой и узусом языка перевода? В какой мере
оказалась полезной тематическая самоподготовка?
184
Тексты с заданиями •ТекстыС11
Банановое братство
История б а н а н а помогла ученым узнать, часто ли древние люди
плавали друг к другу в гости
• Часто ли навещали соседей первобытные жители Океании и Юго-Восточной
Азии тысячи лет назад? Ответить на этот вопрос ученым помог банан. Как
оказалось, по всему миру этот фрукт расселился с Новой Гвинеи. Его гены и названия в разных языках рассказывают о том, в чьем багаже и когда банан
перемещался с острова на остров и с континента на континент — а значит, и о
путешествиях древних людей.
Чтобы восстановить родословную банана, потребовались совместные усилия
лингвистов, археологов и генетиков из Австралии, Франции, США, Бельгии и
Вануату, которые опубликовали свою работу в журнале PNAS.
• Почему именно банан? Просто без человека он не способен сделать ни шагу
по планете — и этим отличается от большинства растений. Если птица съела
вишню или белка спрятала орех, те прорастут и без человеческого вмешательства.
Возможно, даже в сотнях километров от дерева-родителя.
А вот из обычного банана ничего не прорастет, потому что эти фрукты —
мутанты: в их клетках содержится не двойной (как у большинства животных и
растений), а тройной набор генов. Медики называют такой дефект трисомией, и у
человека он вызывает тяжелые врожденные болезни — например, синдром Дауна.
Бананы расплачиваются за трисомию «бесплодием» — зато вырастают сладкими и
без косточек.
• У диких несъедобных бананов такой проблемы не было. Но около 6,5 тысячи
лет назад жители Новой Гвинеи догадались скрестить два подвида Musa acuminata,
растущие на соседних островах Меланезии — это, кстати, уже свидетельство древнего
мореплавания, — и получили съедобные плоды. Останки растения, которому они
принадлежали (например, отпечатки листьев в спрессовавшемся вулканическом
пепле) многократно находили археологи. Следующее скрещивание, с видом Musa
balbisiana, сделало банан стерильным. С тех пор, чтобы вывести банан на новом
месте, приходится возить с собой отросток растения. Потом стерильный, но
съедобный вид начал путешествовать с острова на остров. С места на место он
переселялся вместе с каким-нибудь носителем языка, и слово, которым его
называли, неизбежно приживалось на новом месте, пусть и в искаженной форме.
• Вместе с видом «путешествовало» и его имя, которое встраивалось в другие
языки. В языках Меланезии и Юго-Восточной Азии у банана насчитали 1100 названий. Все их можно разбить на четыре группы — это производные слов «барат»,
«муку», «пунти» и «карутай». По тому, как сильно искажались слова, генетики
смогли устранить белые пятна на карте странствий банана, которые остались после
генетической экспертизы.
185
Теоретическая
часть
Примерно 3,5—4 тысячи лет назад слово «муку» уже употребляли на западе
Новой Гвинеи, на островах Тимор, Флорес и Сулавеси. «Карутай» прижился на
Филиппинах, а оттуда проник на территорию Индонезии и вглубь континента.
«Барат» попал с Филиппин на Борнео и на территорию Юго-Восточной Азии, где
превратился в знакомый нам «банан».
• Любопытно, что все разнообразие видов и названий не имеет отношения к
современным сладким желтым бананам. Этот сладкий гибрид красного и зеленого
бананов вывели только в 1836 году. Прежде бананы приходилось варить, прежде чем
употреблять в пищу.
Знание о том, как они расселялись по планете, когда-нибудь может спасти
бананам жизнь. Желтые плоды на полках супермаркетов, бананы сорта
«Кавендиш» - клоны одного удачного растения. Из-за практически одинаковой
ДНК они подвержены одинаковым болезням — и эпидемии ничего не стоит их
выкосить, как это случилось с бананами сорта «Грос Мишель» в 1950-е. До
эпидемии именно их называли «обычными бананами», и селекционерам пришлось срочно искать им замену. Сделать это сейчас, когда родословная банана и
взаимосвязь между видами расписаны в деталях, будет проще.
(Борислав Козловский
http://www.geo.ru)
Текст D 4
Текст посвящен теме состояния высшего образования в США.
Ключевые слова для самоподготовки:
higher education, critical thinking, writing skills, faculty, faculty evaluation, grading.
1. Самостоятельно подготовьтесь переводить
предложенными ключевыми словами.
текст
по тематике,
намеченной
2. Без предварительного прочтения прослушайте текст по выделенным отрезкам,
запишите при помощи скорописи и переведите устно. По возможности запишите
себя на диктофон.
3. Сравните свой перевод с оригиналом, проанализируйте удачи и недоработки. В чем
причина потерь / искажений информации (если они были)? Не было ли ошибок и
неточностей, связанных с нормой и узусом языка перевода? Достаточно ли богат и
разнообразен был язык переводчика? В какой мере оказалась полезной
тематическая самоподготовка?
Limited Learning
• As enrollment rates in colleges have continued to increase, a new book questions
whether the historic number of young people attending college will actually learn all that
much once they get to campus. In Academically Adrift: Limited Learning on College
186
Тексты с заданиями •ТекстыС11
Campuses, two authors present a study that followed 2,300 students at 24 universities over
the course of four years. The study measured both the amount that students improved in
terms of critical thinking and writing skills, in addition to how much they studied and how
many papers they wrote for their courses.
• Richard Arum, a co-author of the book and a professor of sociology at New York
University, says that the fact that more than a third of students showed no improvement
in critical thinking skills after four years at a university was cause for concern. "Our country
today is part of a global economic system, where we no longer have the luxury to put large
numbers of kids through college and university and not demand of them that they are
developing these higher order skills that are necessary not just for them, but for our society
as a whole," Arum says.
• Part of the reason for a decline in critical thinking skills could be a decrease in
academic rigor; 35 percent of students reported studying five hours per week or less, and
50 percent said they didn't have a single course that required 20 pages of writing in their
previous semester.
According to the study, one possible reason for this is that the principal evaluation of
faculty performance comes from student evaluations at the end of the semester. Those
evaluations, Arum says, tend to coincide with the expected grade that the student thinks
he or she will receive from the instructor. "There's a huge incentive set up in the system
[for] asking students very little, grading them easily, entertaining them, and your course
evaluations will be high," Arum says.
• At every university, however, there are students who defy the trend of a decline in
hours spent studying — and who do improve their writing and thinking skills. The study
found this to occur more frequently at more selective colleges and universities, where
students learn slightly more and have slightly higher academic standards. Overall, though,
the study found that there has been a 50 percent decline in the number of hours a student
spends studying and preparing for classes from several decades ago.
• "If you go out and talk to college freshmen today, they tell you something very
interesting," Arum says. "Many of them will say the following: 'I thought college and
university was going to be harder than high school, and my gosh, it turned out it's
easier.'"
(http://www.insidehighered.com)
Текст D 5
В тексте идет речь о развитии и сохранении познавательных способностей человека.
Ключевые слова для самоподготовки:
cognitive abilities, cognitive decline, cognitive reserve, beta-amyloids, Alzheimer's Disease.
1. Выясните по словарям и справочной литературе значение и перевод предложенных
терминов. Самостоятельно подготовьтесь переводить текст по тематике,
намеченной ключевыми словами.
187
Теоретическая
часть
2. Без предварительного прочтения прослушайте текст по выделенным отрезкам,
запишите при помощи скорописи и переведите устно. По возможности запишите
себя на диктофон.
3. Сравните свой перевод с оригиналом, проанализируйте удачи и недоработки.
Удалось ли без искажений и потерь передать логические (например, причинноследственные) связи? В какой мере оказалась полезной тематическая
самоподготовка?
The Benefit's of Cognitive Reserve
• Exercising your brain at a young age can protect your cognitive abilities as you get older,
a team of researchers at the University of California, San Francisco recently reported in the
Journal of the American Medical Association. Led by Dr. Kristine Yaffe, the researchers
followed a group of close to 1000 individuals for nine years, measuring brain function and
taking blood samples along the way.
• They found that levels of several compounds in the bloodstream — called
beta-amyloids* — predicted subsequent cognitive decline. These compounds are related to
Alzheimer's Disease, so this relationship is not entirely surprising. The protective effects
of brain exercise were more interesting. • The researchers found that people with high
levels of cognitive reserve — as measured by previous experiences with cognitively
stimulating activities like education — were relatively protected against cognitive decline
associated with these chemical changes. In other words, if you take two people with the
same levels of blood plasma beta-amyloids, the person with more cognitive reserve (built
up through prior brain exercise) is likely to have better cognitive fitness down the road.
• The message is clear: cognitively stimulating activity is critical for brain health and
fitness. The more you exercise your brain now, the better off you'll be later.
