Психологические основы обучения иностранным языкам Максютина Ольга Викторовна, К.п.н., доцент кафедры Лингвистики и переводоведения Тема 7. Психология устного перевода Ж. Эрбер Переводчик - это чаще всего существо нервное, испытывающее в ходе выполнения своей профессиональной деятельности длительное, непрерывное и сильное умственное напряжение. А. Н. Леонтьева «анализ деятельности приводит нас к традиционным темам психологии», к которым относятся состояния, свойства, особенности познавательных процессов восприятия, мышления, памяти. УПП как вид переводческой деятельности позиции общей теории деятельности и теории речевой деятельности : Л. С. Выготский, С. Л. Рубинштейн, А. Н. Леонтьев, Н. И. Жинкин, И. А. Зимняя. Ключевыми характеристиками любой деятельности являются предметность, мотивированность, целенаправленность, осознанность. Разные виды перевода отличаются друг от друга набором и последовательностью действий, операций и способов выполнения данной деятельности. ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД КАК ВИД ДЕЯТЕЛЬНОСТИ Переводчик воспринимает на слух фрагмент исходного сообщения, делает записи в момент его произнесения и на основе записей порождает сообщение на языке перевода. Внутренний мотив переводчика анализ, понимание и запоминание информации Внешний мотив — порождение сообщения на языке перевода, максимально близкого к авторской программе общие отличия устного перевода от письменного различие типов восприятия (для устного перевода — слуховое, для письменного — зрительное) встроенная процессуальность устного перевода (активная работа психических механизмов) относительно допустимая пассивность данных механизмов при письменном переводе Различаются требования, предъявляемые к профессиональным качествам устных и письменных переводчиков. Западные переводоведы – УП и ПП различные виды речевой деятельности Письменный переводчик наличие высоко развитого чувства языка, искусное оперирование стилистическими нюансами, отличное знание особенностей и выразительных средств исходного языка и языка перевода. Устный переводчик способность к концентрации внимания, хороший слух и дикция, чрезвычайно быстрая реакция, память, которая способна на короткое время удержать отрезок высказывания и освободиться сразу же после того, как этот отрезок переведен, для восприятия нового отрезка. ПП и УП неразрывно связаны с мыслительной деятельностью и возможны исключительно в условиях вовлеченности восприятия, внимания, памяти. ПП - сознание переводчика работает в менее напряженном режиме. последовательный перевод перевод с листа синхронный перевод Перевод с листа - вид УП без предварительного знакомства с текстом, осуществляемый одновременно со зрительным восприятием исходного текста. т.е. предполагающий «чтение» письменного документа на языке перевода. Синхронный перевод осуществляется одновременно со слуховым восприятием исходного текста и предполагает работу переводчика с использованием специальных технических установок Основное сходство всех видов устного перевода временное совмещение выполняемых речемыслительных действий: - слушания и говорения при синхронном переводе; - чтения и говорения при переводе с листа; - слушания и письменной фиксации, прочтения переводческой записи и говорения при последовательном переводе. Включенность психических механизмов в УПП Одновременность восприятия и мыслительной деятельности переводчика Небольшое количество времени на раздумье Удержание в памяти разнодозированного количества поступающей информации Необходимость высокой концентрации и хорошего распределения внимания «подлинная одновременность» разных видов действий, сопровождающаяся стрессовыми условиями. отличительные особенности УПП от синхронного и перевода с листа - значительно большее разделение во времени между восприятием текста на исходном языке и порождением сообщения на языке перевода, - необходимость удержания в оперативной памяти больших отрезков высказывания, - неограниченный объем информации, - активные межличностные отношения переводчика с участниками межъязыкового общения, - сфера применения - использование переводческой записи. ОСОБЕННОСТИ ДЕЙСТВИЯ ПСИХОЛОГИЧЕСКИХ МЕХАНИЗМОВ В ПРОЦЕССЕ УПП «Выявление психологической основы перевода, является необходимой предпосылкой для познания его сущности.» В. В. Сдобников внимание, восприятие, вероятностное прогнозирование, память, мышление. Внимание является непременным психологическим условием любой деятельности. Внимание статично, т. к. является направленностью и сосредоточенностью на определенном объекте. Внимание предполагает одновременное отражение одних предметов и явлений и отвлечение от других. Именно одновременность включенности-отключенности внимания делает возможным существование всех видов устного перевода. УПП • первостепенно определение объекта внимания переводчика. • главный объект внимания при восприятии исходною сообщения содержание. • невербальное поведение • демонстрационные материалы • внешняя обстановка. • В процессе переводческой записи и ее расшифровки объектом становятся сами записи. • Д. Селескович - записи играют свою главную роль в тот момент, когда помогают фиксировать внимание. показатели качества внимания Концентрация Устойчивость Объем Переключение Избирательность Объем внимания «количество объектов, могущих одновременно находиться в поле внимания». Широкий объем внимания переводчика Концентрация внимания выражается в степени его сосредоточенности на объекте. «Для переводчика характерна концентрация внимания на основных, доминирующих аспектах и в то же время возможность в любой момент перенести центр внимания на "фоновые" явления, превратив их, таким образом, в доминирующие». Устойчивость внимания «длительность сосредоточения