475 Wireless Boulevard, Hauppauge, New York 11788, USA Phone number: +7 -812- 676-10-01 Fax: +7 -812-528-6633 E-mail: [email protected] http://bourevestnik.com Phone number: + +1 -631- 630-3000 Fax: + +1-631-435-1620 E-mail: [email protected] http://www.spellmanhv.com/en.aspx КОНТРАКТ № __________ от “28” декабря 2015 г. CONTRACT No. __________ dated on “28” December 2015 АО “НПП “Буревестник”, именуемое в дальнейшем Покупатель, в лице Генерального директора Владимира И. Цветкова, действующего на основании Устава, с одной Стороны, и компания Spellman High Voltage Electronics Corporation, именуемая в дальнейшем Продавец, в лице Менеджера по продажам в России Сергея Г. Аксенова, с другой Стороны, заключили настоящий Контракт о нижеследующем: “Bourevestnik”, Inc., hereinafter referred to as the Customer and represented by General Director – Vladimir I. Tsvetkov, acting on the basis of the Articles of association, on the one hand, and Spellman High Voltage Electronics Corporation, hereinafter referred to as the Seller and represented by Sales Manager in Russia – Sergey G. Aksenov, on the other hand, have concluded the present Contract on the following: 1. ПРЕДМЕТ КОНТРАКТА 1. SUBJECT OF THE CONTRACT 1.1. Продавец продает, а Покупатель покупает 1.1. The Seller sells and the Customer buys the оборудование согласно Спецификации, являющейся equipment in accordance with the Specification attached неотъемлемой частью настоящего Контракта to the Contract as its integral part (Appendix 1). (Приложение 1). 2. ЦЕНЫ и ОБЩАЯ СУММА КОНТРАКТА 2.1. Цены на оборудование устанавливаются в долларах США и указываются в Приложении 1 к настоящему Контракту. 4. 1. 2.2. Общая сумма настоящего Контракта составляет 18 000 (восемнадцать тысяч) долларов США и понимается на условиях FCA Hauppauge New York, США (Инкотермс 2010). 2. 2.3. Цена является окончательной и не может пересматриваться во время всего периода действия настоящего Контракта. 3. 3. УСЛОВИЯ ОПЛАТЫ 3.1. Оплата за поставляемое оборудование осуществляется поэтапно по следующему графику: Платеж 1. -50% общей суммы Контракта оплачивается путем банковского перевода на счет Продавца, указанный в инвойсе, в форме авансового платежа. Платеж будет произведен не позднее 7 (семи) дней с даты получения Покупателем письменного уведомления (по электронной почте) о готовности оборудования от Продавца. Отгрузка будет осуществлена при условии получения Платежа 1. Платеж 2. -50% общей суммы Контракта оплачивается путем банковского перевода счет Продавца, указанный в инвойсе. Платеж будет произведен Покупателем не позднее 30 (тридцати) дней с даты выставления Продавцом инвойса (даты фактической готовности оборудования к отгрузке). 3.2. Все банковские и таможенные расходы, возникающие у Продавца, оплачивает Продавец. Все банковские и таможенные расходы, возникающие у 2. PRICES AND TOTAL CONTRACT AMOUNT 2.1. Prices for the equipment are fixed in USD and and are given in the Appendix 1 to the present Contract. 2.2. Total amount of the Contract is 18 000 (eighteen thousand) USD and is understood on the terms FCA Hauppauge, New-York, USA (Incoterms 2010). 2.3. The Price is firm and cannot be subjected to any alternation during the whole period of execution of the Contract. 3. TERMS OF PAYMENT 3.1. Payment for delivered equipment shall be affected at stages according to the following schedule: Stage 1. -50% payments of the total amount of the Contract shall be effected by a bank remittance to the Seller’s account, pointed out in the invoice, in the form of payments in advance. The payment shall be made not later than 7 (seven) days after the receipt by the Customer of the written notice (via email) of readiness of equipment from the Seller. The shipment will be carried provided that Stage 1 payment is received. Stage 2. -50% payments of the total amount of the Contract shall be effected by a bank remittance to the Seller’s account, pointed out in the invoice. The payment shall be made by Customer not later than 30 (thirty) days after the date of drawing up the invoice by the Seller (the date of actual readiness of equipment for shipment). 