(by Joe Hardy, PhD)
Текст D 6
В тексте рассказывается о вишневых садах Англии.
Ключевые слова для самоподготовки:
cherries, fruit growing, orchard, rootstock, grafting, protection from birds, starlings.
1. Самостоятельно подготовьтесь переводить
предложенными ключевыми словами.
текст
по тематике,
намеченной
2. Без предварительного прочтения прослушайте текст по выделенным отрезкам,
запишите при помощи скорописи и переведите устно. По возможности запишите
себя на диктофон.
* бета-амилоиды.
188
Тексты с заданиями •ТекстыС11
3. Сравните свой перевод с оригиналом, проанализируйте удачи и недоработки.
Удалось ли сохранить в переводе авторский стиль, эмоциональность, экспрессию?
Какие средства понадобилось для этого применить?
Cherry Time
• Why are cherries so appealing? Mention them and almost everyone breaks into a
smile. Is it their cheery cherry-redness or glossy skin-shine, or the sheer joy of biting into
such a small but perfectly formed fruit? Who hasn't decorated their ears with cherry
earrings, stained their lips with cherry-juice lipstick or tinker-tailored the stones for a
partner?
• There is, however, little to smile about when it comes to the state of Britain's cherry
industry. In the 1950s, when I was a child, cherry orchards covered 7,500 acres of the
countryside. Travelling through Kent at the height of the summer was cherry heaven with
its roadside stalls laden with baskets filled with the freshly picked fruit. Now we grow less
than a thousand acres, with home-grown cherries accounting for a mere 7.5 per cent of
what we consume. In other words, 92.5 per cent of the cherries on sale, either fresh fruit
or cherry-based products such as cherry pie or cherry brandy, are imported — even some
of the fruit offered at the same roadside stalls.
• What happened? The decline started in the late 1950s and was due, like almost
everything in life, to a combination of factors. Let's start with the plague of birds and the
state of our orchards. Most cherry trees in Britain were grown on old-fashioned root stock;
as a result they were very tall, wide, stately and impossible to net. The fruit was unprotected
and, not surprisingly, plundered — in some cases the trees were virtually stripped bare —
by birds, mainly starlings. Starlings, for some inexplicable reason, were on the increase; if
once you spotted a few, suddenly there were flocks of hundreds, even thousands. One fruitgrower even talked of how they 'shadowed the sun — so thick were they in the sky'.
• Picking the cherries was also a problem; the rows of trees were too closely planted
to allow machinery through, so they had to be picked by hand. Labour was difficult, no
one seemed to want to pick any more, and it became more and more expensive. And then
there were the imports. As trading regulations relaxed, cheaper cherries came from the
sunnier, warmer European countries or from North America. One by one, the cherry
orchards were left to decline or, worse still, grubbed up. Selling the land for housing was
a far more attractive option than investing in modernizing an ailing industry — think how
often you see a Cherry Lane or Cherry Corner housing estate.
• Recently, however, cherry-growing has seen a revival, with new orchards being
planted. Now it is all about new dwarf and frost-resistant rootstock that produces smaller,
lower, more manageable trees, planted in wider regimented rows. These are grafted with
new commercial varieties — size really does matter here. Darker and fleshier than our
traditional cherries, these lack the bright intensity of colour, the piercing fruitiness, the
solid and firm texture and defined shape of my favourites.
189
Теоретическая
часть
• Am I happy that growing cherries is on the increase? Well, yes and no. It reduces food
miles, creates employment and I prefer to buy home-grown. But — and here's the rub —
in order to plant up these modern commercial orchards, some of the few remaining
glorious, old-fashioned, chaotic orchards may have to go. And that would be a tragedy,
not only for cherry lovers, but for the birds, bees, wild flowers and everyone who loves our
English countryside.
(By Henrietta
Green)
Текст D 7
Разговор в интервью идет о сегодняшнем состоянии русской культуры в широком
смысле слова - включая нравственные устои и общественные умонастроения.
1. Без предварительного прочтения прослушайте текст по выделенным отрезкам,
запишите при помощи скорописи и переведите устно. По возможности запишите
себя на диктофон.
2. Сравните свой перевод с оригиналом, проанализируйте удачи и недоработки. В чем
причина потерь / искажений информации (если они были)? Всегда ли удавалось
понять образные выражения и другие выразительные средства в речи оратора?
Удавалось ли найти для них эффективные переводческие эквиваленты? Не было
ли ошибок и неточностей, связанных с нормой и узусом языка перевода? Достаточно ли богат и разнообразен был язык переводчика?
В России сегодня некультуротворная ситуация
Ведущий Дискуссионного клуба «РГ» Евгений Шестаков беседует с главным
редактором журнала «Искусство кино», членом Совета по внешней и оборонной
политике, культурологом Даниилом Борисовичем Дондуреем.
• Евгений Шестаков: Согласны ли вы с утверждением, что Россия начала терять
свою культуру? И что мы живем тем культурным наследием, которое осталось от
прошлого ?
• Даниил Дондурей: Такие резкие утверждения правомерны лишь в
определенном контексте, но и при этом носят достаточно ограниченный характер.
Культуру нельзя терять, тем более потерять. Она всегда существует, непрерывно
воспроизводится. Речь идет, надеюсь, не о культуре в узком смысле слова, когда к
ней относят в основном артефакты высокого достоинства — произведения
искусства, традиции, обстоятельства, связанные с созданием великих творений,
селекцию и жизнь гениев.
• На самом деле культура — это вся система программирования человеческой
деятельности в данном этносе, на определенной территории или конкретном
отрезке истории, связанная с ценностями и нормами этого этноса, моральными
принципами, образцами поведения, идеалами, стереотипами, национальным
190
Тексты с заданиями •ТекстыС11
характером и целым радом других мировоззренческих вещей. К культуре мы можем
отнести и действующую в этот момент идеологию как картину мира, и, безусловно, этнические матрицы, например саму природу того, почему «то, что
русскому хорошо, то немцу — смерть». Это и разного рода предписания,
ограничения, табу. В этом смысле культура постоянно пульсирует, видоизменяется.
Но при этом она никуда не исчезает. Ни один народ без нее жить не может.
• Теперь о том, что касается традиционных представлений — создаем ли мы
признанные в мире шедевры, благодаря которым любой школьник от Кейптауна
до Рейкьявика, от Гонконга до Сиэтла знает, кто такие Толстой, Чехов или
Чайковский? Такого уровня произведений мы уже не производим. Необходимый
для этого колоссальный креативный потенциал утерян. В России сейчас — непродуктивная, некулыуротворная ситуация: у нас большая драма с мировоззрением.
Настоящее время, видимо, один из немногих периодов отечественной истории,
когда нация живет без идеалов. Это является следствием и одновременно влечет
за собой целый ряд моральных поражений и болезней. А значит, и интеллектуальную, эмоциональную, художественную обесточенность.
• При этом срабатывают, чувствуют себя вольготно в своих худших проявлениях
российские этнокультурные особенности. В частности, такие архетипы,
подсознательные приоритеты, как нелюбовь к труду, жажда того, что описывается
замечательным русским словом «халява», патернализм, страх свободы, надежда на
«авось», иждивенчество. Воспроизводятся программы, которые по существу не соответствуют тем идеалам культуры, которые здесь же действовали в XIX и в начале
XX века.
• Е.Ш.: Но любовь народа к «халяве», кстати, не только русского, была и прежде —
в XVIII, XIX и XX веках.
• Д.Д.: Произошел очень значимый процесс, связанный с тем, что общественная
мораль больше не табуирует эти поведенческие модели как негативные, не
рассматривает их в качестве отрицательных свойств личности, больших социальных групп, целых сословий, да и народа в целом. Плутовство, коррупция,
казнокрадство, конечно же, существовали и в XVI, и в XX веке. Достаточно
вспомнить Русско-японскую войну 1905 года, когда несколько миллионов пар
обуви, поставленных армии, оказались без подметок. Тем не менее, отношение к
этим явлениям никогда прежде не было в обществе таким нейтральным, терпимым,
как сейчас. По большому счету морально обществом не осуждаемым.
• Как и все этнокультурные системы, Россия — уникальный культурный мир,
связанный — среди прочего — с двойным языком, двойной моралью, с двойным
типом сознания, с двойной судебной системой... Кстати, это ее креативное
преимущество. Чтобы быстро ориентироваться в нашей жизни «по понятиям»,
нужно уметь считывать довольно сложные коды. Сейчас важные культурные
запреты сняты, смикшированы, официальные нормы действуют более расшири191
Теоретическая
часть
тельно, чем раньше. Насилие, например, символически не оценивается как
негативная, неправильная, скрываемая, «нехорошая» практика. Психологически
люди к этому привыкли, притерпелись.
