Преподавание русского языка в болонском университете

advertisement
Габриелла Импости
Моника Перотто
Болонский Университет
Самый старый университет Европы
меняется
 Новая реформа, вступившая в силу в декабре 2010:
Новый Устав, исчезновение факультетов, открытие новых
Отделений (Dipartimenti) и Школ
 Наш факультет иностранный языков и литератур
молодой (13 лет). Два направления бакалавриата:
 1. традиционный курс иностранных языков и литератур
 2. курс языков, культур и рынков Азии
 три магистерские программы. 1. сравнительное
изучение литературы, филологии и пост–колониальные исследования, 2. коммуникациия и лингвистика
3. преподавание итальянского языка как иностранного.
Кто изучает русский язык в Болонье
 Обучение РКИ начинается с нуля
(альфабетизация)
 Итальянских студентов, уже владеющих русским
языком до университета очень мало (русский
редко преподается в школах и лицеях Италии)
 Носители или полу-носители русского языка,
приехавшие из Российской Федерации, Украины,
Беларуси или Молдавии
 Растет общее количество студентов, желающих
изучать русский язык.
Heritage speakers, кто они?
 Это дети мигрантов, родившихся в Италии, но и
люди, приехавшие в нашу страну в раннем
возрасте, иногда после начального периода
обучения в русских или национальных школах, и
продолживших обучение в нашей стране
 По определению М. Полинской: «носители
первого языка как семейного, или домашнего»
[Полинская 2010: 344; Polinsky, Kagan 2007: 369].
Проблемы сохранения
русского языка
 Анализ второго поколения русскоязычных мигрантов,
проведенный с :
 1. детьми, посещающими русскую субботнюю школу (13
семей, 4 русскоязычные и 9 смешанных);
 2. молодыми информантами, студентами нашего
университета (17 человек).
Важная роль родителей в сохранении родного языка и
двуязычного воспитания
2. Значение продолжения обучения на русском языке
3. Подтверждается роль русского как лингва франка в
семьях разной национальности
1.
Идентичность молодых
информантов второго поколения
Как ты себя чувствуешь в связи с тем, что ты
говоришь по-русски?
□ другим (положительно)
6/17
□ другим (отрицательно)
1/17
□ я горжусь тем, что говорю по-русски 12/17
□ мне стыдно
□ мне кажется, что это преимущество 10/17
□ мне кажется, что в этом есть свои сложности 2/17
Проблемы развития двуязычия
Несмотря на большой интерес молодых информантов к
русскому языку, выделяются следующие проблемы:
 Русский не всегда удовлетворяет их потребности,
поэтому итальянский становится доминирующим,
особенно для тех, кто приехал в Италию в раннем
возрасте.
 Они страдают отсутствием нормативной поддержки
(их язык – только ограниченный вариант языка
родителей) imperfect learning/ full language
 Их источник языка в основном устный
Контакт молодых иммигрантов
с русским языком
 Где говорят по-русски:
- дома, с родителями
14/17
- с братьями, с сестрами 6/17 (но признали, что говорят
на русском и на итальянском)
- с русскими друзьями 16/17 (но признали, что говорят
на русском и на итальянском)
 Читают книги, журналы, газеты на русском языке:
9/17 (часто, и особенно в интернете),
7 иногда, 1 никогда
 Слушают русскую музыку
16/17
 Смотрят телевидение, фильмы на русском 14/17
Примеры ошибок в письме
 Забывают ‛ь’ (мягкий знак), например в словах *денги, *болше, *ранше,
*детми, *братя, или ставят куда не надо: *конечьно; *свояь;
 Забывают ‛й’ (и краткое) в *наити, *копеики, или ставят куда не надо по






правилам морфологии: в Италий, в Россий;
Путают е/э: *економический, ш/щ: *женшины
Производят дифтонг на базе итальянского языка: *италианский (от слова
italiano);
Не чувствуют двойных согласных: *руский, *клас
Смешивают буквы, обозначающие звонкие/ глухие: *ниский;
Выпоняют редукцию гласных звуков в письме: *симья, *месец, *поевилась,
*каличество; *безграматный;
Некоторые слова они пишут слитно, когда надо их писать раздельно
(*неочень), или наоборот (*по больше, *по лучше).
Аналогичные ошибки встречаются и в работах итальянских
студентов, но в этом случае не замечается кризис идентичности или
чувство вины, как у русскоязычных студентов.
Трудности в синтаксисе и морфологии
 Лингвистическая компетенция наших молодых информантов
весьма разная и пропорционально выше у тех, кто дольше прожил
в России и несколько лет учился в русской школе
 На уровне синтаксиса соблюдается нулевая прономинализация,
которая присутствует также в итальянском языке
 Широко распространена вопросительная конструкция:
*спрашивают, если
 Главные проблемы замечаются на уровне падежной флексии.
Преобладает употребление предложного падежа безразлично во
всех косвенных падежах: *к людям нетрудноспособных, *в
большинстве случаях, *практика всех народах, *передвижение с
деревнях. Большие трудности выявляются в склонении
родительного падежа множ. числа: *иностранцов, *врачов (больше
всего распростаняется окончание на –ов).
Заключения
Несмотря на все трудности, русскоязычные второго
поколения высоко оценивают потенциал родного
языка и хотят его развивать как профессиональный
ресурс.
Нехватка финансовых ресурсов и персонала для дифференциации курсов принуждает нас работать с единой
студенческой аудиторией.
Надо было бы разрабатывать специальные программы
русского языка именно для русскоязычных, как те,
которые предлагаются в США
Отсутствие отдельной специфической методики для
развития их неполного обучения особенно остро
чувствуется на уровне университетского образования.
Download