ДИЛЕРСКИЙ ДОГОВОР № г. Псков ООО «ЭКСПО», именуемое в дальнейшем «Продавец», в лице Невского Александра Анатольевича, действующего на основании Устава с одной стороны и «------------------------», именуемое в дальнейшем «Дилер», в лице Директора -----------------------------, действующего на основании Устава, с другой стороны, подписали настоящий Договор о нижеследующем: 1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА --- ---------- 200- г. Open Company «EXSPO», hereinafter referred to as «Seller», on behalf of the Director Nevskogo A.A, acting on the basis of the Statute the one part and «------------------------------», hereinafter referred to as «Dealer», on behalf of Director ----------------------------, acting on the basis of the Statute, on the other part, have signed the present Contract for the following: 1. SUBJECT OF THE CONTRACT 1.1. В течение срока действия настоящего Договора Продавец обязуется передавать Дилеру Товары в количестве, ассортименте и в сроки, указанные в настоящем Договоре, а Дилер обязуется принимать Товары и оплачивать их на условиях настоящего Договора. 1..2. Наименование Товаров: отопительное оборудование под торговой маркой «ГАЛАН». Количество, ассортимент и стоимость поставляемых Товаров указываются в Спецификациях, являющихся неотъемлемой частью настоящего Договора. Перечень Товаров, поставляемых по настоящему Договору, может быть изменен или дополнен по соглашению сторон. 1.3. Товары передается Дилеру исключительно для его последующей реализации за пределами РФ на территории Республики --------------, именуемая в дальнейшем «Территория». Реализация Товаров, переданных по настоящему Договору, на территории РФ запрещена. 1.1. During validity of the present contract the Seller undertakes to transmit the goods to Dealer in quantity, assortment and in the terms specified in the present contract, and the Dealer undertakes to accept the goods and to pay on conditions of the present contract. 1.2. The name of the goods: the heating equipment under the trade mark «GALAN». The quantity, assortment and cost of the delivered Goods are specified in Specifications, being by an integral part of the present contract. The Inventory delivered under the present contract can be changed or complemented under the agreement of parties. 2. ФИРМЕННЫЕ ЗНАКИ И НАИМЕНОВАНИЕ ПРОИЗВОДИТЕЛЯ ТОВАРА 2. LOGOS And the NAME of the MANUFACTURER of the GOODS 2.1. Настоящим Дилер уведомлен о 1.3. The goods transmitted the Dealer only for its subsequent realization outside the Russian Federation to territories Republics --------------, hereinafter referred to as «Territory». Realization of the goods delivered under the present contract in territory of the Russian Federation is prohibited. 2.1. The Dealer is notified by the том, что Продавец является внешнеторговым представителем Товаров производителя (правообладателя товарного знака «ГАЛАН») отопительного оборудования под торговой маркой «ГАЛАН» (Закрытого акционерного общества «Фирма «ГАЛАН»), далее по тексту «Производителя» и обладает правами на использование и передачу наименования «ГАЛАН», фирменные знаки (текстовые и графические) применительно к Товарам, изображенным на логотипе, такие как: «ГАЛАН», «ГАЛАН - Мир тепла», «GALAN – WARMWORLD», далее по тексту «Фирменные знаки», в соответствии с договором между Продавцом и эксклюзивным торговым представителем Производителя (Закрытого акционерного общества «МИР ТЕПЛА»). 2.2. По условиям настоящего договора статус Дилера, с письменного согласия Продавца, может быть определен в качестве «Авторизованного торгового представителя Продавца», при этом в течение срока действия настоящего договора Дилер может использовать Фирменные знаки. Всякого рода использование таких фирменных знаков должно служить на благо Продавца и Производителя. Продавец вправе возбуждать судебные дела и выступать в качестве истца в суде по всем вопросам, касающимся упомянутых Фирменных знаков. Дилеру запрещается без письменного согласия Продавца или Производителя: - регистрировать фирменные знаки и наименование Производителя; - регистрировать знаки или наименования, близко сходные с фирменными знаками и наименованием Производителя; - использовать при регистрации юридических лиц, доменных имен, фирменные знаки и наименование Производителя; - использовать фирменное наименование