Искусство перевода. У.Шекспир «Ромео и Джульетта»

реклама
Автор работы:
Ратканова Полина Сергеевна,
10 А класс
Руководители:
Кудинова Елена Дмитриевна,
учитель русского языка и
литературы
Комсомольск на Амуре,
2015 год.
Уильям Шекспир
Уи́льям Шекспи́р
26 апреля 1564 года, Стратфорд-на-Эйвоне,—
английский поэт и драматург, зачастую считается
величайшим англоязычным писателем и одним из
лучших драматургов мира. Часто именуется
национальным поэтом Англии. Дошедшие до нас
работы, включая некоторые, написанные
совместно с другими авторами, состоят из 38 пьес,
154 сонетов, 4 поэм и 3 эпитафий. Пьесы
Шекспира переведены на все основные языки и
ставятся чаще, чем произведения других
драматургов. Автор знаменитой трагедии «Ромео
и Джульетта»
Переводчики
Б. Пастернак
Один из величайших мастеров поэтического
перевода, Пастернак придерживался
собственной концепции в осмыслении
проблемы литературного перевода и его целей.
Он утверждал, что перевод должен быть
самостоятельным художественным
произведением. Мелочное сходство с
оригиналом не привлекало Пастернака.
Пастернак считал переводы частью
собственного творчества и не был
приверженцем абсолютной точности. Поэзия
была для Пастернака внутренней, душевной
потребностью. Но нужны были и деньги.
Зарабатывать переводами он стал уже в 1918 1921 годах. В этот период им было переведено
пять стихотворных драм Клейста и Бена
Джонсона, интермедии Ганса Сакса, лирика
Гёте, Ш. Ван Лербарга и немецких
импрессионистов.
Т.Л. Щепкина-Куперник
Т. Л. Щепкина-Куперник невероятно плодотворно
проявила своё дарование в качестве переводчика
произведений мировой классической драматургии.
Присущие ей глубокое знание языков, искусное
владение стихом, умение проникнуть в творческую
личность драматургов разных эпох и народов,
тонкое чувство сцены - всё это cтавит ЩепкинуКуперник в первые ряды мастеров театрального
перевода. За свою жизнь она перевела на русский
язык 59 пьес западноевропейских драматургов.
Щепкина-Куперник перевела 13 пьес Шекспира.
Среди них "Король Лир", "Буря", "Зимняя сказка",
"Как вам это понравится" и др. Её перевод трагедии
"Ромео и Джульетта" датируется 1941 годом.
Сравнительные таблицы
Таблица 1
Перевод
Две равно уважаемых семьи
В Вероне, где встречают нас события,
Ведут междоусобные бои
И не хотят унять кровопролитья.
(1942 год Б.Пастернак)
Однажды две веронские семьи,
Во всем имея равные заслуги,
Умыли руки в собственной крови,
Храня предубежденье друг о друге.
(1998 год Т. Щепкина-Куперник)
Две знатные фамилии, равно
Почтенные, в Вероне обитали,
Но ненависть терзала их давно,
Всегда они друг с другом враждовали.
(2001 год Д.Михайловский)
Размер
Пятистопный ямб
Четырёхстопный ямб
Пятистопный ямб
Сравнение литературного и дословного переводов
№
1
2
3
4
5
6
Литературный перевод
(Б. Пастернака)
O, speak again, bright angel!
О, заговорила снова, яркий ангел! Проговорила что-то. Светлый
ангел,
As glorious to this night, being o'er my
Как великолепно этой ночью,
Во мраке над моею головой
head,
будучи над моей головой,
As is a winged messenger of heaven
Как крылатый посланник небес
Ты реешь, как крылатый вестник
неба
O Romeo, Romeo! Wherefore art thou
О Ромео, Ромео! Почему ты
Ромео, как мне жаль, что ты
Romeo?
Ромео?
Ромео!
