Переводчик Характеристики Виды труда: Обслуживание / Образование / Производство Проф. Направленность: человек - человек Сферы деятельности Образование / Культура / Обслуживание Сферы труда Человек / Информация Описание Содержание труда: Переводит научную, техническую, экономическую и другую специальную литературу, осуществляет редактирование переводов, подготавливает аннотации и рефераты иностранной литературы и научно-технической информации. Переводчик – общее понятие специалистов, занимающихся переводом устной или письменной речи с одного языка на другой. Существует два типа устных переводчиков – последовательные и синхронные. Последовательный переводчик незаменим на деловых переговорах, на мероприятиях где часть участников говорит на одном языке, а часть – на другом. В таких случаях оратор произносит свою речь с небольшими остановками, чтобы переводчик мог сформулировать фразу на языке слушателей. Синхронный перевод – наиболее трудный вид перевода. Выполняется такой перевод с помощью специализированной техники для синхронного перевода. Синхронист должен владеть иностранным языком едва ли не лучше, чем своим родным. Сложность профессии заключается в необходимости быстро понимать и переводить услышанное, а порой и говорить одновременно с выступающим. Наиболее ценятся специалисты, умеющие строить грамотные и информативные предложения, не допускающие пауз в своей речи. Письменные переводчики могут заниматься переводом технической, юридической, художественной литературы, деловых документов. В настоящее время все больше специалистов пользуются современными технологиями (например, электронными словарями). Такое специальное программное обеспечение для переводчиков поможет увеличить его производительность труда до 40%. Технические переводчики работают с техническими текстами, содержащими специальную научно-техническую информацию. Отличительными чертами такого перевода являются точность, безличность и безэмоциональность. В текстах встречается много терминов греческого или латинского происхождения. Грамматика технических переводов специфична и содержит твердо устоявшиеся грамматические нормы (например, неопределнно-личные и безличные конструкции, пассивные обороты, неличные формы глагола). К видам технического перевода относятся полный письменный перевод (главная форма технического перевода), реферативный перевод (происходит сжатие содержания переводимого текста), аннотационный перевод, перевод заголовков и устный технический перевод (например, для обучения сотрудников работе на иностранном оборудовании). Юридический перевод направлен на перевод специфичных текстов, относящихся к области права. Такой перевод используется для обмена профессиональными сведениями, связанными с социально-политическими и культурными особенностями страны. В связи с этим язык юридического перевода должен быть предельно точным, ясным и достоверным. Переводчик художественной литературы - специалист, занимающийся переводом художественных текстов. Он должен, помимо всестороннего знания иностранного языка, хорошо разбираться в литературе, на высоком уровне владеть словом, уметь передавать стиль и слог автора переводимого произведения. Необходимые профессиональные навыки и знания совершенное владение одним или несколькими иностранными языками; грамотный русский язык; хорошее знание специальной терминологии, как на языке оригинала, так и на языке перевода (особенно актуально для технических переводчиков); глубокие знания литературы и наличие навыков литературного редактирования (для переводчиков художественной литературы); знание особенностей языковых групп; желание совершенствовать знание иностранного языка каждый день. Личные качества лингвистические способности; высокий уровень аналитического мышления; способность хранить большой объем информации; аккуратность, терпеливость, внимательность; высокий уровень эрудиции; быстрая реакция; умение концентрироваться, быть внимательным; коммуникабельность; вербальные способности (умение связно и предельно четко излагать свои мысли, богатый словарный запас, хорошо поставленная речь); высокая работоспособность; вежливость, тактичность. Плюсы возможность реализации в разных областях (письменный перевод, переводчик-синхронист, перевод фильмов, книг, журналов и т.д.); человек, владеющий иностранным языком, может найти очень престижное и высокооплачиваемое место работы; есть возможность общаться с людьми различных стран и культур; высокая вероятность командировок и путешествий. Минусы в разные месяцы объем переводов может различаться в несколько раз, отсюда нестабильная загрузка; часто зарплату переводчикам выдают не по факту сдачи материала, а когда приходит оплата от заказчика. Место работы пресс-центры, радио- и телецентры; международные фонды; туристические фирмы; министерства иностранных дел, консульства; книжные издательства, СМИ; бюро переводов; музеи и библиотеки; сфера гостиничного бизнеса; международные фирмы, компании; международные ассоциации и объединения; международные фонды. Родственные профессии Писатель, редактор, учитель русского языка и литературы. ВУЗы ПГУ им. С. Торайгырова г. Павлодар, ул. Ломова,64 Тел.: 8(7182) 67-36-85, факс: 8(7182) 67-37-02 Инновационный Евразийский университет Павлодар, ул. Ломова, 45 Тел: +7 (7182) 34-51-72