Документ 4488834

реклама
Договор № от «» 2013 года
Contract No. dated, 2013
Создание проектно-технологического
документа (дополнения к технологической
схеме) на разработку Снежного
месторождения
Creation of technological scheme of pilot
commercial development of oilfield
г. Томск
Tomsk
СОДЕРЖАНИЕ
СТОРОНЫ
ПРЕДМЕТ
ОБЯЗАТЕЛЬСТВА СТОРОН
УСЛОВИЯ ОПЛАТЫ И ПОРЯДОК
СДАЧИ И ПРИЕМКИ РАБОТ
5. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН
6. ПРАВА СОБСТВЕННОСТИ НА
ДОКУМЕНТЫ И РЕЗУЛЬТАТЫ
РАБОТ
7. КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ
8. СРОК ДЕЙСТВИЯ И УСЛОВИЯ
РАСТОРЖЕНИЯ ДОГОВОРА
9. ФОРС-МАЖОР
10. СООБЩЕНИЯ
11. ЯЗЫК
12. ПОЛНОТА СОГЛАШЕНИЯ И
ИСПРАВЛЕНИЯ
13. ПРИМЕНЯЕМОЕ ПРАВО И
ЮРИСДИКЦИЯ
14. БАНКОВСКИЕ РЕКВИЗИТЫ СТОРОН
1.
2.
3.
4.
CONTENT
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
PARTIES
SUBJEСT
OBLIGATIONS OF THE PARTIES
TERMS OF PAYMENT. DELIVERY
AND ACCEPTANCE OF WORK
LIABILITIES OF THE PARTIES
OWNERSHIP OF RESULTS AND
DOCUMENTS – INTELLECTUAL
PROPERTY RIGHTS
CONFIDENTIALITY
TERM AND TERMINATION
9. FORCE MAJEURE
10. NOTICES
11. LANGUAGE
12. ENTIRE CONTRACT AND
ADDITIONS
13. APPLICABLE LAW AND
JURISDICTION
14. BANK DETAILS OF THE PARTIES
1. СТОРОНЫ
1. PARTIES
Общество
с
ограниченной
ответственностью
«Норд
Империал»,
юридический адрес: 634041, г.Томск, пр-т
Кирова - 51а, стр.15, именуемое в дальнейшем
ЗАКАЗЧИК, в лице Генерального директора
Каратаева Александра Владимировича
действующего на основании Устава, с одной
стороны, и _______, юридический адрес:
_______,
именуемое
в
дальнейшем
ИСПОЛНИТЕЛЬ, в лице Директора _______,
действующего на основании Устава, с другой
стороны, именуемые совместно Стороны, а
раздельно Сторона,
LLC _____, registered address is Kirova
51a, bld.15, Tomsk, 634041, Russia,
hereinafter referred to as the CLIENT,
represented by its General Director, _____,
acting on the basis of the Charter, on the
one hand,
and __________, registered address is
________, hereinafter referred to as the
CONTRACTOR, represented by its
Director ___________, acting on the basis
of the Charter, on the other hand, hereinafter
collectively referred to as the "Parties" or,
solely, as the "Party”;
2. SUBJECT
2. ПРЕДМЕТ
2.1. ЗАКАЗЧИК поручает, а ИСПОЛНИТЕЛЬ
принимает на себя выполнение работ по
«Созданию
проектно-технологического
документа (дополнения к технологической
схеме)
на
разработку
Снежного
месторождения» (далее – «Работы»).
2.2. Содержание, объем работ, срок оказания, а
также геолого-технические требования к
выполняемым Работам определяются в
Приложении №1 (далее – Геолого-техническое
задание)
и Приложении №2 (далее Календарный план) к настоящему Договору.
2.1. The CLIENT shall order and the
CONTRACTOR shall fulfill the work on
“Creation of technological scheme of pilot
commercial development of ______
oilfield” (hereinafter referred to as the
“Work”).