Deny thy father and refuse thy name;
Откажись от отца твоего и
Отринь отца да имя измени,
отвергни имя твое;
Or, if thou will not, be but sworn my love, Или, если ты не станешь, но
А если нет, меня женою сделай,
поклянись моя любовь,
Оригинал
Дословный перевод
И я никогда больше не буду
Капулетти.
Good king of cats, nothing but one of your Добрый король котов, только одну
nine lives
из твоих девяти жизней
And I'll no longer be a Capulet.
7
8
9
I take thee at thy word:
Я возьму тебя по слову твоему:
Call me but love, and I'll be new baptized; Позови меня, любовь, и снова я
Henceforth I never will be Romeo.
буду креститься;
Отныне я никогда не буду я
Ромео.
Чтоб Капулетти больше мне не
быть.
Одну из твоих девяти жизней,
кошачий царь в ожидании восьми
остальных, которые я выколочу
следом
О, по рукам! Теперь я твой
избранник!
Я новое крещение приму,
Чтоб только называться подругому.
10
11.
With love's light wings did I
o'erperch these walls;
На легких крыльях любви я
преодолел эти стены;
Меня перенесла сюда
любовь, меня не
останавливают стены!
For stony limits cannot hold love
out:
And what love can do, that dares
love attempt;
Therefore thy kinsmen are no let to
me.
Пределы каменистых стен
не могут сдержать любовь:
И, что любовь может
сделать, что смеет попытать
любовь;
Поэтому родственники
твои - ничто для меня.
Её не останавливают стены.
В нужде она решается на
всё,
И потому - что мне твои
родные!
The blind bow-boy’s arrow
I have night's cloak to hide me
from their sight;
Стрелой слепого мальчика с Уши у него прострелены
луком
серенадами, сердце любовною стрелою
У меня есть плащ ночи,
Меня плащом укроет ночь.
чтобы скрыть меня из виду.
Have I thought long to see this
morning's face,
And doth it give me such a sight as
this?
Разве я ждал долго, чтобы
увидеть лицо этого утра,
И он даёт мне такое
зрелище, как это?
12
13
14
Как долго ждал я
нынешнего дня
И как ужасно он меня
встречает!
Сравнение лексики.
Перевод Б.Л. Пастернака
(1942 год)
Две равно уважаемых семьи
В Вероне, где встречают нас
события,
Ведут междоусобные бои
И не хотят унять кровопролитья.
Друг друга любят дети главарей,
Но им судьба подстраивает козни,
И гибель их у гробовых дверей
Кладёт конец непримиримой розни.
Их жизнь, любовь и смерть и, сверх
того,
Мир их родителей на их могиле,
На два часа составят существо
Разыгрываемой пред вами были.
Помилостивей к слабостям пера Их сгладить постарается игра.
Перевод Т.Л. Щепкиной-Куперник
(1958 год)
В двух семьях, равных знатностью и
славой,
В Вероне пышной разгорелся вновь
Вражды минувших дней раздор
кровавый,
Заставив литься мирных граждан кровь.
Из чресл враждебных, под звездой
злосчастной,
Любовников чета произошла.
По совершенье их судьбы ужасной
Вражда отцов с их смертью умерла.
Весь ход любви их, смерти обречённой,
И ярый гнев их близких, что угас
Лишь после гибели четы влюблённой, —
Часа на два займут, быть может, вас.
Коль подарите нас своим вниманьем,
Изъяны все загладим мы стараньем.
Перевод Д.Л.Михаловского
(2001 год)
Две знатные фамилии, равно
Почтенные, в Вероне обитали,
Но ненависть терзала их давно,
Всегда они друг с другом враждовали.
До бунта их раздоры довели,
И руки их окрасилися кровью;
Но сердца два они произвели,
Назло вражде, пылавшие любовью,
И грустная двух любящих судьба
Старинные раздоры прекратила.
Фамилий тех свирепая борьба,
Влюбленных смерть, любви их
страстной сила, Вот то, что мы теперь вам здесь
изобразим,
Прося у вас на
два часа терпенья,
И если что пропустим, то дадим
Мы к действию на сцене объясненья.
Скачать