Разработала Учитель русского языка МБОУ города Костромы «СОШ № 27» Налетова Т.Б. Кострома 2013 познакомиться с разновидностями фразеологизмов и их значением в речи узнать историю происхождения наиболее распространённых фразеологизмов познакомиться с основными фразеологическими словарями изучить особенности определения «фразеологизм» изучить разновидности фразеологизмов рассмотреть историю происхождения наиболее распространённых фразеологизмов каждой группы определить значение фразеологизмов в речи рассмотреть основные фразеологические словари 1. 2. 3. 4. 5. Что такое фразеологизм? Классификация фразеологизмов Происхождение фразеологизмов Значение фразеологизмов в речи Фразеологические словари Четырехлетняя девочка спросила у матери, скоро ли наступит лето. - Скоро. Ты и оглянуться не успеешь. Девочка стала как-то странно вертеться. - Я оглядываюсь, оглядываюсь, а лета всё нету… Другой ребенок услышал выражение "ОНИ ЖИВУТ НА НОЖАХ" и представил себе, что существуют большие ножи, на лезвиях которых лежат и сидят какие-то странные люди. В основе этих забавных случаев, рассказанных К. И. Чуковским в книге "От двух до пяти", лежит сложное и интересное явление русского языка. Кроме отдельных слов с самостоятельными значениями, из которых мы составляем в речи словосочетания и предложения, в русском языке есть еще и более сложные языковые единицы – устойчивые сочетания слов. В этих выражениях слова теряют свою самостоятельность, и смысл имеет только всё выражение в целом. Так, не успеешь оглянуться в приведенном примере значит "скоро", живут на ножах – "враждуют".Количество таких выражений в русском языке достигает несколько десятков тысяч. Фразеологизм - устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение. « Фразеологизм - устойчивое выражение с самостоятельным значением» - С.И. Ожегов. «Фразеологический фонд языка - живой источник, придающий яркость черт национального характера, который отличает один язык от другого», - пишет профессор А. М. Бабкин. В зависимости от происхождения среди фразеологических оборотов выделяют две группы: 1. Исконно русские фразеологические обороты; 2. Заимствованные фразеологические обороты. - это устойчивые сочетания слов, которые возникли в русском языке. В зависимости от истории возникновения их можно разделить на группы: Фразеологизмы, связанные с историческим прошлым народа. Образные выражения, отражающие народные обычаи. Устойчивые сочетания слов, возникшие из различных ремёсел. Крылатые выражения из произведений художественной литературы. Так говорят о плохо, неряшливо одетом человеке. Выражение «затрапезный вид» появилось при Петре I и отношения к трапезе не имеет. Затрапезников – это фамилия купца, фабрика которого выпускала очень грубую и низкокачественную ткань. Кричать очень громко. Площадь в Кремле, на которой стоит колокольня Ивана Великого, была Ивановской. Там дьяки очень громко оглашали распоряжения и указы. Выражение угрозы. Помещики зимой посылали провинившихся крестьян ловить раков из ледяной воды. Это было очень трудно: раки прячутся под коряги, и крестьяне могли заболеть. Затягивать дела на неопределённый срок. На царском дворе был прибит длинный или «долгий» ящик. Из деревень приезжали просители и опускали прошения. Просьбы оставались там на месяцы и годы. Человек прикидывается несчастным, чтобы вызвать сочувствие. Завоёванные Иваном IV татарские князья, чтобы сохранить положение, отправлялись в Москву на службу. Там они прибеднялись, чтобы получить больше наград и жалований. Создавать ложное впечатление о своих возможностях. Появилось в XVI веке. Во время кулачных боев нечестные бойцы брали с собой мешочки с песком, который бросали в глаза соперникам. В 1726 г. этот приём был запрещен специальным указом. Страшно беден, ничего не имеет. Сокол в данном случае – это гладкое дубовое бревно, имеющее гладкую, ровную поверхность и использовавшееся в качестве стенобитного орудия, тарана. Делать что-то небрежно, кое-как. Был древний русский обычай носить одежду с сильно удлинёнными рукавами, которые мешали что-либо делать. О напрасных ожиданиях и расчётах. Возникло, когда карман ещё не пришивался, а представлял собой сумку на поясе. Легкий исход неприятности, проступка. Эти слова шептали бабушкизнахарки для излечения детских болезней. Устроить большую неприятность. Для пролома рядов врага в старину выстраивались войска фигурами: свиньёй, клином, кабаном. Что-то очень сомнительное, неясное, не заслуживает доверия. Вилы – это старинное название кругов