• Е.Ш.: В России всегда существовала система контроля за сознанием. Но в то же
время очень многие знаковые произведения создавались вопреки этой системе контроля,
как бы противодействуя ей.
• Д.Д.: Конечно. Во все времена в нашей стране существовали беспрецедентные
системы контроля над инакомыслием, которых в Европе и в других социокультурных системах последние века не было. У нас всегда существовала жесткая
вертикаль, когда власть находилась над всеми сферами человеческого общежития,
над моралью, правопорядком, экономикой — над всем. Эта схема при всех режимах
воспроизводится со времен монголо-татарского ига. Но именно в последние 15 лет
общество — вот это суперновость — лишено идеалов, желаемых образцов, которые
прежде в какой-то форме, в каких-то масштабах были у интеллигенции. Таких
«старых» идеальных устремлений как, скажем, раскрепостить народ, вывести его
из неволи государства, предоставить человеку возможности для развития, —
подобных устремлений, сильно переживаемых большинством, сегодня нет.
• Можно сказать, нет вечного, очень важного потенциала российской культуры —
«энергии заблуждений». Не осталось гуманитарных заблуждений, свойственных
Золотому веку русской культуры — с 1820 по 1890 год. И эпохе величайших русских
утопий, которые существовали следующие 40 лет, в Серебряный век — с 1890 по
1930 год, пока Сталин все это не утопил в крови. Сегодня ничего подобного —
видимых и невидимых смысловых рек — в сущности, нет.
• С другой стороны, русская культура по природе своей очень креативная,
мощная, наполненная, когда сталкивается с проявлением явного тоталитаризма. Но
современный тоталитаризм куда более хитрый, сложный, нерефлексируемый.
Зачастую он использует самые современные технологии, позволяющие обществу
выпускать весь интеллектуальный и психологический пар. Сегодня появилось
много новых институций, в которых можно говорить абсолютно свободно все что
угодно — об авторитаризме, несвободе, состоянии судов, спецслужб, Кремля. Но
объем несвободы от этого только увеличивается, уходит в подсознание, в повседневные практики. Новые пиар-технологии распространения значимых смыслов
требуют от художников нового мышления. Старые технологии, которые мы знаем
по прошлым временам от Державина до Мандельштама и Эфроса, уже не срабатывают.
• Е.Ш.: Но во всем мире существуют пиар-технологии, которые власть использует
в своих интересах.
• Д.Д.: Безусловно. Только обращаю ваше внимание, что в течение, например,
одного предыдущего столетия принципы самого существования (я имею в виду,
конечно же, не только экономику, но всю систему жизни) ни в одной стране мира
192
Тексты с заданиями •ТекстыС11
не пересматривались настолько тотально, как у нас. Сначала в 1917 году, потом в
1992-м. Нигде не было такой полной смены всех оснований устройства социума.
В России действовала мощнейшая идеологическая мясорубка — культурная,
социальная, мировоззренческая, моральная, эстетическая... Эта мясорубка жестко
заменяла одну систему жизни на другую. В результате сегодня, как никогда раньше,
потеряв многие источники своей энергии, эта система оказалась содержательно
обесточена. • Люди в нашей стране не знают, ни в какое время, ни при каком
общественном строе, ни с какими идеалами они живут. Часть страны хочет
окончательного отторжения социализма, другая обожает телепрограммы
Парфенова и концерты Пугачевой с их ностальгией по прежним устоям.
Существует масса специальных программ на телевидении, которые не явно, тонко,
но настойчиво продолжают показывать, что Россия живет в окружении врагов или
что либеральная революция виновна в несправедливости происходящего. Очень
много таких «форматов», производством которых заняты главные «фабрики
мысли», — я имею в виду, конечно же, телевидение, радио, Интернет.
• Но элиты сегодня не могут создать произведения высокого искусства. Просто
не в состоянии этого сделать, потому что в наших головах накоплены горы
мировоззренческого мусора. Например, экономисты думают, что могут внедрять
универсальные представления о правильной экономике без учета национальной
специфики или психологического состояния общества. В нашей стране десятки
миллионов еще, к сожалению, живут по схемам 30-х, 50-х, в 70-х, 90-х годов. Не
больше 20% населения по своим представлениям, картинам мира находятся в
настоящем времени, в 2011. А шесть из каждых семи человек — в прошлом. Они
просто не считывают вызовы современной жизни, не понимают, как теперь она
устроена. Почему, например, не надо ненавидеть своего работодателя. Не
понимают, почему воровство — не «эффективная технология», а халявное
мышление, которое приведет страну к неотвратимому отставанию в развитии.
• Е.Ш.: Это означает, что мы говорим скорее не о какой-то варваризации страны
в культурном плане, а скорее о растерянности и распутье, на котором сейчас
находится большинство населения.
• Д.Д.: Я бы с вами согласился только отчасти. Проблемное пространство, на
которое я пытаюсь обратить внимание, касается в первую очередь деятельности
российских элит. Они сегодня оказались неспособными переварить то, что
произошло на рубеже 90-х годов. Не смогли предложить идеалы, образцы
поведения, сами образы будущего. Не справились с макрозадачами, связанными со
снабжением родного народа, всей своей гигантской этно-социокультурной
общности, жизнеспособными программами. Более того, на мой взгляд, не осознают
той расширяющейся галактики опасностей, которая в связи с этим постепенно
накрывает всю нашу систему жизни. Элиты не считывают эти опасности, не
ощущают их значимость. Ну, какие-то продвинутые люди, конечно же, говорят, что
193
Теоретическая
часть
без модернизации нам никуда. Но на самом деле общество по большому счету не
осознает истинную причину стагнации в той степени, в какой оно понимало
надвигающуюся опасность во время войн или тоталитарного насилия.
• Шансов выиграть главную, на мой взгляд, конкурентную битву будущего — за
качественную, развитую, сложную личность — пока у нас нет. А следовательно, и
конкуренцию за адекватное времени развитие культуры. За это, конечно, отвечают
все силы общества, но в первую очередь — элиты. Они не смогли должным образом
напугать высшую политическую власть, не убедили экономистов, что никакие
правильные западные модели в нынешних культурных, моральных и мировоззренческих условиях производства смысловых пустот и имитаций выжить не
могут.
• Е.Ш.: Достаточно ли для изменения ситуации просто вкладывать в культуру
деньги?Или нужно — быть может, искусственно — создавать энергию заблуждений,
о которой вы говорили ?
• Д.Д.: Это все неэффективно. Энергию заблуждений создавать вообще нельзя.
Она возникает сама собой, из тысячи факторов. В общем-то, я, видимо, не совсем
точное выбрал определение — «энергия заблуждений». Может, более точным
словом является «культурная утопия». Но современная утопия представляет —
порождает, программирует — куда более сложные процессы, чем это было сто лет
назад.
• Мне кажется, что переждать сложившуюся ситуацию уже невозможно —
возникает ощущение, что речь идет уже не о жизни, а о выживании. Сегодня нужно
невероятно интенсивно заниматься «системной модернизацией системы». На это
следует бросить все интеллектуальные силы. Нельзя рассчитывать только на
экономические изменения или на что-то связанное с социальными или
политическими благами, предоставляемыми человеку. Нужно взглянуть по-новому
на все — политическую систему, гражданское общество, мировоззрение, мораль,
российскую культурную матрицу. В плане состояния морали, мне кажется, наша
страна в худшем состоянии находилась только в эпоху Гражданской войны.
• Но ведь неслучайно же эта тема никогда не обсуждается всерьез. Вы не
найдете ни одного выступления лидеров или представителей политической элиты
России на эту тему. Ни одного экономического текста, где бы речь шла о том, что
чувство всеобщего недоверия всех ко всем — важнейший экономический,
мультисистемный фактор. Он не позволит что-либо в положительном плане
изменить, в первую очередь в экономической сфере. Очевидно же, что экономика
и ценностное состояние общества связаны напрямую.
• Как лечить все эти болезни, если даже диагнозы не поставлены? Общество
адекватно не осознает, что с ним происходит. Во многом мы не знаем той
реальности, в которой живем. А значит, ведем себя как дети. Закрыл глаза — и
реальности с ее проблемами просто нет. Гигантские ресурсы, территория,
194
Тексты с заданиями • Тексты С 11
население, история, имиджи, позволяют и будут позволять еще какое-то количество
лет так существовать, самим себя обманывать. Но, я думаю, мы, несмотря на
темпы роста автомашин в семье и количество выездов на Запад, мы не должны
подвергнуть сомнению тот факт, что наша система жизни сегодня подвержена
колоссальной и многомерной, и скверно изученной пока болезни.
(Евгений Шестаков,
«Российская газета» — www.rg.rn
22.03.2011)
Текст D 8
Отрывок из выступления Дмитрия Медведева посвящен проблемам экологической
политики.
Ключевые слова для самоподготовки:
экологический мониторинг, техногенная катастрофа, экологическая катастрофа.
