Анализ стихотворения Уолта Уитмена «ПРИСНИЛСЯ МНЕ ГОРОД» Выполнила: cтудентка ФИЯ 401 а гр. Севостьянова Екатерина, 2014 г. I DREAM'D IN A DREAM... I dream'd in a dream I saw a city invincible to the attacks of the whole of the rest of the earth, I dream'd that was the new city of Friends, Nothing was greater there than the quality of robust love, it led the rest, It was seen every hour in the actions of the men of that city, And in all their looks and words. Перевод К. Чуковского Приснился мне город, который нельзя одолеть, хотя бы напали на него все страны вселенной, Мне мнилось, что это был город Друзей, какого еще никогда не бывало. И превыше всего в этом городе крепкая ценилась любовь, И каждый час она сказывалась в каждом поступке жителей этого города, В каждом их слове и взгляде. Тема Стихотворения Тема стихотворения философская. Рассуждение о лучшем мире представлено в виде сна. Тhe new city of Friends, Nothing was greater there than the quality of robust love Это был город Друзей, какого еще никогда не бывало. И превыше всего в этом городе крепкая ценилась любовь Тема стихотворения и содержание остается неизменным при переводе. Атмосфера Теплая, лучезарная атмосфера передается с помощью стилистических приемов. Эпитеты: invincible to the attacks, new city of Friends, robust love При переводе практически все эпитеты заменены на простые синтаксические конструкции: который нельзя одолеть, это был город Друзей, какого еще никогда не бывало, и тд. Сопоставительный анализ Переводчик бережно относится к оригинальному тексту, сохраняя композицию и ритм стихотворения, но изменяет его размер. Первая строка оригинала ударение на первый слог- хоррей I dream'd in a dream I saw a city В переводе- ямб на второй слог Приснился мне город, который нельзя одолеть Параллельные конструкции Приснился мне город, который нельзя одолеть, хотя бы напали на него все страны вселенной, Мне мнилось, что это был город Друзей, какого еще никогда не бывало. И превыше всего в этом городе крепкая ценилась любовь, И каждый час она сказывалась в каждом поступке жителей этого города, В каждом их слове и взгляде. Параллельные конструкции Сохранены в переводе, служат опорой для создания ритма. I dream'd in a dream I saw a city invincible to the attacks of the whole of the rest of the earth, I dream'd that was the new city of Friends It was seen every hour in the actions of the men of that city, And in all their looks and words. Поэтическая графика Автор сохраняет при переводе графический прием- метонимическая персонификация- для акцентирования значимости друзей в жизни, придание собирательному образу жизни. city of Friends город Друзей Выводы При переводе автору удалось передать тему, настроение и атмосферу стихотворения. Местами изменен размер стихотворения, что не затрудняет чтение и декларирование. Смысл стихотворения не изменен, но при переводе автор заменяет стилистические приемы простыми конструкциями, что упрощает текст, но не делает его скучным, т.к. ритм сохранен.