ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ

advertisement
ПРОБЛЕМА
ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ
ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ
Переводимость

Переводимость - принципиальная
возможность перевести текст

Проблема переводимости занимала
философов
 теоретиков языка
 литературоведов
 на обиходном уровне

Теория принципиальной
непереводимости

В. Гумбольдт, Л. Вайсгербер – каждый язык
содержит уникальную «картину мира»,
определяющую мировосприятие говорящих
на этом языке

«принципе лингвистического релятивизма»
(гипотеза Сэпира-Уорфа)

Язык = Мышление
Принцип абсолютной
переводимости

Декарт, Лейбниц, Вольф
все языки есть лишь вариации lingua universalis
 для перевода важна лишь общность понятий

Язык и культура



Язык и культура постоянно подвержены
изменениям
связь языка и культуры приводит к созданию
уникальных языковых образований
(формулы контакта, фразеологизмы,
экзотизмы)
теория языковых концептов - «устойчивые
представления или общие понятия в рамках
какой-либо системы смыслов» - Т.А. Казакова
Принцип относительной
переводимости (В. Коллер)

Язык-Мышление-Восприятие действительности

«Переводя, мы повышаем переводимость
языков»
Инвариант первода
Почему один текст считается переводом
другого?

Инваринат – общее, что есть во всех
вариантах (матем.)
Инвариант перевода

Значение – единицы языка

Содержание – единицы речи (текст)
Инвариант перевода



Содержание — это та информация, которая
воспринимается рецептором и оказывает на
него воздействие
Функция текста - свойство текста вызывать
коммуникативный эффект, т. е.
определенную запланированную реакцию
адресата
Коммуникативное задание
Инвариант перевода




В переводе через сохранение содержания
должно отразиться коммуникативное задание
оригинала и породить тот же эффект.
Функция текста, реализуемая через
содержание, может уточняться речевой
ситуацией.
Например, «Ну ты даёшь!»
Сходство речевой ситуации может
обнаружить одинаковость функции текстов
Содержание





Денотаты - предметы и явления
Сигнификаты - образы в сознании людей
Интерпретаторы - люди
Языковой код как знаковая система
Ситуативный контекст
Виды содержания

Денотативное содержание — это та часть
содержания текста, которая отражает
объективные, наиболее существенные
свойства предметов и явлений, не зависящих
от точки зрения источника текста ситуации
общения, особенностей языка и
лингвоэтнической специфики
Виды содержания

Сигнификативное содержание фиксирует
особенности отражения денотатов людьми
одной этнической общности и связано с их
историей, культурой и языковой традицией.

Сигнификативные коннотации
Виды содержания

Сигнификативные коннотации
Устойчивые ассоциации
 Соотнесенность с определенным периодом
истории народа
 Соотнесенность с социальной средой
 Экспрессивно-оценочная окраска
 Указание на соотнесенность с ситуацией
общения

Виды содержания

Интерпретативное содержание — это та
часть общего содержания, которая связана с
индивидуальным толкованием при
порождении текста и при его восприятии

аллюзии - фигуры стиля, представляющие собой
намеки на известное историческое событие,
литературные сюжеты, героев, пословицу
Виды содержания

Внутриязыковое содержание отражает
соотнесенность языковых знаков между
собой и внутри системы языкового кода, не
выходя за рамки данного языка
Инвариант перевода

инвариант перевода - это соотношение
содержания текста и ситуативного контекста,
разное для каждого конкретного текста и
представляющее собой его коммуникативное
задание
РАНГОВАЯ ИЕРАРХИЯ
КОМПОНЕНТОВ СОДЕРЖАНИЯ




Инвариантные компоненты - те, которые не могут
быть опущены или заменены другими
Инвариантно-вариабельные компоненты - те,
которые не могут быть заменены
Вариабельные компоненты содержания могут
быть заменены или даже опущены
Пустые компоненты содержания — те, которые в
данном тексте в содержание не входят и лишь
косвенно участвуют в реализации коммуникативного
эффекта
ПОНЯТИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ
ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ




«эквивалентность» - соответствие суммы значений
слов исходного текста сумме значений слов
переведенного текста
«эквивалентность» - соответствие текста перевода
тексту оригинала.
переводческая эквивалентность предусматривает
достижение максимального подобия
теория эквивалентности — это теория возможного,
исходя из максимальной компетентности
переводчика
Условия достижения
эквивалентности (В. Коллер)





Денотативная эквивалентность
Коннотативная эквивалентность
текстонормативная эквивалентность
прагматическая эквивалентность
формально-эстетическая эквивалентность
ИСТОРИЧЕСКИЕ КОНЦЕПЦИИ И
УНИВЕРСАЛЬНЫЕ МОДЕЛИ
ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ

Концепция формального соответствия
Одна из самых древних
 Письменность – как инструмент перевода
Библии
 Религиозные тексты – ипостась Божья
 Буквальный, «рабский перевод»


В начале было Слово, и Слово было Бог
ИСТОРИЧЕСКИЕ КОНЦЕПЦИИ И
УНИВЕРСАЛЬНЫЕ МОДЕЛИ
ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ

Концепция нормативно-содержательного
соответствия
Максимально полная передача содержания
 Соблюдение норм языка перевода


Мартин Лютер (16 в.) – переводить необходимо
тем языком, которым говорят люди.
ИСТОРИЧЕСКИЕ КОНЦЕПЦИИ И
УНИВЕРСАЛЬНЫЕ МОДЕЛИ
ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ

Концепция эстетического соответствия
Классический перевод 17-18 вв.
 Текст перевода выстраивается в соответствии с
правилами эстетики Буало
 Отсутствие опоры на объективные параметры
исходного текста
блокирование всех
видов информации

ИСТОРИЧЕСКИЕ КОНЦЕПЦИИ И
УНИВЕРСАЛЬНЫЕ МОДЕЛИ
ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ

Концепция полноценности перевода
Формировалась в 19-20 вв.
 А.В. Федоров и Я.И Рецкер

Исчерпывающая передача содержания
 Передача содержания равноценными средствами

ИСТОРИЧЕСКИЕ КОНЦЕПЦИИ И
УНИВЕРСАЛЬНЫЕ МОДЕЛИ
ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ

Концепция динамической эквивалентности
Ю. Найда (в конце 50-х гг.)
 Установка эквивалентности путем сравнения
реакций получателя текста на ИЯ и ПЯ
 Под эквивалентностью реакций понимается их
сходство, а не тождество


А. Швейцер - понятие динамической
эквивалентности

Ориентация на коммуникативную установку
Спасибо за внимание!
Вопросы?
Download