Сопоставительный анализ сонета №20

реклама
Sonnet 20
Сопоставительный анализ оригинала
и различных вариантов перевода
1
Я взял с собой три книги, одна из
них - лирика Шекспира. Никогда
прежде я не находил столько красот
в сонетах, они полны прекрасных
вещей, связанных как
непреднамеренно и отличающихся
глубиной поэтических образов.
2
14 строк
3 катрена+куплет
Рифма: abba cdcd efef gg
2 катрена+сестет (состоящий из 2
терцетов)
3
- стихотворение из 14 строк,
образующих 2 четверостишия-катрена
(на 2 рифмы) и 2 трёхстишия-терцета
(на 2 или 3 рифмы), чаще всего во
«французской» последовательности —
abba abba ccd eed (или ccd ede) или в
«итальянской» — abab abab cdc dcd
(или cde cde).
4
Сонеты посвящённые другу: 1-126
1. Воспевание друга: 1-26
2. Испытание дружбы: 27-99
а) горечь разлуки: 27-32
б) первое разочарование в друге: 33-42
в) тоска и опасение: 43-55
г) растущее отчуждение и меланхолия: 56-75
д) соперничество и ревность к другим поэтам: 76-96
е) «зима» разлуки: 97-99
3. Торжество возобновленной дружбы: 100-126
Сонеты, посвящённые смуглой возлюбленной:
127-152
Заключение – радость и красота любви: 153-154.
5
С
о
н
е
т
2
0
A woman's face with Nature's own hand painted
Hast thou, the master-mistress of my passion;
A woman's gentle heart, but not acquainted
With shifting change, as is false women's fashion;
An eye more bright than theirs, less false in rolling,
Gilding the object whereupon it gazeth;
A man in hue, all hues in his controlling,
Which steals men's eyes and women's souls amazeth.
And for a woman wert thou first created,
Till Nature as she wrought thee fell a-doting,
And by addition me of thee defeated,
By adding one thing to my purpose nothing.
But since she pricked thee out for women's pleasure,
Mine be thy love and thy love's use their treasure.
6
Сонет 20 дает богатый материал для
суждений о характере отношений между
поэтом и его Другом. В нем юноша
наделяется красотой и нежным сердцем,
которые сделали бы честь женщине, но
при этом ему приписываются
несвойственные женщинам постоянство и
правдивость. Поэт восхищается Другом,
но претендует только на духовную
близость с ним, оставляя физическую
любовь женщинам.
7
Тебе дарован нежный облик женщин,
Владыка и владычица страстей;
По-женски добр, ты с ложью не обвенчан:
Из слов фальшивых не плетешь сетей;
Твой не фальшивит взор: даря блаженство,
Все золотит - восторгом окружен,
Являешь ты собою совершенство
И восхищаешь и мужей и жен.
Тебя Природа женщиной лепила,
Но страстно увлеклась: перерешив,
Неженскую вещицу прикрепила
Тебе, меня возлюбленной лишив.
Ты жен вещицей тою ублажи,
А мне даруй сокровища души.
8
В данном варианте перевода автор не придерживается
строгой формы сонета (есть 14 строк, но рифмовка abab
cdcd efef gg)
 Автор не разделяет сонет на четверостишия и
двустишие
 Перефраз в следующих строках: A woman's gentle heart,
but not acquainted/With shifting change, as is false women's
fashion; По-женски добр, ты с ложью не обвенчан:/ Из
слов фальшивых не плетешь сетей;
 Фрадкин не удачно подобрал слова в строке: Но
страстно увлеклась: перерешив,
 Перевод следующих строк не совсем удался: But since
she pricked thee out for women's pleasure, /Mine be thy
love and thy love's use their treasure.
Ты жен вещицей тою ублажи,
А мне даруй сокровища души.
В целом, автору удалось передать смысл и настроение
сонета-оригинала

9
Твой лик природой женственной отмечен;
Владыка, ты владычица желаний,
По-женски нежен ты, но безупречен:
Изменчивых не знаешь колебаний,
Яснее женских глаз твои зеницы,
Ты целый мир светиться заставляешь,
Нет мужеству блестящему границы:
Чаруя жен, мужей ты ослепляешь.
Тебя женой природа сотворила,
Однако же в тебя влюбилась, видно,
И кое-чем некстати одарила.
Вот от чего мне больно и обидно.
Ты женщин допускай к своим усладам,
А для меня пребудь заветным кладом.
10
14 строк, не сохранена форма сонета, рифма –
перекрестная, в двустишии-смежная (abab cdcd
efef gg).
 Использование таких слов как зеницы, чаруя,
владыка, владычица, услада… делают сонет
более романтичным и прекрасно передают
настроение автора и передают его теплое
отношение к другу.
 Автор слишком вольно перевел данную строку:
By adding one thing to my purpose nothing. - Вот
от чего мне больно и обидно.