2.2. The scope of Work, Work performance
time and geo-technical criteria for the Work
are specified in the Attachment №1
(hereinafter referred to as the – “Geologicaltechnical assignment”) and in the
Attachment №2 (further – “Works
Schedule”) to the present Contract.
3. OBLIGATIONS OF THE PARTIES
3. ОБЯЗАТЕЛЬСТВА СТОРОН
3.1. ЗАКАЗЧИК обязуется:
оплатить
выполненные
Работы
в
соответствии с выставленными счетами и
подписанными Сторонами актами сдачиприемки Работ;
передать
ИСПОЛНИТЕЛЮ
данные,
необходимые для выполнения Работ.
3.2. ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется:
3.2.1. Выполнить Работы в соответствии с
Геолого-техническим Заданием и условиями
настоящего Договора;
3.2.2. Подготовить Окончательный Отчет в
соответствии
с
Геолого-техническим
заданием;
3.2.3.
Передать
ЗАКАЗЧИКУ
данные,
полученные от него для выполнения Работ, а
также результаты работ в соответствии с
Геолого-техническим заданием.
3.1 The CLIENT undertakes:
- to pay for Work performed according to
the invoices and Work acceptance acts
signed by the Parties.
- to provide the CONTRACTOR with the
data necessary for the Work.
3.2. The CONTRACTOR undertakes:
3.2.1. to perform the Work in accordance
with the Geological-technical assignment
and other requirements of the present
Contract;
3.2.2. to prepare the Final Report in
accordance with the Geological-technical
assignment;
3.2.3. to provide the CLIENT with the
data, which has been granted by the
CLIENT to the CONTRACTOR to carryout the Work, and also provide the results of
work arranged in accordance with the
Geological-technical assignment.
4. TERMS OF PAYMENT. DELIVERY
4.
УСЛОВИЯ ОПЛАТЫ И ПОРЯДОК AND ACCEPTANCE OF WORK
СДАЧИ И ПРИЕМКИ РАБОТ
4.1. The value of Work stipulated in Article
4.1.
Стоимость
Работ,
оказанных
в 2.1 of the Contract shall be equal to
соответствии с п. 2.1. Договора составляет
___ (___) rubles, including VAT in the
_______ (______) рублей, включая НДС в amount of __ (__) rubles and 00 kopeks.
размере ____ (___) рублей 00 коп.
4.2. Payments for the work under the
4.2. Оплата осуществляется поэтапно в Contract will be made stagewise according
соответствии
с
Календарным
планом to the Works Schedule (Attachment 2).
(Приложение 2 к настоящему Договору).
4.3. Upon completion of Work (or any stage
4.3. По окончании выполнения Работ (этапа of the Work) CONTRACTOR shall submit
Работ)
ИСПОЛНИТЕЛЬ
предоставляет to the CLIENT Final (or, respectively,
ЗАКАЗЧИКУ
Окончательный
(или, Status) report on work done and Work
соответственно, Информационный) Отчёт о Acceptance Act. The act should be within
выполненных Работах и акт сдачи-приёмки 10 days approved by the CLIENT or
Работ. ЗАКАЗЧИК в течение 10 (десяти) rejected with explanation of the reasons of
календарных дней со дня получения акта such rejection in writing.
сдачи-приемки Работ обязан принять их или 4.4. The stage-by-stage payments in
дать письменный мотивированный ответ в amounts set off above in Article 4.2. shall
случае отказа от приемки.
be executed by the CLIENT within 30
4.4.Поэтапные платежи в размере стоимости working days from receipt of the invoice,
Работ, указанной выше в п.4.2., производятся submitted on the basis of Work acceptance
ЗАКАЗЧИКОМ в течение 30 рабочих дней act signed by both Parties.
после получения счёта, выставленного на 4.5. All payments under the present
основании подписанного обеими Сторонами Contract shall be done in Russian rubles.
акта сдачи-приёмки Работ.
4.5. Все платежи по данному Договору
осуществляются в рублях РФ.
