Переводческая эквивалентность Дело состоит в несовпадении

реклама
Переводческая эквивалентность
Дело состоит в несовпадении отдельных элементов смысла в переводах, даже в самых элементарных высказываниях. Предположим, мы переведем английское предложение «The student is reading a book» как «студент читает книгу». В большинстве случаев такой перевод будет вполне правильным
и не потребует каких-либо улучшений. Очевидно, однако, что полного тождества здесь нет. В английском оригинале содержится указание, что речь
идет о каком-то лице, известном собеседникам, и, напротив, о какой-то неопределенной книге. В переводе такое указание отсутствует, как и информация о том, что действие происходит в момент речи, а не повторяется регулярно. С другой стороны, русский язык вынуждает нас сообщить, что читающий -- это лицо мужского пола, хотя в оригинале речь могла идти и о женщине.
Отношение между содержанием оригинала и перевода обозначается
термином «эквивалентность». Во-первых, условие эквивалентности должно
включаться в само определение перевода. Ю.Найда утверждает, что перевод
заключается в создании на языке перевода «ближайшего естественного эквивалента» оригиналу. Во-вторых, понятие «эквивалентность» приобретает
оценочный характер и «хорошим», или «правильным», переводом признается
только эквивалентный перевод.
В современном переводоведении можно обнаружить три основных
подхода к определению понятия «эквивалент».
1. Некоторые определения перевода фактически подменяют эквивалентность тождественностью, утверждая, что перевод должен полностью сохранять содержание оригинала. А.В.Федоров, например, используя вместо
«эквивалентности» термин «полноценность», говорит, что эта полноценность
включает «исчерпывающую передачу смыслового содержания подлинника».
2. Второй подход к решению проблемы переводческой эквивалентности заключается в попытке обнаружить в содержании оригинала какую-то
инвариантную часть, сохранение которой необходимо и достаточно для достижения эквивалентности перевода. Наиболее часто на роль такого инварианта предлагается либо функция текста оригинала, либо описываемая в этом
тексте ситуация. Иными словам если перевод может выполнить ту же функцию (например, обеспечит правильное использование технического устройства) или описывает ту же самую реальность, то он эквивалентен.
3. Третий подход к определению переводческой эквивалентности можно назвать эмпирическим. Суть его заключается в том, чтобы не пытаться
априори решать, в чем должна состоять общность перевода и оригинала, а
сопоставить большое число реально выполненных переводов с их оригиналами и посмотреть, на чем основывается их эквивалентность.
Типы эквивалентности.
1. Сохранение цели коммуникации. В любом высказывании, помимо
его конкретного содержания, выражается какая-нибудь речевая функция, составляющая общую цель коммуникации. Именно сохранение цели коммуникации и обеспечивает эквивалентность подобных переводов. Иначе говоря,
эквивалентность достигается здесь на уровне цели коммуникации. В современном языкознании используются различные принципы классификации таких функций. Существуют такие речевые функции как эмотивная, референтная, поэтическая (эстетическая), побудительная, контактоустанавливающая,
волеизъявительная и т.д.
Отдельные отрезки текста могут обладать различной целью коммуникации. Вместе с тем возможно существование общей цели коммуникации для
всего текста значительной величины или даже для ряда текстов определенного типа. Важно отметить, что несохранение цели коммуникации делает перевод неэквивалентным, даже если в нем сохранены все остальные части содержания оригинала. Итак, мы рассмотрели первый тип эквивалентности, где
сохраняется только цель коммуникации. Пример: «Those evening bells, those
evening bells, how many a tale their music tells of youth and home and that sweet
time when first I heard their soothing chime» («Вечерний звон, вечерний звон,
как много дум наводит он. О юных днях в краю родном, где я любил, где отчий дом»).
2. Ситуативная эквивалентность, с сохранением цели коммуникации и
указания на определенную ситуацию. В каждом языке могут существовать
свои предпочтения, в результате которых способ описания одной и той же
ситуации, используемый в одном языке, оказывается неприемлемым в другом. Именно это мы и обнаруживаем в рассматриваемой группе переводов,
принадлежащих ко второму типу эквивалентности.
Пример: «The telephone rang and he answered it». В переводе читаем:
«Зазвонил телефон, и он снял трубку».