11
Природа женским лик твой написала,
Мой сюзерен, о нет, мой хьюзерен!
В тебя вложили женское начало,
Но без непостоянства и измен.
Твой взор кокетства начисто лишен,
Он чист и прям, но властен не по-женски;
Он манит возвышающим блаженством у
Сердца мужей и искушает жен.
Задуманный вначале как девица,
Ты так Природу красотой пленил,
Что от нее довесок получил.
Увы! Теперь нам не соединиться!
Для жен утех ты награжден стрелой,
Их и рази. Любовь дели со мной.
12




В отличие от предыдущих вариантов перевода, здесь
сохранено деление сонета на 3 катрена и куплет
14 строк, рифма abab cddc effe gg
Своеобразный перевод строк: Природа женским лик
твой написала,/Мой сюзерен, о нет, мой хьюзерен!
Это придает сонету благозвучность.
Подобрана великолепная метафора при переводе:
But since she pricked thee out for women's
pleasure,/Mine be thy love and thy love's use their
treasure. - Для жен утех ты награжден стрелой,
Их и рази. Любовь дели со мной.
13
Твой женский лик природа начертила,
О царь-царица и любви, и власти,
По-женски нежен ты, но все-же сила
Души твоей чужда обманной страсти.
Веселый взор лишен игры фальшивой,
Внимание к себе ты привлекаешь,
Энергией разишь неукротимой
Мужчин и души женщин восхищаешь.
Ты был задуман женщиною милой
Природой, но, в тебя влюбившись нежно,
Она тебя закончила мужчиной,
А я тебя утратил безнадежно.
Ты создан был для женских наслаждений,
Оставь же мне любовь для утешений.
14





Не сохранена форма сонета
14 строк, рифма перекрестная, в куплете – смежная (abab
cdcd efef gg).
Прекрасно подобрана метафора для передачи образа:
Веселый взор лишен игры фальшивой,/Внимание к себе
ты привлекаешь,/Энергией разишь неукротимой/Мужчин
и души женщин восхищаешь.
Автор не пользуется «подстрочником», перевод богат
метафорами, эпитетами (обманной страсти, энергией
неукротимой, веселый взор).
…А я тебя утратил безнадежно…Эта строка доказывает,
что лирическому герою тяжело принять тот факт, что он
утратил любовь в женском облике, но приобрел ее в
образе друга «Оставь же мне любовь для утешений».
15
Прекрасный женский лик природой вдохновенной
Тебе, души моей царю-царице, дан;
Как женщина, таишь ты в сердце драгоценный
Источник нежности - но чужд ему обман;
Правдивые глаза сияют женских ярче
И кроют блеском все, на что устремлены;
Муж позавидует, что твой румянец жарче:
Ты мука для него и гибель для жены.
Природа женщиной задумала сначала
Тебя создать; но ты пленил ее собой И у меня она тебя отвоевала,
Вооружив совсем ненужной мне красой.
Так пусть любовь твоя послужит мне наградой,
А женщинам краса останется усладой.
16
Сохранена форма сонета – 3 катрена и куплет в конце;
 14 строк, рифма abab, cdcd, efef, gg;
 Прекрасно подобрано сравнение:
Как женщина, таишь ты в сердце драгоценный/ Источник
нежности - но чужд ему обман;
Переводчик прибегает к перифразу:
A man in hue, all hues in his controlling,
Which steals men's eyes and women's souls amazeth.
Муж позавидует, что твой румянец жарче: /
Ты мука для него и гибель для жены.
 Прекрасно передан образ Юного Друга;
 В целом, перевод удался, по смыслу очень близок к
оригиналу.

