Разработала Учитель русского языка МБОУ города Костромы «СОШ № 27» Налетова Т.Б.

реклама
Разработала
Учитель русского языка
МБОУ города Костромы «СОШ № 27»
Налетова Т.Б.
Кострома 2013
 познакомиться
с разновидностями
фразеологизмов и их значением в речи
 узнать историю происхождения
наиболее распространённых
фразеологизмов
 познакомиться с основными
фразеологическими словарями
 изучить
особенности определения
«фразеологизм»
 изучить разновидности фразеологизмов
 рассмотреть историю происхождения
наиболее распространённых
фразеологизмов каждой группы
 определить значение фразеологизмов в
речи
 рассмотреть основные фразеологические
словари
1.
2.
3.
4.
5.
Что такое фразеологизм?
Классификация фразеологизмов
Происхождение фразеологизмов
Значение фразеологизмов в речи
Фразеологические словари
Четырехлетняя девочка спросила у матери, скоро ли
наступит лето.
- Скоро. Ты и оглянуться не успеешь.
Девочка стала как-то странно вертеться.
- Я оглядываюсь, оглядываюсь, а лета всё нету…
Другой ребенок услышал выражение "ОНИ ЖИВУТ НА НОЖАХ"
и представил себе, что существуют большие ножи, на лезвиях
которых лежат и сидят какие-то странные люди. В основе этих
забавных случаев, рассказанных К. И. Чуковским в книге "От
двух до пяти", лежит сложное и интересное явление русского
языка.
Кроме отдельных слов с самостоятельными значениями, из
которых мы составляем в речи словосочетания и
предложения, в русском языке есть еще и более сложные
языковые единицы – устойчивые сочетания слов. В этих
выражениях слова теряют свою самостоятельность, и смысл
имеет только всё выражение в целом. Так, не успеешь
оглянуться в приведенном примере значит "скоро", живут на
ножах – "враждуют".Количество таких выражений в
русском языке достигает несколько десятков тысяч.
Фразеологизм - устойчивое по составу и
структуре, лексически неделимое и целостное по
значению словосочетание или предложение.
 « Фразеологизм - устойчивое выражение с
самостоятельным значением» - С.И. Ожегов.
 «Фразеологический фонд языка - живой источник,
придающий яркость черт национального характера,
который отличает один язык от другого», - пишет
профессор А. М. Бабкин.

В зависимости от
происхождения среди
фразеологических оборотов
выделяют две группы:
1. Исконно русские
фразеологические обороты;
2. Заимствованные
фразеологические обороты.
- это устойчивые сочетания слов, которые
возникли в русском языке.
В зависимости от истории возникновения их
можно разделить на группы:
 Фразеологизмы, связанные с историческим
прошлым народа.
 Образные выражения, отражающие народные
обычаи.
 Устойчивые сочетания слов, возникшие из
различных ремёсел.
 Крылатые выражения из произведений
художественной литературы.
Так говорят о плохо,
неряшливо одетом
человеке. Выражение
«затрапезный вид»
появилось при Петре I
и отношения к
трапезе не имеет.
Затрапезников – это
фамилия купца,
фабрика которого
выпускала очень
грубую и
низкокачественную
ткань.
Кричать очень
громко. Площадь в
Кремле, на
которой стоит
колокольня Ивана
Великого, была
Ивановской. Там
дьяки очень
громко оглашали
распоряжения
и указы.
Выражение
угрозы. Помещики
зимой посылали
провинившихся
крестьян ловить
раков из ледяной
воды. Это было
очень трудно: раки
прячутся под
коряги, и крестьяне
могли заболеть.
Затягивать дела на
неопределённый
срок. На царском
дворе был прибит
длинный или «долгий»
ящик. Из деревень
приезжали просители
и опускали прошения.
Просьбы оставались
там на месяцы и
годы.
Человек прикидывается
несчастным, чтобы
вызвать сочувствие.
