Английский язык

advertisement
Английский язык
Шотландцы в лифте
Артикли
 В английском языке, как и во многих других языках, перед
существительным обычно используют артикль. Артикль это особое служебное слово, один из признаков
существительного.

 В русском языке артикля нет. В английском языке правила
употребления артикля проще, чем в немецком или
французском, так как он не изменяется ни по родам, ни по
числам, ни по падежам.

 Есть два вида артикля - неопределённый и
определённый.
Определенный артикль
 Артикль a (an) исторически произошёл от слова,
означавшего один, и употребляется только с
существительным в единственном числе. Этот артикль
означает один, какой-то, какой-нибудь и употребляется
там, где речь идёт об одном (любом) из ряда
однородных предметов. Например: Take a map.
Возьмите географическую карту. Говоря так, вы
просите взять какую-нибудь географическую карту,
одну из карт, любую карту.

Перед согласными звуками неопределённый артикль
имеет форму a, перед гласными - an: an apple (яблоко),
a table (стол).
Неопределенный артикль
 Артикль the произошёл от слова, означавшего этот. Поэтому он
употребляется преимущественно с названием предметов, о которых уже шла
речь. Он выделяет данный предмет из ряда однородных предметов. Этот
артикль употребляется с существительными в единственном и
множественном числе.

 Артикль the не имеет ударения в предложениях и читается слитно со
следующим за ним словом: the pen [ðe´pen] (перо, ручка). Перед гласными the
произносится [ði]: the apple [ði´æpl] (яблоко).

 На русский язык артикль сам по себе не переводится, но он вносит в
предложение оттенок, который иногда бывает необходимо учесть при
переводе. По функции он похож на местоимение этот (this).

Артикль the употребляется перед названиями рек, морей, океанов, горных
хребтов, а также перед сложными названиями стран в которых главное слово
является нарицательным существительным:
The Thames (Темза), the Black Sea (Чёрное море), the Atlantic (Атлантический
океан), the Alps (Альпы), the United States of America (США).
Существительное
 Именем существительным называется часть речи, которая




обозначает предмет и отвечает на вопросы: who is this? what is
this? (кто это? что это?).
По способу словообразования бывают: 1) Простые; 2)
Производные; 3) Составные (сложные).
По своему лексическому значению делятся на: 1) Собственные; 2)
Нарицательные: а) исчисляемые; б) неисчисляемые.
Имеют грамматические формы: 1) Числа; 2) Падежа: а) общий
падеж; б) притяжательный падеж; 3) Формы рода не имеют (
подробнее см. ниже).
Классификация существительных
Глагол
 Глаголом называется часть речи, обозначающая действие или





состояние лица или предмета.
По составу основной (исходной) формы английские глаголы
делятся на:
1. Простые, состоящие из одной основы и не имеющие в своем
составе префиксов или суффиксов: to go идти, to play играть;
2. Производные, в состав которых входят префиксы и суффиксы:
to take брать – to mistake ошибаться, a beauty красота (сущ.) - to
beautify украшать;
3. Сложные или составные, состоящие из двух основ, но
выражающие одно понятие: to whitewash – белить, to fulfil –
выполнять.
Классификация глаголов
Времена
 В отличие от русского языка в английском
языке 16 времен.
 Сводная таблица времен
Порядок слов в предложении
 В русском языке, благодаря наличию падежных окончаний мы
можем переставлять члены предложения, не меняя основного
смысла высказывания. Например, предложения Студенты
изучают эти планы и Эти планы изучают студенты совпадают
по своему основному смыслу. Подлежащее в обоих случаях студенты, хотя в первом предложении это слово стоит на первом
месте, а во втором предложении - на последнем.
 По-английски такие перестановки невозможны. Возьмём
предложение The students study these plans Студенты изучают
эти планы. Если подлежащее и дополнение поменяются местами,
то получится бессмыслица: These plans study the students. Эти
планы изучают студентов. Произошло это потому, что слово
plans, попав на первое место стало подлежащим.
 Английское предложение имеет твёрдый порядок слов.
«РУССКИЕ» ПРОБЛЕМЫ В
АНГЛИЙСКОЙ РЕЧИ
 Причина первая: различия в ментальности. Очевидно, что
картины мира у русского человека и у англичанина очень
отличаются. Соответственно, язык как одно из воплощений
национального мировоззрения осваивается вместе с новыми
взглядами на жизнь, что может быть довольно полезно, но требует
дополнительных усилий. Различия в языковых картинах мира
особенно видны в народной мудрости – пословицах и поговорках,
которые довольно часто невозможно адекватно перевести.
Например:
The proof of the pudding is in the eating – Чтобы узнать, каков пудинг,
надо его отведать (дословный перевод).
 Причина вторая: отличия артикуляционной базы. При
постановке произношения хороший преподаватель
непременно обратит внимание на те звуки, которые
нетипичны для русского языка. Именно их отработке и
следует уделить время. Например, английский [r],
который произносится иначе, чем русский [р]. Еще
один камень преткновения – межзубные звуки,
которые многие носители русского языка, особенно
взрослые, просто стесняются произносить.
 Причина третья: разные грамматические системы. Английский
язык отличается от русского отсутствием развитой падежной
системы. Однако это компенсируется многочисленными
аспектами и временами глагола. Английский язык силен
глаголом, формы которого носителям русского языка приходится
довольно долго усваивать, поскольку зачастую в нашем родном
языке аналогичных отличий нет. Например, русское предложение:
Я написала письмо
Может быть переведено тремя способами, если нет контекста
I’ve written the letter. или
I wrote the letter. или
I had written the letter.
И чем больше упражнений Вы сделаете на употребление и
сопоставление временных форм, тем прочнее будут Ваши знания.
 Причина четвертая: синтаксические отличия. В
русском языке возможны такие чудесные фразы, как
«Вечерело». В отличие от русских правил построения
предложений, английский синтаксис не допускает
подобных перлов, а требует обязательного наличия
подлежащего и сказуемого.
Так что наше «Вечерело» по-английски будет «Night
was falling». Особого внимания требует порядок слов в
вопросительном предложении и употребление
вспомогательных глаголов.
Ложные помощники переводчика