3.2. All bank and customs expenses of the Seller shall be paid by the Seller. All bank and customs expenses of the Customer shall be КОНТРАКТ № _______ от “28” декабря 2015 2 CONTRACT No. ____________ dated on “28” December 2015 Покупателя, оплачивает Покупатель. paid by the Customer. 4. УСЛОВИЯ и СРОК ПОСТАВКИ 4.1. Поставка оборудования осуществляется на условиях FCA Hauppauge New York, США, (Инкотермс 2010). 4.2. Продавец обязан отгрузить полностью подготовленную к перевозке и упакованную продукцию согласно настоящему контакту не позднее 16 (шестнадцати) недель со дня подписания Контракта. Перевозчик, согласованный Сторонами – United Parcel Service Inc. (UPS аккаунт Покупателя – E4V190). 4.3. В случае задержки платежей против сроков, установленных в Контракте, срок поставки оборудования переносится на срок, равный сроку задержки платежа. 4.4. Грузополучатель: ОАО «НПП «Буревестник» Адрес: 195112, Россия, Санкт-Петербург, Малоохтинский пр., 68. 4. TERMS of DELIVERY 4.1. The delivery of equipment shall be performed on terms of FCA Hauppauge New York, USA, (Incoterms 2010) 4.2. The Seller is obliged to ship the full prepared for transportation, including package, goods according of the Contract not later than 16 (sixteen) weeks from the date of signing the Contract. The Carrier approved by the Parties is United Parcel Service Inc. (Customer`s UPS account - E4V190). 4.3. In case of any delay in payments against to dates stipulated in the Contract, time of delivery shall postpone for the period equal to the time of delay in payment. 4.4. Consignee: Bourevestnik Inc. Address: 68 Malookhtinsky pr., 195112, St.Petersburg, Russia. 5. УВЕДОМЛЕНИЕ 5.1. После отгрузки оборудования Продавец обязан оповестить Покупателя об отгрузке и передать ему по электронной почте Копии: - транспортной накладной, - инвойса c указанием производителя, - упаковочного листа. 5. NOTIFICATION 5.1. After shipment of equipment The Seller is obliged to notify the Customer about shipment and send him by electronic mail the Copies of: - Bill of lading (way bill), - Invoice with indication of the Manufacturer, - Packing List. 6. ПРИЕМКА ТОВАРА и ГАРАНТИИ КАЧЕСТВА 6.1 Количество поставляемого оборудования должно соответствовать количеству, указанному в Приложении 1. 6.2. Характеристики оборудования приведены в Приложении 2 к настоящему Контракту. 6.3. Срок гарантии на поставленное в рамках настоящего Контракта оборудование – 12 месяцев со дня отправки. 6.4. Гарантийные обязательства согласно стандартным условиям Продавца 6. ACCEPTANCE of GOODS and GUARANTEES of QUALITY 6.1. The quantity of the delivered equipment must be equal to the quantity indicated in Appendix 1. 6.2. The description and technical conditions of the equipment are given in the Appendix 2 to the present Contract. 6.3. Guarantee period for the equipment delivered under the present Contract is 12 months from the date of dispatch. 6.4. Standard Seller’s warranty terms must be applied. 7. УПАКОВКА И МАРКИРОВКА 7.1. Упаковка должна обеспечивать полную сохранность оборудования, предотвратить его от повреждений во время транспортировки наземными и воздушными видами транспорта при условии надлежащего обращения с грузом. 7.2. Продавец должен составить упаковочный лист, включающий в себя: a) перечень упакованного оборудования с указанием его типа (модели), серийных номеров и количества, b) номер по маркировке ящика, c) вес брутто и нетто каждого ящика, d) номер контракта. Один экземпляр упаковочного листа в непромокаемом конверте вкладывается в ящик, другой экземпляр упаковочного листа прикрепляется к наружной стенке ящика. 7.3. На каждое место наносится следующая маркировка: - Consignee: 7. PACKING AND MARKING. 7.1. Packages shall ensure complete safety of the equipment avert it from damage during transportation by land and air transport, provided that the goods are duly handled. 7.2. The Seller shall draw up a packing list comprising: a) the list of packing equipment with indication of its type (model), serial numbers and quantity, b) serial number of case, c) gross and net weights for each case, d) Contract Number. One copy of the packing list in a waterproof envelope is to be packed together with the goods; an additional copy of the packing list in a waterproof envelope is to be fixed to the outside. 