внимания на объектах или деятельности». В моменты, когда на мыслительные процессы в сознании переводчика влияет реакция торможения и внимание ослабевает, записи становятся той опорой, которая вновь обусловливает активизацию внимания. запись вносит необходимое для активизации устойчивости внимания разнообразие в деятельность переводчика, благодаря чему происходит чередование слушания, письма и говорения. навык переключения Р. К. Миньяр-Белоручев «осуществление автоматизированных операций по поиску и реализации решения на перекодирование предъявленной для передачи единицы текста». Переключение внимания с одной языковой системы на другую Роль «рычага» выполняет переводческая запись, соединяя две языковые системы в один смысловой код. Навык переключения обусловливает перемещение внимания с вербально выраженных мыслей на записи, а также последующее перемещение внимания с символов и знаков на вербальное перевыражение на языке перевода. Распределение внимания возможность одновременного успешного выполнения различных видов деятельности. необходимое условие успешной деятельности последовательного переводчика в процессе УПП одновременно реализуются восприятие, осмысление исходного сообщения, письменная фиксация и порождение текста перевода. избирательность внимания • предполагает «способность среди различных однородных объектов внимания выбирать именно то, что является в данный момент целью деятельности...». • В УПП избирательность проявляется, например, в выборе наиболее значимых, рельефных слов, в необходимости снятия смысловой избыточности сообщения. Заключение Внимание переводчика широкое, хорошо распределяемое, быстро переключаемое, концентрированное устойчивое. Переводческое восприятие переводческое аудирование осложнено кратковременностью восприятия текста, его необратимым характером в связи с непосредственным контактом с коммуникантами и скоротечностью. Восприятие «составляет основу ориентировки человека в окружающей действительности, позволяет ему организовать и регулировать свое поведение, свою деятельность в соответствии с объективными свойствами вещей». Восприятие принято рассматривать как процесс отражения в сознании человека внешних признаков предметов и явлений, совершающийся при помощи органов чувств и завершающийся созданием образа воспринимаемого предмета и оперированием этим образом. • В речевой деятельности восприятие отражает опосредованные языком связи отношения предметов и явлений, выраженные в речевом сообщении. • Характерными чертами восприятия являются: активность, целостность, структурность, константность, осмысленность и предметность. УПП предполагает слуховое смысловое однократное восприятие: вербальный раздражитель сличается с лингвистическим опытом переводчика, оценивается поступающая информация, выделяются смысловые опорные пункты. • Результатом слухового восприятия является понимание / непонимание исходного сообщения. И. А. Зимняя выделяет три уровня понимания при восприятии речевого высказывания: • понимание основного предмета (О чем?); • понимание смыслового содержания (Что?): • понимание мотивов, внутренней логики смыслового содержания (Зачем? Какими средствами?). вероятностное прогнозирование способность человека предсказывать наступление событий в будущем на основании прошлого речевого опыта. Слово структура предложения логику развития целого текста. Зависимость предсказания будущего от прошлого опыта, который хранится в долговременной памяти человека в «вероятностно-организованном виде» («внутренний тезаурус», «ассоциативное поле») и по мере необходимости переводится в оперативную память. На основе извлеченной информации происходят поиск и принятие решения о развертывании незнакомого текста. Опыт накапливается в ходе общения и определяется суммой как языковых, так и ситуационных знаний. Процесс обучения должен способствовать не только активному накоплению данного опыта, но и быть направленным на его извлечение с целью предвосхищения дальнейшего развития событий как условия успешной реализации профессиональной деятельности. • Для переводческой деятельности вероятностное прогнозирование является одним из ключевых факторов успеха, поскольку оно реализует весь комплекс механизмов одновременности, лежащий в основе перевода. В УПП правильность переводческого прогноза при восприятии речи обусловливает возможность скоростной фиксации информации. Без прогноза переводчик не успеет закончить записи одновременно с окончанием речи оратора, что является недопустимым. Память в УПП По модальности сохраняемых образов выделяют словесно-логический и образный (зрительный, слуховой, двигательный) типы памяти. Кратковременная, долговременная и оперативная память Кратковременная память сохраняет информацию в течение короткого промежутка времени, за который мозг ее обрабатывает, интерпретирует и решает вопрос о том, чтобы передать ее на долговременное хранение. ограниченной длительностью (около 20 секунд) и емкость (до 7 элементов по формуле Дж. Мюллера). Оперативная память, которая непосредственно включена в регулирование деятельности для удержания ее промежуточных результатов. Она предполагает восприятие объектов в момент совершения действий, краткосрочное удержание в памяти образа и всей ситуации, а также их изменений. Данные памяти, идущие от восприятия, в соответствии с решаемой задачей дополняются данными, хранящимися в долговременной памяти. Емкость и длительность долговременной памяти практически безграничны. Однако сохранение информации в ней зависит от многих факторов, таких как привычность материала, контекст, уровень мотивации, способ кодирования и систематизации. В переводческой деятельности важны все указанные виды памяти, однако их роль варьируется в зависимости от вида перевода