LA VALEUR DES PROVERBES ET SUPERSTITIONS FRANÇAIS POUR LA COMPÉTENCE SOCIO-CULTURELLE Božena Kohoutová Gymnázium Plasy Progèt d’exposé • Introduction • Les superstitions - Le bonheur - Le malheur • Les proverbes - Les calques (« idem ») - Les synonymes • Conclusion Les supertitions Le bonheur Trouver un trèfle à quatre feuilles. Voir une étoile filante. Najít čtyřlístek. Найти четырёхлистник. Vidět padat hvězdu. Падение звёзды к счастью. En France et en Tchéquie Toucher du bois pour conjurer le mauvais sort. Zaklepat na dřevo. Mettre des lentilles dans tous les coins de la maison. Jídlo z čočky v době Vánoc. En France et en Russie Croiser les doigts. Voir un arc-en-ciel. Скрещённые пальцы. Видеть радугу. Le malheur Renverser du sel. Rozsypat sůl. Рассыпать соль. Être 13 personne à la table. Třináct osob u stolu. 13 – чёртова дюжина (tucet). Casser un miroir. Rozbít zrcadlo. Разбить зеркало - 7 лет не выйти замуж. Croiser un chat noir dans la nuit Černá kočka přes cestu. Чёрная кошка перебежит дорогy. Se lever du pied gauche. Vykročit/vstát levou nohou. Войти/встать с левой ноги. Mettre le pain à l'envers. Upustit chleba namazanou stranou dolů. Переворачивание хлеба вниз головой. Le malheur Ouvrir un parapluie sous un toit (les deux protections s'annulant). Passer sous une échelle. Mettre un chapeau au lit. Лисица перебежит дорогy. Croiser un renard. Воткнуть нож в хлеб. Mettre un couteau dans le pain. Не ставить веник ручкой вниз. Ne pas mettre un balai sur le manche. Le malheur Slyšet houkat sýčka. Entedre chouette chevêche. Prádlo na šňůře o Štědrém dnu. Étendre du linge sur une corde pendant le Noёl. Převracení půdy na Velký pátek. Vendredi saint renverser la terre. Les proverbes - Les calques Il n’y a pas de fumée sans feu. Нет дыма без огня. Není kouře bez ohně. Ne pas être dans son assiette. Не в своей тарелке. Nebýt ve své kůži. Ni chair ni poisson. Se renfermer dans son jus. Ни рыба ни мясо. Ani ryba ani rak. Bариться в собственном соку. Oтдать Богу душу. Dusit se ve vlastní šťávě. Rendre son âme à Dieu. Делать из мухи слона. После ужина De la moutarde après dîner. горчица. Кто захочет собаку Qui veut frapper un chien,facilement trouve un ударить, тот найдёт bâton. и палку. Faire d’une mouche un éléphant. Odevzdat duši Bohu. Dělat z komára velblouda. S křížkem po funuse. Kdo chce psa bít, vždycky si hůl najde. Les proverbes - Les synonymes Il est né coiffé. Narodit se pod šťastnou hvězdou. Pодился в сорочке. Quand les poules auront des dents. Až naprší a uschne. Kогда рак на горе свистнет. C’est là que gît le lièvre To je jádro pudla. Bот где собака зарыта. Juger d’une chose comme un aveugle des couleurs Qui bête va à Rome, tel en retourne. Rozumí tomu jako koza petrželi. Vůl zůstane volem a pařez pařezem. Pазбираться в чём-либо как свинья в апельсинах. Осла хоть в Париж, всё будет рыж. Trois pelés et un tondu Třikrát nic. Кот наплакал. Vivre comme Dieu en France. Žít si jak v ráji. Жить как у Христа за пазухой. Tirer le diable par la queue. Перебивать с хлеба на квас. Třít bídu s nouzí. Conclusion • les superstitions et les proverbes = l’identité nationale • le français - distant du tchèque et du russe; certaines expressions idiomatiques identiques • le tchèque et le russe - très proches; beaucoup d’expressions idiomatiques identiques kohout55 @gmail.com