Авантюра. Не переводится словом adventure. Русское слово «авантюра» означает рискованное,
сомнительное дело, предприятие. На английский его можно и нужно переводить как a risky venture /
undertaking.
Адресный. Не имеет ничего общего с английским address. В английском языке этому слову
соответствуют: specific, focused, targeted. Точно направленные, нацеленные, адресные санкции —
targeted sanctions.
Аккуратный. Не соответствует английскому accurate. Английское accurate по значению ближе к
русскому «точный» или «четкий». «Он аккуратен в делах» — Не is very reliable / a good worker /
always comes through. «Она аккуратно выполнила эту работу» — She did this job very well/nicely /
properly.
Активизировать. Буквальное соответствие to activate в переводе на английский не годится.
Английский эквивалент — to step up, to speed up, to intensify.
Актуальный — не actual, a relevant / urgent / pressing / contemporary.
Амбиция. В английском языке существительное ambition и прилагательное ambitious имеют гораздо
более позитивное значение, чем русские аналоги. An ambitious project — broad, far-reaching, «очень
перспективный проект». Не is very ambitious — Он стремится сделать блестящую карьеру. Хорошее
это свойство или плохое, зависит для американцев от поставленной цели и средств ее достижения.
Аргумент. По-английски argument часто значит «спор» и кроме того, цепь суждений.
Артист. Английское artist означает painter — художник. Если речь идет о танцоре или артисте,
следует использовать английское performing artist.











Бандит. Лучше передается на английский как thug или просто criminal. Английское bandit — слово
устаревшее, значение его — «разбойник». (Bandits of the Wild West — головорезы Дикого Запада.)
Батарея. По-английски radiator. И, наоборот, аккумулятор — a car battery, батарейка — regular small
battery.
Декада. Decade означает ten years, а не ten days.
Интеллигент. Точно передать на английский это понятие нельзя. Самое близкое — an intellectual
или member of the intelligentsia.
Комбинация. He переводите словом combination! Русское «комбинация» означает «особая
стратегия, комбинация ходов» — stratagem, scheme, maneuver.
Комик. По-английски comedian, а слово comic — соответствует прилагательному «комичный».
Курс. Не всегда соответствует английскому course. «Курс нашего правительства» — our government’s
policy; курс доллара — the dollar exchange rate; студент третьего курса университета — a third-year
college student, college junior.
Курьезный. Означает не curious, («любопытный»), а скорее amusing / odd / intriguing.
Митинг. Английское meeting может означать встречу двух или нескольких людей. Это, конечно, не
русское «митинг», которое переводится как mass meeting со значением public demonstration.
Пафос. Это не pathos, что по - английски означает tragic and sentimental aspect of a situation.
Значение русского слова «пафос», скорее всего, передается на английский такими словами, как
excitement / thrill / inspiration / the point of something.
Перспективный. Слову «перспективный» в английском соответствуют promising / long-range / longterm, а не perspective или prospective, которые, в свою очередь, переводятся на русский как
«будущий».







Претендовать на… — не соответствует английскому to pretend. Pretend — по-русски
«притворяться». Русский глагол «претендовать на…» передается в английском оборотами и словами
to lay claim / have pretensions / believe one is entitled / aspire to.
В принципе. Это выражение, часто употребляемое в русской речи, как правило, машинально и
неправильно превращается в английское in principle. Однако для перевода прекрасно подойдут и
такие обороты, как by and large, on the whole, basically или theoretically. А «это не принципиально»
может стать в английском This is not a matter of principle. Другие подходящие варианты: This is not of
great / fundamental importance, not the main thing, not crucial [107] .
Профиль. Многозначное слово, соответствующее английскому profile только в двух случаях —
когда имеется в виду абрис лица, то есть так, как оно видится вполоборота (но: не анфас!). Кроме
того, в русском языке есть и иные значения, которые требуют специфического перевода на
английский. Так, выражение «Это не по моему профилю» можно перевести I don’t have the training /
skills / ability to do that / That’s not in my field of specialization.
Сердечный. Переводится по-разному в выражениях 1) «сердечный привет» — best regards, или best
wishes; 2) «Сердечный прием, оказанный нам» — a cordial / warm reception. Употребление
английских слов heartfelt и openhearted предполагает большую осторожность из-за того, что они по
понятным причинам приглянулись русским. Эти слова являются производными от heart и, видимо,
воспринимаются так же, как прилагательное «сердечный». Но слово heartfelt часто употребляется в
соболезнованиях и потому стилистически уместно не во всех контекстах. My heartfelt sympathy to
your sister on the loss of her husband. Openhearted вообще лучше избегать. «Он — такой сердечный
человек» можно перевести фразой: He’s such a warm person.
Характеристика. Будьте начеку с этим словом. По-английски characteristic означает типичную
черту, особенность, а не рекомендательное письмо или краткий письменный отзыв о ком-то, чему
соответствует letter of recommendation.
Экономный. Английское economical значит «экономный, расчетливый, практичный» — frugal /
thrifty / practical. Например, An economical way of running the household and of cutting down on
expenses is…
Экономический — по-английски economic, например, economic (не economical!), political and social
problems.
 - What is it?
- It's a girl.
- A girl?! Oh, It's a baby, riiiight...
Download