на воде. История выражения связывается с одним из древнейших видов гадания. Очень далеко, неизвестно где, в глуши. Кулички ( или кулижки, кулиги) – « выжженные и расчищенные под пашню места в лесу». Довольно быстро такие пашни зарастали лесом, заболачивались и их забрасывали. По народным поверьям, такие места – обиталище нечистой силы. Хвастливо лгать, рассказывать небылицы. Существовало поверье - при отливе колокола нужно было нарочно пустить какойнибудь слух: чем больше поверят, тем звучнее будет колокол. Несерьёзным делом заниматься. В старину кустари делали посуду из дерева. Для этого надо было отколоть от бревна чурку – баклушу. Это было лёгкое дело. Готовить такие чурки и называлось «бить баклуши». Быть в беспрестанных хлопотах, делах. Источником выражения является басня И.А. Крылова «Белка», в которой белка в клетке бежит по вращающемуся колесу, приводя его в движение, но нисколько не продвигаясь вперёд . Нелепая услуга, которая приносит только огорчения. Из басни Крылова «Пустынник и медведь»: медведь, желая согнать муху со лба друга Пустынника, ударил его камнем по голове. Человек, который хочет казаться умнее, чем он есть. В басне «Ворона» И.А. Крылов описал Ворону, которая от Ворон отстала, а к Павам не пристала. Остаться ни с чем, потеряв всё приобретённое, нажитое (обычно – как справедливая расплата за неверные поступки, излишние притязания). Возникло на основе «Сказки о рыбаке и рыбке» А.С. Пушкина по её финалу. Неуютно себя чувствовать в чём-либо. Выражение возникло по недоразумению. Это ошибочный перевод французского оборота ne pas dans son assiette. Слово assiette в значении «состояние, положение» спутали с его омонимом – «тарелка». В первой половине XIX века образованные люди протестовали против употребления данной идиомы. Именно ее выбрал Грибоедов в комедии «Горе от ума». «Любезнейший, ты не в своей тарелке», – говорит Фамусов Чацкому. - это устойчивые сочетания слов, которые были заимствованы русским языком из другого языка. В зависимости от этого их можно разделить на две большие группы: Устойчивые сочетания слов, заимствованные из древнерусского и старославянского языков. Чаще всего это библеизмы – выражения из Библии; Фразеологизмы, заимствованные из иностранных языков (в основном из западноевропейских). Значительное место из них занимают фразеологизмы, связанные с легендами и мифами Древней Греции. Абсолютно ничего не видно, очень темно. Слово «зга» в древнерусском языке обозначало «дорога», «путь». Тщательно, исключительно заботливо оберегать что-то. Выражение старославянское , из Библии: «Храни меня, как зеницу ока» (Псалмы). Зеница – это «зрачок», а око – «глаз». О мести, отплате за причинённое зло той же мерой. Из «Ветхого Завета» в Библии закон возмездия: «Перелом за перелом, око за око, зуб за зуб» (Левит). 1.Полная,беспросветная, густая темнота. 2. Невежество, тягостная, мрачная жизнь. Слово «кромешный» в древнерусском языке обозначало «внешний, граничный». В тексте Евангелия от Матфея «кромешной тьмой» называется ад, преисподняя. Тяжёлая, бесконечная и бесплодная работа. Фразеологизм возник на основе древнегреческого мифа. Коринфский царь Сизиф за оскорбление богов был осуждён Зевсом на вечную муку в Аиде: он должен был вкатывать на гору огромный камень, который, достигнув вершины, опять скатывался вниз. Мучения, вызываемые созерцанием желанной цели и сознанием невозможности её достичь. По древнегреческому мифу, царь Фригии Тантал за оскорбление богов был наказан. Низвергнутый в Тартар(ад), он стоит по горло в воде, но вода отступает от него, когда он хочет напиться. Роскошные плоды, висящие над его головой, отклоняются от его рук. Поэтому он вечно испытывает нестерпимые муки жажды и голода. В зависимости от употребления выделяются следующие фразеологизмы: межстилевые книжные разговорные просторечные Межстилевые фразеологизмы. Используются во всех стилях литературного языка. Они нейтральны, не выражают эмоционального отношения человека. Например: иметь значение, играть роль, место нахождения, к лицу, ни капли. Книжные фразеологизмы. Используются в художественной литературе, публицистике, научных и деловых стилях. В художественной литературе обладают разной эмоциональной окраской. Например: заря новой жизни, священный ужас. Разговорные фразеологизмы. Используются для общения, выражения мыслей, чувств или эмоций. Служат противодействием штампам. Например: белая ворона, водой не разольешь, как сыр в масле, ни шатко ни валко, семи пядей во лбу. Просторечные