1. Самостоятельно подготовьтесь переводить
предложенными ключевыми словами.
текст
по тематике,
намеченной
2. Без предварительного прочтения прослушайте текст по выделенным отрезкам,
запишите при помощи скорописи и переведите устно. По возможности запишите
себя на диктофон.
3. Сравните свой перевод с оригиналом, проанализируйте удачи и недоработки.
И з выступления п р е з и д е н т а Р Ф Д м и т р и я М е д в е д е в а н а М е ж д у н а р о д н о м
э к о н о м и ч е с к о м ф о р у м е в Давосе, январь 2 0 1 1 года
• Нынешний форум проходит в тот момент, когда многие склонны говорить
об окончании мирового финансового кризиса. В то же время очевидно и то, что
не все так просто. Период сверхбыстрого развития привел к тому, что очень
многие были подвержены эйфории. Кризис всех отрезвил. Мы справились со
значительной частью его симптомов, но только с частью. И пока не найдена
новая модель роста, экономическое развитие будет медленнее, чем всем нам того
хотелось бы.
• При этом важные уроки в последние годы нам преподносила не только
экономика. Современная цивилизация технологически весьма совершенна, во
всяком случае если сравнить ее с тем, что было еще 100—200 лет назад. Но
достаточно одной природной аномалии или технологической ошибки, чтобы
целые регионы оказались на грани экологической катастрофы, а континенты
были отрезаны друг от друга, как в прошлые века. Извержение вулкана в
Исландии, крупная авария на нефтяной платформе в Мексиканском заливе,
аномальная жара, которая была в прошлом году в России, катастрофические
наводнения, снегопады, которые происходили в различных уголках мира, — все
это заставляет задуматься о хрупкости человеческого могущества на Земле.
195
Теоретическая
часть
• Я считаю, что медлить в этом плане дальше опасно. И речь не только о том,
чтобы завершить давно идущие, долгоиграющие климатические переговоры (хотя
это сделать нужно обязательно), — речь и о том, чтобы создать общую систему
мониторинга окружающей среды и опасных объектов, а также общую систему
предупреждения и ликвидации чрезвычайных ситуаций. Россия выступала с
такой инициативой. И я рассчитываю на то, что наши партнеры также согласятся
с тем, что этот вопрос уже давным-давно перезрел.
• Сегодня очень нужны новые идеи, способные изменить мир к лучшему,
идеи, которые затем обретут силу требований к практической политике и станут
стандартами современности для государств, для работы бизнеса, для общественного развития и отношений между странами.
Текст D9
Переведите отрывок из интервью Ирины Хакамады, посвященный искусству
публичных выступлений, по выделенным отрезкам, используя скоропись. Обратите
внимание на передачу эмоциональных и образных выражений.
Выступление « п о - р у с с к и »
• В чем, как вам кажется, причина отсутствия у россиян привычки слушать?
• И.Х.: Вероятно, виной тому историческое развитие, ведь у нас все толкали
речи — начиная с генерального секретаря и заканчивая директором завода,
выступления «народа» тщательно готовились. А теперь, когда появилась
возможность себя показать, основным мотивом выступления становится
самодемонстрация. Я называю этот эффект «комплексом тетерева» — распустит
словесный хвост и «токует», не слушая других, вообще забыв о цели выступления.
• Как-то я наблюдала, как конгрессмены в США выступают перед аудиторией
во время дебатов. Можно поучиться культуре оппонирования! Никто никого не
оскорбляет, подхватывается каждое слово конкурента. При этом обе стороны
демонстрируют чувство юмора и иронию по отношению друг к другу, без
истерики и тупой демагогии.
• А у нас как происходит ?
• И.Х.: Да жутко невкусно. Нервно покусывая ногти, русские люди ждут
выступления, не слушая никого, а оттарабанив свое, отключаются, как будто
выключили рубильник. Угасающей энергии в конце выступления хватает на одно:
напомнить всем, что все вокруг не правы, а он — истина в последней инстанции.
• И что имеем в сухом остатке? Потеряли кучу своего, наверное, дорогого
времени, потому что не почерпнули ничего нового, а полюбили в очередной раз
самого себя. Внимательно не выслушивая своих оппонентов и своих докладчиков,
не создали атмосферы доверия к себе и поэтому новых связей не получили. Мало
196
Тексты с заданиями •ТекстыС11
того, иногда просто на пустом месте, ради красного словца: «Я категорически не
согласен с предыдущим оратором» — нажили себе еще и потенциальных врагов.
Это, господа, не коммуникация. Это какая-то деструкция.
• Вот я приезжаю на конференцию, хочу завести новые знакомства. Как
конкретно мне это сделать?
• И.Х.: Ничего не бойтесь, подходите и говорите: «Здравствуйте, я такой-то,
занимаюсь тем-то». Поговорите с человеком о погоде, о природе и постепенно
презентуйте себя.
Основная проблема русского человека — неумение самопрезентоваться.
Самый главный его страх — первым начать коммуникацию. Он все ждет, когда к
нему подойдут. И если к нему подойдут — повезло. Нет — так и будет тусоваться
со своими, в узком кругу людей, которых знает. Например, русские на первых
давосских форумах кучковались всегда только вместе, замкнуто, чему все
удивлялись: «Зачем нужно было платить столько денег и ехать так далеко? Чтобы
поговорить между собой?»
(Ирина Хакамада,
из книги «Success в большом городе»)
Текст D10
Текст посвящен программе автоматизированного перевода Google Translate (GT).
Ключевые слова для самоподготовки:
automatic translation tool, corpus, probabilistic matching, paired texts, pivot language, feedback loop.
1. Самостоятельно подготовьтесь переводить
предложенными ключевыми словами.
текст
по тематике,
намеченной
2. Без предварительного прочтения прослушайте текст по выделенным отрезкам,
запишите при помощи скорописи и переведите устно. По возможности запишите
себя на диктофон.
3. Сравните свой перевод с оригиналом, проанализируйте удачи и недоработки.
Related Articles
• Using software originally developed in the 1980s by researchers at IBM, Google has
created an automatic translation tool that is unlike all others. It is not based on the
intellectual presuppositions of early machine translation efforts — it isn't an algorithm
designed only to extract the meaning of an expression from its syntax and vocabulary.
In fact, at bottom, it doesn't deal with meaning at all. Instead of taking a linguistic
expression as something that requires decoding, Google Translate (GT) takes it as
something that has probably been said before.
197
Теоретическая
часть
• It uses vast computing power to scour the internet in the blink of an eye, looking for
the expression in some text that exists alongside its paired translation.
The corpus it can scan includes all the paper put out since 1957 by the EU in two dozen
languages, everything the UN and its agencies have ever done in writing in six official
languages, and huge amounts of other material, from the records of international tribunals
to company reports and all the articles and books in bilingual form that have been put up
on the web by individuals, libraries, booksellers, authors and academic departments.
Drawing on the already established patterns of matches between these millions of paired
documents, Google Translate uses statistical methods to pick out the most probable
acceptable version of what's been submitted to it.
• Much of the time, it works. It's quite stunning. And it is largely responsible for the
new mood of optimism about the prospects for "fully automated high-quality machine
translation".
Google Translate could not work without a very large pre-existing corpus of translations.
It is built upon the millions of hours of labour of human translators who produced the texts
that GT scours.
Google's own promotional video doesn't dwell on this at all. At present it offers twoway translation between 58 languages, that is 3,306 separate translation services, more than
have ever existed in all human history to date.
• Most of these translation relations — Icelandic to Farsi, Yiddish to Vietnamese, and
dozens more - are the newborn offspring of Google Translate: there is no history of
translation between them, and therefore no paired texts, on the web or anywhere else.
Google's presentation of its service points out that given the huge variations between
languages in the amount of material its program can scan to find solutions, translation
quality varies according to the language pair involved.
What it does not highlight is that GT is as much the prisoner of global flows in
translation as we all are. Its admirably smart probabilistic computational system can only
offer 3,306 translation directions by using the same device as has always assisted
intercultural communication: pivots, or intermediary languages.
• It's not because Google is based in California that English is the main pivot. If you
use statistical methods to compute the most likely match between languages that have never
been matched directly before, you must use the pivot that can provide matches with both
target and source.
A good number of English-language detective novels, for example, have probably been
translated into both Icelandic and Farsi. They thus provide ample material for finding
matches between sentences in the two foreign languages; whereas Persian classics
translated into Icelandic are surely far fewer, even including those works that have
themselves made the journey by way of a pivot such as French or German. This means that
John Grisham makes a bigger contribution to the quality of GT's Icelandic-Farsi
translation device than Rumi or Hallder Laxness ever will. And the real wizardry of Harry
Potter may well lie in his hidden power to support translation from Hebrew into Chinese.
