Шарлотта Бронте (1816 – 1855) «Джен Эйр» Стилистический анализ 23 главы В данной главе происходит очень важное событие в жизни главной героини Джен Эйр. Эдвард Рочестер делает ей предложение, от которого она не в силах отказаться. Джен Вы говорите серьезно? Вы действительно любите меня? Вы в самом деле хотите, чтобы я была вашей женой? Эдвард Да, хочу! И если тебе нужна клятва, я готов поклясться. Джен Тогда, сэр, я согласна выйти за вас замуж. Неудивительно, что данная глава содержит в себе такие стилистические приемы, которые помогают автору описать эмоции, которые овладевают героями. Эпитеты (epithets) Русский вариант: -«Дороги были белы и горячи…» -«Торжественный багрянец» -«Бурное море» -«Человек широкого ума» Английский вариант: -“the roads white and baked” -“ solemn purple” -“ boisterous Channel” -“A man with expanded mind” Сравнение (Simile) Русский вариант -«Казалось, будто погожие деньки, словно стая чудесных перелетных птиц, перекочевали к нам прямо из Италии и опустились отдохнуть на скалах Альбиона» -«при мысли о пенистых волнах, которым, видимо, суждено было, как пропастью, разлучить меня с моим хозяином» Английский вариант -“It was as if a band of Italian days had come from the South, like a flock of glorious passenger birds, and lighted to rest them on the cliffs of Albion” -“all the brine and foam, destined, as it seemed, to rush between me and the master” - «это для меня все равно что умереть» - «словно мы уже прошли через врата могилы и предстоим перед престолом божьим, равные друг другу» - «не вырывайтесь, как дикая птичка, которая в борьбе теряет свои перышки» - “ it is like looking on the necessity of death." - “just as if both had passed through the grave, and we stood at God's feet, equal” - “ like a wild frantic bird that is rending its own plumage in its desperation” Метафора (Metaphor) Русский вариант - «надеть на свою шею холостяка священное ярмо и перейти в блаженное состояние супружества» - «непроходимой пропасти — богатстве, сословном положении и общепринятых взглядах, которые отделяли меня от того, к кому меня так естественно и неодолимо влекло» Английский вариант - “to put my old bachelor's neck into the sacred noose, to enter into the holy estate of matrimony” - “wider ocean—wealth, caste, custom intervened between me and what I naturally and inevitably loved” - «от моего сердца тянется крепкая нить к такой же точке в вашем маленьком существе» - «мое сердце будет кровоточить» - «кто так чувствует красоту природы и так умеет привязываться» - “I had a string somewhere under my left ribs, tightly and inextricably knotted to a similar string situated in the corresponding quarter of your little frame” - “I should take to bleeding inwardly” - “ have an eye for natural beauties, and a good deal of the organ of Adhesiveness” Олицетворение (Personification) Русский вариант «это дух мой говорит с вашим духом» «неужели его тень почувствовала меня» Английский вариант “it is my spirit that addresses your spirit” “could his shadow feel” Антитеза (Antithesis) Русский вариант «возвращенная от ужаса разлуки к райской радости соединения» «Да, так, сэр, — подхватила я, — и все-таки не так» «солнечный закат встречается с восходом луны» Английский вариант «roused from the nightmare of parting — called to the paradise of union» "Yes, so, sir," I rejoined: "and yet not so” “ sunset is thus at meeting with moonrise” Оксюморон (Oxymoron) Русский вариант «быть моим вторым я» Английский вариант “to be my second self” Разрыв (Detachment) Русский вариант Английский вариант «знакомый мне тонкий “well-known scent—that of a аромат — аромат cigar—stole from some сигары» window” «Я не хочу, я не могу “I would not—I could not— жениться на мисс marry Miss Ingram. You— Ингрэм. А тебя, you strange, you almost необыкновенное, можно unearthly thing!—I love as сказать, неземное my own flesh. You—poor существо, я люблю and obscure, and small and превыше всего на plain as you are—I entreat свете. Тебя — бедную to accept me as a husband” и незнатную, тебя — невзрачную дурнушку, — как ты себя называешь, я прошу выйти за меня замуж» «Это был — я сразу узнала его — запах сигары мистера Рочестера» «Скажи: Эдвард, — назови меня по имени, — Эдвард, я согласна быть твоей женой» “it is—I know it well— it is Mr. Rochester's cigar” “Say, Edward—give me my name— Edward—I will marry you” Данный прием в переводе не имеет эквивалентов (опущен): “You think wrong!