Производителя (Продавца) и/или любой из его фирменных знаков, как часть собственного торгового или профессионального имени, а также иным способом, который Продавец сочтет вводящим в заблуждение или present contract that the Seller is a foreign trade representative of the goods of the manufacturer (the legal owner of a trade mark «GALAN») the heating equipment under the trade mark «GALAN» (Closed joint-stock company «Firm GALAN»), hereinafter referred to as «the Manufacturer» and possesses rights of use and transfer of the name «GALAN», logos (text and graphic) with reference to the goods represented on a trade mark, such as: «GALAN», «GALAN - the World of heat», «GALAN – WARMWORLD», hereinafter referred to as «Logos», in conformity to the contract between the Seller and the exclusive sales representative of the Manufacturer (Closed joint-stock company «WORLD of HEAT»). 2.2. On conditions of the present Contract the status of the Dealer, from the written approval of the Seller, can be certain as «the Authorized sales representative of the Seller», thus during validity of the present contract the Dealer can use logos. Any sort use of such logos should serve for the blessing of the Seller and the Manufacturer. The Seller has the right to lay actions of proceeding and to represent as the petitioner in court on all questions, concerning the mentioned Logos. It is forbidden to the Dealer without the written approval of the Seller or the Manufacturer: - to register logos and the name of the Manufacturer; - to register signs or the names similar to logos and the name of the Manufacturer; - to use at registration of legal persons domain names, logos and the name of the Manufacturer; - to use the company name of the Manufacturer (Seller) and/or any of its logos as a part of own trading or professional name and also a different way which Seller will consider misleading or undesirable; - to clean, remove or otherwise to destroy any logos of the Manufacturer attached to the Goods; нежелательным; - убирать, стирать или иным образом уничтожать любые фирменные знаки Производителя, прикрепленные к Товарам; - по прекращении настоящего Договора использовать фирменные знаки и наименование Производителя. 2.3. Дилер обязуется сотрудничать с Продавцом и помогать ему в целях защиты фирменных названий и знаков Производителя и будет немедленно информировать Продавца о нарушениях любого рода или ненадлежащем поступке, относительно таких фирменных названий и знаков. - to use logos and the name of the Manufacturer after the termination of the present Contract 2.3. Dealer will collaborate with the salesman and to help it for purposes of the protection of the trade names and signs of production and it will immediately inform the salesman about the problems of any kind or the irrelevant act, relative to such trade names and sign. 3. ЮРИДИЧЕСКИЙ СТАТУС ДИЛЕРА 3. LEGAL STATUS of the DEALER 3.1. Дилер покупает Товары у Продавца и продает их третьим лицам от своего имени и за свой счет. Дилер не может действовать от имени Продавца или какого-либо из его дочерних предприятий. 3.2. Дилер приобретает Товары, указанные в настоящем Договоре, только у Продавца или из других источников, исключительно указанных Продавцом. 3.3.Во время действия данного Договора Дилер имеет право именовать себя - «Дилер товаров под торговой маркой «ГАЛАН» на Территории. С момента прекращения настоящего Договора Дилер утрачивает такое право. 3.4. Продавцу предоставляется право торговли Товарами в пределах Территории, на срок до ---.----.200--- года включительно, по окончании вышеуказанного срока такое право Продавца теряет свою силу, если сторонами не достигнуто письменное соглашение о продлении срока действия договора. О продлении сроков и условий действия договора стороны должны приступить к переговорам не позднее одного месяца до истечения срока действия, при этом инициатором таких переговоров должен являться Дилер, путем направления в адрес Продавца официального письменного обращения. 3.1. The Dealer buys the goods from the Seller and sells to third parties on its own behalf and at own expense. The Dealer cannot operate on behalf of the Seller or any of his branches. 3.2. The Dealer gets the Goods specified in the present contract only at the Seller or from other sources specified by the Seller exclusively. 