VTB BANK (DEUTSCHLAND) AG, Fr/Main, Germany

реклама
ДИЛЕРСКИЙ ДОГОВОР №
г. Псков
ООО «ЭКСПО», именуемое в
дальнейшем «Продавец», в лице Невского
Александра Анатольевича,
действующего на основании
Устава с
одной стороны и «------------------------»,
именуемое в дальнейшем «Дилер», в
лице Директора -----------------------------,
действующего на основании Устава, с
другой стороны, подписали настоящий
Договор о нижеследующем:
1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА
--- ---------- 200- г.
Open Company «EXSPO», hereinafter
referred to as «Seller», on behalf of the
Director Nevskogo A.A, acting on the basis of
the Statute the one part and «------------------------------», hereinafter referred to as
«Dealer», on behalf of Director ----------------------------, acting on the basis of the Statute, on
the other part, have signed the present
Contract for the following:
1. SUBJECT OF THE CONTRACT
1.1. В течение срока действия
настоящего Договора Продавец обязуется
передавать Дилеру Товары в количестве,
ассортименте и в сроки, указанные в
настоящем Договоре, а Дилер обязуется
принимать Товары и оплачивать их на
условиях настоящего Договора.
1..2. Наименование Товаров:
отопительное оборудование под торговой
маркой «ГАЛАН».
Количество, ассортимент и стоимость
поставляемых Товаров указываются в
Спецификациях, являющихся
неотъемлемой частью настоящего
Договора. Перечень Товаров,
поставляемых по настоящему Договору,
может быть изменен или дополнен по
соглашению сторон.
1.3. Товары передается Дилеру
исключительно для его последующей
реализации за пределами РФ на территории
Республики --------------, именуемая в
дальнейшем «Территория». Реализация
Товаров, переданных по настоящему Договору,
на территории РФ запрещена.
1.1. During validity of the present
contract the Seller undertakes to transmit the
goods to Dealer in quantity, assortment and in
the terms specified in the present contract,
and the Dealer undertakes to accept the
goods and to pay on conditions of the
present contract.
1.2. The name of the goods: the
heating equipment under the trade mark
«GALAN».
The quantity, assortment and cost of
the delivered Goods are specified in
Specifications, being by an integral part of the
present contract. The Inventory delivered
under the present contract can be changed or
complemented under the agreement of
parties.
2. ФИРМЕННЫЕ ЗНАКИ И НАИМЕНОВАНИЕ
ПРОИЗВОДИТЕЛЯ ТОВАРА
2. LOGOS And the NAME of the
MANUFACTURER of the GOODS
2.1. Настоящим Дилер уведомлен о
1.3. The goods transmitted the
Dealer only for its subsequent realization
outside the Russian Federation to territories
Republics --------------, hereinafter referred to
as «Territory». Realization of the goods
delivered under the present contract in
territory of the Russian Federation is
prohibited.
2.1. The Dealer is notified by the
том, что Продавец является
внешнеторговым представителем Товаров
производителя (правообладателя
товарного знака «ГАЛАН») отопительного
оборудования под торговой маркой
«ГАЛАН» (Закрытого акционерного
общества «Фирма «ГАЛАН»), далее по
тексту «Производителя» и обладает
правами на использование и передачу
наименования «ГАЛАН», фирменные знаки
(текстовые и графические) применительно к
Товарам, изображенным на логотипе, такие
как: «ГАЛАН», «ГАЛАН - Мир тепла»,
«GALAN – WARMWORLD», далее по тексту
«Фирменные знаки», в соответствии с
договором между Продавцом и
эксклюзивным торговым представителем
Производителя (Закрытого акционерного
общества «МИР ТЕПЛА»).
2.2. По условиям настоящего
договора статус Дилера, с письменного
согласия Продавца, может быть
определен в качестве «Авторизованного
торгового представителя Продавца», при
этом в течение срока действия настоящего
договора Дилер может использовать
Фирменные знаки. Всякого рода
использование таких фирменных знаков
должно служить на благо Продавца и
Производителя. Продавец вправе
возбуждать судебные дела и выступать в
качестве истца в суде по всем вопросам,
касающимся упомянутых Фирменных знаков.
