Договор № от «» 2013 года Contract No. dated, 2013 Создание проектно-технологического документа (дополнения к технологической схеме) на разработку Снежного месторождения Creation of technological scheme of pilot commercial development of oilfield г. Томск Tomsk СОДЕРЖАНИЕ СТОРОНЫ ПРЕДМЕТ ОБЯЗАТЕЛЬСТВА СТОРОН УСЛОВИЯ ОПЛАТЫ И ПОРЯДОК СДАЧИ И ПРИЕМКИ РАБОТ 5. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН 6. ПРАВА СОБСТВЕННОСТИ НА ДОКУМЕНТЫ И РЕЗУЛЬТАТЫ РАБОТ 7. КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ 8. СРОК ДЕЙСТВИЯ И УСЛОВИЯ РАСТОРЖЕНИЯ ДОГОВОРА 9. ФОРС-МАЖОР 10. СООБЩЕНИЯ 11. ЯЗЫК 12. ПОЛНОТА СОГЛАШЕНИЯ И ИСПРАВЛЕНИЯ 13. ПРИМЕНЯЕМОЕ ПРАВО И ЮРИСДИКЦИЯ 14. БАНКОВСКИЕ РЕКВИЗИТЫ СТОРОН 1. 2. 3. 4. CONTENT 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. PARTIES SUBJEСT OBLIGATIONS OF THE PARTIES TERMS OF PAYMENT. DELIVERY AND ACCEPTANCE OF WORK LIABILITIES OF THE PARTIES OWNERSHIP OF RESULTS AND DOCUMENTS – INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS CONFIDENTIALITY TERM AND TERMINATION 9. FORCE MAJEURE 10. NOTICES 11. LANGUAGE 12. ENTIRE CONTRACT AND ADDITIONS 13. APPLICABLE LAW AND JURISDICTION 14. BANK DETAILS OF THE PARTIES 1. СТОРОНЫ 1. PARTIES Общество с ограниченной ответственностью «Норд Империал», юридический адрес: 634041, г.Томск, пр-т Кирова - 51а, стр.15, именуемое в дальнейшем ЗАКАЗЧИК, в лице Генерального директора Каратаева Александра Владимировича действующего на основании Устава, с одной стороны, и _______, юридический адрес: _______, именуемое в дальнейшем ИСПОЛНИТЕЛЬ, в лице Директора _______, действующего на основании Устава, с другой стороны, именуемые совместно Стороны, а раздельно Сторона, LLC _____, registered address is Kirova 51a, bld.15, Tomsk, 634041, Russia, hereinafter referred to as the CLIENT, represented by its General Director, _____, acting on the basis of the Charter, on the one hand, and __________, registered address is ________, hereinafter referred to as the CONTRACTOR, represented by its Director ___________, acting on the basis of the Charter, on the other hand, hereinafter collectively referred to as the "Parties" or, solely, as the "Party”; 2. SUBJECT 2. ПРЕДМЕТ 2.1. ЗАКАЗЧИК поручает, а ИСПОЛНИТЕЛЬ принимает на себя выполнение работ по «Созданию проектно-технологического документа (дополнения к технологической схеме) на разработку Снежного месторождения» (далее – «Работы»). 2.2. Содержание, объем работ, срок оказания, а также геолого-технические требования к выполняемым Работам определяются в Приложении №1 (далее – Геолого-техническое задание) и Приложении №2 (далее Календарный план) к настоящему Договору. 2.1. The CLIENT shall order and the CONTRACTOR shall fulfill the work on “Creation of technological scheme of pilot commercial development of ______ oilfield” (hereinafter referred to as the “Work”). 2.2. The scope of Work, Work performance time and geo-technical criteria for the Work are specified in the Attachment №1 (hereinafter referred to as the – “Geologicaltechnical assignment”) and in the Attachment №2 (further – “Works Schedule”) to the present Contract. 3. OBLIGATIONS OF THE PARTIES 3. ОБЯЗАТЕЛЬСТВА СТОРОН 3.1. ЗАКАЗЧИК обязуется: оплатить выполненные Работы в соответствии с выставленными счетами и подписанными Сторонами актами сдачиприемки Работ; передать ИСПОЛНИТЕЛЮ данные, необходимые для выполнения Работ. 3.2. ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется: 3.2.1. Выполнить Работы в соответствии с Геолого-техническим Заданием и условиями настоящего Договора; 3.2.2. Подготовить Окончательный Отчет в соответствии с Геолого-техническим заданием; 3.2.3. Передать ЗАКАЗЧИКУ данные, полученные от него для выполнения Работ, а также результаты работ в соответствии с Геолого-техническим заданием. 3.1 The CLIENT undertakes: - to pay for Work performed according to the invoices and Work acceptance acts signed by the Parties. - to provide the CONTRACTOR with the data necessary for the Work. 3.2. The CONTRACTOR undertakes: 3.2.1. to perform the Work in accordance with the Geological-technical assignment and other requirements of the present Contract; 3.2.2. to prepare the Final Report in accordance with the Geological-technical assignment; 3.2.3. to provide the CLIENT with the data, which has been granted by the CLIENT to the CONTRACTOR to carryout the Work, and also provide the results of work arranged in accordance with the Geological-technical assignment. 