3.3. During the validity of this contract the Dealer has the right to call itself «the Dealer of the goods under the trade mark “Of GALAN”in Territory. Upon the termination of the present contract the Dealer loses that right. 3.4. The right of exclusive trade is given the seller the Goods within the limits of Territory, for the term of up to --.--.200-- years inclusive, upon termination of the abovestated term such right the Seller loses the force if the parties(sides) do not achieve the written agreement on prolongation of validity of the contract. About prolongation of terms and conditions of action эксклюзива the parties(sides) should start negotiations not later than one month before expiry of the term of action эксклюзива, thus the initiator of such negotiations the Dealer should be, by a direction to address of the Seller of the official written reference(manipulation). 4. ОРГАНИЗАЦИЯ ТОРГОВЛИ 4. ORGANIZATION OF TRADE 4.1. Дилер обеспечивает высокий уровень профессиональной подготовки своих торговых представителей, которым будет поручено осуществлять реализацию Товаров. 4.2. Дилер своими силами и за свой счет обязан проводить презентации всего перечня Товаров, включая выделение для этой цели демонстрационного зала. Порядок и сроки проведения презентаций могут быть определены сторонами в дополнительном соглашении к настоящему Договору. 4.3. Дилер обязан выполнять любые рекомендации и требования, полученные от Продавца или его представителей, касающиеся организации торговли, склада или складских помещений, поддержания необходимого запаса Товаров, подготовки персонала и т.д. 4.1. The Dealer provides a high professional standard of the sales representatives it will be entrusted to them to realize the goods. 4.4. Дилер обязуется соблюдать авторские права на Товары под торговой маркой «ГАЛАН», принадлежащие Производителю, принимать все надлежащие меры для недопущения их нарушения по вине Дилера. В противном случае, Дилер обязан возместить Производителю все причиненные указанными нарушениями убытки. 4.4. The Dealer obligates to keep copyrights of the Goods under the trade mark «GALAN», belonging the Manufacturer, to take all appropriate measures non-admission of their infringements on fault of the Dealer. Otherwise, the Dealer is obliged to compensate to the Manufacturer all the losses caused by specified infringements. 4.5. Дилер обязуется самостоятельно и за свой счет принимать от потребителей рекламации в отношении реализуемых на территории Товаров и удовлетворять относящиеся к Товарам претензии, а также осуществлять гарантийный и послегарантийный ремонт Товаров. Для этого Дилер обязуется организовать на территории сервисный центр по ремонту Товаров и закупать у Продавца одновременно с партией Товаров необходимые для ремонта детали (комплектующие) в количестве и по ценам определенным сторонами в Спецификации (к настоящему Договору). 4.5. The Dealer operates independently and assumes at it’s own expense from consumers of the claim concerning the goods sold in territory and to satisfy claims concerning the Goods, and also to carry out guarantee and warranty repair of the goods. For this purpose the Dealer undertakes to organize in territory the service center on repair of the goods and to buy from the Seller simultaneously a batch of goods and details necessary for repair in quantity and under the prices set by the parties in the Specification (Appendix N1 to the present Contract). 5. ОБЯЗАННОСТИ ПРОДАВЦА 5. DUTIES of the SELLER 4.2. The Dealer by it’s own strength also is at it’s own expense obliged to spend presentations of the inventory including allocation for this purpose of a show room. The order and dates of the presentations can be certain by the parts in the additional agreement to the present contract. 4.3. The Dealer is obliged to carry out any recommendations and the requirements received from the Seller or Seller’s representatives concerning organizations of trade, a warehouse, maintenance of a necessary stock of the Goods, instruction personnel, etc. 5.1. Продавец обязан обеспечивать Дилера необходимыми рекламными и ознакомительными материалами, связанными с Товаром. Указанные материалы будут переданы Дилеру в течение 10 (десяти) дней, после заключения настоящего Договора, а в дальнейшем они будут передаваться в течение 10 (десяти) дней, после получения соответствующего запроса от Дилера. 