5. LIABILITIES OF THE PARTIES
5. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН
5.1. В случае задержки в выполнении Работ
ИСПОЛНИТЕЛЕМ
он
уплачивает
ЗАКАЗЧИКУ штраф
в размере 0,1% от
стоимости Работ за каждый день задержки.
5.2. B случае задержки платежа, ЗАКАЗЧИК
уплачивает ИСПОЛНИТЕЛЮ штраф в
размере 0,1 % от суммы задолженности за
каждый день задержки.
5.1. In case of delay in the execution of
Work, the CONTRACTOR shall pay to the
CLIENT a penalty of 0.1% of the cost of
Work for each day of delay.
5.2. If the payment is not made in due
time, the CLIENT shall pay to the
CONTRACTOR a penalty of 0.1% of the
outstanding amount for each day of delay.
6. OWNERSHIP OF RESULTS AND
DOCUMENTS
INTELLECTUAL
6. ПРАВА СОБСТВЕННОСТИ НА
PROPERTY RIGHTS
6.1. The CONTRACTOR shall concede
ДОКУМЕНТЫ И РЕЗУЛЬТАТЫ
the right for the research results, data and
РАБОТ
6.1. ИСПОЛНИТЕЛЬ уступает права на documents delivered to the CLIENT under
результаты исследований, материалы и the applicable legislation after payments in
документы, передаваемые ЗАКАЗЧИКУ в full.
соответствии
с
действующим
законодательством, после полной оплаты
Работ.
7. CONFIDENTIALITY
7. КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ
7.1.
The CONTRACTOR shall keep
confidential the existence and the content of
the present Contract both, during and after
the term of the Contract, and shall not refer,
directly or indirectly, to the Contract
towards a third party without prior written
permission of the CLIENT.
7.2 The CONTRACTOR shall not disclose
the information received from the CLIENT
or the results obtained in the course of
works under the present Contract to a third
party without written permission of the
CLIENT, except the cases where such
information or results: (i) were known to the
CONTRACTOR prior to commencement of
works; (ii) have become publicly known
through no fault of the CONTRACTOR;
(iii) are approved for disclosure by the
CLIENT in writing; or (iv) are disclosed
pursuant to the judicial or governmental
requirement or order, provided that the
CONTRACTOR gives the CLIENT
preliminarily notice in order to provide the
last opportunity to protest such requirement
or order.
7.3. The CONTRACTOR will not disclose
to third parties recommendations or
conclusions specific to the CLIENT
contained in the REPORT, and will not
disclose to a third party totally or partially
the REPORT.
7.1. ИСПОЛНИТЕЛЬ в период действия и
после завершения настоящего Договора
соблюдает конфиденциальность в отношении
факта существования настоящего Договора и
его содержания, и не ссылается прямо или
косвенно на них в отношениях с третьими
лицами без предварительного письменного
разрешения ЗАКАЗЧИКА.
7.2. ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется не раскрывать
информацию, полученную от ЗАКАЗЧИКА
или результаты, полученные в ходе работ по
настоящему Договору, третьей стороне без
письменного разрешения ЗАКАЗЧИКА, за
исключением тех случаев, когда указанная
информация или результаты (i) были известны
ИСПОЛНИТЕЛЮ до начала работ по
настоящему
Договору;
(ii)
стали
общеизвестны не по вине ИСПОЛНИТЕЛЯ
(iii) разрешены к разглашению ЗАКАЗЧИКОМ
в письменной форме; (iv) раскрываются в
соответствии с требованиями государственных
органов или органов правопорядка, при
условии,
что
ИСПОЛНИТЕЛЬ
заблаговременно уведомит ЗАКАЗЧИКА с
целью предоставить последнему возможность
опротестовать соответствующий запрос на
раскрытие информации.
7.3. ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется не раскрывать
третьей стороне рекомендации или выводы,
предложенные ЗАКАЗЧИКУ в отчете по
Договору, а также не раскрывать третьей
стороне содержание Отчета полностью или
частично.
8. TERM AND TERMINATION
8.