198
Тексты с заданиями •ТекстыС11
• GT-generated translations themselves go up on the web and become part of the corpus
that GT scans, producing a feedback loop that reinforces the probability that the original
GT translation was acceptable. But it also feeds on human translators, since it always asks
users to suggest a better translation than the one it provides — a loop pulling in the opposite
direction, towards greater refinement. It's an extraordinarily clever device. I've used it
myself to check I had understood a Swedish sentence more or less correctly, for example,
and it is used automatically as a webpage translator whenever you use a search engine.
• Of course, it may also produce nonsense. However, the kind of nonsense a translation
machine produces is usually less dangerous than human-sourced bloopers. You can usually
see instantly when GT has failed to get it right, because the output makes no sense, and
so you disregard it. (This is why you should never use GT to translate into a language you
do not know very well. Use it only to translate into a language in which you are sure you
can recognise nonsense.)
Human translators, on the other hand, produce characteristically fluent and
meaningful output, and you really can't tell if they are wrong unless you also understand
the source — in which case you don't need the translation at all.
• If you remain attached to the idea that a language really does consist of words and
rules and that meaning has a computable relationship to them (a fantasy that many
philosophers still cling to), then GT is not a translation device. It's just a trick performed
by an electronic bulldozer allowed to steal other people's work. But if you have a more
open mind, GT suggests something else.
• Conference interpreters can often guess ahead of what a speaker is saying because
speakers at international conferences repeatedly use the same formulaic expressions.
Similarly, an experienced translator working in a familiar domain knows without thinking
that certain chunks of text have standard translations that he or she can slot in.
Translators don't reinvent hot water every day. They behave more like GT — scanning
their own memories in double-quick time for the most probable solution to the issue at
hand. GT's basic mode of operation is much more like professional translation than is the
slow descent into the "great basement" of pure meaning that early mechanical translation
developers imagined.
• GT is also a splendidly cheeky response to one of the great myths of modern language
studies. It was claimed, and for decades it was barely disputed, that what was so special
about a natural language was that its underlying structure allowed an infinite number of
different sentences to be generated by a finite set of words and rules.
A few wits pointed out that this was no different from a British motor car plant, capable
of producing an infinite number of vehicles each one of which had something different
wrong with it — but the objection didn't make much impact outside Oxford.
• GT deals with translation on the basis not that every sentence is different, but that
anything submitted to it has probably been said before. Whatever a language may be in
principle, in practice it is used most commonly to say the same things over and over again.
There is a good reason for that. In the great basement that is the foundation of all human
199
Теоретическая
часть
activities, including language behaviour, we find not anything as abstract as "pure
meaning", but common human needs and desires.
All languages serve those same needs, and serve them equally well. If we do say the
same things over and over again, it is because we encounter the same needs, feel the same
fears, desires and sensations at every turn. The skills of translators and the basic design of
GT are, in their different ways, parallel reflections of our common humanity.
(.Extract from 'Is That A Fish In Your Ear:
Translation and the Meaning of Everything' by David Bellos)
200
ключи
Ключи к упражнениям
Ключ
к упр.
7 п. 1
a. Americans
Am 2
b. all Americans
( W )
с. people from other countries (not
Americans)
^i2
d. American values
AmVal 2 или AmV 2
e. values held by people from other
countries
^«tVal 2 или £<)V 2
f. a list of American values
g. a definitive list of American values
llst/
AmV2
или(AmVj)
M / A m V 2 или (AmV 2 )
h. to produce a list of values to fit
most Americans
C'ist/AmV2
i. to stand in contrast to smth
*
j. to stand in sharp contrast to smth
k. the list applies to all Americans
liSt
1. the list cannot be applied to all
Americans
'iSt
С
( A ^ )
<=*<W)
201
Теоретическая
часть
Ключ к упр. 7 п. 3
Most Americans would have a difficult time telling you, specifically, what the values are which
Americans live by. ( <= ) They have never given the matter any thought.
( хотя ) Even if Americans had considered this question, they would probably, in the end,
decide not to answer in terms of a (
definitive list of values. The reason for (
) this decision
is itself one very American value ( = ) their belief that every individual is so unique that ( => ) the
same list of values could never be applied to all, or even most, of their fellow citizens.
( хотя ) Despite this self-evaluation, a foreign anthropologist could observe Americans and
produce a list of common values which would fit most Americans. The list of typically American
values would stand in sharp contrast to ( * ) the values commonly held by the people of many
other countries.
Ключ к упр. 8 п. 1
С дорожками, как водится, проблемы. Уже лет сто. Их обещали построить и в
дореволюционную царскую эпоху, и во времена Союза, и в современной России. Но
ничего не изменилось: дорожек нет, а редкие велосипедные парковки вообще выглядят
каким-то недоразумением. Например, есть такая парковка рядом с офисным центром
«Москва-Сити». По данным официального сайта, в будущем количество работающих и
гостей комплекса достигнет 300 тысяч человек. А парковка здесь всего одна: велосипедов
на 10—15, не больше. Несмотря на эти проблемы, число людей, пересаживающихся на
велосипед, растет: пробки мегаполиса превратили автомобиль в роскошь, а велосипед стал
средством передвижения.
Ключ к упр. 10:
1. describes / is devoted to
2. always was
3. gave; sent
4. is surrounded by / is flanked by
5. is indispensable / is the only thing that can guarantee
6. have changed / have affected
7. was a frequent subject of stories of
8. ruined / spoiled
9. is a place for; offers
10. caused him to / made him
11. can be learned from / is fully described in
Ключ к упр. 11 nn. 1 и 2:
1. зря / напрасно ты купил / не стоило покупать > You should not have bought me such an
expensive present, you are embarrassing me.
2. вынужден был ждать / ему пришлось ждать > Не missed the train and had to wait half
an hour for the next one; so he was late for the meeting.
3. должен был бы ждать / ему пришлось бы ждать, если бы не... > Не missed the train and
would have had to wait half an hour for the next one if his friend had not turned up to give
202
Ключи к упражнениям
him a lift in the car, so he arrived in time for the meeting. (Или: He missed the train and
was to wait half an hour for the next one. Luckily, his friend turned up to give him a lift in
the car, so he arrived in time for the meeting.)
4. обязаны носить / им положено носить; не имеют права носить / им запрещено
носить > All the servicemen have to wear a uniform while on duty, and civilians cannot do
that.
5. принято было, чтобы... > Was the bride always (supposed) to wear white on her wedding
day? Not at all; the custom was not common until the 19 th century.
6. для того чтобы выкормить; ей приходится оставлять > If the lioness is to feed her cubs,
she has to leave them sometimes to go hunting.
7. не имеет права разговаривать > Не cannot talk to her like that! He is not her boss.
8. (можно оставить без изменения) > Не cannot / could not talk to her like that! You must have
misheard something.
9. ему не видно > He cannot see the sea from his window, it faces the other way.
10. (можно оставить без изменения, или просто): он не видит > Не cannot see the sea —
he is blind - but he can hear it.
11. (оставить без изменения) > He could not see her enter the building: we know he was
elsewhere at the time.
203
Теоретическая
часть
Ключи к т е к с т а м с заданиями
Текст А 1
ИСХОДНЫЙ т е к с т
Немногим более
полугода назад здесь
же, в Сочи, состоялся
российскоитальянский бизнесдиалог на тему
модернизации
экономики России.
Запись скорописью (жирная черта соответствует месту
озвучивания записи)
~ • 6 то
бизн - диалог
/
2
Примечания
Начинаем с обстоятельств, они
записываются
справа.
Символы обобщенных/абстрактных
понятий «экономика», «модернизация» обведены
в кружок.
(Сочи)
РФ+ИТ
модерн
РФ
Мы подробно говорили о совместных
проектах и механизмах государственночастного
партнерства,
обсуждали возможности малого
и среднего предпринимательства.
О-
Мы
SME
204
Символ
<речь>используется для
передачи смысла
«говорить/разговаривать длительно»,
в отличие от
символа « : » «сказать/
сообщить».
РРР = public-private
partnership, SME =
small and mediumsized enterprisesобщепринятые
сокращения.
Ключи к текстам с заданиями
Исходный текст
Запись скорописью (жирная черта соответствует месту
озвучивания записи)
Тогда, в декабре, нам
представлялось, что
горизонты мировой
экономики в целом
расчищены, и потому мы
дискутировали о том,
какой будет траектория
послекризисного развития.
(дек)
"horiz2/
®
.
Но сегодня снова видны
тревожные явления в
экономике ряда стран,
серьезному испытанию
подвергается, в частности, зона евро.
,
/
<
0
)
0
/•=
/ €
zone
econ2
^
f"
2. w a v e
I
/
/
\
V
Полагаю, что неизбежности этого нет.
Значок множественного числа в символе
« П 2 »
подчеркнут, что
означает «большое
количество».