4. TERMS OF PAYMENT. DELIVERY 4. УСЛОВИЯ ОПЛАТЫ И ПОРЯДОК AND ACCEPTANCE OF WORK СДАЧИ И ПРИЕМКИ РАБОТ 4.1. The value of Work stipulated in Article 4.1. Стоимость Работ, оказанных в 2.1 of the Contract shall be equal to соответствии с п. 2.1. Договора составляет ___ (___) rubles, including VAT in the _______ (______) рублей, включая НДС в amount of __ (__) rubles and 00 kopeks. размере ____ (___) рублей 00 коп. 4.2. Payments for the work under the 4.2. Оплата осуществляется поэтапно в Contract will be made stagewise according соответствии с Календарным планом to the Works Schedule (Attachment 2). (Приложение 2 к настоящему Договору). 4.3. Upon completion of Work (or any stage 4.3. По окончании выполнения Работ (этапа of the Work) CONTRACTOR shall submit Работ) ИСПОЛНИТЕЛЬ предоставляет to the CLIENT Final (or, respectively, ЗАКАЗЧИКУ Окончательный (или, Status) report on work done and Work соответственно, Информационный) Отчёт о Acceptance Act. The act should be within выполненных Работах и акт сдачи-приёмки 10 days approved by the CLIENT or Работ. ЗАКАЗЧИК в течение 10 (десяти) rejected with explanation of the reasons of календарных дней со дня получения акта such rejection in writing. сдачи-приемки Работ обязан принять их или 4.4. The stage-by-stage payments in дать письменный мотивированный ответ в amounts set off above in Article 4.2. shall случае отказа от приемки. be executed by the CLIENT within 30 4.4.Поэтапные платежи в размере стоимости working days from receipt of the invoice, Работ, указанной выше в п.4.2., производятся submitted on the basis of Work acceptance ЗАКАЗЧИКОМ в течение 30 рабочих дней act signed by both Parties. после получения счёта, выставленного на 4.5. All payments under the present основании подписанного обеими Сторонами Contract shall be done in Russian rubles. акта сдачи-приёмки Работ. 4.5. Все платежи по данному Договору осуществляются в рублях РФ. 5. LIABILITIES OF THE PARTIES 5. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН 5.1. В случае задержки в выполнении Работ ИСПОЛНИТЕЛЕМ он уплачивает ЗАКАЗЧИКУ штраф в размере 0,1% от стоимости Работ за каждый день задержки. 5.2. B случае задержки платежа, ЗАКАЗЧИК уплачивает ИСПОЛНИТЕЛЮ штраф в размере 0,1 % от суммы задолженности за каждый день задержки. 5.1. In case of delay in the execution of Work, the CONTRACTOR shall pay to the CLIENT a penalty of 0.1% of the cost of Work for each day of delay. 5.2. If the payment is not made in due time, the CLIENT shall pay to the CONTRACTOR a penalty of 0.1% of the outstanding amount for each day of delay. 6. OWNERSHIP OF RESULTS AND DOCUMENTS INTELLECTUAL 6. ПРАВА СОБСТВЕННОСТИ НА PROPERTY RIGHTS 6.1. The CONTRACTOR shall concede ДОКУМЕНТЫ И РЕЗУЛЬТАТЫ the right for the research results, data and РАБОТ 6.1. ИСПОЛНИТЕЛЬ уступает права на documents delivered to the CLIENT under результаты исследований, материалы и the applicable legislation after payments in документы, передаваемые ЗАКАЗЧИКУ в full. соответствии с действующим законодательством, после полной оплаты Работ. 7. CONFIDENTIALITY 7. КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ 7.1. The CONTRACTOR shall keep confidential the existence and the content of the present Contract both, during and after the term of the Contract, and shall not refer, directly or indirectly, to the Contract towards a third party without prior written permission of the CLIENT. 7.2 The CONTRACTOR shall not disclose the information received from the CLIENT or the results obtained in the course of works under the present Contract to a third party without written permission of the CLIENT, except the cases where such information or results: (i) were known to the CONTRACTOR prior to commencement of works; (ii) have become publicly known through no fault of the CONTRACTOR; (iii) are approved for disclosure by the CLIENT in writing; or (iv) are disclosed pursuant to the judicial or governmental requirement or order, provided that the CONTRACTOR gives the CLIENT preliminarily notice in order to provide the last opportunity to protest such requirement or order. 7.3. The CONTRACTOR will not disclose to third parties recommendations or conclusions specific to the CLIENT contained in the REPORT, and will not disclose to a third party totally or partially the REPORT. 