17
Лик женщины, начертанный природой,
Имеешь ты, царица-царь души;
И сердце женское без безбородой
Притворности, изменчивости, лжи.
Твой взор правдивей, проще и свежей,
Все золотя вокруг, куда ни взглянет,
Равно и жен пленяя и мужей,
К себе невольно все живое манит.
Сперва женой ты зачат был природой:
Творя, она влюбилась и потом
Прибавкою, лишив меня свободы,
Оставила на свете ни при чем.
Раз сотворен ты женам в наслажденье,
Дай мне любовь, а им - ее свершенье.
18





Как и в предыдущем, при переводе сохранена форма сонета (44-4-2);
14 строк, рифма abab, cdcd, efef, gg;
На наш взгляд, строчка И сердце женское без безбородой/
Притворности, изменчивости, лжи. переведена не совсем
удачно.
Во втором катрене несколько нарушается рифма, лучшей
заменой слову «манит» было бы «тянет» (взглянет-тянет);
Использование перифраза:
And by addition me of thee defeated,
By adding one thing to my purpose nothing.
But since she pricked thee out for women's pleasure,
Mine be thy love and thy love's use their treasure.
Прибавкою, лишив меня свободы,
Оставила на свете ни при чем…..
Раз сотворен ты женам в наслажденье,
Дай мне любовь, а им - ее свершенье.
19
Лик женщины, но строже, совершенней
Природы изваяло мастерство.
По-женски ты красив, но чужд измене,
Царь и царица сердца моего.
Твои нежный взор лишен игры лукавой,
Но золотит сияньем все вокруг.
Он мужествен и властью величавой
Друзей пленяет и разит подруг.
Тебя природа женщиною милой
Задумала, но, страстью пленена,
Она меня с тобою разлучила,
А женщин осчастливила она.
Пусть будет так. Но вот мое условье:
Люби меня, а их дари любовью.
20





Сохранена форма сонета;
14 строк, рифма abab, cdcd, efef, gg;
Использование авторских слов переводчика: «мастерство»,
«измена», «условье»;
Перифраз:
An eye more bright than theirs, less false in rolling,
Gilding the object whereupon it gazeth; …../
But since she pricked thee out for women's pleasure,
Mine be thy love and thy love's use their treasure.
Он мужествен и властью величавой
Друзей пленяет и разит подруг…./
Пусть будет так. Но вот мое условье:
Люби меня, а их дари любовью.
Некоторая часть смысла потеряна, но, в общем, складывается
образ Юного Друга. В 14 строках сонета передана гамма
чувств: сожаление, радость, любовь, переживание. Читатель
может представить лирического героя и прожить эти чувства
вместе с ним.
21
18 сонет:
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date;
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimmed:
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall Death brag thou wand'rest in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st.
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
22
Сравню ли с летним днем твои черты?
Но ты милей, умеренней и краше.
Ломает буря майские цветы,
И так недолговечно лето наше!
То нам слепит глаза небесный глаз,
То светлый лик скрывает непогода.
Ласкает, нежит и терзает нас
Своей случайной прихотью природа.
А у тебя не убывает день,
Не увядает солнечное лето.
И смертная тебя не скроет тень –
Ты будешь вечно жить в строках поэта.
Среди живых ты будешь до тех пор,
Доколе дышит грудь и видит взор.
23
С летним днем ты не сравним,
Намного красивей и более приятен,
Жестокий ветер так неукротим,
След от него всегда печален.
Нещадно греет нас небесный глаз,
То в тень уйдет небесное светило.
Проходит время, цвет красы угас,
На все природа руку наложила.
Твое же лето без заката,
И тайна красоты в твоих руках,
Смерть не сожмет тебя в тисках,
Ты жив как время в поэтических строках.
Пока люди будут смотреть и дышать,
Слово твое не устанет звучать.
24




Не все авторы переводов придерживаются рифмы
оригинала и деления на катрены и куплет;
Широко используются перифраз, метафоры и
эпитеты;
Иногда авторы дают слишком вольный перевод,
тем самым полностью утрачивая своеобразие
шекспировских строк;
На наш взгляд, перевод С.Маршака наиболее
удачен. Автор передает чувства и настроение
лирического героя, используя простой, доступный
язык.
25
Гражданская З.Т От Шекспира до
Шоу // З.Т. Гражданская, М.:
Просвещение, 1982 – 192 с., ил.
Шекспир, Уильям Сонеты / Уильям
Шекспир; Минск: «Вышэйшая
школа», 1981. – 222 с., ил.
26
Калинина Александра
Мелахова Юлия
401 а
2013 г.
27
Скачать