Автор работы: Ратканова Полина Сергеевна, 10 А класс Руководители: Кудинова Елена Дмитриевна, учитель русского языка и литературы Комсомольск на Амуре, 2015 год. Уильям Шекспир Уи́льям Шекспи́р 26 апреля 1564 года, Стратфорд-на-Эйвоне,— английский поэт и драматург, зачастую считается величайшим англоязычным писателем и одним из лучших драматургов мира. Часто именуется национальным поэтом Англии. Дошедшие до нас работы, включая некоторые, написанные совместно с другими авторами, состоят из 38 пьес, 154 сонетов, 4 поэм и 3 эпитафий. Пьесы Шекспира переведены на все основные языки и ставятся чаще, чем произведения других драматургов. Автор знаменитой трагедии «Ромео и Джульетта» Переводчики Б. Пастернак Один из величайших мастеров поэтического перевода, Пастернак придерживался собственной концепции в осмыслении проблемы литературного перевода и его целей. Он утверждал, что перевод должен быть самостоятельным художественным произведением. Мелочное сходство с оригиналом не привлекало Пастернака. Пастернак считал переводы частью собственного творчества и не был приверженцем абсолютной точности. Поэзия была для Пастернака внутренней, душевной потребностью. Но нужны были и деньги. Зарабатывать переводами он стал уже в 1918 1921 годах. В этот период им было переведено пять стихотворных драм Клейста и Бена Джонсона, интермедии Ганса Сакса, лирика Гёте, Ш. Ван Лербарга и немецких импрессионистов. Т.Л. Щепкина-Куперник Т. Л. Щепкина-Куперник невероятно плодотворно проявила своё дарование в качестве переводчика произведений мировой классической драматургии. Присущие ей глубокое знание языков, искусное владение стихом, умение проникнуть в творческую личность драматургов разных эпох и народов, тонкое чувство сцены - всё это cтавит ЩепкинуКуперник в первые ряды мастеров театрального перевода. За свою жизнь она перевела на русский язык 59 пьес западноевропейских драматургов. Щепкина-Куперник перевела 13 пьес Шекспира. Среди них "Король Лир", "Буря", "Зимняя сказка", "Как вам это понравится" и др. Её перевод трагедии "Ромео и Джульетта" датируется 1941 годом. Сравнительные таблицы Таблица 1 Перевод Две равно уважаемых семьи В Вероне, где встречают нас события, Ведут междоусобные бои И не хотят унять кровопролитья. (1942 год Б.Пастернак) Однажды две веронские семьи, Во всем имея равные заслуги, Умыли руки в собственной крови, Храня предубежденье друг о друге. (1998 год Т. Щепкина-Куперник) Две знатные фамилии, равно Почтенные, в Вероне обитали, Но ненависть терзала их давно, Всегда они друг с другом враждовали. (2001 год Д.Михайловский) Размер Пятистопный ямб Четырёхстопный ямб Пятистопный ямб Сравнение литературного и дословного переводов № 1 2 3 4 5 6 Литературный перевод (Б. Пастернака) O, speak again, bright angel! О, заговорила снова, яркий ангел! Проговорила что-то. Светлый ангел, As glorious to this night, being o'er my Как великолепно этой ночью, Во мраке над моею головой head, будучи над моей головой, As is a winged messenger of heaven Как крылатый посланник небес Ты реешь, как крылатый вестник неба O Romeo, Romeo! Wherefore art thou О Ромео, Ромео! Почему ты Ромео, как мне жаль, что ты Romeo? Ромео? Ромео! Deny thy father and refuse thy name; Откажись от отца твоего и Отринь отца да имя измени, отвергни имя твое; Or, if thou will not, be but sworn my love, Или, если ты не станешь, но А если нет, меня женою сделай, поклянись моя любовь, Оригинал Дословный перевод И я никогда больше не буду Капулетти. Good king of cats, nothing but one of your Добрый король котов, только одну nine lives из твоих девяти жизней And I'll no longer be a Capulet. 7 8 9 I take thee at thy word: Я возьму тебя по слову твоему: Call me but love, and I'll be new baptized; Позови меня, любовь, и снова я Henceforth I never will be Romeo. буду креститься; Отныне я никогда не буду я Ромео. Чтоб Капулетти больше мне не быть. Одну из твоих девяти жизней, кошачий царь в ожидании восьми остальных, которые я выколочу следом О, по рукам! Теперь я твой избранник! Я новое крещение приму, Чтоб только называться подругому. 10 11. With love's light wings did I o'erperch these walls; На легких крыльях любви я преодолел эти стены; Меня перенесла сюда любовь, меня не останавливают стены! For stony limits cannot hold love out: And what love can do, that dares love attempt; Therefore thy kinsmen are no let to me. Пределы каменистых стен не могут сдержать любовь: И, что любовь может сделать, что смеет попытать любовь; Поэтому родственники твои - ничто для меня. Её не останавливают стены. В нужде она решается на всё, И потому - что мне твои родные! The blind bow-boy’s arrow I have night's cloak to hide me from their sight; Стрелой слепого мальчика с Уши у него прострелены луком серенадами, сердце любовною стрелою У меня есть плащ ночи, Меня плащом укроет ночь. чтобы скрыть меня из виду. Have I thought long to see this morning's face, And doth it give me such a sight as this? Разве я ждал долго, чтобы увидеть лицо этого утра, И он даёт мне такое зрелище, как это? 12 13 14 Как долго ждал я нынешнего дня И как ужасно он меня встречает! Сравнение лексики. Перевод Б.Л. Пастернака (1942 год) Две равно уважаемых семьи В Вероне, где встречают нас события, Ведут междоусобные бои И не хотят унять кровопролитья. Друг друга любят дети главарей, Но им судьба подстраивает козни, И гибель их у гробовых дверей Кладёт конец непримиримой розни. Их жизнь, любовь и смерть и, сверх того, Мир их родителей на их могиле, На два часа составят существо Разыгрываемой пред вами были. Помилостивей к слабостям пера Их сгладить постарается игра. Перевод Т.Л. Щепкиной-Куперник (1958 год) В двух семьях, равных знатностью и славой, В Вероне пышной разгорелся вновь Вражды минувших дней раздор кровавый, Заставив литься мирных граждан кровь. Из чресл враждебных, под звездой злосчастной, Любовников чета произошла. По совершенье их судьбы ужасной Вражда отцов с их смертью умерла. Весь ход любви их, смерти обречённой, И ярый гнев их близких, что угас Лишь после гибели четы влюблённой, — Часа на два займут, быть может, вас. Коль подарите нас своим вниманьем, Изъяны все загладим мы стараньем. Перевод Д.Л.Михаловского (2001 год) Две знатные фамилии, равно Почтенные, в Вероне обитали, Но ненависть терзала их давно, Всегда они друг с другом враждовали. До бунта их раздоры довели, И руки их окрасилися кровью; Но сердца два они произвели, Назло вражде, пылавшие любовью, И грустная двух любящих судьба Старинные раздоры прекратила. Фамилий тех свирепая борьба, Влюбленных смерть, любви их страстной сила, Вот то, что мы теперь вам здесь изобразим, Прося у вас на два часа терпенья, И если что пропустим, то дадим Мы к действию на сцене объясненья.