Дилеру запрещается без письменного
согласия Продавца или Производителя:
- регистрировать фирменные знаки и
наименование Производителя;
- регистрировать знаки или
наименования, близко сходные с
фирменными знаками и наименованием
Производителя;
- использовать при регистрации
юридических лиц, доменных имен,
фирменные знаки и наименование
Производителя;
- использовать фирменное
наименование Производителя (Продавца)
и/или любой из его фирменных знаков, как
часть собственного торгового или
профессионального имени, а также иным
способом, который Продавец сочтет
вводящим в заблуждение или
present contract that the Seller is a foreign
trade representative of the goods of the
manufacturer (the legal owner of a trade mark
«GALAN») the heating equipment under the
trade mark «GALAN» (Closed joint-stock
company «Firm GALAN»), hereinafter
referred to as «the Manufacturer» and
possesses rights of use and transfer of the
name «GALAN», logos (text and graphic) with
reference to the goods represented on a trade
mark, such as: «GALAN», «GALAN - the
World of heat», «GALAN – WARMWORLD»,
hereinafter referred to as «Logos», in
conformity to the contract between the Seller
and the exclusive sales representative of the
Manufacturer (Closed joint-stock company
«WORLD of HEAT»).
2.2. On conditions of the present
Contract the status of the Dealer, from the
written approval of the Seller, can be certain
as «the Authorized sales representative of the
Seller», thus during validity of the present
contract the Dealer can use logos. Any sort
use of such logos should serve for the
blessing of the Seller and the Manufacturer.
The Seller has the right to lay actions of
proceeding and to represent as the petitioner
in court on all questions, concerning the
mentioned Logos.
It is forbidden to the Dealer without
the written approval of the Seller or the
Manufacturer:
- to register logos and the name of the
Manufacturer;
- to register signs or the names similar
to logos and the name of the Manufacturer;
- to use at registration of legal persons
domain names, logos and the name of the
Manufacturer;
- to use the company name of the
Manufacturer (Seller) and/or any of its logos
as a part of own trading or professional name
and also a different way which Seller will
consider misleading or undesirable;
- to clean, remove or otherwise to
destroy any logos of the Manufacturer
attached to the Goods;
нежелательным;
- убирать, стирать или иным образом
уничтожать любые фирменные знаки
Производителя, прикрепленные к Товарам;
- по прекращении настоящего
Договора использовать фирменные знаки и
наименование Производителя.
2.3. Дилер обязуется сотрудничать с
Продавцом и помогать ему в целях защиты
фирменных названий и знаков
Производителя и будет немедленно
информировать Продавца о нарушениях
любого рода или ненадлежащем поступке,
относительно таких фирменных названий и
знаков.
- to use logos and the name of the
Manufacturer after the termination of the
present Contract
2.3. Dealer will collaborate with the
salesman and to help it for purposes of the
protection of the trade names and signs of
production and it will immediately inform the
salesman about the problems of any kind or
the irrelevant act, relative to such trade names
and sign.
3. ЮРИДИЧЕСКИЙ СТАТУС ДИЛЕРА
3. LEGAL STATUS of the DEALER
3.1.
Дилер покупает Товары у
Продавца и продает их третьим лицам от
своего имени и за свой счет. Дилер не
может действовать от имени Продавца
или какого-либо из его дочерних
предприятий.
3.2. Дилер приобретает Товары,
указанные в настоящем Договоре,
только у Продавца или из других
источников, исключительно указанных
Продавцом.
3.3.Во время действия данного
Договора Дилер имеет право
именовать себя
- «Дилер товаров под торговой маркой
«ГАЛАН» на Территории. С момента
прекращения настоящего Договора Дилер
утрачивает такое право.
3.4. Продавцу предоставляется
право торговли Товарами в пределах
Территории, на срок до ---.----.200--- года
включительно, по окончании
вышеуказанного срока такое право
Продавца теряет свою силу, если
сторонами не достигнуто письменное
соглашение о продлении срока действия
договора. О продлении сроков и условий
действия договора стороны должны
приступить к переговорам не позднее
одного месяца до истечения срока
действия, при этом инициатором таких
переговоров должен являться Дилер, путем
направления в адрес Продавца
официального письменного обращения.
3.1. The Dealer buys the goods from
the Seller and sells to third parties on its own
behalf and at own expense. The Dealer
cannot operate on behalf of the Seller or any
of his branches.