7.3. Each package must bear the following marking: - Consignee: - Contract No._____ - Package No. / Total number of packages - Gross weight: kg КОНТРАКТ № _______ от “28” декабря 2015 3 CONTRACT No. ____________ dated on “28” December 2015 - Contract No._____ - Package No. / Total number of packages - Gross weight kg 7.4. Вся сопроводительная документация, а также маркировка и техническая документация составляются на английском языке. 7.4. All covering documentation on the Contract as well as marking and technical documents is formulated in English. 8. ФОРС-МАЖОР 8.1. Задержка или невыполнение сторонами обязательств по Контракту не будет считаться нарушением Контракта, если таковая задержка вызвана причинами форс-мажора. К причинам форсмажора относятся стихийные бедствия, пожары, забастовки, правительственные запрещения импорта или экспорта, войны и другие причины, находящиеся вне контроля сторон. 8.2. Сторона, находящаяся в условиях форс-мажора, обязана без промедления информировать другую сторону о начале действия форс-мажора с указанием его возможной продолжительности, а также уведомить другую сторону о его прекращении. Заявление о возникновении и продолжительности обстоятельств форс-мажора должно быть подтверждено соответствующей Торговой Палатой. 8.3. Если эти обстоятельства будут длиться более 3 месяцев, то каждая из сторон не будет иметь права потребовать от другой стороны возмещения возможных убытков. Продавец обязуется при этом немедленно возвратить Покупателю все авансовые суммы, уплаченные последним по настоящему контракту. 8. FORCE-MAJEURE. 8.1. Delay in or failure to carry out the duties imposed upon the parties under the Contract shall not be deemed a default and/or breach of the Contract if such delay caused by reason of force-majeure. As reasons of force-majeure are regarded acts of nature, fire, war, government restrictions, labour disputes and any other reasons, whether similar or dissimilar to those enumerated, which are beyond the control of the party affected. 8.2. The party being affected by such force-majeure must inform without delay the other party about its commencement with an indication of its probable duration, and also notify the other party about termination of the force-majeure event. The notification about the presence and duration of forcemajeure circumstances must be confirmed by an appropriate Chamber of Commerce. 8.3. If these circumstances last longer than 3 months, the each Party will be entitled to cancel the whole Contract or any part of it and in this case neither Party shall have the right to demand any compensation of eventual losses from the other Party. The Sellers undertake in this case immediately to return all the advanced amounts paid by the latter under the present Contract. 9. АРБИТРАЖ 9.1. Все споры и разногласия, возникающие в связи с Контрактом должны разрешаться Сторонами посредством переговоров. 9.2. Вопросы, согласие по которым не может быть достигнуто, будут решаться внесудебно арбитражем в соответствии с Правилами урегулирования споров и арбитража Международной Торговой Палаты. Процедура арбитража будет проходить в Стокгольме, Швеция. 9. ARBITRATION 9.1. All disputes that may arise under or in connection with the Contract shall be considered by Parties through negotiations. 9.2. In case an agreement is not reached, all disputes shall be settled finally out of court by arbitration in accordance with the Rules of Conciliation and Arbitration of the International Chamber of Commerce. The arbitration procedure shall take place in Stockholm, Sweden. 10. ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ 10.1. Настоящий Контракт составлен на русском и английском языках в двух экземплярах: по одному для каждой Стороны. Контракт состоит из 5 (пяти) страниц, включая Приложение 1. После подписания Контракта все предшествующие переговоры и переписка по нему или связанные с ним теряют силу. 10.2. Ни одна из сторон не имеет права передавать никакой третьей стороне свои права и обязанности по Контракту без письменного согласия другой стороны. 10.3. Все изменения и дополнения к Контракту действительны лишь в случае, если они выполнены в письменной форме и подписаны обеими Сторонами. 