МОУ « Васильевская СОШ № 1» Зеленодольского района РТ

реклама
МОУ « Васильевская СОШ № 1»
Зеленодольского района РТ
План- конспект интегрированного урока
английского языка и литературы в 11 классе
на тему: « Из истории сонета»
Учителя: учитель русского языка и литературы
1 категории Зотова И.Г.
учитель английского языка 2 категории
Гайнуллина Г.Е.
В тот день , когда он был на стихотворцев
зол,
Законы строгие сонета изобрёл.
Вначале, молвил он, должны быть два
катрена,
Двумя терцетами кончается сонет.
Он указал размер и сосчитал все слоги,
В нём повторять слова поэтам запретил
И бледный вялый стих сурово осудил.
Данте Алигьери
Любимой очи излучают свет
Живого благородства, и повсюду
Что ни возьми  при них подобно чуду,
Которому других названий нет.
Увижу их  и трепещу в ответ,
И зарекаюсь: "Больше я не буду
Смотреть на них", но вскоре позабуду
И свой сердечный страх, и тот обет.
И вот опять пеняю виноватым
Моим глазам и тороплюсь туда,
Где, ослепленный, снова их закрою,
Где боязливо тает без следа
Желание, что служит им вожатым.
Амору ли не ведать, что со мною?
Беатриче
Франческо Петрарка
Любовь ведет, желанье понукает,
Привычка тянет, наслажденье жжет,
Надежда утешенья подает
И к сердцу руку бодро прижимает,
Злосчастный верит в помощь и не знает,
Что лживый рок вслепую нас ведет,
Рассудок мертв, ярем страстей гнетет,Одна мечта другую порождает.
Честь, доблесть, краса, порыв благой,
Речь сладкая влекли к веткам меня,
И сердце ждало сладостного плода…
В год тыща трехсот двадцать седьмой
В апреле, в первый час шестого дня,
Вошел я в лабиринт, где нет исхода.
Лаура
Сонет
Сонет – это один из литературных
жанров, который создавался не на
латыни, а на национальных
языках. Поэтому именно с него
начинается рождение
национальной литературы.
Ш
Let me confess that we two must be twain,
Although our undivided loves are one:
So shall those blots that do with me remain,
Without thy help, by me be borne alone.
In our two loves there is but one respect,
Though in our lives a separable spite,
Which though it alter not love s sole effect,
Yet doth it steal sweet hours from love s delight.
I may not evermore acknowledge thee,
Lest my bewailed guilt should do thee shame,
Nor thou with public kindness honour me,
Unless thou take that honour from thy nameBut do not so; I love thee in such sort,
As thou being mine, mine is thy good report.
Перевод
Позволь мне признать, что мы двое должны быть раздвоены,
хотя две наши неразделимые любви суть одно,
чтобы те пятна позора, которые лежат на мне,
я нес один без твоей помощи.
В двух наших любовях- одна привязанность,
но в наших жизнях - разное зло,
которое, хотя и не умаляет единой любви,
крадет у любви драгоценные часы наслаждения.
Я, может быть, никогда больше не признаю тебя при встрече,
чтобы моя прискорбная вина не навлекла на тебя позор;
и ты публично не выказывай мне расположения,
чтобы, оказанная мне честь не убавила чести у твоего имени.
Не делай этого; я люблю тебя так,
что, поскольку ты мой, и твоя репутация - моя.
Перевод М. Чайковского
Сознаемся, пора нам раздвоиться,
Хотя любовь нас, как была одна.
На мне одном позор пусть отразится,
Пусть будешь ты, как прежде, без пятна.
Пусть наши чувства будут той же пробы,
Но жизни нашей - разные пути.
Хоть мы остались неизменны оба,
Но светлых встреч нам больше не найти.
Отныне я при всех тебе чужой,
Дабы тебя не запятнал мой стыд:
И ты будь в людях холоден со мной,
Иначе свет тебя не пощадит.
Пусть будет так! Я так люблю тебя,
Что, раз ты мой, и честь твоя - моя.
Перевод Владимира Микушевича
Дай мне признаться: ты не то, что я;
Пусть на двоих любовь у нас одна,
Но ты, своих достоинств не тая,
Избавишься от моего пятна.
На две любви у нас один предмет,
Но цели не достигнуть нам вдвоем,
И мы, хоть измененья в чувстве нет,
Часы у наслаждения крадем.
Я не могу тебя назвать моим,
Не опозорив друга навсегда,
Признаешься, что я тобой любим,
И не убережешься от стыда.
Остерегись! Пусть я с тобой не схож,
Ты мой в любви, и я, как ты, хорош.