3.2. The Dealer gets the Goods
specified in the present contract only at the
Seller or from other sources specified by the
Seller exclusively.
3.3. During the validity of this
contract the Dealer has the right to call itself «the Dealer of the goods under the trade
mark “Of GALAN”in Territory. Upon the
termination of the present contract the Dealer
loses that right.
3.4. The right of exclusive trade is given
the seller the Goods within the limits of
Territory, for the term of up to --.--.200-- years
inclusive, upon termination of the abovestated term such right the Seller loses the
force if the parties(sides) do not achieve the
written agreement on prolongation of validity
of the contract. About prolongation of terms
and conditions of action эксклюзива the
parties(sides) should start negotiations not
later than one month before expiry of the term
of action эксклюзива, thus the initiator of such
negotiations the Dealer should be, by a
direction to address of the Seller of the official
written reference(manipulation).
4. ОРГАНИЗАЦИЯ ТОРГОВЛИ
4. ORGANIZATION OF TRADE
4.1. Дилер обеспечивает высокий
уровень профессиональной подготовки
своих торговых представителей, которым
будет поручено осуществлять реализацию
Товаров.
4.2. Дилер своими силами и за
свой счет обязан проводить презентации
всего перечня Товаров, включая
выделение для этой цели
демонстрационного зала. Порядок и сроки
проведения презентаций могут быть
определены сторонами в
дополнительном соглашении к настоящему
Договору.
4.3. Дилер обязан выполнять любые
рекомендации и требования, полученные
от Продавца или его представителей,
касающиеся организации торговли,
склада или складских помещений,
поддержания необходимого запаса
Товаров, подготовки персонала и т.д.
4.1. The Dealer provides a high
professional standard of the sales
representatives it will be entrusted to them to
realize the goods.
4.4. Дилер обязуется соблюдать
авторские права на Товары под торговой
маркой «ГАЛАН», принадлежащие
Производителю, принимать все
надлежащие меры для недопущения их
нарушения по вине Дилера. В противном
случае, Дилер обязан возместить
Производителю все причиненные
указанными нарушениями убытки.
4.4. The Dealer obligates to keep
copyrights of the Goods under the trade mark
«GALAN», belonging the Manufacturer, to
take all appropriate measures non-admission
of their infringements on fault of the Dealer.
Otherwise, the Dealer is obliged to
compensate to the Manufacturer all the losses
caused by specified infringements.
4.5. Дилер обязуется
самостоятельно и за свой счет принимать
от потребителей рекламации в отношении
реализуемых на территории Товаров и
удовлетворять относящиеся к Товарам
претензии, а также осуществлять
гарантийный и послегарантийный ремонт
Товаров. Для этого Дилер обязуется
организовать на территории сервисный
центр по ремонту Товаров и закупать у
Продавца одновременно с партией
Товаров необходимые для ремонта
детали (комплектующие) в количестве и
по ценам определенным сторонами в
Спецификации (к настоящему Договору).
4.5. The Dealer operates
independently and assumes at it’s own
expense from consumers of the claim
concerning the goods sold in territory and to
satisfy claims concerning the Goods, and also
to carry out guarantee and warranty repair of
the goods. For this purpose the Dealer
undertakes to organize in territory the service
center on repair of the goods and to buy from
the Seller simultaneously a batch of goods
and details necessary for repair in quantity
and under the prices set by the parties in the
Specification (Appendix N1 to the present
Contract).
5. ОБЯЗАННОСТИ ПРОДАВЦА
5. DUTIES of the SELLER
4.2. The Dealer by it’s own strength
also is at it’s own expense obliged to spend
presentations of the inventory including
allocation for this purpose of a show room.
The order and dates of the presentations can
be certain by the parts in the additional
agreement to the present contract.
4.3. The Dealer is obliged to carry
out any recommendations and the
requirements received from the Seller or
Seller’s representatives concerning
organizations of trade, a warehouse,
maintenance of a necessary stock of the
Goods, instruction personnel, etc.
5.1. Продавец обязан
обеспечивать Дилера необходимыми
рекламными и ознакомительными
материалами, связанными с Товаром.
Указанные материалы будут переданы
Дилеру в течение 10 (десяти) дней,
после заключения настоящего Договора,
а в дальнейшем они будут передаваться
в течение 10 (десяти) дней, после
получения соответствующего запроса от
Дилера.