Их эквивалентность заключается в сохранении двух частей содержания
оригинала -- цели- коммуникации и указания на определенную ситуацию -при изменении способа описания этой ситуации. Можно говорить, что здесь
имеется эквивалентность на уровне ситуации или ситуативная эквивалентность. Переводы этого типа весьма многочисленны.
В рамках второго типа эквивалентности можно отметить несколько
особых случаев описания ситуации в переводе. Прежде всего существуют ситуации, которые всегда описываются одним и тем же способом. Особенно
часто это имеет место в стандартных речевых формулах, предупредительных
надписях, общепринятых пожеланиях и т.п. Указать, в какую сторону открывается дверь, нужно по-русски надписью «К себе» или «От себя» (англ. «Push
-- Pull»).
В других случаях способ описания ситуации в языке перевода не является обязательным, но существуют предпочтительные, более часто употребляемые варианты. Так, по-русски, запрещая курить, чаще всего пишут «Не
курить», хотя встречаются также формулы «Курить воспрещается» и «У нас
не курят».
Отметим также существование ситуационных лакун -- таких ситуаций,
которые в одном языке описываются, а в другом как бы не существуют и не
упоминаются в речи. По-русски принято желать здоровья человеку, когда он
чихнет, а в Англии на это не принято обращать внимания.
3. Эквивалентность, где сохраняются уже три части содержания оригинала: цель коммуникации, указание на ситуацию и способ ее описания.
Сопоставительный анализ показывает, что наиболее часто отмечаются следующие виды варьирования семантической структуры высказывания.
а. Степень детализации описания. Описание ситуации избранным способом может осуществляться с большими или меньшими подробностями.
Некоторые признаки непосредственно включаются в высказывание, а другие
могут оставаться подразумеваемыми, легко выводимыми из контекста. Так,
по-русски можно сказать «Он постучал и вошел», а можно в той же ситуации
сказать «Он постучал в дверь и вошел в комнату».
б. Второй вид семантического варьирования заключается в изменении
способа объединения в высказывании описываемых признаков ситуации.
Одни и те же признаки могут входить в разные словосочетания. Можно,
например, сказать «Он быстро скакал на своем скакуне», соединяя «быстро»
с глаголом, а можно объединить этот признак с существительным: «Он скакал на своем быстром скакуне». Разные языки обладают неодинаковыми
возможностями сочетаемости признаков, что отчетливо выявляется в переводе.
в. Еще один вид семантического варьирования заключается в изменении направления отношений между признаками. Ситуация может описываться с разных точек зрения с использованием лексических конверсивов: «Профессор принимает экзамен у студентов -- Студенты сдают экзамен профессору». «They had their backs to the sunshine now», «Теперь солнце светило им в
спину».
4. Эквивалентность, где, помимо цели коммуникации, указания на ту
же ситуацию и способа ее описания, сохраняется и часть значения синтаксических структур исходного текста. В этом, четвертом типе эквивалентности
используются аналогичные структуры, имеющие примерно те же значения в
обоих языках. Например, английскому пассивному залогу соответствует
страдательный залог в русском языке: «The house was sold for eighty thousand
dollars» -- «Дом был продан за восемьдесят тысяч долларов».
Порой полный параллелизм сохранить не удается, и в этом типе эквивалентности наблюдаются различные случаи синтаксического варьирования.
Часто встречающимся видом синтаксического варьирования является изменение порядка слов при переводе, если его функции в двух языках не совпадают. (тема-рематических отношений). Отметим еще один вид синтаксического варьирования:изменение типа предложения. Нередко в языке имеется
выбор между простым, сложносочиненным и сложноподчиненным предложениями, Так, можно сказать «Начался дождь. Мы пошли домой» или
«Начался дождь, и мы пошли домой» или «Так как начался дождь, мы пошли
домой».
5. Эквивалентность с наибольшей близостью к оригиналу, которая достигается с помощью дословного перевода: «I saw him at the theatre» -- «Я видел его в театре». Но здесь Переводческие проблемы возникают в связи с
каждым из трех основных макрокомпонентов семантики слова: денотативного, коннотативного и внутриязыкового значений.
Особенно трудным оказывается перевод игры слов, основанной на
обыгрывании внутренней формы слова. И здесь переводчик использует прием компенсации, но и при этом часто не удается избежать существенных потерь.
Скачать