фразеологизмы. Они имеют более сниженный характер, чем разговорные. Эмоциональны и образны. Чаще выражают иронию и неодобрительность. Например: шут гороховый, водить за нос, с жиру беситься, на безрыбье и рак рыба. Эмоциональный компонент – это информация о чувствах и эмоциях. Выражает иронию, одобрение, презрение в разговорных, просторечных и книжных фразеологизмах в литературе. Связан с метафоричностью. Например: нести чепуху, не поминай лихом, дай бог памяти, переливать из пустого в порожнее и другие. За последние два десятилетия было выпущено очень много разнообразных фразеологических словарей. Есть и старые заслуженные издания, актуальность которых не уменьшилась со временем. Идеального фразеологического словаря (как, наверное, и словаря вообще) не существует. Однако есть некоторое количество достаточно хороших словарей, имеющих свои сильные и слабые стороны. Стремление собрать и систематизировать фразеологизмы русского языка нашло выражение в издании ряда фразеологических сборников. Самым распространенным фразеологическим словарем на настоящий момент является многократно переиздававшийся Фразеологический словарь русского языка под редакцией А. И. Молоткова (1-е изд. 1967). Последнее издание — А. И. Фёдоров. Фразеологический словарь русского литературного языка (Москва: АСТ, 2008 г.) Содержит свыше 4 000 словарных статей. В нем впервые сделана попытка показать различные формы употребления фразеологизма, определены и истолкованы разные значения фразеологизма. Каждое значение фразеологизма проиллюстрировано в словаре цитатами из художественных произведений литературы 19-20 вв. Словарь предварен подробнейшим очерком "Фразеологизмы русского языка и принципы их лексикографического описания". Во Фразеологическом объяснительном словаре русского языка под. ред. А. Н. Баранова и Д. О. Добровольского (Москва: Эксмо, 2009) большое внимание уделяется образу, внутренней форме, лежащей в основе значения фразеологизма. Словарь предлагает самое подробное разбиение на значения и толкования, отвечающие высоким лексикографическим стандартам, однако в нём описано лишь около тысячи фразеологизмов (около 2 тысяч значений). Словарь А. К. Бириха, В. М. Мокиенко и Л. И. Степановой «Русская фразеология. Историкоэтимологический словарь» (Москва: АСТ, 2007) является этимологическим словарем, в котором излагаются различные версии о происхождении того или иного фразеологизма, представленные в существующей литературе — вплоть до народных этимологий. А в словаре А. М. Мелерович и В.М. Мокиенко «Фразеологизмы в русской речи. Словарь» (Москва: Русские словари, 1997) основное внимание обращается на варьирование формы фразеологических единиц. Оба словаря имеют относительно небольшие словники. Достаточно полный словник фразеологизмов представлен в Большом русско-английском фразеологическом словаре С.И. Лубенской (Москва: АСТ-Пресс книга, 2004). Помимо переводных эквивалентов и модели управления (для глагольных идиом), этот словарь содержит также толкования русских фразеологизмов на английском языке. Словарь соответствует самым высоким лексикографическим стандартам. Культурологический аспект фразеологии представлен в Большом фразеологическом словаре русского языка под ред. В. Н. Телии (Москва: АСТ-Пресс книга, 2006). Словарная статья характеризуется подробным описанием культурной составляющей фразеологизма. В 2007 г. вышел первый тематический словарь русской фразеологии — Словарь-тезаурус современной русской идиоматики под ред. А. Н. Баранова и Д. О. Добровольского (М.: Мир энциклопедий Аванта+, 2007). Это самое полное в отечественной лексикографии собрание идиоматических выражений современного русского языка, охватывающее также жаргонную идиоматику (всего около 7 тысяч единиц). Словарь обладает самым современным корпусом примеров, однако в нём нет толкований. Фразеологизмы в словаре распределяются по смысловым категориям — таксонам (ВРЕМЯ, ПРОСТРАНСТВО, КОЛИЧЕСТВО, ЛОЖЬ, БОГАТСТВО и т. д.), что помогает приблизительно понять их значение. 1. 2. 3. 4. Фразеологические обороты в зависимости от происхождения делятся на исконно русские и заимствованные из другого языка. Фразеологизмы, заимствованные из другого языка, в русском языке чаще всего представлены библеизмами и крылатыми выражениями античных легенд. Роль фразеологизмов в нашей речи огромна. Они употребляются практически во всех стилях речи. Делают речь яркой, образной и красивой. Происхождение и лексическое значение фразеологизма мы можем уточнить во фразеологических словарях.