5.2. Своевременно информировать
Дилера о появлении новых Товаров и их
стоимости.
5.1. The Seller is obliged to provide
the Dealer with the necessary advertising and
fact-finding materials connected with the
goods. The specified materials will be
transferred to the Dealer within 10 (ten) days
after the conclusion of the present contract,
and in the further they will be transferred
within 10 (ten) days, after reception of
corresponding inquiry from the Dealer.
6. ЦЕНА ТОВАРОВ И ПОРЯДОК ОПЛАТЫ
6. PRICE of the GOODS And ORDER of
PAYMENT
6.1. Ассортимент товара, его
стоимость и количество определяется в
спецификациях, составляемых на каждую
партию товара и являющихся
неотъемлемой частью данного контракта
Валюта контракта – Евро.
6.1.1.Общая стоимость настоящего
Контракта составляет ____ (_____) евро.
6.2. Оплата Товара осуществляется
Покупателем по счетам Поставщика,
выставленным в Евро. Сумма, указанная в
счете, должна быть выплачена
Покупателем Поставщику в течение 5
(Пяти) банковских дней с момента
выставления счета. Отгрузка Товара
производится только после 100% оплаты
счета, не позднее 30 дней после
поступления предоплаты. Поставка товара
осуществляется в течение 30 дней с
момента отгрузки.
6.3. Цена Товаров может быть
изменена Продавцом в одностороннем
порядке,
при
этом
Продавец
уведомляет об этом Дилера не менее
чем за 5 (пяти) календарных дней до
предполагаемого изменения цены на
Товары.
Любая
задержка
в
осуществлении платежей может повлечь
за собой задержку поставок Товаров
Поставщиком, в этом случае Покупатель
не имеет права требовать от Поставщика
возмещения какого-либо ущерба, убытков
или компенсаций из-за задержек.
6.1. The Assortment of the goods,
his(its) cost and quantity(amount) is
defined(determined) in the specifications
made on each party(set) of the goods and
being an integral part of the given contract
Currency of the contract - Euro.
6.1.1. The total cost of the present
Contract makes ____ (_____) euro.
6.2. Payment of the Goods is carried
out by the Buyer under the accounts of the
Supplier exposed in Euro. The sum specified
in the account, should be paid by the Buyer
to the Supplier within 5 ( five) bank days from
the moment of exhibiting the account.
Shipment of the Goods is made only after
100 % of payment of the account, not later
than 30 days after receipt of an advance
payment. Delivery of the goods is carried out
within 30 days from the moment of shipment.
5.2. In due time to inform the Dealer
about the appearance of new goods and their
costs.
6.3. The price of the goods can be
changed by the Seller unilaterally, thus the
Seller notifies the Dealer not less than for 5
(five) calendar days before prospective
change of the price for the Goods. Any delay
in realization of payments can cause delay in
delivery of the Goods by the Supplier, in this
case the Buyer has no right to demand from
the Supplier of compensation of any damage,
losses or indemnifications because of delays.
All payments will be carried out(spent) by the
Buyer to the Supplier completely in the sum
specified in the account, without any
Все платежи проводятся Покупателем
Поставщику
полностью
в
сумме,
указанной в счете, без каких-либо
взаимозачетов,
встречных
исков
и
вычетов налогов, сборов, пошлин или
подобных
выплат
любого
рода,
настоящих
и
будущих
в
стране
Покупателя.
7. УСЛОВИЯ ДОСТАВКИ И ПРИЕМКИ
ТОВАРА
7.1. Доставка Товаров по
настоящему Договору осуществляется
партиями на основании Заявок Дилера.
Заявка направляется на адрес Продавца
в письменной форме и может быть
отправлена заказным почтовым
отправлением, по факсу или электронной
почте.
7.2. Условия поставки определяются
в спецификациях, составляемых на каждую
согласованную партию товара и
являющихся неотъемлемой частью
данного дилерского договора. (согласно
ИНКОТЕРМС – 2010)
7.3. Транспортные расходы за
перевозку оплачиваются дилером.
7.4. Сдача-приемка Товаров по
количеству и качеству осуществляется
непосредственно в пункте поставки
Товаров по накладной.