5.2. Своевременно информировать Дилера о появлении новых Товаров и их стоимости. 5.1. The Seller is obliged to provide the Dealer with the necessary advertising and fact-finding materials connected with the goods. The specified materials will be transferred to the Dealer within 10 (ten) days after the conclusion of the present contract, and in the further they will be transferred within 10 (ten) days, after reception of corresponding inquiry from the Dealer. 6. ЦЕНА ТОВАРОВ И ПОРЯДОК ОПЛАТЫ 6. PRICE of the GOODS And ORDER of PAYMENT 6.1. Ассортимент товара, его стоимость и количество определяется в спецификациях, составляемых на каждую партию товара и являющихся неотъемлемой частью данного контракта Валюта контракта – Евро. 6.1.1.Общая стоимость настоящего Контракта составляет ____ (_____) евро. 6.2. Оплата Товара осуществляется Покупателем по счетам Поставщика, выставленным в Евро. Сумма, указанная в счете, должна быть выплачена Покупателем Поставщику в течение 5 (Пяти) банковских дней с момента выставления счета. Отгрузка Товара производится только после 100% оплаты счета, не позднее 30 дней после поступления предоплаты. Поставка товара осуществляется в течение 30 дней с момента отгрузки. 6.3. Цена Товаров может быть изменена Продавцом в одностороннем порядке, при этом Продавец уведомляет об этом Дилера не менее чем за 5 (пяти) календарных дней до предполагаемого изменения цены на Товары. Любая задержка в осуществлении платежей может повлечь за собой задержку поставок Товаров Поставщиком, в этом случае Покупатель не имеет права требовать от Поставщика возмещения какого-либо ущерба, убытков или компенсаций из-за задержек. 6.1. The Assortment of the goods, his(its) cost and quantity(amount) is defined(determined) in the specifications made on each party(set) of the goods and being an integral part of the given contract Currency of the contract - Euro. 6.1.1. The total cost of the present Contract makes ____ (_____) euro. 6.2. Payment of the Goods is carried out by the Buyer under the accounts of the Supplier exposed in Euro. The sum specified in the account, should be paid by the Buyer to the Supplier within 5 ( five) bank days from the moment of exhibiting the account. Shipment of the Goods is made only after 100 % of payment of the account, not later than 30 days after receipt of an advance payment. Delivery of the goods is carried out within 30 days from the moment of shipment. 5.2. In due time to inform the Dealer about the appearance of new goods and their costs. 6.3. The price of the goods can be changed by the Seller unilaterally, thus the Seller notifies the Dealer not less than for 5 (five) calendar days before prospective change of the price for the Goods. Any delay in realization of payments can cause delay in delivery of the Goods by the Supplier, in this case the Buyer has no right to demand from the Supplier of compensation of any damage, losses or indemnifications because of delays. All payments will be carried out(spent) by the Buyer to the Supplier completely in the sum specified in the account, without any Все платежи проводятся Покупателем Поставщику полностью в сумме, указанной в счете, без каких-либо взаимозачетов, встречных исков и вычетов налогов, сборов, пошлин или подобных выплат любого рода, настоящих и будущих в стране Покупателя. 7. УСЛОВИЯ ДОСТАВКИ И ПРИЕМКИ ТОВАРА 7.1. Доставка Товаров по настоящему Договору осуществляется партиями на основании Заявок Дилера. Заявка направляется на адрес Продавца в письменной форме и может быть отправлена заказным почтовым отправлением, по факсу или электронной почте. 7.2. Условия поставки определяются в спецификациях, составляемых на каждую согласованную партию товара и являющихся неотъемлемой частью данного дилерского договора. (согласно ИНКОТЕРМС – 2010) 7.3. Транспортные расходы за перевозку оплачиваются дилером. 7.4. Сдача-приемка Товаров по количеству и качеству осуществляется непосредственно в пункте поставки Товаров по накладной. 7.5. При обнаружении несоответствия качества или недостачи Товаров на момент приемки составляется акт, подписанный уполномоченными представителями сторон. 7.6. При обнаружении скрытых недостатков в период срока годности Товаров (в т.