при слуховом восприятии информация изначально поступает в кратковременную память, далее, по мере понимания смыслового сегмента, переходит в оперативную память, и в результате сличения с информацией, хранящейся в долговременной памяти, происходит порождение сообщения на языке перевода. Однако в ситуации УПП объем исходного сообщения в несколько раз превышает емкость кратковременной памяти, количеством промежуточных операций перегружает оперативную память, что и придает стрессовый характер работе переводчика, поскольку память - это еще и способность к забыванию. переводческая запись Для предотвращения этих негативных, но естественных проявлений человеческой памяти и была создана переводческая запись. Но если бы запись выполняла лишь функцию сохранения информации, то, вероятно, имела бы вид стенограммы, для расшифровки которой требуется гораздо больше времени, чем для написания. переводческая запись Не самоцель, а средство, следовательно, она должна быть организована таким образом, чтобы быстро стимулировать извлечение всей информации (вне зависимости от объема) и способствовать ее передаче адекватно коммуникативной ситуации и нормам языка перевода. Переводческая запись система «внешних стимулов памяти, обладающих инструментальной функцией и определяющих их участие в операциях порождения речи». • Стимулировать смысловое запоминание призваны основные приемы техники перевода: классифицирование, обобщение, символизация, отбор ключевых слов, ассоциация и т. д. • В этом проявляется тесная взаимосвязь памяти и мышления. Мышление и УПП Предметом речевой деятельности, в том числе и переводческой, является мысль. Мышление - опосредованное и обобщенное отражение человеком действительности в ее существенных связях и отношениях. Мышление неразрывно связано с речью: формирование мысли в речевой деятельности является важнейшим условием формулирования мыслей. В процессе перевода мыслительная активность характеризует осмысленность восприятия и определяет глубину понимания. мыслительные операции: анализ, синтез, сравнение, обобщение, систематизация, классификация. - позволяют совершать умозаключения о смысле исходного сообщения, логике его развития, - формулировать мысль на стадии порождения сообщения на языке перевода, прибегая к соответствующим переводческим приемам. ПСИХОЛОГИЧЕСКАЯ МОДЕЛЬ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОГО ПЕРЕВОДА В результате слухового восприятия исходного сообщения происходит кодирование информации во внутреннюю речь. Практически одновременно с этим переводчик начинает вести переводческую запись, т. к. процесс записи по времени не должен превышать исходного сообщения. Собственно запись сопровождается отбором информации на основе мыслительной операции анализа с точки зрения содержательной важности, исключительности, мнемической иллюстративности и т. д. В силу избыточности речи оратора, скорости мышления, превышающей скорость говорения, и благодаря возможности вероятностного прогнозирования понимание смыслового сегмента исходного сообщения опережает его законченность. Данный «запас времени» позволяет переводчику с помощью абстракции «вспомнить» из долговременной памяти символ, знак, наиболее ярко иллюстрирующий содержание высказывания, записать его и соотнести с другим знаком. При этом слуховое восприятие продолжается, поступает новый сегмент информации. Благодаря переключению и объему внимания информация на некоторое время оседает в оперативной памяти, соотносится с предыдущим сегментом, а затем также фиксируется. По окончании звучания исходного сообщения у переводчика имеется две программы: одна — во внутренней речи как результат внутреннего кодирования, а другая — в виде переводческой записи, представляющей собой результат внешнего кодирования. Из терминала памяти (внутренняя и внешняя программы) информация должна поступить в эффекторный терминал, реализующий собственно перевод. На данном этапе переводчик более психологически «комфортен», т.к. у него есть подсказка, программа — созданный текст записи. Слуховое восприятие сменяется зрительным восприятием, активизируются операции синтеза и обобщения, концентрация внимания направлена на корректное, логическое оформление речи на языке перевода. При этом осуществляется операция сравнения со следами внутренней программы, хранящейся в оперативной памяти. Прежде чем сегмент сообщения на языке перевода будет произнесен, все указанные выше механизмы декодируют информацию во внутренней речи, таким образом, порождение перевода на основе прочтения переводческой записи сопровождается ее внутренним декодированием. Выводы Учет специфических характеристик деятельности устного последовательного перевода и психологических механизмов, обеспечивающих его осуществление, необходим для определения профессионально значимых качеств переводчика. К данным качествам следует отнести хороший слух, быструю реакцию, способность к концентрации внимания, развитую оперативную память, способность одновременно выполнять разные действия, психологическую устойчивость. Обучение УПП должно быть предметно обусловленным. Поскольку предметом перевода является мысль, процесс обучения необходимо организовать таким образом, чтобы он стимулировал интеллектуальную активность будущих переводчиков, которые должны научиться извлекать, понимать и перевыражать чужие мысли, а также формировать и формулировать свои мысли разными языковыми средствами. • В чем заключается стрессовый характер деятельности устного переводчика? • Что отличает последовательный перевод от синхронного и перевода с листа? • Какие психологические механизмы важны для эффективного осуществления устного последовательного перевода? • Какие виды восприятия задействованы в процессе последовательного перевода?