7.5. При обнаружении
несоответствия качества или недостачи
Товаров на момент приемки составляется
акт, подписанный уполномоченными
представителями сторон.
7.6. При обнаружении скрытых
недостатков в период срока годности
Товаров (в т.ч. несоответствия готовой
продукции требованиям ТУ) составляется
акт.
7.7. По договоренности сторон
некачественные Товары (заводской брак)
должны быть заменены на
качественные Товары того же или другого
ассортимента.
7.8. Переход к Дилеру права
собственности на поставленные Товары
происходит в момент передачи Товаров
взаимозачетов,
counterclaims
and
deductions of taxes, gathering, duties or
similar payments of any sort, present and the
future in the country of the Buyer.
7. CONDITIONS of DELIVERY And
ACCEPTANCE of the GOODS
7.1. Delivery of the goods under the
present contract is carried out by the
parties(sets) on the basis of Appendices of
the Dealer. The application goes on the
address of the Seller in writing and can be
sent by the custom-made item of mail, by fax
or e-mail.
7.2. Conditions of delivery are
defined(determined) in the specifications
made on each coordinated party(set) of the
goods and being an integral part of the given
the dealer contract.(it agrees ИНКОТЕРМС –
2010)
7.3. Transport charges for
transportation are to be paid by the Dealer.
7.4. Acceptance of the goods by
quantity and quality is carried out directly in
upon the delivery of the Goods on a waybill.
7.5. At detection of discrepancy of
quality or shortage of the goods at the
moment of acceptance of the act, signed by
the authorized(commissioned) representatives
of the parties is made.
7.6. At detection of latent defects
during working life of the goods or
discrepancies of finished goods to
requirements from the act .
7.7. Under the arrangement of the
parties the poor-quality goods (factorydefects) should be replaced with the quality
goods of same or other assortment.
7.8. Transition to the Dealer of the
property right to the put goods occurs during
the moment of the transfer of the goods on a
waybill only under condition of full payment of
по накладной только при условии полной
оплаты Товара. При этом риск случайной
гибели, утраты и повреждения Товаров
переходит к Дилеру с момента их приемки
по накладной представителем Дилера или
Транспортной компании в пункте поставки
Товаров.
7.9. Поставляемые
Товары по
качеству должны
соответствовать
требованиям, предъявляемым к
подобному виду товаров, что
подтверждается сертификатами,
выданными уполномоченными органами.
the goods. Thus the risk of casual destruction,
loss and damage of the goods passes to the
Dealer from the moment of their acceptance
on a waybill to the representative of the
Dealer or the Transport company in time of
delivery of the goods.
7.9. The delivered goods on quality
should suit to the requirements of similar
goods that prove by certificates of competent
organization.
8. МАРКЕТИНГ
8. MARKETING
8.1. Дилер осуществляет
деятельность в области рекламы
полученных по настоящему Договору
Товаров, продвижения этих Товаров на
рынок, связей с общественностью,
исследования рынка и обучению торгового
персонала.
8.2. Продавец регулярно направляет
Дилеру подробные сведения о своей
политике в области маркетинга и
информирует Дилера о своих
программах по продвижению Товаров на
рынок, концепциях и мероприятиях по
рекламе.
8.1. The Dealer carries out activity
in the field of advertising of the goods
received on the present contract, promotions
of this goods on the market, public relations,
research of the market and to training of the
trading personnel.
9. ОТЧЕТЫ
9. REPORTS
9.1. Дилер незамедлительно
информирует Продавца о предполагаемом
изменении своей организационноправовой формы, реорганизации, смене
руководства, об открытии новых филиалов
и представительств, изменениях в составе
участников (акционеров) организации
Дилера, а также принятых изменениях к
учредительным документам, смене
местонахождения, изменении банковских
реквизитов и других вопросах, которые
могли бы повлиять на взаимоотношения
между сторонами.
9.1. The Dealer immediately informs
the Seller on prospective change of the
organizational-legal form, reorganization,
change of a management, about opening new
branches and representations, changes in
structure of participants (shareholders) of the
organization of the Dealer, and also the
accepted changes for constituent documents,
change of a site, change of bank requisites
and other questions which could affect mutual
relations between the parties.
10. КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ
10. CONFIDENTIALITY
10.1. Дилер соблюдает
конфиденциальность любой информации и
документации, полученной от Продавца,
10.1. The Dealer observes
confidentiality of any information and the
documentation received from the Seller,
8.2. Seller regularly directs to dealer
the detailed information about his policy in the
region of marketing and informs dealer about
his programs on the advance of goods for the
market, concepts and measures for the
advertisement
за исключением случаев, когда
использование таковых необходимо для
выполнения обязательств Дилера по
настоящему Договору.
except for cases when use of those is
necessary for performance of obligations of
the Dealer under the present contract.
11. СРОК ДЕЙСТВИЯ И УСЛОВИЯ
РАСТОРЖЕНИЯ ДОГОВОРА
11. VALIDITY And CONDITIONS of
CANCELLATION of the CONTRACT
11.1. Настоящий Договор вступает
в силу после его подписания и
действует до «--» --------- 20--- г.
С момента подписания настоящего
Договора все ранее достигнутые
соглашения между сторонами,
относящиеся к предмету настоящего
Договора, утрачивают силу.
11.2. Настоящий Договор
пролонгируется на каждый последующий
год, если не
будет прекращен письменным
уведомлением любой из сторон,
направленным другой
стороне не менее чем за 2 месяца до даты
окончания его действия.
11.3. Продавец может расторгнуть
настоящий Договор с уведомлением
Дилера за 20 дней в случае, если Дилер
нарушает условия ст. 2 и/или п. 4.4.
настоящего Договора.
11.4. Настоящий Договор, может
быть расторгнут сторонами в случаях,
предусмотренных действующим
законодательством РФ.
11.5. В случае неисполнения или
ненадлежащего исполнения сторонами
своих обязательств по настоящему
Договору, виновная сторона возмещает
другой стороне все
причиненные этим убытки.
11.1. The present agreement
comes into force after its signing and acts to "--" of ------- of 20---. From the moment of the
signing of present agreement increasingly
previously negotiated agreements between
the sides, which relate to the object of present
agreement, lose force.
12. ФОРС-МАЖОР
12. FORCE-MAJEUR
12.1. Стороны освобождаются от
ответственности за частичное или
полное неисполнение обязательств по
настоящему Договору, если это
неисполнение явилось следствием
обстоятельств непреодолимой силы,
возникших после заключения
настоящего Договора в результате
обстоятельств чрезвычайного
характера, которые стороны не могли бы
12.1. The parties are relieved from
the responsibility for partial or full default of
obligations under the present contract if this
default was consequence of the force majeure
circumstances which have arisen after the
conclusion of the present contract as a result
of circumstances of extreme character, which
parties could not expect or prevent.
11.2. The present contract is
prolonged for each next year if it will not be
stopped by the notice in writing of any of the
parts, directed to other part not less than 2
months prior to a date closed of its action.
11.3. Seller can cancel present contract
providing the information to the dealer in 20
days if dealer it disrupts conditions of part 2
and/or p. 4.4. of present contract.
11.4. The present Contract, can be
canceled by both parties in the cases
stipulated by the current legislation of the
Russian Federation.
11.5. In case of default or
inadequate execution by the parties their
obligations under the present contract the
guilty party compensates other parties all the
losses caused.
предвидеть или предотвратить.
12.2. При наступлении
обстоятельств, указанных в пункте12.1.
настоящего Договора, каждая сторона
должна без промедления известить о них
в письменном виде другую сторону.
Извещение должно содержать данные о
характере обстоятельств, а также
официальные документы, удостоверяющие
наличие этих обстоятельств и,
по
возможности, дающие оценку их влияния
на возможность исполнения стороной
своих обязательств по данному Договору.
12.3. Если сторона не направит
или несвоевременно направить
извещение, предусмотренное в п. 12.2.,
то она обязана возместить второй
стороне понесенные ею убытки.
В случаях наступления
обстоятельств, предусмотренных в п.
12.1., срок выполнения стороной
обязательств по настоящему Договору
отодвигается соразмерно времени, в
течение которого действуют эти
обстоятельства и их последствия.
12.4. Если наступившие
обстоятельства, перечисленные в п. 12.1,
и их последствия продолжают
действовать более двух месяцев,
стороны проводят дополнительные
переговоры для выявления приемлемых
альтернативных способов исполнения
настоящего Договора.
