Эффективное применение решений SDL TRADOS в долгосрочных проектах Александр Поддубный Главный Редактор НЕОТЭК Павел Дунаев Начальник отдела переводов ООО «БТД НЕОТЭК» О компании НЕОТЭК • • • • Год образования – 1991 Число штатных сотрудников – 160 человек Число внештатных сотрудников – более 350 Объем предоставляемых услуг – более 200000 условных страниц перевода в год Заказчики компании НЕОТЭК Потребности заказчиков • Качество перевода • Высокая скорость работы • Экономическая эффективность затрат Технологический процесс письменного перевода с использованием решений SDL TRADOS ЗАКАЗЧИК Менеджер проекта Регистрация и планирование Перевод Редактура Память переводов (TM) БД терминологии Внесение правок Обновление TM Извлечение терминологии ПО для обеспечения контроля качества Передача материалов заказчику Подготовка к сдаче, окончательный контроль Корректура Верстка Качество перевода • Соответствие переводов существующей документации заказчика • Использование утвержденной терминологии • Терминологическая и стилистическая однородность документации большого объема, переводимой в сжатые сроки Соответствие переводов существующей документации заказчика • Подготовка к новому проекту включает обработку материалов заказчика с помощью модуля WinAlign с целью создания начальной памяти переводов Использование утвержденной терминологии • Извлечение кандидатов в глоссарий из начальной памяти переводов с помощью модуля ExtraTerm • Создание глоссариев с помощью модуля Multiterm • Автоматическое предложение терминов при работе переводчиков Терминологическая и стилистическая однородность документации • Стандартный перевод типовых выражений • Проверка согласованности переводов с помощью встроенного инструмента контроля качества • Автоматизированный контроль предписанной и запрещенной терминологии Высокая скорость работы • Быстрый подсчет объема перевода для файлов различных форматов • Планирование работ с учетом возможной экономии времени на обработку однородных материалов • Сокращение времени на форматирование текста после перевода Экономическая эффективность затрат • При работе автоматически создается память переводов – актив на будущее • Комментарии и исправления заказчика автоматически используются при последующей работе • Общие затраты на перевод снижаются при продолжительной работе над однородными документами 100% 90% 80% 70% 60% 50% 40% 30% 20% 10% 0% октябрь новый перевод ноябрь декабрь январь частничные совпадения февраль март полные совпадения Преимущества решений SDL TRADOS на рынке TM • Широкий диапазон обрабатываемых форматов файлов • Развитые средства подсчета статистики • Распространенность в отрасли, совместимость с другими решениями Особенности организации процесса перевода с применением решений SDL TRADOS • Сотрудники должны иметь достаточный уровень квалификации • Технологический процесс необходимо тщательно планировать и контролировать • Полный потенциал продуктов реализуется при обработке файлов в редактируемых форматах Технологический процесс письменного перевода с использованием решений SDL TRADOS ЗАКАЗЧИК Менеджер проекта Регистрация и планирование Перевод Редактура Память переводов (TM) БД терминологии Внесение правок Обновление TM Извлечение терминологии ПО для обеспечения контроля качества Передача материалов заказчику Подготовка к сдаче, окончательный контроль Корректура Верстка Спасибо за внимание!