СРОК ДЕЙСТВИЯ И
РАСТОРЖЕНИЯ ДОГОВОРА
УСЛОВИЯ
8.1. Договор вступает в силу с момента его
подписания
уполномоченными
представителями Сторон и действует до
полного
выполнения
сторонами
своих
обязательств, кроме положений Статьи 7,
которые должны выполняться Сторонами в
течение трёх лет после прекращения действия
Договора.
8.2.
ЗАКАЗЧИК вправе расторгнуть
настоящий Договор в одностороннем порядке,
с обязательным уведомлением об этом
ИСПОЛНИТЕЛЯ не менее чем за 10 (десять)
8.1. The present Contract shall enter into
force from the date of signing by the
authorized contract signatories and is valid
up until the complete fulfillment of the
obligations of the Parties, except provisions
of the Article 7 which stay valid for three
(3) years after termination of the Contract.
8.2. The CLIENT has the right to terminate
the present Contract unilaterally notifying
thereof the CONTRACTOR without fail no
less than 10 (ten) days before a supposed
termination date and paying to Contractor
actual costs for performed Work.
дней до предполагаемой даты расторжения,
уплатив Исполнителю только фактически
выполненные Работы.
9. FORCE MAJEURE
9. ФОРС-МАЖОР
9.1.
Стороны
освобождаются
от
ответственности за частичное или полное
неисполнение
своих
обязательств
по
Договору, если это неисполнение явилось
следствием обстоятельств непреодолимой
силы, таких как пожар, наводнение,
землетрясение, война, военные действия,
постановления
Правительства,
препятствующие
выполнению
или
исключающие
выполнение
обязательств
какой-либо Стороны.
9.2. Сторона, для которой возникли форсмажорные обстоятельства, обязана письменно
известить другую Сторону о наступлении и
прекращении таких обстоятельств в течение 5
(пяти) рабочих дней со дня наступления или
прекращения таких обстоятельств. В этом
случае период действия обязательств по
настоящему Договору продлевается на период
действия форс-мажорных обстоятельств.
9.3. Если такие обстоятельства действуют
более чем 3 месяца, Стороны обязаны начать
переговоры для выработки совместного
решения, приемлемого для обеих Сторон.
9.1. The Parties shall not bear responsibility
for complete or partial nonfulfillment of the
obligations of the Contract, if it results from
Force Majeure circumstances, such as fire,
flooding, earthquake, wars, military
conflicts, resolutions of the Government
hindering or excluding fulfillment of the
obligations by one of the Parties.
9.2. The Party which faces Force Majeure
circumstances shall inform the other Party
in written about the beginning and the end
of circumstances of a Force Majeure within
five (5) working days from the beginning or
the end of such circumstances. In this case,
the period of validity of the Contract
obligations shall be extended for the period
of validity of the Force Majeure
circumstances.
9.3. If such circumstances continue for more
than 3 months, the Party shall start
negotiations in order to find a solution
acceptable to both parties.
9.4. In case when such a solution is not
found within 1 month from the beginning of
the negotiations, each party has a right to
refuse further fulfillment of the obligations
under this Contract.
9.4. Если такое решение не будет найдено в
течение 1 месяца с начала переговоров, каждая
из Сторон имеет право отказаться от
дальнейшего выполнения своих обязательств
по настоящему Договору.
10. NOTICES
10. СООБЩЕНИЯ
Все письменные сообщения или извещения,
необходимые или предполагаемые настоящим
Договором,
могут
совершаться
по
электронной почте (e-mail), факсу с
последующей передачей подлинников, за
исключением извещений о прекращении или
отказе от выполнения обязательств, которые
должны быть зарегистрированы и направлены
сертифицированной почтой с запросом
подтверждения о вручении по следующим
адресам:
All written notices required or permitted
under the present Contract may be made via
e-mail or telefax with subsequent
submitting of original documents, except
the notice on abort or refuse to fulfill the
obligations that should be registered and
send via certified mail with a return receipt
requested, at the following addresses:
THE CLIENT:
LLC «Nord Imperial »
ЗАКАЗЧИК:
Общество с ограниченной
ответственностью «Норд Империал»
634041, г.Томск, пр-т Кирова - 51а, стр.15,
Генеральному директору Каратаеву
Александру Владимировичу
ИСПОЛНИТЕЛЬ:
____
11. ЯЗЫК
Kirova 51a, bld.15, Tomsk, 634041, Russia
General Director: ___
THE CONTRACTOR:
_____
11. LANGUAGE
Parties agreed that the present Contract, the
Final Report and all other information and
Стороны согласились считать русский язык, correspondence related to the present
имеющим преимущественную силу при Contract is or shall be in the Russian
толковании настоящего Договора, а также language which shall prevail.