12.2. At approach of the
circumstances specified in item 12.1. of
present Contract, each party should notify in
written form the other party of the
circumstances immediately. The notice should
contain information about character of
circumstances, and also the official
documents certifying presence of these
circumstances and, whenever possible,
enabling of their influence on performances
by the party of the obligations under the given
contract.
12.3. If the party will not direct or will
out of time direct the notice stipulated in item
12.2., that it is obliged to compensate to the
second party losses incurred by it.
In cases of approach of the
circumstances stipulated in item 12.1., term of
performance by the part of obligations under
the present contract it is removed in
proportion to time during which act these
circumstances and their consequences.
12.4. If the coming circumstances
listed in item 12.1, and their consequences
continue to operate more than two months,
the parties carry on additional negotiations for
revealing comprehensible alternative ways of
execution of the present Contract.
13. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН.
13. RESPONSIBILITY of the PARTS.
13.1. За неисполнение или
ненадлежащее исполнение своих
договорных обязательств стороны
несут ответственность, предусмотренную
действующим законодательством
Российской Федерации.
13.2.Продавец не несет
ответственности по обязательствам
Дилера перед третьими лицами.
13.3. За нарушение условий,
оговоренных сторонами в п. 2.2. и/или п.
3.3. настоящего Договора, Дилер
возмещает Продавцу все причинение
данными нарушениями убытки, а также
безусловно выплачивает Продавцу штраф
в размере 300 000 (триста тысяч) рублей.
13.1. For default or inadequate
execution of the contractual obligations of the
part bear the responsibility stipulated by
operating legislation of the Russian
Federation.
13.2. The Seller does not carry the
responsibility under obligations of the Dealer
to the third persons.
13.3. For infringement of the
conditions stipulated by the parts in item 2.2.
And-or item 3.3. The present contract, the
Dealer compensates to the Seller all causing
by the given infringements losses, and also
certainly pays to the Seller the penalty at a
rate of 300 000 (three hundred thousand)
14. ПОРЯДОК РАЗРЕШЕНИЯ СПОРОВ
rubles.
14. ORDER of the RESOLUTION OF
DISPUTES
14.1. В случае споров и
разногласий стороны стремятся
разрешить их путем переговоров. Срок
ответа на претензию - 15 (пятнадцать)
календарных дней. В случае
невозможности разрешения споров путем
переговоров, стороны передают их на
рассмотрение в арбитражный суд г.
Москвы на территории России. Языком
арбитража будет русский язык
14.2. Во всем остальном, не
предусмотренном настоящим
Договором, стороны
руководствуются действующим
законодательством РФ.
14.1. In case of disputes and
disagreements of the parties aspire to resolve
them by negotiations. Term of the answer to
the claim - 15 (fifteen) calendar days. In case
of impossibility of the resolution of disputes by
negotiations, the parties leave them in
arbitration court of Moscow in territory of
Russia. The language to be used throughout
the arbitration shall be Russian.
15. ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ
15. FINAL PROVISIONS
15.1. Ни одна из сторон не вправе
передавать свои права по настоящему
Договору без получения письменного
согласия другой cтороны.
15.1. Any of the parties does not
have the right to transfer the rights under the
present contract without obtaining of the
written approval of other party.
15.2. Дилер, с письменного согласия
Продавца, вправе назначать субдилеров
на Товары в пределах Территории, также
как и Продавец вправе передать
исполнение своих обязательств по
настоящему Договору в целом или его
части третьим лицам. При этом все
положения настоящего Договора в части
обязательств Дилера перед Продавцом
распространяются и на субдилера и Дилер
обязан подписать с субдилером
соответствующее соглашение.
15.3. Всякие изменения или
дополнения к настоящему Договору
будут действительны, только если они
совершены в письменной форме.
15.2. Dealer, from the written
agreement of Seller, is right to assign subdealers of goods in the limits of territory, just
as Seller right to transmit the performance of
his obligations regarding present contract as a
whole or his parts to the third persons. In this
case all provisions of present contract in the
part of the obligations of the dealer before the
Seller are extended also on sub-dealer and
dealer is obligated to sign with sub-dealer the
appropriate agreement.
15.4. Настоящий Договор составлен
в двух оригинальных экземплярах (по
одному для каждой из сторон) на
английском и русском языках. В случае
разночтений стороны руководствуются
текстом договора на русском языке.
