Le malheur

advertisement
LA VALEUR DES PROVERBES ET
SUPERSTITIONS FRANÇAIS POUR LA
COMPÉTENCE SOCIO-CULTURELLE
Božena Kohoutová
Gymnázium Plasy
Progèt d’exposé
• Introduction
• Les superstitions
- Le bonheur
- Le malheur
• Les proverbes
- Les calques (« idem »)
- Les synonymes
• Conclusion
Les supertitions
Le bonheur
Trouver un trèfle à
quatre feuilles.
Voir une étoile
filante.
Najít čtyřlístek.
Найти
четырёхлистник.
Vidět padat hvězdu. Падение звёзды к
счастью.
En France et en Tchéquie
Toucher du bois pour conjurer
le mauvais sort.
Zaklepat na dřevo.
Mettre des lentilles dans tous
les coins de la maison.
Jídlo z čočky v době Vánoc.
En France et en Russie
Croiser les doigts.
Voir un arc-en-ciel.
Скрещённые пальцы.
Видеть радугу.
Le malheur
Renverser du sel.
Rozsypat sůl.
Рассыпать соль.
Être 13 personne à
la table.
Třináct osob u stolu. 13 – чёртова
дюжина (tucet).
Casser un miroir.
Rozbít zrcadlo.
Разбить зеркало - 7
лет не выйти
замуж.
Croiser un chat noir
dans la nuit
Černá kočka přes
cestu.
Чёрная кошка
перебежит дорогy.
Se lever du pied
gauche.
Vykročit/vstát levou
nohou.
Войти/встать с
левой ноги.
Mettre le pain à
l'envers.
Upustit chleba
namazanou stranou
dolů.
Переворачивание
хлеба вниз
головой.
Le malheur
Ouvrir un parapluie sous un toit (les deux protections
s'annulant).
Passer sous une échelle.
Mettre un chapeau au lit.
Лисица перебежит
дорогy.
Croiser un renard.
Воткнуть нож в хлеб.
Mettre un couteau dans le pain.
Не ставить веник ручкой
вниз.
Ne pas mettre un balai sur le
manche.
Le malheur
Slyšet houkat sýčka.
Entedre chouette chevêche.
Prádlo na šňůře o Štědrém dnu. Étendre du linge sur une corde
pendant le Noёl.
Převracení půdy na Velký pátek. Vendredi saint renverser la
terre.
Les proverbes - Les calques
Il n’y a pas de fumée sans
feu.
Нет дыма без огня.
Není kouře bez ohně.
Ne pas être dans son
assiette.
Не в своей тарелке.
Nebýt ve své kůži.
Ni chair ni poisson.
Se renfermer dans son jus.
Ни рыба ни мясо.
Ani ryba ani rak.
Bариться в
собственном соку.
Oтдать Богу душу.
Dusit se ve vlastní šťávě.
Rendre son âme à Dieu.
Делать из мухи
слона.
После ужина
De la moutarde après
dîner.
горчица.
Кто захочет собаку
Qui veut frapper un
chien,facilement trouve un ударить, тот найдёт
bâton.
и палку.
Faire d’une mouche un
éléphant.
Odevzdat duši Bohu.
Dělat z komára
velblouda.
S křížkem po funuse.
Kdo chce psa bít,
vždycky si hůl najde.
Les proverbes - Les synonymes
Il est né coiffé.
Narodit se pod
šťastnou hvězdou.
Pодился в сорочке.
Quand les poules auront
des dents.
Až naprší a uschne.
Kогда рак на горе
свистнет.
C’est là que gît le lièvre
To je jádro pudla.
Bот где собака зарыта.
Juger d’une chose
comme un aveugle des
couleurs
Qui bête va à Rome, tel
en retourne.
Rozumí tomu jako koza
petrželi.
Vůl zůstane volem a
pařez pařezem.
Pазбираться в чём-либо
как свинья в
апельсинах.
Осла хоть в Париж, всё
будет рыж.
Trois pelés et un tondu
Třikrát nic.
Кот наплакал.
Vivre comme Dieu en
France.
Žít si jak v ráji.
Жить как у Христа за
пазухой.
Tirer le diable par la
queue.
Перебивать с хлеба на
квас.
Třít bídu s nouzí.
Conclusion
• les superstitions et les proverbes = l’identité nationale
• le français - distant du tchèque et du russe; certaines
expressions idiomatiques identiques
• le tchèque et le russe - très proches; beaucoup d’expressions
idiomatiques identiques
kohout55 @gmail.com
Download