ALEKSANDЕR SERGEEVICH
PUSHKIN
Н.Н.ГОНЧАРОВА
А.С. Пушкин
Поэту
Поэт! Не дорожи любовью народной.
Восторженных похвал пройдет минутный шум;
Услышишь суд глупца и смех толпы холодной:
Но ты останься тверд, спокоен и угрюм.
Ты царь: живи один. Дорогою свободной
Иди, куда влечет тебя свободный ум,
Усовершенствуя плоды любимых дум,
Не требуя наград за подвиг благородный.
Они в самом тебе. Ты сам свой высший суд;
Всех строже оценить умеешь ты свой труд.
Ты им доволен ли, взыскательный художник?
Доволен? Так пускай толпа его бранит
И плюнет на алтарь, где твой огонь горит,
И в детской резвости колеблет твой треножник.
А.С. Пушкин
Суровый Дант не презирал сонета;
В нем жар любви Петрарка изливал;
Игру его любил творец Макбета;
Им скорбну мысль Камоэнс облекал.
И в наши дни пленяет он поэта:
Вордсворт его орудием избрал,
Когда вдали от суетного света
Природы он рисует идеал.
Под сенью гор Тавриды отдаленной
Певец Литвы в размер его стесненный
Свои мечты мгновенно заключал.
У нас еще его не знали девы,
Как для него уж Дельвиг забывал
Гекзаметра священные напевы.
В.Я. Брюсов
Сонет о поэте
Как силы светлого и грозного огня,
Как пламя, бьющее в холодный небосвод,
И жизнь и гибель я; мой дух всегда живёт
Зачатие и смерть в себе самом храня.
Хотя б никто не знал, не слышал про меня,
Я знаю, я поэт! Но что во мне поёт,
Что голосом мечты меня зовёт вперёд,
То властно над душой, весь мир мне заслоня.
О бездна! Я тобой отгорожён ото всех!
Живу среди людей, но непонятно им,
Как мало я делю их горести и смех,
Как горько чувствую себя средь них чужим
И как могу, за мглой моих безмолвных дней,
Видений целый мир хранить в душе своей.
К.Д.Бальмонт
Хвала сонету.
Люблю тебя, законченность сонета,
С надменною твоею красотой,
Как правильную чёткость силуэта
Красавицы изысканно простой.
Чей стан воздушный с грудью молодой
Хранит сиянье матового света
В волне волос недвижно-золотой,
Чьей пышностью она полуодета.
Да, истинный сонет таков, как ты,
Пластическая радость красоты, Но иногда он мстит своим напевом.
И не однажды в сердце поражал
Сонет, несущий смерть, горящий гневом,
Холодный, острый, меткий, как кинжал.
О. Мандельштам
Казино
Я не поклонник радости предвзятой,
Подчас природа - серое пятно.
Мне, в опьяненье легком, суждено
Изведать краски жизни небогатой,
Играет ветер тучею косматой,
Ложится якорь на морское дно,
И бездыханная, как полотно,
Душа висит над бездною проклятой.
Но я люблю на дюнах казино,
Широкий вид в туманное окно
И тонкий луч на скатерти измятой;
И, окружен водой зеленоватой,
Когда, как роза, в хрустале вино,Люблю следить за чайкою крылатой!
И.Северянин
Блок
Красив, как Демон Врубеля для женщин
Он лебедем казался, чьё перо.
Белей, чем облако и серебро,
Чей стан дружил, как то ни странно с френчем…
Благожелательный к меньшим и меньшим,
Дерзал – поэтно видеть в зле добро.
Взлетал. Срывался. В дебрях мысли брел,
Любил Любовь и Смерть, двумя увенчан.
Он тщетно на земле любви искал
Её здесь нет. Когда же свой оскал
Явила смерть, он понял: - Незнакомка –
У рая слышен легкий хруст шагов:
Проходит Блок. С ним – от него стихов
Лучащаяся – странничья котомка.
И.А. Бунин
Вечер
О счастье мы всегда лишь вспоминаем,
А счастье всюду. Может быть оно
Вот этот сад, забытый за сараем
И чистый воздух, льющийся в окно.
В бездонном небе лёгким, белым краем
Встаёт, сияет облако. Давно
Слежу за ним... Мы мало видим, знаем.
А счастье только знающим дано.
Окно открыто. Пискнула и села
На подоконник птичка. И от книг
Усталый взгляд я отвожу на миг.
Дунь вечереет. Небо опустело.
Гул молотилки слышен на гумне,
Я вижу, слышу, счастлив. Всё во мне.
Скачать