использовать
его
при
подготовке
Окончательного
Отчета,
обмена
корреспонденцией в рамках настоящего
Договора.
12. ENTIRE CONTRACT AND
ADDITIONS
12.
ПОЛНОТА
СОГЛАШЕНИЯ
И
12.1. The present Contract and all
ИСПРАВЛЕНИЯ
Attachments hereto constitute the entire
12.1. Настоящий Договор представляет собой understanding between the Parties with
полный
текст
договоренности
между respect to the subject matter of the present
Сторонами и отменяет любые сообщения, Contract.
заявления и договоренности, будь то в
письменной или устной форме, касающиеся
предмета Договора.
12.2. No further Contracts, additions,
changes or modifications of the present
12.2. Никакие дальнейшие соглашения, Contract shall be valid only if stated in
изменения, исправления и добавления к written form and signed on behalf of the
настоящему Договора не имеют силы, если Parties by their duly authorized officers or
они не совершены в письменной форме и не representatives, unless the Parties arrange
подписаны
уполномоченными
на
то otherwise.
сотрудниками или представителями Сторон,
если Стороны не договорятся об ином.
13. APPLICABLE LAW AND
JURISDICTION
13.
ПРИМЕНЯЕМОЕ
ПРАВО
И
13.1. The Contract is drafted in Russian and
ЮРИСДИКЦИЯ
English and shall be regulated in accordance
13.1. Настоящий Договор составлен на with the laws of the Russian Federation.
русском и английском языках и регулируется 13.2. The Parties shall make all possible to
Российским законодательством.
solve amicably all disputes and this
13.2. Стороны приложат все силы для Contracts arisen during performance of the
дружественного
разрешения
споров
и works.
разногласий, которые могут возникнуть в
процессе выполнения настоящего Договора.
13.3. All disputes arisen in the process of
fulfillment of the present Contract shall be
13.3. Все споры, которые возникают в settled under the Rules of conflict resolution
процессе выполнения настоящего Договора, at Arbitration Court of Tomsk region.
будут разрешаться в Арбитражном суде
Томской области.
14. БАНКОВСКИЕ РЕКВИЗИТЫ СТОРОН
БАНК ЗАКАЗЧИКА:
Бенефициар: ООО «Норд Империал»
ИНН 7017103818 КПП 701701001
БИК 046902758
р/сч. 40702810900000009460
в Филиале ГПБ (ОАО) в г. Томске
к/с 301 018 108 000 000 007 58
БАНК ИСПОЛНИТЕЛЯ:
________
14. BANK DETAILS OF THE
PARTIES
THE CLIENT'S BANK:
Beneficiary:
THE CONTRACTOR'S BANK:
__________
TO ATTEST THE WRITTEN, the Parties
signed the present Contract on the fixed
date and year in two (2) copies - one copy
for each Party.
THE CLIENT:
_____________
Подтверждая написанное, Стороны подписали General Director
настоящее Договор в указанный день и год в 2 ____
(двух) экземплярах - по одному подписанному
экземпляру для каждой из СТОРОН.
THE CONTRACTOR:
ОТ ИМЕНИ ЗАКАЗЧИКА:
_____________
Генеральный директор
Каратаев А.В.
ОТ ИМЕНИ ИСПОЛНИТЕЛЯ:
________________
Директор
__
____________________
Director
__
Скачать