ч. несоответствия готовой продукции требованиям ТУ) составляется акт. 7.7. По договоренности сторон некачественные Товары (заводской брак) должны быть заменены на качественные Товары того же или другого ассортимента. 7.8. Переход к Дилеру права собственности на поставленные Товары происходит в момент передачи Товаров взаимозачетов, counterclaims and deductions of taxes, gathering, duties or similar payments of any sort, present and the future in the country of the Buyer. 7. CONDITIONS of DELIVERY And ACCEPTANCE of the GOODS 7.1. Delivery of the goods under the present contract is carried out by the parties(sets) on the basis of Appendices of the Dealer. The application goes on the address of the Seller in writing and can be sent by the custom-made item of mail, by fax or e-mail. 7.2. Conditions of delivery are defined(determined) in the specifications made on each coordinated party(set) of the goods and being an integral part of the given the dealer contract.(it agrees ИНКОТЕРМС – 2010) 7.3. Transport charges for transportation are to be paid by the Dealer. 7.4. Acceptance of the goods by quantity and quality is carried out directly in upon the delivery of the Goods on a waybill. 7.5. At detection of discrepancy of quality or shortage of the goods at the moment of acceptance of the act, signed by the authorized(commissioned) representatives of the parties is made. 7.6. At detection of latent defects during working life of the goods or discrepancies of finished goods to requirements from the act . 7.7. Under the arrangement of the parties the poor-quality goods (factorydefects) should be replaced with the quality goods of same or other assortment. 7.8. Transition to the Dealer of the property right to the put goods occurs during the moment of the transfer of the goods on a waybill only under condition of full payment of по накладной только при условии полной оплаты Товара. При этом риск случайной гибели, утраты и повреждения Товаров переходит к Дилеру с момента их приемки по накладной представителем Дилера или Транспортной компании в пункте поставки Товаров. 7.9. Поставляемые Товары по качеству должны соответствовать требованиям, предъявляемым к подобному виду товаров, что подтверждается сертификатами, выданными уполномоченными органами. the goods. Thus the risk of casual destruction, loss and damage of the goods passes to the Dealer from the moment of their acceptance on a waybill to the representative of the Dealer or the Transport company in time of delivery of the goods. 7.9. The delivered goods on quality should suit to the requirements of similar goods that prove by certificates of competent organization. 8. МАРКЕТИНГ 8. MARKETING 8.1. Дилер осуществляет деятельность в области рекламы полученных по настоящему Договору Товаров, продвижения этих Товаров на рынок, связей с общественностью, исследования рынка и обучению торгового персонала. 8.2. Продавец регулярно направляет Дилеру подробные сведения о своей политике в области маркетинга и информирует Дилера о своих программах по продвижению Товаров на рынок, концепциях и мероприятиях по рекламе. 8.1. The Dealer carries out activity in the field of advertising of the goods received on the present contract, promotions of this goods on the market, public relations, research of the market and to training of the trading personnel. 9. ОТЧЕТЫ 9. REPORTS 9.1. Дилер незамедлительно информирует Продавца о предполагаемом изменении своей организационноправовой формы, реорганизации, смене руководства, об открытии новых филиалов и представительств, изменениях в составе участников (акционеров) организации Дилера, а также принятых изменениях к учредительным документам, смене местонахождения, изменении банковских реквизитов и других вопросах, которые могли бы повлиять на взаимоотношения между сторонами. 9.1. The Dealer immediately informs the Seller on prospective change of the organizational-legal form, reorganization, change of a management, about opening new branches and representations, changes in structure of participants (shareholders) of the organization of the Dealer, and also the accepted changes for constituent documents, change of a site, change of bank requisites and other questions which could affect mutual relations between the parties. 10. КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ 10. CONFIDENTIALITY 10.1. Дилер соблюдает конфиденциальность любой информации и документации, полученной от Продавца, 10.1. The Dealer observes confidentiality of any information and the documentation received from the Seller, 8.2. Seller regularly directs to dealer the detailed information about his policy in the region of marketing and informs dealer about his programs on the advance of goods for the market, concepts and measures for the advertisement за исключением случаев, когда использование таковых необходимо для выполнения обязательств Дилера по настоящему Договору. except for cases when use of those is necessary for performance of obligations of the Dealer under the present contract. 11. СРОК ДЕЙСТВИЯ И УСЛОВИЯ РАСТОРЖЕНИЯ ДОГОВОРА 11. VALIDITY And CONDITIONS of CANCELLATION of the CONTRACT 11.1. Настоящий Договор вступает в силу после его подписания и действует до «--» --------- 20--- г. С момента подписания настоящего Договора все ранее достигнутые соглашения между сторонами, относящиеся к предмету настоящего Договора, утрачивают силу. 11.2. Настоящий Договор пролонгируется на каждый последующий год, если не будет прекращен письменным уведомлением любой из сторон, направленным другой стороне не менее чем за 2 месяца до даты окончания его действия. 11.3. Продавец может расторгнуть настоящий Договор с уведомлением Дилера за 20 дней в случае, если Дилер нарушает условия ст. 2 и/или п. 4.4. настоящего Договора. 11.4. Настоящий Договор, может быть расторгнут сторонами в случаях, предусмотренных действующим законодательством РФ. 11.5. В случае неисполнения или ненадлежащего исполнения сторонами своих обязательств по настоящему Договору, виновная сторона возмещает другой стороне все причиненные этим убытки. 11.1. The present agreement comes into force after its signing and acts to "--" of ------- of 20---. From the moment of the signing of present agreement increasingly previously negotiated agreements between the sides, which relate to the object of present agreement, lose force. 12. ФОРС-МАЖОР 12. FORCE-MAJEUR 12.1. Стороны освобождаются от ответственности за частичное или полное неисполнение обязательств по настоящему Договору, если это неисполнение явилось следствием обстоятельств непреодолимой силы, возникших после заключения настоящего Договора в результате обстоятельств чрезвычайного характера, которые стороны не могли бы 12.1. The parties are relieved from the responsibility for partial or full default of obligations under the present contract if this default was consequence of the force majeure circumstances which have arisen after the conclusion of the present contract as a result of circumstances of extreme character, which parties could not expect or prevent. 11.2. The present contract is prolonged for each next year if it will not be stopped by the notice in writing of any of the parts, directed to other part not less than 2 months prior to a date closed of its action. 11.3. Seller can cancel present contract providing the information to the dealer in 20 days if dealer it disrupts conditions of part 2 and/or p. 4.4. of present contract. 11.4. The present Contract, can be canceled by both parties in the cases stipulated by the current legislation of the Russian Federation. 11.5. In case of default or inadequate execution by the parties their obligations under the present contract the guilty party compensates other parties all the losses caused. предвидеть или предотвратить. 12.2. При наступлении обстоятельств, указанных в пункте12.1. настоящего Договора, каждая сторона должна без промедления известить о них в письменном виде другую сторону. Извещение должно содержать данные о характере обстоятельств, а также официальные документы, удостоверяющие наличие этих обстоятельств и, по возможности, дающие оценку их влияния на возможность исполнения стороной своих обязательств по данному Договору. 12.3. Если сторона не направит или несвоевременно направить извещение, предусмотренное в п. 12.2., то она обязана возместить второй стороне понесенные ею убытки. В случаях наступления обстоятельств, предусмотренных в п. 12.1., срок выполнения стороной обязательств по настоящему Договору отодвигается соразмерно времени, в течение которого действуют эти обстоятельства и их последствия. 12.4. Если наступившие обстоятельства, перечисленные в п. 12.1, и их последствия продолжают действовать более двух месяцев, стороны проводят дополнительные переговоры для выявления приемлемых альтернативных способов исполнения настоящего Договора. 