(Литературная гостиная «Весна. Поэзия. Любовь.) Любовь начинается с любви. Жан де Лабрюйер 1799-1837 Eugenij Onegin; Ruslan and Lyudmila. I loved you -- and love it may yet be Deep in my soul. It might still smoulder there. But do not trouble your dear heart for me I would not want to make you shed a tear I loved you -- Helplessly Hopelessly Timidity and longing plagued my mind I loved you so tenderly so truly God grant that you may such another find I loved you… Я вас любил: любовь еще, быть может, В душе моей угасла не совсем; Но пусть она вас больше не тревожит; Я не хочу печалить вас ничем. Я вас любил безмолвно, безнадежно, То робостью, то ревностью томим; Я вас любил так искренно, так нежно, Как дай вам бог любимой быть другим. Я вас любил… 1564-1616 “Othello”; “Hamlet”; “King Lear”; “Romeo and Juliet”. Some glory in their birth, some in their skill, Some in their wealth, some in their bodies' force, Some in their garments, though newfangled ill, Some in their hawks and hounds, some in their horse; And every humour hath his adjunct pleasure, Wherein it finds a joy above the rest: But these particulars are not my measure; All these I better in one general best. Thy love is better than high birth to me, Richer than wealth, prouder than garments' cost, Of more delight than hawks or horses be; And having thee, of all men's pride I boast: Wretched in this alone, that thou mayst take All this away and me most wretched make. SONNET 91 Кто хвалится родством своим со знатью, Кто силой, кто блестящим галуном, Кто кошельком, кто пряжками на платье, Кто соколом, собакой, скакуном. Есть у людей различные пристрастья, Но каждому милей всего одно. А у меня особенное счастье, -В нем остальное все заключено. Твоя любовь, мой друг, дороже клада, Почетнее короны королей, Наряднее богатого наряда, Охоты соколиной веселей. Ты можешь все отнять, чем я владею, И в этот миг я сразу обеднею. Сонет 91 1797-1856 „Ein Fichtenbaum“; „Ich weiß nicht, was soll es bedeuten“ ; „Buch der Lieder“; „Die Harzreise”. Ich weiß nicht, was soll es bedeuten, Daß ich so traurig bin; Ein Märchen aus alten Zeiten, Das kommt mir nicht aus dem Sinn. Die Luft ist kühl und es dunkelt, Und ruhig fließt der Rhein; Der Gipfel des Berges funkelt Im Abendsonnenschein. Не знаю, что стало со мною, Душа моя грустью полна. Мне все не дает покою Старинная сказка одна. День меркнет. Свежеет в долине, И Рейн дремотой объят. Лишь на одной вершине Еще пылает закат. Die schönste Jungfrau sitzet Dort oben wunderbar; Ihr goldnes Geschmeide blitzet, Sie kämmt ihr goldenes Haar. Там девушка, песнь распевая, Сидит высоко над водой. Одежда на ней золотая, И гребень в руке – золотой. Sie kämmt es mit goldenem Kamme Und singt ein Lied dabei; Das hat eine wundersame, Gewaltige Melodei. И кос ее золото вьется, И чешет их гребнем она, И песня волшебная льется, Так странно сильна и нежна. Den Schiffer im kleinen Schiffe Ergreift es mit wildem Weh; Er schaut nicht die Felsenriffe, Er schaut nur hinauf in die Höh'. И, силой плененный могучей, Гребец не глядит на волну, Он рифов не видит под кручей, – Он смотрит туда, в вышину. Ich glaube, die Wellen verschlingen Am Ende Schiffer und Kahn; Und das hat mit ihrem Singen Die Lorelei getan. Ich weiß nicht, was soll es bedeuten, Я знаю, волна, свирепея, Навеки сомкнется над ним, – И это все Лорелея Сделала пеньем своим. Не знаю, что стало со мною… 1759-1796 “My Heart’s in the Highlands”; “ The Parting Kiss’; “A Red Red Rose”… O my Luve’s like a red, red rose That’s newly sprung in June; O my Luve’s like the melodie That’s sweetly play’d in tune. As fair art thou, my bonnie lass, So deep in luve am I: And I will luve thee still, my dear, Till a’ the seas gang dry: Till a’ the seas gang dry, my dear, And the rocks melt wi’ the sun: I will luve thee still, my dear, While the sands o’ life shall run. And fare thee well, my only Luve And fare thee well, a while! And I will come again, my Luve, Tho’ it were ten thousand mile. A Red Red Rose Любовь, как роза, роза красная, Цветет в моем саду. Любовь моя – как песенка, С которой в путь иду. Сильнее красоты твоей Моя любовь одна. Она с тобой, пока моря Не высохнут до дна. Не высохнут моря, мой друг, Не рушится гранит, Не остановится песок, А он, как жизнь, бежит… Будь счастлива, моя любовь, Прощай и не грусти. Вернусь к тебе, хоть целый свет Пришлось бы мне пройти. Любовь Wenn ich an deinem Hause Des Morgens vorübergeh, So freut’s mich, du liebe Kleine, Wenn ich dich am Fenster seh. Mit deinen schwarzbraunen Augen Siehst du mich forschend an: Wer bist du, und was fehlt dir, Du fremder, kranker Mann? Ich bin ein deutscher Dichter, Bekannt im deutschen Land; Nennt man die besten Namen, So wird auch der meine genannt. Und was mir fehlt, du Kleine, Fehlt manchem im deutschen Land; Nennt man die schlimmsten Schmerzen, So wird auch der meine genannt. H. Heine Wenn ich an deinem Hause Когда твоим переулком Пройти случается мне, Я радуюсь, дорогая, Тебя увидев в окне: За мной ты большими глазами, С немалым удивленьем глядишь: “Скажи, незнакомец, кто ты? О чем ты всегда грустишь?” Дитя, я поэт немецкий, Известный в немецкой стране. Кто лучших людей вспоминает, Тот вспомнит и обо мне. И многие вместе со мною Грустят в немецкой стране. Кто знает великое горе, Тот знает, как горько мне Когда твоим переулком...