7.1. ИСПОЛНИТЕЛЬ в период действия и после завершения настоящего Договора соблюдает конфиденциальность в отношении факта существования настоящего Договора и его содержания, и не ссылается прямо или косвенно на них в отношениях с третьими лицами без предварительного письменного разрешения ЗАКАЗЧИКА. 7.2. ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется не раскрывать информацию, полученную от ЗАКАЗЧИКА или результаты, полученные в ходе работ по настоящему Договору, третьей стороне без письменного разрешения ЗАКАЗЧИКА, за исключением тех случаев, когда указанная информация или результаты (i) были известны ИСПОЛНИТЕЛЮ до начала работ по настоящему Договору; (ii) стали общеизвестны не по вине ИСПОЛНИТЕЛЯ (iii) разрешены к разглашению ЗАКАЗЧИКОМ в письменной форме; (iv) раскрываются в соответствии с требованиями государственных органов или органов правопорядка, при условии, что ИСПОЛНИТЕЛЬ заблаговременно уведомит ЗАКАЗЧИКА с целью предоставить последнему возможность опротестовать соответствующий запрос на раскрытие информации. 7.3. ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется не раскрывать третьей стороне рекомендации или выводы, предложенные ЗАКАЗЧИКУ в отчете по Договору, а также не раскрывать третьей стороне содержание Отчета полностью или частично. 8. TERM AND TERMINATION 8. СРОК ДЕЙСТВИЯ И РАСТОРЖЕНИЯ ДОГОВОРА УСЛОВИЯ 8.1. Договор вступает в силу с момента его подписания уполномоченными представителями Сторон и действует до полного выполнения сторонами своих обязательств, кроме положений Статьи 7, которые должны выполняться Сторонами в течение трёх лет после прекращения действия Договора. 8.2. ЗАКАЗЧИК вправе расторгнуть настоящий Договор в одностороннем порядке, с обязательным уведомлением об этом ИСПОЛНИТЕЛЯ не менее чем за 10 (десять) 8.1. The present Contract shall enter into force from the date of signing by the authorized contract signatories and is valid up until the complete fulfillment of the obligations of the Parties, except provisions of the Article 7 which stay valid for three (3) years after termination of the Contract. 8.2. The CLIENT has the right to terminate the present Contract unilaterally notifying thereof the CONTRACTOR without fail no less than 10 (ten) days before a supposed termination date and paying to Contractor actual costs for performed Work. дней до предполагаемой даты расторжения, уплатив Исполнителю только фактически выполненные Работы. 9. FORCE MAJEURE 9. ФОРС-МАЖОР 9.1. Стороны освобождаются от ответственности за частичное или полное неисполнение своих обязательств по Договору, если это неисполнение явилось следствием обстоятельств непреодолимой силы, таких как пожар, наводнение, землетрясение, война, военные действия, постановления Правительства, препятствующие выполнению или исключающие выполнение обязательств какой-либо Стороны. 9.2. Сторона, для которой возникли форсмажорные обстоятельства, обязана письменно известить другую Сторону о наступлении и прекращении таких обстоятельств в течение 5 (пяти) рабочих дней со дня наступления или прекращения таких обстоятельств. В этом случае период действия обязательств по настоящему Договору продлевается на период действия форс-мажорных обстоятельств. 9.3. Если такие обстоятельства действуют более чем 3 месяца, Стороны обязаны начать переговоры для выработки совместного решения, приемлемого для обеих Сторон. 9.1. The Parties shall not bear responsibility for complete or partial nonfulfillment of the obligations of the Contract, if it results from Force Majeure circumstances, such as fire, flooding, earthquake, wars, military conflicts, resolutions of the Government hindering or excluding fulfillment of the obligations by one of the Parties. 9.2. The Party which faces Force Majeure circumstances shall inform the other Party in written about the beginning and the end of circumstances of a Force Majeure within five (5) working days from the beginning or the end of such circumstances. In this case, the period of validity of the Contract obligations shall be extended for the period of validity of the Force Majeure circumstances. 9.3. If such circumstances continue for more than 3 months, the Party shall start negotiations in order to find a solution acceptable to both parties. 9.4. In case when such a solution is not found within 1 month from the beginning of the negotiations, each party has a right to refuse further fulfillment of the obligations under this Contract. 