Эмили Дикинсон

advertisement
(10.12. 1830г.15.05.1886г.)
Эмили Дикинсон
Дом семьи Дикинсон
49
I never lost аs much but
twice,
And that was in the sod.
Twice have I stood a
beggar
Before the door of God!





Reimbursed my store –



И ангел -- дважды падший Мне возмещал потери.
Отец! Банкир! Грабитель!
Я вновь стою у двери!


Burglar! Banker – Father!

I am poor once more!

1858
Я все теряла дважды
У смертного порога,
Стояла дважды нищей
Перед дверями Бога!


Angels – twice descending
49
Перевод Л. Ситника
89
Some things that fly there be –
Birds – Hours – the Bumblebee –
Of these no Elegy.
Some things that fly there be –
Grief – Hills – Eternity –
Nor this behooveth me.
There are that resting, rise.
Can I expound the skies?
Yow still the Riddle lies!
1859
139
Soul, Wilt thou toss again?
By just such a hazard
Hundreds have lost indeed –
But tens have won an all –
Angel`s breathless ballot
Lingers to record thee –
Imps in eager Caucus
Raffle for my Soul!
1859
Download