—I have as much soul as you,—and full as much heart!” “the evil—if evil existent or prospective there was—seemed to lie with me only; his mind was unconscious and quiet”. “it wandered away—away—to an indefinite distance—it died”. Графон (Graphon) Русский вариант: «Значит, вы все-таки женитесь, сэр?» «Без-услов-но. Вот имен-но.» «И вами, сэр» Английский вариант: «Then you ARE going to be married, sir?» «Ex-act-ly—pre-cisely» «From YOU, sir» Градация (Climax) Английский вариант Русский вариант “asserting a right to «все сильнее овладевало predominate, to overcome, мной, рвалось наружу, to live, rise, and reign at last: требовало своих прав, yes,—and to speak” хотело жить, взять верх над всем. Да, — и заговорить во весь голос!» Джен Jane Между мною и… Англией… И From England and from Торнфильдом, и… Thornfield: and—" Эдвард Edward И чем еще? Well? Джен Jane И вами, сэр. From YOU, sir. Параллельная конструкция (Parallel Construction) Русский вариант «Я люблю Торнфильд! Люблю» «Здесь меня не запугивали, здесь меня не унижали, заставляя прозябать среди ничтожных людишек, не исключали из мира, где есть свет и живая жизнь, и высокие чувства, и мысли» Английский вариант “I love Thornfield:- I love it” (анафора) “I have not been trampled on. I have not been petrified. I have not been buried with inferior minds, and excluded from every glimpse of communion with what is bright and energetic and high” (анафора) «Разве я люблю мисс Ингрэм? Нисколько, и ты это знаешь. А она разве любит меня? Нисколько» (эпифора) «О Джен! Ты мучишь меня! — воскликнул он. — Твой испытующий и вместе с тем преданный и всепрощающий взгляд терзает меня» “What love have I for Miss Ingram? None: and that you know. What love has she for me? None” (эпифора) “Oh, Jane, you torture me!" he exclaimed. "With that searching and yet faithful and generous look, you torture me!” (эпифора) Многосоюзие (Polysyndeton) и бессоюзие (Asyndeton) Русский вариант: «Разве я не буду охранять, лелеять, беречь ее?» «никого не было видно, никто не шел по дорожке» «Я двигалась совершенно беззвучно, он стоял ко мне спиной» Английский вариант: «Have I not found her friendless, and cold, and comfortless» «no moving form is visible, no coming step audible» «I had made no noise: he had not eyes behind» Риторический вопрос (Rhetorical Question) Русский вариант «Разве я не нашел ее, одинокую, бесприютную, никем не пригретую? Разве я не буду охранять, лелеять, беречь ее? Разве не горит в моем сердце любовь и не тверды мои решения?» Английский вариант «Have I not found her friendless, and cold, and comfortless? Will I not guard, and cherish, and solace her? Is there not love in my heart, and constancy in my resolves?» Обрыв повествования (Break in the narration) Русский вариант «Мне очень жаль, Джен… но, видимо, вам придется уехать» «Очень скоро, моя… то есть мисс Эйр» «Я говорю… Слушайте меня, Джен!» «Я сейчас же дам объявление, а до тех пор, надеюсь…» «Между мною и… Англией… И Торнфильдом, и…» Английский вариант “I am sorry, Janet, but I believe indeed you must” “Very soon, my—that is, Miss Eyre” “as I was saying—listen to me, Jane!” “and meantime, I suppose—“ “From England and from Thornfield: and—“ Стилистическая инверсия (Stylistic inversion) Русский вариант: «Слушая их, я вновь заплакала» «Он сказал» И пусть люди в это не вмешиваются. «И я, — пронеслось у меня в голове, — я тоже» Английский вариант: «in listening to it, I again wept» «he at last said» and man meddle not with me "And so," thought I, "could I with you." Существуют такие выражения, которые остаются без эквивалентов по желанию автора или переводчика: «the rain fell during a storm of two hours' duration” - «дождь лил как из ведра» “you have hit the nail straight on the head.« «вы попали в самую точку» “stars enter into their shining life up in heaven yonder» - «пока звезды не загорятся на небе» Выводы Глава насыщена стилистическими приемами, которые помогают автору передать гамму чувств и эмоций главных героев. Не все стилистические приемы переведены на русский точными эквивалентами. Некоторые стилистические приемы создавались переводчиком, в то время как в оригинале отсутствовал эквивалент. Поиск стилистических приемов во многом зависит то того смысла, который читатель вкладывает в прием. Поэтому, одни видят в одном и том же предложении один прием, другие - другой. Большинство приемов служат для эмоциональной окраски текста. Но есть такие, которые создают атмосферу напряжения и пауз (прерывание повествования, риторический вопрос, разрыв предложения и т.д. Также используются фигуры контраста, чтобы подчеркнуть различие между героями и создавшейся ситуацией (оксюморон, антитеза) Список литературы Бронте, Шарлотта. Джен Эйр. Перевод В. О. Станевич. М.: Эксмо – 2007. Bronte, Charlotte. Jane Eyre. Москва. – 1958, 568 с. Федотова Жанна 402а 2008г