Завоёванные Иваном IV
татарские князья,
чтобы сохранить
положение, отправлялись
в Москву на службу. Там
они прибеднялись, чтобы
получить больше наград
и жалований.
Создавать ложное
впечатление о своих
возможностях.
Появилось в XVI веке.
Во время кулачных
боев нечестные
бойцы брали с собой
мешочки с песком,
который бросали в
глаза соперникам. В
1726 г. этот приём
был запрещен
специальным указом.
Страшно беден,
ничего не имеет.
Сокол в данном
случае – это гладкое
дубовое бревно,
имеющее гладкую,
ровную поверхность
и использовавшееся
в качестве
стенобитного
орудия, тарана.
Делать что-то
небрежно, кое-как.
Был древний
русский обычай
носить одежду с
сильно
удлинёнными
рукавами,
которые мешали
что-либо делать.
О напрасных
ожиданиях и
расчётах. Возникло,
когда карман ещё не
пришивался, а
представлял собой
сумку на поясе.
Легкий исход
неприятности,
проступка.
Эти слова
шептали бабушкизнахарки для
излечения детских
болезней.
Устроить большую
неприятность.
Для пролома рядов
врага в старину
выстраивались
войска фигурами:
свиньёй, клином,
кабаном.
Что-то очень
сомнительное,
неясное, не
заслуживает
доверия. Вилы – это
старинное название
кругов на воде.
История выражения
связывается с одним
из древнейших
видов гадания.
Очень далеко,
неизвестно где, в глуши.
Кулички ( или кулижки,
кулиги) – « выжженные и
расчищенные под пашню
места в лесу». Довольно
быстро такие пашни
зарастали лесом,
заболачивались и их
забрасывали. По
народным поверьям,
такие места –
обиталище нечистой
силы.
Хвастливо лгать,
рассказывать
небылицы.
Существовало
поверье - при
отливе колокола
нужно было нарочно
пустить какойнибудь слух: чем
больше поверят,
тем звучнее будет
колокол.
Несерьёзным делом
заниматься.
В старину кустари
делали посуду из
дерева. Для этого
надо было отколоть
от бревна чурку –
баклушу. Это было
лёгкое дело.
Готовить такие
чурки и называлось
«бить баклуши».
Быть в
беспрестанных
хлопотах, делах.
Источником
выражения является
басня И.А. Крылова
«Белка», в которой
белка в клетке
бежит по
вращающемуся
колесу, приводя его
в движение, но
нисколько не
продвигаясь вперёд .
Нелепая услуга,
которая приносит
только огорчения.
Из басни Крылова
«Пустынник и
медведь»: медведь,
желая согнать муху
со лба друга
Пустынника, ударил
его камнем по голове.
Человек, который
хочет казаться
умнее, чем он есть.
В басне «Ворона»
И.А. Крылов описал
Ворону, которая от
Ворон отстала, а к
Павам не пристала.
Остаться ни с чем,
потеряв всё
приобретённое,
нажитое (обычно –
как справедливая
расплата за
неверные поступки,
излишние
притязания).
Возникло на основе
«Сказки о рыбаке и
рыбке» А.С. Пушкина
по её финалу.
Неуютно себя чувствовать в
чём-либо. Выражение
возникло по недоразумению.
Это ошибочный перевод
французского оборота ne pas
dans son assiette. Слово
assiette в значении
«состояние, положение»
спутали с его омонимом –
«тарелка». В первой
половине XIX века
образованные люди
протестовали против
употребления данной
идиомы. Именно ее выбрал
Грибоедов в комедии «Горе
от ума». «Любезнейший, ты
не в своей тарелке», –
говорит Фамусов Чацкому.
- это устойчивые сочетания слов,
которые были заимствованы русским
языком из другого языка.
