Заимствования В русском языке

advertisement
Заимствования
В русском языке
Автор: Иванова Екатерина, 7-а класс
МКОУ СОШ №2 города Аши
Научный руководитель: Рокутова Елена
Александровна, учитель английского языка
МКОУ СОШ №2 города Аши
Русский язык на протяжении всей своей истории был
открыт для заимствований. Начиная с эпохи Петра I
он стал ориентироваться на западную культуру, в
связи с этим в него стали проникать многочисленные
заимствования из западноевропейских языков.
Периодически некоторые люди предпринимали
попытки «очистить» русский язык от иностранного
влияния. Так, Шашков предлагал заменить
заимствованные слова на эквиваленты, созданные при
помощи средств русского языка, к примеру, слово
галоши заменить на мокроступы. Однако подобные
попытки не дали значительных результатов.
Поэтому русский язык относится к языкам, в которых
присутствует огромное и постоянно
увеличивающееся количество заимствований.
В последнее время русский язык активно
вбирает в себя лексические единицы из
английского языка, а процесс
заимствования, по мнению
исследователей А.В. Васильева, Т.К.
Веренич, Э.Ф. Володарской, Р.С.
Кимягаровой, Л.П. Крысина, В.Г.
Костомарова, Л.М. Баш, Е.В. Мариновой,
Т.В. Новиковой, Сэрээнэн Цэндсурен, Е.В.
Урысон, О.С. Хлыновой и других
приобретает массовые масштабы. Главной
особенностью современного процесса
заимствования
Наша работа посвящена проблеме
заимствований в русском языке. Эта тема
на современном этапе развития языка
является актуальной ввиду тенденции к
«американизации» российской жизни,
которая находит свое отражение в
процессе «американизации» русского
языка, выражающемся во внедрении в
него огромного числа англицизмов и
американизмов (слов, заимствованных
из английского языка и его
американского варианта).
Для достижения данной цели необходимо решить
следующие задачи:
1.Проанализировать исследования по данной теме с
целью дать понятие заимствования и определить
причины появления заимствований в русском
языке.
2.Установить состав слов, заимствованных из других
языков.
3. Определить способы освоения английского языка
русским языком.
4. Выявить приметы заимствованных слов из
английского языка.
5. Представить результаты лингвистического
эксперимента.
«Для всего в русском языке есть великое
множество хороших слов»
К. Паустовский
В русском языке, по словам А.И.Герцена, легко выражаются
«отвлеченные мысли, внутренние лирические чувствования,
крик негодования, искрящаяся шалость».
развитие общественной,
экономической и
культурной жизни
Появление
новых орудий труда
улучшение быта
людей
появление машин,
средств связи и передвижения,
материалов
появлялись новые предметы
культуры.
Заимствования иностранных слов —
один из способов развития современного
языка. Язык всегда быстро и гибко
реагирует на потребности общества.
Заимствования становятся результатом
контактов, взаимоотношений народов,
государств.
Причины заимствования
иноязычной лексики:
1.Отсутствие соответствующего
понятия в когнитивной базе.
2.Необходимость выразить при
помощи заимствованного слова
многозначные русские понятия,
пополнить выразительные средства
языка и т. д.
Заимствования и иностранные слова.
Следует различать заимствования и иностранные
слова.
Заимствования (слова, реже синтаксические и
фразеологические обороты) адаптируются в русском
языке, проходят необходимое семантическое и
фонетическое изменение. Адаптация под реалии
русского языка является основным признаком,
отличающим заимствования от иностранных слов.
Иностранные слова сохраняют следы своего
иноязычного происхождения. Такими следами
могут быть фонетические, орфографические,
грамматические и семантические особенности.
Периоды преимущественного заимствования:
из германских языков и латыни (праславянский
период);
из греческого, а затем и староцерковнославянского языка (эпоха
христианизации, дальнейшее книжное влияние);
из тюркских языков (особенно XVI—XVII век
благодаря влиянию Османской империи);
из польского языка (XVI—XVIII века);
из нидерландского (XVIII), немецкого и
французского (XVIII—XIX века) языков;
из английского языка (XX — начало XXI века).
Греческие корни
Латинские корни
Активные политические и
общественные связи с Францией в
XVIII—XIX веках содействуют
проникновению в русский язык
большого количества
заимствований из французского
языка. Французский язык
становится официальным языком
придворно-аристократических
кругов, языком светских дворянских
салонов.
Французские корни
Французские корни
словообразовательные элементы для
создания собственно русских слов:
приставки а-, анти-, архи-, пан- и другие
из греческого языка (аполитичный,
антимиры, архиплуты, панславизм);
де-, контр-, транс-, ультра- из
латинского (дегероизация,
контрнаступление, трансобластной,
ультраправый);
суффиксы: -изм, -шт, -изиров-а (ть), -ер
из западноевропейских языков:
коллективизм, очеркист, военизировать,
ухажер.
В последние годы увеличился приток иностранных
слов в русский язык, особенно из английского
языка. Включая радио или телевизор мы слышим,
например Саммит двух стран о заключении
перемирия; Для подключения сети Интернет вам
необходимо обратиться к провайдеру или спешу
на брифинг. В сфере политики мы уже привыкли к
новым понятиям – парламент, инаугурация,
консенсус, саммит, спикер. Иноязычные термины
стали господствующими в самых передовых
отраслях науки и техники – компьютер, дисплей,
плеер, а также в финансово - коммерческой
деятельности – бартер, инвестиция, конверсия,
спонсор, холдинг. В культурную сферу вторгаются
бестселлеры, вестерны, триллеры, хиты,
блокбастеры, и.т.п. Живо меняется бытовая речь с
их нерусскими названиями – сникерс, твикс,
гамбургер, спрайт, бомбастер, скитлз, тостер,
миксер, ламинирование.
Ни один язык не обходится без
заимствований. Одни
эксперты видят в этом
источник его развития, другие
— путь к его гибели. Можно ли
определить грань, за которой
обогащение оборачивается
разрушением?
Мы считаем, что заимствования бывают
хорошие и плохие, полезные и вредные.
Полезными считаются те, у которых нет
русского аналога, а вредными — так
называемые избыточные заимствования,
конкурирующие с русскими словами и
вытесняющие их. Правда, при
пристальном рассмотрении оказывается,
что аналогия почти никогда не бывает
полной, что «киллер» — это не просто
убийца, а убийца профессиональный, что
«презентация» — это не точный синоним
«представления», а «компьютер» — не
ЭВМ.
В наше время активное освоение чужой
лексики оказывается для языка весьма
эффективной защитой. Когда
чужеродное слово произносится порусски, склоняется или спрягается,
обрастает родственными
однокоренными словами, оно по
существу становится русским.
Download