9.4. Если такое решение не будет найдено в течение 1 месяца с начала переговоров, каждая из Сторон имеет право отказаться от дальнейшего выполнения своих обязательств по настоящему Договору. 10. NOTICES 10. СООБЩЕНИЯ Все письменные сообщения или извещения, необходимые или предполагаемые настоящим Договором, могут совершаться по электронной почте (e-mail), факсу с последующей передачей подлинников, за исключением извещений о прекращении или отказе от выполнения обязательств, которые должны быть зарегистрированы и направлены сертифицированной почтой с запросом подтверждения о вручении по следующим адресам: All written notices required or permitted under the present Contract may be made via e-mail or telefax with subsequent submitting of original documents, except the notice on abort or refuse to fulfill the obligations that should be registered and send via certified mail with a return receipt requested, at the following addresses: THE CLIENT: LLC «Nord Imperial » ЗАКАЗЧИК: Общество с ограниченной ответственностью «Норд Империал» 634041, г.Томск, пр-т Кирова - 51а, стр.15, Генеральному директору Каратаеву Александру Владимировичу ИСПОЛНИТЕЛЬ: ____ 11. ЯЗЫК Kirova 51a, bld.15, Tomsk, 634041, Russia General Director: ___ THE CONTRACTOR: _____ 11. LANGUAGE Parties agreed that the present Contract, the Final Report and all other information and Стороны согласились считать русский язык, correspondence related to the present имеющим преимущественную силу при Contract is or shall be in the Russian толковании настоящего Договора, а также language which shall prevail. использовать его при подготовке Окончательного Отчета, обмена корреспонденцией в рамках настоящего Договора. 12. ENTIRE CONTRACT AND ADDITIONS 12. ПОЛНОТА СОГЛАШЕНИЯ И 12.1. The present Contract and all ИСПРАВЛЕНИЯ Attachments hereto constitute the entire 12.1. Настоящий Договор представляет собой understanding between the Parties with полный текст договоренности между respect to the subject matter of the present Сторонами и отменяет любые сообщения, Contract. заявления и договоренности, будь то в письменной или устной форме, касающиеся предмета Договора. 12.2. No further Contracts, additions, changes or modifications of the present 12.2. Никакие дальнейшие соглашения, Contract shall be valid only if stated in изменения, исправления и добавления к written form and signed on behalf of the настоящему Договора не имеют силы, если Parties by their duly authorized officers or они не совершены в письменной форме и не representatives, unless the Parties arrange подписаны уполномоченными на то otherwise. сотрудниками или представителями Сторон, если Стороны не договорятся об ином. 13. APPLICABLE LAW AND JURISDICTION 13. ПРИМЕНЯЕМОЕ ПРАВО И 13.1. The Contract is drafted in Russian and ЮРИСДИКЦИЯ English and shall be regulated in accordance 13.1. Настоящий Договор составлен на with the laws of the Russian Federation. русском и английском языках и регулируется 13.2. The Parties shall make all possible to Российским законодательством. solve amicably all disputes and this 13.2. Стороны приложат все силы для Contracts arisen during performance of the дружественного разрешения споров и works. разногласий, которые могут возникнуть в процессе выполнения настоящего Договора. 13.3. All disputes arisen in the process of fulfillment of the present Contract shall be 13.3. Все споры, которые возникают в settled under the Rules of conflict resolution процессе выполнения настоящего Договора, at Arbitration Court of Tomsk region. будут разрешаться в Арбитражном суде Томской области. 14. БАНКОВСКИЕ РЕКВИЗИТЫ СТОРОН БАНК ЗАКАЗЧИКА: Бенефициар: ООО «Норд Империал» ИНН 7017103818 КПП 701701001 БИК 046902758 р/сч. 40702810900000009460 в Филиале ГПБ (ОАО) в г. Томске к/с 301 018 108 000 000 007 58 БАНК ИСПОЛНИТЕЛЯ: ________ 14. BANK DETAILS OF THE PARTIES THE CLIENT'S BANK: Beneficiary: THE CONTRACTOR'S BANK: __________ TO ATTEST THE WRITTEN, the Parties signed the present Contract on the fixed date and year in two (2) copies - one copy for each Party. THE CLIENT: _____________ Подтверждая написанное, Стороны подписали General Director настоящее Договор в указанный день и год в 2 ____ (двух) экземплярах - по одному подписанному экземпляру для каждой из СТОРОН. THE CONTRACTOR: ОТ ИМЕНИ ЗАКАЗЧИКА: _____________ Генеральный директор Каратаев А.В. ОТ ИМЕНИ ИСПОЛНИТЕЛЯ: ________________ Директор __ ____________________ Director __