В зависимости от этого их можно разделить на две
большие группы:
 Устойчивые сочетания слов, заимствованные из
древнерусского и старославянского языков. Чаще
всего это библеизмы – выражения из Библии;
 Фразеологизмы, заимствованные из иностранных
языков (в основном из западноевропейских).
Значительное место из них занимают
фразеологизмы, связанные с легендами
и мифами Древней Греции.
Абсолютно ничего
не видно, очень
темно.
Слово «зга» в
древнерусском
языке обозначало
«дорога», «путь».
Тщательно,
исключительно
заботливо оберегать
что-то. Выражение
старославянское , из
Библии: «Храни меня,
как зеницу ока»
(Псалмы). Зеница –
это «зрачок», а око –
«глаз».
О мести, отплате за
причинённое зло
той же мерой. Из
«Ветхого Завета» в
Библии закон
возмездия:
«Перелом за
перелом, око за око,
зуб за зуб» (Левит).
1.Полная,беспросветная,
густая темнота. 2.
Невежество, тягостная,
мрачная жизнь. Слово
«кромешный» в
древнерусском языке
обозначало «внешний,
граничный». В тексте
Евангелия от Матфея
«кромешной тьмой»
называется ад,
преисподняя.
Тяжёлая, бесконечная
и бесплодная работа.
Фразеологизм возник на
основе
древнегреческого мифа.
Коринфский царь Сизиф
за оскорбление богов
был осуждён Зевсом на
вечную муку в Аиде: он
должен был вкатывать
на гору огромный
камень, который,
достигнув вершины,
опять скатывался
вниз.
Мучения, вызываемые
созерцанием желанной
цели и сознанием
невозможности её достичь.
По древнегреческому мифу,
царь Фригии Тантал за
оскорбление богов был
наказан. Низвергнутый в
Тартар(ад), он стоит по
горло в воде, но вода
отступает от него, когда
он хочет напиться.
Роскошные плоды, висящие
над его головой,
отклоняются от его рук.
Поэтому он вечно
испытывает нестерпимые
муки жажды и голода.
В зависимости от употребления
выделяются следующие
фразеологизмы:
 межстилевые
 книжные
 разговорные
 просторечные
 Межстилевые
фразеологизмы.
Используются во всех стилях литературного
языка. Они нейтральны, не выражают
эмоционального отношения человека.
Например: иметь значение, играть роль, место
нахождения, к лицу, ни капли.
 Книжные
фразеологизмы.
Используются в художественной литературе,
публицистике, научных и деловых стилях. В
художественной литературе обладают разной
эмоциональной окраской. Например: заря
новой жизни, священный ужас.

Разговорные фразеологизмы.
Используются для общения, выражения
мыслей, чувств или эмоций. Служат
противодействием штампам. Например: белая
ворона, водой не разольешь, как сыр в масле,
ни шатко ни валко, семи пядей во лбу.
 Просторечные фразеологизмы. Они
имеют более сниженный характер, чем
разговорные. Эмоциональны и образны. Чаще
выражают иронию и неодобрительность.
Например: шут гороховый, водить за нос, с
жиру беситься, на безрыбье и рак рыба.
Эмоциональный компонент – это
информация о чувствах и эмоциях.
Выражает иронию, одобрение, презрение в
разговорных, просторечных и книжных
фразеологизмах в литературе. Связан с
метафоричностью.
Например: нести чепуху, не поминай лихом,
дай бог памяти, переливать из пустого в
порожнее и другие.
За последние два десятилетия было
выпущено очень много разнообразных
фразеологических словарей. Есть и
старые заслуженные издания,
актуальность которых не уменьшилась
со временем.
Идеального фразеологического словаря
(как, наверное, и словаря вообще) не
существует. Однако есть некоторое
количество достаточно хороших
словарей, имеющих свои сильные и
слабые стороны.
Стремление собрать и систематизировать
фразеологизмы русского языка нашло выражение в
издании ряда фразеологических сборников.