12.2. At approach of the circumstances specified in item 12.1. of present Contract, each party should notify in written form the other party of the circumstances immediately. The notice should contain information about character of circumstances, and also the official documents certifying presence of these circumstances and, whenever possible, enabling of their influence on performances by the party of the obligations under the given contract. 12.3. If the party will not direct or will out of time direct the notice stipulated in item 12.2., that it is obliged to compensate to the second party losses incurred by it. In cases of approach of the circumstances stipulated in item 12.1., term of performance by the part of obligations under the present contract it is removed in proportion to time during which act these circumstances and their consequences. 12.4. If the coming circumstances listed in item 12.1, and their consequences continue to operate more than two months, the parties carry on additional negotiations for revealing comprehensible alternative ways of execution of the present Contract. 13. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН. 13. RESPONSIBILITY of the PARTS. 13.1. За неисполнение или ненадлежащее исполнение своих договорных обязательств стороны несут ответственность, предусмотренную действующим законодательством Российской Федерации. 13.2.Продавец не несет ответственности по обязательствам Дилера перед третьими лицами. 13.3. За нарушение условий, оговоренных сторонами в п. 2.2. и/или п. 3.3. настоящего Договора, Дилер возмещает Продавцу все причинение данными нарушениями убытки, а также безусловно выплачивает Продавцу штраф в размере 300 000 (триста тысяч) рублей. 13.1. For default or inadequate execution of the contractual obligations of the part bear the responsibility stipulated by operating legislation of the Russian Federation. 13.2. The Seller does not carry the responsibility under obligations of the Dealer to the third persons. 13.3. For infringement of the conditions stipulated by the parts in item 2.2. And-or item 3.3. The present contract, the Dealer compensates to the Seller all causing by the given infringements losses, and also certainly pays to the Seller the penalty at a rate of 300 000 (three hundred thousand) 14. ПОРЯДОК РАЗРЕШЕНИЯ СПОРОВ rubles. 14. ORDER of the RESOLUTION OF DISPUTES 14.1. В случае споров и разногласий стороны стремятся разрешить их путем переговоров. Срок ответа на претензию - 15 (пятнадцать) календарных дней. В случае невозможности разрешения споров путем переговоров, стороны передают их на рассмотрение в арбитражный суд г. Москвы на территории России. Языком арбитража будет русский язык 14.2. Во всем остальном, не предусмотренном настоящим Договором, стороны руководствуются действующим законодательством РФ. 14.1. In case of disputes and disagreements of the parties aspire to resolve them by negotiations. Term of the answer to the claim - 15 (fifteen) calendar days. In case of impossibility of the resolution of disputes by negotiations, the parties leave them in arbitration court of Moscow in territory of Russia. The language to be used throughout the arbitration shall be Russian. 15. ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ 15. FINAL PROVISIONS 15.1. Ни одна из сторон не вправе передавать свои права по настоящему Договору без получения письменного согласия другой cтороны. 15.1. Any of the parties does not have the right to transfer the rights under the present contract without obtaining of the written approval of other party. 15.2. Дилер, с письменного согласия Продавца, вправе назначать субдилеров на Товары в пределах Территории, также как и Продавец вправе передать исполнение своих обязательств по настоящему Договору в целом или его части третьим лицам. При этом все положения настоящего Договора в части обязательств Дилера перед Продавцом распространяются и на субдилера и Дилер обязан подписать с субдилером соответствующее соглашение. 15.3. Всякие изменения или дополнения к настоящему Договору будут действительны, только если они совершены в письменной форме. 