10.4. Контракт вступает в силу со дня его подписания обеими сторонами и действует до 31 июля 2016 г. 10. OTHER CONDITIONS 10.1. This Contract is executed in Russian and English in duplicate: one copy for each Party. The Contract consists of totally 5 (five) pages including the Appendix 1. After undersigning of the Contract all proceeding negotiations and correspondence pertaining to the Contract become null and void. 10.2. Neither party shall be entitled to transfer their rights and obligations under the Contract to any third party without written consent of the other party on the Contract. 10.3. All alterations and addenda to the Contract will be valid only if made in a written form and duly signed by both the Parties. 10.4. The Contract enters into force on the date of its undersigning by both the parties and is valid until the July 31st, 2016. КОНТРАКТ № _______ от “28” декабря 2015 4 CONTRACT No. ____________ dated on “28” December 2015 По дополнительному соглашению сторон срок действия Контракта может быть продлен после согласования условий и объемов поставок на новый срок. 10.5. Стороны договорились, что факсимильное и электронное представление подписей и печатей в настоящем Контракте признается юридически действительным. By an additional agreement between the parties the validity term of the present Contract can be prolonged after contractual terms and quantities have been agreed for a new period of time. 10.5. The parties have agreed on that faximile and electronic representation of signatures and stamps in this Contract is accepted as legally effective. 11 .ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА И БАНКОВСКИЕ РЕКВИЗИТЫ ПРОДАВЕЦ: Spellman High Voltage Electronics Corporation 475 Wireless Boulevard, Hauppauge New York 11788, USA Тел.: +1 (631) 630-3000 Факс: +1 (631) 435-1620 E-Mail: [email protected] http://www.spellmanhv.com 11 .LEGAL ADDRESSES AND BANK REQUISITES The SELLER: Spellman High Voltage Electronics Corporation 475 Wireless Boulevard, Hauppauge New York 11788, USA Tel.: +1 (631) 630-3000 Fax: +1 (631) 435-1620 E-Mail: [email protected] http://www.spellmanhv.com Банковские реквизиты: HSBC Bank 660 Vanderbilt Motor Parkway Hauppauge, NY 11788,USA Account: #932-16353-0 routing: 021001088 Swift: MRMDUS33 Bank requisites: HSBC Bank 660 Vanderbilt Motor Parkway Hauppauge, NY 11788,USA Account: #932-16353-0 routing: 021001088 Swift: MRMDUS33 ПОКУПАТЕЛЬ: АО «НПП «Буревестник» 195112, Россия, Санкт-Петербург, Малоохтинский пр., 68. Тел.: +7 (812) 676-10-01; Факс: +7 (812) 528-6633 E-Mail: [email protected] http://www.bourevestnik.spb.ru The CUSTOMER: «Bourevestnik», Inc. Malookhtinsky pr. 68, 195112, Saint-Petersburg, Russia. Phone: +7 (812) 676-10-01 Fax:+7 (812) 528-6633 E-Mail: [email protected] http://www.bourevestnik.spb.ru Банковские реквизиты: БАНК: Ф. ОПЕРУ Банка ВТБ г. Санкт-Петербург Россия,190000,Санкт-Петербург,ул.Большая Морская,29 SWIFT: VTBRRUM2NWR Счет получателя: № 40702840810005000819 Bank requisites: (ПАО) Beneficiary: Bourevestnik, Inc. Bank of Beneficiary: VTB Bank (Publik Joint-Stock Company) Ul. Bolshaya Morskaya, 29 St.Petersburg, 190000, Russia SWIFT: VTBRRUM2NWR ACCOUNT: № 40702840810005000819 ПОКУПАТЕЛЬ / CUSTOMER: Генеральный директор АО «НПП «Буревестник»/ General director of “Bourevestnik”, Inc. В.И. Цветков / V.I. Tsvetkov ПРОДАВЕЦ / SELLER: Sales Manager in Russia of Spellman High Voltage Electronics Corporation / Менеджер по продажам в России Spellman High Voltage Electronics Corporation С.Г. Аксенов / S.G. Aksenov КОНТРАКТ № _______ от “28” декабря 2015 Приложение №1 к Контракту № __________ от 28.12.2015г. 5 CONTRACT No. ____________ dated on “28” December 2015 Appendix No.1 to Contract No. _________ dated on 28.12.2015 Specification/ Спецификация Item Description Поз. Наименование 1 DF60N3X4596 Power Supply unit/ Источник Питания Total / Итого: Quantity (unit) Price (USD) Total price (USD) Количество Цена Цена итого (ед.) (долларов США) (долларов США) 2 9 000-00 18 000-00 18 000-00 USD ПОКУПАТЕЛЬ / CUSTOMER: Генеральный директор АО «НПП «Буревестник» / General director of “Bourevestnik”, Inc. В.И. Цветков / V.I. Tsvetkov ПРОДАВЕЦ / SELLER: Sales Manager in Russia of Spellman High Voltage Electronics Corporation / Менеджер по продажам в России Spellman High Voltage Electronics Corporation С.Г. Аксенов / S.G. Aksenov