Самым распространенным
фразеологическим словарем на
настоящий момент является
многократно переиздававшийся
Фразеологический словарь русского
языка под редакцией
А. И. Молоткова (1-е изд. 1967).
Последнее издание — А. И.
Фёдоров. Фразеологический
словарь русского
литературного языка (Москва:
АСТ, 2008 г.)
Содержит свыше 4 000 словарных
статей.
В нем впервые сделана попытка
показать различные формы
употребления фразеологизма,
определены и истолкованы разные
значения фразеологизма.
Каждое значение фразеологизма
проиллюстрировано в словаре
цитатами из художественных
произведений литературы 19-20 вв.
Словарь предварен подробнейшим
очерком "Фразеологизмы русского
языка и принципы их
лексикографического описания".
Во Фразеологическом
объяснительном словаре
русского языка под. ред. А.
Н. Баранова и Д. О.
Добровольского (Москва:
Эксмо, 2009) большое
внимание уделяется образу,
внутренней форме,
лежащей в основе значения
фразеологизма. Словарь
предлагает самое
подробное разбиение на
значения и толкования,
отвечающие высоким
лексикографическим
стандартам, однако в нём
описано лишь около
тысячи фразеологизмов
(около 2 тысяч значений).
Словарь А. К. Бириха, В.
М. Мокиенко и Л. И.
Степановой «Русская
фразеология.
Историкоэтимологический
словарь» (Москва:
АСТ, 2007) является
этимологическим
словарем, в котором
излагаются различные
версии о происхождении
того или иного
фразеологизма,
представленные в
существующей литературе
— вплоть до народных
этимологий.
А в словаре А. М.
Мелерович и В.М.
Мокиенко
«Фразеологизмы в
русской речи.
Словарь» (Москва:
Русские словари,
1997) основное
внимание
обращается на
варьирование формы
фразеологических
единиц. Оба словаря
имеют относительно
небольшие
словники.
Достаточно полный
словник фразеологизмов
представлен в Большом
русско-английском
фразеологическом
словаре С.И. Лубенской
(Москва: АСТ-Пресс
книга, 2004). Помимо
переводных эквивалентов
и модели управления (для
глагольных идиом), этот
словарь содержит также
толкования русских
фразеологизмов на
английском языке. Словарь
соответствует самым
высоким
лексикографическим
стандартам.
Культурологический
аспект фразеологии
представлен в
Большом
фразеологическом
словаре русского
языка под ред. В. Н.
Телии (Москва:
АСТ-Пресс книга,
2006). Словарная
статья
характеризуется
подробным
описанием
культурной
составляющей
фразеологизма.
В 2007 г. вышел первый тематический
словарь русской фразеологии —
Словарь-тезаурус современной
русской идиоматики под ред. А. Н.
Баранова и Д. О. Добровольского (М.:
Мир энциклопедий Аванта+, 2007).
Это самое полное в отечественной
лексикографии собрание
идиоматических выражений
современного русского языка,
охватывающее также жаргонную
идиоматику (всего около 7 тысяч
единиц). Словарь обладает самым
современным корпусом примеров,
однако в нём нет толкований.
Фразеологизмы в словаре
распределяются по смысловым
категориям — таксонам (ВРЕМЯ,
ПРОСТРАНСТВО, КОЛИЧЕСТВО,
ЛОЖЬ, БОГАТСТВО и т. д.), что
помогает приблизительно понять их
значение.
1.
2.
3.
4.
Фразеологические обороты в зависимости от
происхождения делятся на исконно русские
и заимствованные из другого языка.
Фразеологизмы, заимствованные из другого
языка, в русском языке чаще всего
представлены библеизмами и крылатыми
выражениями античных легенд.
Роль фразеологизмов в нашей речи огромна.
Они употребляются практически во всех
стилях речи. Делают речь яркой, образной и
красивой.
Происхождение и лексическое значение
фразеологизма мы можем уточнить во
фразеологических словарях.
Скачать