15.2. Dealer, from the written agreement of Seller, is right to assign subdealers of goods in the limits of territory, just as Seller right to transmit the performance of his obligations regarding present contract as a whole or his parts to the third persons. In this case all provisions of present contract in the part of the obligations of the dealer before the Seller are extended also on sub-dealer and dealer is obligated to sign with sub-dealer the appropriate agreement. 15.4. Настоящий Договор составлен в двух оригинальных экземплярах (по одному для каждой из сторон) на английском и русском языках. В случае разночтений стороны руководствуются текстом договора на русском языке. 15.5. Стороны договорились считать действительными документы 15.4. The present Contract has been made in English and Russian languages in two originals, one original for each Party. In case of any dispute prevails the Russian copy. 14.2. In all other, not stipulated by the present contract, the parties are guided by the current legislation of the Russian Federation. 15.3. Any changes or additions to the present contract will be valid, only if they are accomplished in writing. 15.5. The Parties have agreed to consider valid documents transferred on передаваемые по факсимильной связи с воспроизведением печатей и подписей руководителей и иных уполномоченных лиц, с последующим обменом оригинальными документами в течение 20 (двадцати) календарных дней с момента их составления. До получения сторонами оригиналов документов, факсимильные копии документов имеют юридическую силу. 15.6. Все письменные уведомления, предусмотренные настоящим Договором, направляются на адреса сторон, указанные в настоящем Договоре. Стороны обязаны уведомлять друг друга об изменении указанных ниже адресов не позднее 2 (двух) рабочих дней с момента их изменения. Извещения и сообщения, предусмотренные настоящим Договором, считаются направленными должным образом другой стороне, если они направлены по указанным ниже адресам при отсутствии уведомления об их изменении. facsimile communication and internet connection with reproduction of press and signatures of heads and other authorized persons, with the subsequent exchange of original documents within 20 (twenty) calendar days from the moment of their drawing up. Before reception by the parts of originals of documents, facsimile copies of documents are valid. 16. АДРЕСА, БАНКОВСКИЕ РЕКВИЗИТЫ И ПОДПИСИ СТОРОН 16. ADDRESSES, BANK REQUISITES, SIGNATURES of the PARTS Продавец: ООО «ЭКСПО» ИНН/КПП 6027089913/602701001 ОКПО 74321062 ОГРН: 1056000362494 Дата внесения записи в ЕГРЮЛ 01.08.2005 г., Адрес: Россия, 180004, г. Псков, Октябрьский пр., д.56. Банк-корреспондент: VTB BANK (DEUTSCHLAND) AG, Fr/Main, Germany SWIFT: OWHBDEFF Корреспондентский счет: 0104157391 Банк - бенефициар: Branch 7806 VTB 24 (JSC) SWIFT: CBGURUMMSTP счёт № 40702978920061002999 e-mail: [email protected] тел: +79215003984, факс (8112) (8112)-66-85-72 Дилер: 15.6. All the notices in writing stipulated by the present Contract, go to the addresses of the parties specified in the present Contract. The parties are obliged to notify each other on change specified below addresses not later than 2 (two) working days from the moment of their change. Notices and the messages stipulated by the present contract, are considered directed properly to other party if they are directed on specified below addresses at absence of the notice on their change. Open Company «EXSPO» INN/KPP 6027089913/602701001 OKPO 74321062 OGRN: 1056000362494 Date of entering of record in EGROUL 8/1/2005, The address: Russia, 180004, Pskov, October avenue, h.56. Bank correspondent: VTB BANK (DEUTSCHLAND) AG, Fr/Main, Germany S.W.I.F.T Code: OWHBDEFF Account number in bank-correspondent 0104157391 Bank-benefitsiar: Branch 7806 VTB 24 (JSC) SWIFT: CBGURUMMSTP счёт № 40702978920061002999 e-mail: [email protected] тел: +79215003984, факс (8112) 66-86-59, тел. 866-86-59, тел. 8- (8112)-66-85-72 Dealer: «-----------------------» Юр. Адрес: Данные Банка: IBAN: SWIFT: (BIC) CASH CODE: e-mail: тел: + - «-----------------------» Adres: -, The data of Bank: IBAN: SWIFT: (BIC) CASH CODE: e-mail: тел: + - Продавец: Seller: Директор Director Дилер: Dealer: Директор Director _________________ Невского А.А. М.П. ______________________ М.П. Дилер: Dealer: Директор Director ______________________ М.П. Захаров С.В. Продавец: Seller: Директор Director _________________ Невского А.А. М.П.