Но
e.g.
С л ы ш н ы голоса
известных экономистов
о высокой вероятности
второй волны кризиса.
Указание на время
перенесено из первого
предложения.
Фразу «горизонты...
расчищены» решено
передавать на
поверхностном уровне,
поэтому она взята в
кавычки.
Жирная точка справа
от знака <кризис>
означает «после».
Мы
lC)_
x
*
=
неизбеж
Примечания
!!
м !! "
J
Точка после цифры
в « 2. wave » означает
порядковое,
а не количественное
числительное:
«второй»,
а не «два».
Восклицательные
знаки отражают
эмфазу.
205
Теоретическая
часть
Исходный текст
В наших силах отодвинуть наступление кризиса или по крайней мере
смягчить его воздействие на экономику.
Запись скорописью (жирная черта соответствует месту
озвучивания записи)
Мы
СМЯГЧ
м
Символ - « - о \ »
«кризис» переносится
в другие отрезки
высказывания.
^ — х
rTTyv
м
отсроч
N,
/
/действ
J j
/
На глобальном уровне
этому должна соответствовать взвешенная
политика правительств
ведущих стран и мировых регуляторов, а на
уровне бизнеса - успешная реализация проектов.
(^экоьГ)
О:
д
=
b a l a n c d (^поли-Г)
/3vt
0|С
( З ^ н )
Примечания
2
/[—12
( J e r ^ ) 2
Однородные
члены записываются в столбик
друг под другом,
даже если некоторые из них
осложнены зависимыми словами.
Значок« 0)С »
означает «международный».
:
- д
0
/
'
Окно возможностей
должно открыться, и нам
нельзя будет упустить
свои шансы.
"window
/
/
oppty"
openAi
=>
J,
шанс2
206
proj2
!!!
«Окно возможностей» записано
на поверхностном
уровне и сразу на
английском.
Эмоции обозначены восклицательными знаками.
Ключи к текстам с заданиями
Исходный текст
Предлагаю в рамках
нашего круглого стола
обсудить, какие условия
необходимы для повышения уровня взаимовыгодной кооперации
между Россией
и Италией.
Запись скорописью (жирная черта соответствует месту
озвучивания записи)
(:)
1 кр СТОЛ |
( " ) д у е л Л/
2
/
-х
//(cooper)
ф
/РФч-ИТ
Примечания
«Предлагаю»
трактовано как
«думаю, что
(круглый стол)
должен
(обсудить)»,
но можно было
записать
словом:
propose.
В этом контексте хоте+ esp :
лось бы особо затронуть
invest
^
тему инвестиционного и
i
n
n
o
v
t
e
c
h
>•
(cooper)
инновационно-технологического сотрудничества.
«В этом контексте хотелось бы» не
содержит
значимой
референциальной информации. Записано
как«+», можно
прочесть как
also.
Нам, как институту
развития, тема инноваций очень близка.
«Нам/мы»
конкретизировано до «ВЭБ».
Самоназвание/
лозунг взято
в кавычки.
ВЭБ
=
=> ( i n n o v 2
;
207
Теоретическая
часть
Исходный текст
Запись скорописью (жирная черта соответствует месту
озвучивания записи)
Органы управления
банка одобрили участие
в реализации 48 проектов, направленных на
развитие инноваций.
IOJL
—
Их общая стоимость
составляет 764,6 млрд
рублей.
Э /
/ 48 proj
[
208
'
\
innov2i
J
Символ валюты
пишется перед
цифрой.
«Миллиард»
заменен индексом
«9».
9
Цифры можно
было бы и округлить, хотя бы до
целых.
ВЭБ
—
Доля инновационных
проектов в общем объеме одобренных проектов
Внешэкономбанка
составляет 39,6%
(по объему участия).
/
ООО
Rb 764.6
Объем участия ВЭБа 463,1 млрд рублей.
«Органы
управления»
банка записано
как<руководителих
«Развитие
(инноваций)»
здесь понято как
с(будущее)
внедрениех
\
2
innov
R
b
463.1
9
proj2
40 %
Примечания
( vol)
/
/ " o k "
P
roj2/
B
3
B
Здесь цифра
округлена в таком виде она
будет еще более
эффективна.
Ключи к текстам с заданиями
Текст А 4
2. Прямая речь должна оставаться прямой в переводе (а для этого - в записи), когда она
служит не столько информированию, сколько передаче эмоциональных, оценочных, регистровых,
художественных и иных значений. Чем больше доля неинформационных значений в речи, тем это
существеннее - в противоположном случае переводчику придется передавать эти значения
эксплицитно, компенсируя их словами, например: The teacher said haughtily that she found it very
unladylike / unnatural / regrettable that a female student should take mathematics instead of Latin
(передана оценка). В данном тексте, очевидно, важно сохранить в прямой речи также цитату
«Looking through the atmosphere is somewhat like looking through a piece of old, stained glass... The
glass has defects in it, so the image is blurred», содержащую образное сравнение (или заменить
глагол речи saysHa compares[smth tosmth). В других местах этого текста прямая речь может быть
заменена косвенной без больших потерь.
3. Во всех приведенных выражениях это информация о (высокой) интенсивности действия или
степени выраженности признака. Зафиксировать ее в записи удобнее всего при помощи
«усиливающего подчеркивания» основного символа или слова.
4. decide what we should do > н
what did the astronomers want to do > бы
what did the engineers think was possible to do > м
design of what we thought would make sense > ©
209
Теоретическая
часть
Текст В 5, задание 1. б)
По мнению ученых, если ваш рабочий день
длится более 8 часов при пятидневной рабочей
неделе, [то | у вас в 6 раз больше риск «сгореть» на
работе из-за психического и физического
истощения от стресса, сообщает газета «Дейли
мейл». Газета описывает случай Санни Моран,
сотрудницы лондонского пиар-агентства. Каждый
день она вставала в 6.00, тратила на дорогу до
работы полтора часа, а в офисе просиживала до
22.00, причем обеденные перерывы там не
приветствовались. Санни 6 лет жертвовала ради
работы здоровьем и личной жизнью, но однажды
обнаружила, что нет сил даже встать с постели.
Когда Санни заявила начальнику, что немедленно
увольняется, он не спорил.
< условие >
< причина >
< пример >
< дополнение >
< дополнение >
< противопоставление >
< одновременность >
Каждая десятая ж е н щ и н а работает более
45 часов в неделю, неудивительно, что у многих < следствие >
организм и психика истощены до опасного
предела. Причем в группе риска — не только < дополнение >
аккуратисты
и трудоголики,
подчеркивает
а н г л и й с к и й психолог Джоан Б о р и с е н к о , автор
новой книги о феномене «выгорания».
Дело в том, что в наше время ф и р м ы и
организации сокращают штаты.
[Поэтому]
Нагрузка на оставшихся сотрудников возрастает,
но протестовать они боятся, чтобы самим не попасть в списки на увольнение. По мнению Борисенко, особенно тяжело приходится женщинам:
[потому что] они более, чем мужчины, склонны
угождать окружающим и игнорировать собственные потребности.
< причина >
< следствие >
< противопост. > < цель >
< причина >
< дополнение >
В состоянии «выгорания» человек утрачивает
мотивацию и жизненные силы, ненавидит свой
образ жизни. [Но] Многие женщины замечают < противопоставление >
это состояние лишь тогда, когда оно практически
необратимо.
210
Ключи к текстам с заданиями
Текст В 6, задание 1
1) Текст имеет дидактическую направленность; задача, поставленная автором, - не столько
сообщить что-то, сколько убедить. При этом он апеллирует по большей части к личному опыту
адресата (и как выступающего, и как слушателя) и к его здравому смыслу, а также к собственному
опыту. Обращения к теории сведены к минимуму, авторитетные личности упоминаются лишь для
примера, а не как источники мнений или информации.
2) Автор обращается к адресату напрямую, используя формы 1 и 2 лица, сокращенные формы
вспомогательных глаголов, риторические вопросы, цитаты в прямой речи и т.п. Поэтому и в переводе
будут уместны (литературно-)разговорная лексика, живая интонация и мимика переводчика,
открытые жесты, прямое обращение к аудитории.
3) Регистр текста - неформальный. В русской традиции дидактика требует несколько большей
«дистанции» между обучающим и обучаемым, но на практике небольшой сдвиг стилистики
перевода в сторону либо авторитетности, либо панибратства будет определяться индивидуальной манерой выступающего, составом аудитории и т.п. Главное, чтобы речевое и
паралингвистическое поведение переводчика не противоречило намерениям оратора.