15.5. Стороны договорились считать
действительными документы
15.4. The present Contract has been
made in English and Russian languages in
two originals, one original for each Party. In
case of any dispute prevails the Russian
copy.
14.2. In all other, not stipulated by
the present contract, the parties are guided by
the current legislation of the Russian
Federation.
15.3. Any changes or additions to
the present contract will be valid, only if they
are accomplished in writing.
15.5. The Parties have agreed to
consider valid documents transferred on
передаваемые по факсимильной связи с
воспроизведением печатей и подписей
руководителей и иных уполномоченных
лиц, с последующим обменом
оригинальными документами в течение 20
(двадцати) календарных дней с момента
их составления. До получения сторонами
оригиналов документов, факсимильные
копии документов имеют юридическую
силу.
15.6. Все письменные уведомления,
предусмотренные настоящим Договором,
направляются на адреса сторон,
указанные в настоящем Договоре.
Стороны обязаны уведомлять друг друга
об изменении указанных ниже адресов не
позднее 2 (двух) рабочих дней с момента
их изменения. Извещения и сообщения,
предусмотренные настоящим Договором,
считаются направленными должным
образом другой стороне, если они
направлены по указанным ниже адресам
при отсутствии уведомления об их
изменении.
facsimile communication and internet
connection with reproduction of press and
signatures of heads and other authorized
persons, with the subsequent exchange of
original documents within 20 (twenty)
calendar days from the moment of their
drawing up. Before reception by the parts of
originals of documents, facsimile copies of
documents are valid.
16. АДРЕСА, БАНКОВСКИЕ РЕКВИЗИТЫ
И ПОДПИСИ СТОРОН
16. ADDRESSES, BANK REQUISITES,
SIGNATURES of the PARTS
Продавец:
ООО «ЭКСПО»
ИНН/КПП 6027089913/602701001
ОКПО 74321062
ОГРН: 1056000362494
Дата внесения записи в ЕГРЮЛ
01.08.2005 г.,
Адрес: Россия, 180004, г. Псков,
Октябрьский пр., д.56.
Банк-корреспондент:
VTB BANK (DEUTSCHLAND) AG, Fr/Main,
Germany
SWIFT: OWHBDEFF
Корреспондентский счет: 0104157391
Банк - бенефициар:
Branch 7806 VTB 24 (JSC)
SWIFT: CBGURUMMSTP
счёт № 40702978920061002999
e-mail: [email protected]
тел: +79215003984, факс (8112)
(8112)-66-85-72
Дилер:
15.6. All the notices in writing
stipulated by the present Contract, go to the
addresses of the parties specified in the
present Contract. The parties are obliged to
notify each other on change specified below
addresses not later than 2 (two) working days
from the moment of their change. Notices and
the messages stipulated by the present
contract, are considered directed properly to
other party if they are directed on specified
below addresses at absence of the notice on
their change.
Open Company «EXSPO»
INN/KPP 6027089913/602701001
OKPO 74321062
OGRN: 1056000362494
Date of entering of record in EGROUL
8/1/2005,
The address: Russia, 180004, Pskov,
October avenue, h.56.
Bank correspondent:
VTB BANK (DEUTSCHLAND) AG, Fr/Main,
Germany
S.W.I.F.T Code: OWHBDEFF
Account number in bank-correspondent
0104157391
Bank-benefitsiar:
Branch 7806 VTB 24 (JSC)
SWIFT: CBGURUMMSTP
счёт № 40702978920061002999
e-mail: [email protected]
тел: +79215003984, факс (8112) 66-86-59, тел. 866-86-59, тел. 8- (8112)-66-85-72
Dealer:
«-----------------------»
Юр. Адрес: Данные Банка:
IBAN: SWIFT: (BIC) CASH CODE: e-mail: тел: + -
«-----------------------»
Adres: -, The data of Bank:
IBAN: SWIFT: (BIC) CASH CODE: e-mail: тел: + -
Продавец:
Seller:
Директор
Director
Дилер:
Dealer:
Директор
Director
_________________ Невского А.А.
М.П.
______________________
М.П.
Дилер:
Dealer:
Директор
Director
______________________
М.П.
Захаров С.В.
Продавец:
Seller:
Директор
Director
_________________ Невского А.А.
М.П.
Скачать