4) Автор текста не скрывает своих эмоций и оценок; они выражаются по большей части
эксплицитно: лексикой (inspiring, optimistic, brilliant, boring, annoying и др.), фразеологией и образными
выражениями (Think again; verbal crutches). Иногда оценочный вывод оставляется за слушателем
(they're spending most of their time with their backs to the audience (=> плохо); that's a rate oftwo(slides)per-minute (=> слишком быстро)). В переводе желательно воспроизвести те же средства
выразительности, благо все они вполне интернациональны.
5) Основных референтов в тексте немного, и они вполне предсказуемы: <оратор>, <аудитория >,
<выступление>, <слайды>, <информация>. Каждый из референтов представлен некоторым (но
небольшим!) числом поверхностных вариантов, например: people/ audience, speaker/presenters т.д.
Очевидно, автор решил ограничиться такими скромными синонимическими рядами в целях большей
простоты и доступности своего материала. Два-три варианта обозначений референтов будут
уместны и в русском тексте переводчика: ЛЮДИ / слушатели / аудитория, выступающий/ оратор /
лектор.
6) Запись на поверхностном уровне может понадобиться там, где автор текста цитирует (или
делает вид, что цитирует) реплики других людей: "you probably won't be able to read this", "just going
to talk to some slides" и т.п. Переводчику следует стремиться записать хотя бы опорные слова
оригинала, которые напомнят ему всю фразу, и непременно поставить этот фрагмент записи в
кавычки. Перевод, впрочем, должен не столько воспроизводить дословно процитированные реплики,
сколько отвечать конкретным коммуникативным потребностям: звучать как клише («Вам, наверное,
не видно»), дать возможность обыграть двойной смысл фразы в шутке («Мы с вами посмотрим
несколько слайдов...») и т.п.
Текст В 8
1. (Например:) Госдума Р Ф д о л ж н а в с к о р е п р и н я т ь более ж е с т к о е а н т и т а б а ч н о е
законодательство, но о ж и д а ю т с я ж а р к и е дебаты. В стране о г р о м н о е к о л и ч е с т в о
к у р и л ь щ и к о в , и п р о т и в н и к и н о в о г о з а к о н а ссылаются на о б щ е с т в е н н о е м н е н и е и
непроработанность социальных и экономических аспектов вопроса.
211
Теоретическая
2.
часть
1) «[законопроект], который может рассмотреть Госдума уже в сентябре» > «может /
собирается рассмотреть» > bill that might / could be submitted to / considered by /
be brought before the State Duma.
2) «Россия, по задумке властей, должна дать курению последний и решительный бой»
> «ожидается, что даст...» > Russia is to / is expected to staunchly fight / resolutely
oppose / do battle against smoking.
3) «До сих пор антитабачное законодательство в России считалось д о в о л ь н о
либеральным, и это, конечно, не могло не беспокоить власть» > «очень
беспокоило» > Russia's anti-tobacco legislation has been considered quite lenient,
which has made the government deeply concerned.
4) «Новый антитабачный законопроект, подготовленный министерством, должен, по
идее, положить конец этому бедствию» > «ожидается, что новый законопроект
положит конец...» > The new anti-tobacco bill sponsored by the ministry is to put an
end to the epidemic.
5) «Однако... ему не пройти без бурных дебатов» > «он не сможет пройти без дебатов
/ непременно будет сопровождаться дебатами» > It is bound to be hotly debated.
6) «Там есть много технических моментов, с которыми не поспоришь» > «которые
н е в о з м о ж н о о с п о р и т ь / п р о т и в которых нельзя возразить» > There are lots of
technicalities there which are unexceptionable / perfectly viable.
7) «Но есть и то, с чем спорить НУЖНО» > «то, что вызывает возражения/ с чем нельзя
согласиться» > Other things are more controversial.
8) «Я считаю, что надо просто жестко отделить курящих от некурящих» > I believe the
thing to do is to separate those who smoke from those who do not.
9) «Профанации, когда в одном конце кафе сидят курильщики, а в другом те, кто не
курит, давно пора положить конец» > «это недопустимо / непозволительно» > The
travesty of smokers and non-smokers facing each other across the same room in a cafe
must stop.
10) «Однако вместо решения проблемы мы можем получить гонения на конкретных
людей» > «решение проблемы может/рискует быть подменено...» > Instead of
addressing the issue we could be harassing individuals.
11) «Поднимать цены на сигареты до европейского уровня ... и зарабатывать на
этом просто недопустимо» > Raising prices of cigarettes to reach European levels and
profiting from it is inadmissible / shameful / is an outrage.
12) «Я бы понял закон, увеличивающий взносы для курящих в Фонд обязательного
медицинского страхования» > «можно было бы о п р а в д а т ь / п р и з н а т ь
оправданным» > It might / could make sense / stand to reason if the law required
smokers to contribute more to mandatory medical insurance/ to pay more insurance.
13) «Если ты по собственной инициативе вредишь здоровью, почему это должны
оплачивать другие?» > If it is your choice to ruin your health why do others have to pay
for it?
14) «Но для этого необходим консенсус, нужно обсуждать проблему, провести
неформальный референдум— только после этого законодатель может принимать
212
Ключи к текстам с заданиями
какие-то практические меры» > But it requires public consensus/ agreement, achieved
through discussion, maybe an informal referendum / vote. Only then lawmakers can take
any practical steps.
15) «Стоит отметить, что запреты на курение вызывают многочисленные споры не
только в России» > It might be worth noting that smoking bans stir up controversy
outside Russia as well.
16) «Владелец пивной в немецком Шлезвиг-Гольштейне заявил, что хочет создать
новую церковь — курение должно стать там одним из ритуалов» > «намерен /
собирается создать» > A German tavern owner in Schleswig-Holstein has declared his
intention to found a new church: smoking is to be one of its rituals.
5. Пронумеруем все значимые лексемы, входящие в предложение. Обратите внимание, что
устойчивый оборот (например, идиома) должен рассматриваться как одна лексема. Попробуем
предложить максимальное количество контекстуальных замен для каждой лексемы, причем
любой структуры: слово, словосочетание, устойчивый оборот, придаточное предложение и т.д. По
возможности следует оставаться в рамках нейтрального регистра - так, чтобы из любых
предложенных вариантов можно было скомпоновать парафраз исходного предложения. Иногда
принятие конкретного варианта по одной из позиций требует перемен и в соседних (например,
использование существительного во множественном числе влечет за собой изменение формы
прилагательного и глагола, согласующихся с ним) или изменения в порядке следования членов
предложения. Списки вариантов, разумеется, не могут считаться исчерпывающими.
(1. До сих пор) (2. антитабачное) (3. законодательство)
(4. в России) (5. считалось) (6. довольно) (7. либеральным),
(8. и это), (9. конечно), (10. не могло не) (11. беспокоить)
(12. власть).
1. до сих пор > до недавнего времени / пока что / традиционно / всегда (в предложении займет место между 4. и 5.) / еще вчера
2. антитабачное > направленное на ограничение употребления табака о < noi борьбе
с курением (в предложении займет место после 3.)
3. законодательство > закон(ы) / нормативно-правовая база / законодательные
ограничения
4. в России > в нашей стране / у нас / в Российской Федерации
5. считалось > представлялось / принято было считать (в предложении 1си.чет место
после 1.)
6. довольно > достаточно / относительно/ вполне
7. либеральным > мягким / нежестким / нестрогим
8. и это > что
9. конечно > разумеется / несомненно / без сомнения
10. не могло не > неизбежно / объяснимо / сильно / очень <
варианты требуют
замены формы смыслового глагола на прошедшее время)
11. беспокоить > тревожить / волновать / вызывать беспок
."12. власть > правительство / руководителей страны
213
Теоретическая
часть
Текст С 3
1. Пример пересказа
214
Can you tell us a little about your story and what you
think have been the keys to your success?
Could you tell us about your life and
how you succeeded?
When I was 16, I began working alongside my mother
during the summer, doing piece work at Arrow Hart, a
local light switch factory in Danielson, Connecticut. It
was my first real exposure to being part of a community
of women. Many of the women with whom I worked,
like my own mother, were extraordinarily bright and
talented, but, through the circumstances of their lives,
unable to finish high school. I learned a great deal from
my work with them. Perhaps most importantly, I came
to understand the effect of gendered power structures
and how institutional and organizational cultures
legitimize and perpetuate sexism and classism. Yet,
observing my mother in her role as shop steward, I also
learned how women's leadership can uniquely transform
institutional cultures and empower even the most
vulnerable and invisible members of a community.
At 16, I began working with Mother
in a light switch factory in Conn., and
met the women working there.
Many of them, like Mother, were
bright and talented, but their life had
been hard, and they never finished
high school. The most important
thing I learned there was that power
structures and organizations
discriminate against women and
poorer people. But my mother was a
shop steward, and as I watched her I
learned that a woman leader can
change that, and give power to
women, so that they can feel stronger
and not so vulnerable.
One of the biggest challenges that many of us face is
maintaining healthy work/life integration. You are
married and have two children. What steps have you
taken to protect your quality of life as you have moved
forward in your career?
As we all know, it is not easy to find
time both for a career and your family.
You are married and have two
children. How have you managed to do
that?
My husband and I are fortunate that we are both in
academia. [Lynn's husband is biologist John Kuchle.]
This has provided a level of flexibility that allowed us to
go to every soccer and hockey practice and game, along
with sitting in the karate dojo five days a week. Family
time was built into our schedule through the boys'
activities. Of course, that often meant late nights doing
e-mail, writing papers and preparing for classes, but we
have managed to maintain a balance. Now that my sons
are in college, we schedule time together to play Rock
Band or go to the movies. My husband, John, travels
with me whenever possible, and we take time to
maintain our friendships made at previous institutions.
My husband (J.Kuchle) and I are
both academics, our schedules were
flexible. So we could follow our boys'
activities (soccer, hockey, karate): this
was our family time. Of course, email, writing and preparing for classes
sometimes had to be done at night,
but it was ok. Now my sons are in
college, and we still sometimes go
to concerts or movies together. My
husband and I travel together and
keep up with old friends.
Ключи к текстам с заданиями
Ключ к Дополнительному тексту (С11)
Общий комментарий к редакторской правке текста:
В тексте пришлось восполнять пробелы и исправлять целый ряд грубых смысловых и логических
ошибок, которые значительно затрудняли восприятие сказанного, а иногда делали его почти
невозможным. Структурно-логические связки часто либо отсутствовали, либо были сформулированы неверно. Структура многих высказываний имела пробелы и ошибки в согласовании, вызванные небрежностью речи. Возможно, при устном произнесении они отчасти восполнялись просодическими и паралингвистическими средствами; в письменной речи в ряде случаев удалось
компенсировать это с помощью более активного и точного применения пунктуации.
Потребовалось также внести изменения в лексическое наполнение текста, изменив его в сторону более строгого соблюдения нормы и узуса литературного русского языка и требований лексического согласования. Часть внесенных изменений была продиктована необходимостью ввести
текст в рамки нейтрального речевого регистра или хотя бы приблизить его к нему.
Ксения Ларина (ведущая): Вопрос про математику.
С чем вы связываете такие плохие
результаты по математике в этом году? Спрашивает Андрей Новиков, ответственный
секретарь комиссии вуза из Самары.
Лариса ГЛЕБОВА: Во-первых, к о н е ч н о , ф а к т ы н е м н о ж к о перепутаны: н и к а к о г о о т н о ш е н и я к о л и ч е с т в о р е г и о н о в , в к о т о р ы х сдают математику, не имеет к [этим] показателям;
во-вторых, это н е в е р н ы й результат. У нас в э т о м году в п е р в ы е 77 р е г и о н о в участвуют в
[экзамене по] математике, это з н а ч и т е л ь н о больше, чем в п р о ш л о м году. [Но] д е л о соверш е н н о не в этом. К т о вам сказал, что это плохая о ц е н к а ? Э к з а м е н п о математике, к о т о р ы й п р о в о д и л с я п р а к т и ч е с к и на т е р р и т о р и и всей с т р а н ы , — это не д о б р о в о л ь н ы й предмет,
[то есть его сдавали] не [только] те, кто у в е р е н н о на него шел. Н о м ы р а з у м н о , ответс т в е н н о подходили к делу. В о б я з а т е л ь н о м п о р я д к е ч е л о в е к д о л ж е н [уметь] говорить и
д о л ж е н л о г и ч е с к и мыслить. М а т е м а т и к а — это [умение] л о г и ч е с к и м ы с л и т ь , р у с с к и й
я з ы к — это то, как он говорит, к а к о н излагает эту м ы с л ь , о ф о р м л я е т п и с ь м е н н о в том
числе. [Но] вопрос заключается н е в этом. В о - п е р в ы х , н и к т о не считает, что это плохо, так
[как оно] есть. Е Г Э — это не с п о с о б сделать х о р о ш о или плохо, Е Г Э — это с п о с о б п о н я т ь ,
н р а в и т с я вам, как есть, или не нравится. И следующее: это плохо п о с р а в н е н и ю с чем? П о
с р а в н е н и ю с и л л ю з и е й , с к а р т и н к о й , к к о т о р о й м ы п р и в ы к л и ? Разве мы себе не представляем, что т р а д и ц и о н н о й является ситуация, когда м ы «3 п и ш е м , 2 в уме»? Т а к в этом
смысле, [результаты Е Г Э — это] плохо по с р а в н е н и ю с чем, для кого? Я бы в д а н н о м случае н а п о м н и л а , [что] Е Г Э — л и ш ь инструмент, он п о к а з ы в а е т к а р т и н к у , к а к а я о н а есть.
Х о р о ш о это или плохо, это другой вопрос, [и вопрос] не к о мне.
К.Л.: Еще вопрос от меня, это вопрос также от наших слушателей: самое большое количество нареканий в адрес ЕГЭ связано с гуманитарными
предметами: это история,
литература и русский язык. Как эту проблему можно решить, и возможно ли за год, до того, как
эксперимент перейдет в стадию нормальной нашей рабочей будничной жизни, изменить подход именно к этим экзаменам ?
Л.Г.: Во-первых, подход м е н я л с я к а ж д ы й год. Вы знаете и с т о р и ю с К И М а м и ( к о н т р о л ь н о - и з м е р и т е л ь н ы м и м а т е р и а л а м и ) п о литературе. Кстати, с е г о д н я ш н и й К И М п о
литературе отличается от в ч е р а ш н е г о отсутствием части «А», то есть там в о о б щ е нет
в о п р о с о в с в а р и а н т а м и ответов, к о т о р ы е можно...
К.Л.:
...Угадать.
215
Теоретическая
часть
Л.Г.: Правда, другой вопрос - хорошо это или плохо - дискутируется также. Раньше
вопрос ставился с точностью до наоборот. С одной стороны, дискуссия по [поводу экзамена по] литературе, которая длилась очень долго, шла вокруг вопроса, можно ли таким
инструментом проверить то, что дает нам гуманитарная дисциплина. А каким вообще
инструментом это можно измерить? Очень многие варианты предлагаются. М о ж н о ли [все
сделать] за один год, до 1 января? Не просто можно, а нужно, этим мы сейчас [и] занимается, [причем] занимаемся не первый год.
К.Л.: Ну что, перейдем уже к вопросам наших слушателей. Пока [что я] на сайте смотрю. Владимир из Москвы, целая куча вопросов: согласен ли Рособрнадзор менять ЕГЭ в части
превращения его в добровольный экзамен ? — первый вопрос.
Л.Г.: Вы знаете, точку зрения Рособрнадзора, во-первых, никто не спрашивает, и правильно. Рособрнадзор — это федеральный орган исполнительной власти.
К.Л.: Который надзором
занимается.
Л.Г.: Который призван надзирать за тем, каким образом исполняется законодательство. Вторая часть [ответа]: я бы считала, что надо ввести в правило и помнить, что любой
федеральный орган исполнительной власти, занимается ли он надзором или управлением,
на законодательной или законопроектной работе — а это законопроектная работа, это другой законопроект, — не имел бы такого большого влияния, которое иногда в практике
нашей жизни складывается. И третье — у нас есть прекрасный механизм обсуждения законопроекта в Думе о добровольности ЕГЭ, внесенный Олегом Николаевичем Смолиным.
[Этот законопроект] пройдет такую же процедуру, как и все, пройдет обсуждение. Кстати,
завтра будет круглый стол, который Олег Николаевич организует в Государственной думе,
мы также будем в нем принимать участие. Я знаю, что есть очень много заинтересованных
сторон, надо только не забывать об одном: если мы стремимся к объективности [экзаменов], то в эту объективность [нужно] вступать добровольно, [иначе] нарушается сам принцип того, что это объективная оценка качества знаний.
Использованная л и т е р а т у р а
1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб, «Союз», 2001.
2. Аликина Е.В. Переводческая семантография. Запись при устном переводе. М., «Восток-Запад», 2006.
3. Бурляй С.А. Французский язык. Переводческая запись.
М., «Р.Валент», 2005.
4. Мельников А.И. Скоропись при последовательном переводе.
М., МГПИИЯ, 1985.
5. Миньяр-Белоручев Р.К. Записи в последовательном переводе.
М., «Проспект-АП», 2005.
6. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? М., «Стелла», 1999.
7. Чужакин А.П. Устный перевод XXI: теория + практика, переводческая скоропись. М., МГИ им.
Е.Р. Дашковой, 2001.
8. Чужакин А.П. Основы последовательного перевода и переводческой скорописи. М., «Экспримо», 2007.
9. Rozan J.F. La prise de notes en interpretation consecutive. Geneve, Georg, 1956.
216
Download
Study collections