Содержание работы I. Вступление…………………………………………………………………..3 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 9) Обоснование выбора темы Проблематика Актуальность Гипотезы Объекты исследования Предмет исследования Цель исследования Задачи Методы и формы работы II. Основная часть……………………………………………………………..5 Биография М. И. Цветаевой и Э. Дикинсон Сравнительный анализ тем и мотивов творчества М. Цветаевой и Э. Дикинсон 3) Сравнительный анализ стилевых особенностей М. Цветаевой и Э. Дикинсон 4) Практическая часть 1) 2) III. Заключение…………………………………………………………………14 1) 2) 3) Выводы Научная новизна Практическая значимость IV. Библиография………………………………………………………………15 2 I. Вступление В настоящее время исследователи уделяют все больше внимания творчеству женщин-писательниц, поэтесс, долгое время остававшихся на периферии литературоведения. Нельзя с полным основанием рассуждать о многих явлениях мирового литературного процесса (например, об английском романе, американском и французском романтизме), не рассматривая творчество женщин-писательниц. Именно поэтому темой нашего исследования стали сходства и различия в биографии и творчестве русского поэта Марины Ивановны Цветаевой и поэтессы-англичанки Эмили Дикинсон. Данное исследование затрагивает нравственную проблематику, анализируя лирику поэтов XIX и XX веков. Актуальность нашей работы связана с неизученностью выбранной темы. Такие аспекты, как мотивы и стилевые особенности лирики вышеуказанных поэтов с точки зрения сравнительно-сопоставительного анализа практически не рассматривались ранее, и проведенное исследование направлено на преодоление этого пробела. Также актуальность данной работы связана с возможностью решения определенной практической задачи на основе полученных в исследовании данных. Мы попытались произвести аналоговый перевод (с английского на русский и с русского на английский), используя найденные в результате исследования общие для двух поэтов лексические языковые средства, а также грамматические и синтаксические конструкции. До начала исследования нами выдвинут ряд гипотез: зависимость творчества от внешних факторов, сходство поэтических мотивов, аналогичные приемы стихосложения у Цветаевой и Дикинсон. Объект исследования – биография и творчество М. И. Цветаевой и Э. Дикинсон 3 Цель исследования – выявить сходства в тематике творчества двух поэтов, писавших в разные века в разных странах, использовать выявленные сходства для дальнейшего аналогового перевода стихов Э. Дикинсон на русский язык и М. И. Цветаевой на английский. Для достижения цели выделяем следующие задачи: • Прочитать необходимую литературу; • Изучить и сравнить биографии М.Цветаевой и Э. Дикинсон; • Изучить, сравнить и проанализировать творческие работы поэтесс; • Систематизировать и обобщить накопленный материал; • Перевести стихотворения Дикинсон в поэтической форме на русский язык, стихотворения Цветаевой – на английский язык; • Сделать выводы. Методы исследования: метод анализа литературы, биографический метод, метод анализа продуктов деятельности, экспериментальный метод (аналоговый перевод), метод сравнения, исследовательский метод, метод обобщения. 4 II. Основная часть 1. Биография М. И. Цветаевой и Э. Дикинсон Марина Ивановна Цветаева родилась 8 октября (26 сентября) 1892 года в Москве – августа 1941, Елабуга, ныне Татарстан. Эмили Элизабет Дикинсон родилась 10 декабря 1830 года в Амхерсте, штат Массачусетс, США – умерла 15 мая 1886, там же. Эмили Дикинсон и Марина Цветаева – два великих поэта. Их жизни протекали в различных временных поясах и на различных континентах. Эмили Дикинсон – неотъемлемая часть 19-го века. Её глубинная высокоинтеллектуальная поэзия развивается и существует в относительно спокойных рамках, когда гражданин государства мог принадлежать самому себе. Марина Цветаева, хотя и родилась в 1892 году, – дитя и органическая часть первых сорока лет страшного и безжалостного двадцатого века. Она существовала и писала на фоне Первой Мировой войны, революции и гражданской войны в России, фашистской диктатуры в Германии, на фоне потерявшей ориентацию между двумя мировыми войнами Европы и, наконец, в начальный период Второй Мировой войны. В отличие от Дикинсон, почти всю жизнь проведшей в кругу семьи, лишь изредка совершавшей короткие поездки в соседние города, а с годами окончательно замкнувшейся в стенах отцовского дома, Цветаева много путешествовала. В детстве она подолгу жила в Италии, Швейцарии, Германии из-за болезни матери. Позже Марина побывала в Крыму, Чехословакии, Франции, Феодосии, Тарусе, Коктебеле. Итак, совершенно понятно корневое различие судеб двух великих поэтов. Вместе с тем, несмотря на различные языки, континенты, национальные особенности стран происхождения и проживания, несмотря на абсолютно различные исторические эпохи, в их судьбах и творчестве обнаруживаются удивительные, почти мистические параллели и ассоциации. Это тем более поразительно, что Цветаева родилась через шесть лет после смерти Дикинсон и, насколько можно судить по полному собранию ее сочинений, не была 5 знакома не только с творчеством Дикинсон, но и с самим её именем. Обе женщины получили качественное разноплановое образование, также обе были глубоко несчастны в жизни, не принимались и не понимались окружающими, что, несомненно, не смогло не сказаться позднее на тематике их стихотворных произведений. Обе поэтессы, хотя и жили в разные времена, пережили Гражданские войны. Так при Эмили Дикинсон была война в США, длившаяся с 1861 по 1865 гг. между северными и южными штатами, а при Марине Цветаевой – Гражданская война и интервенция (1917 – 1922 гг.) в России между социальными группами во главе с большевиками. Последние годы Дикинсон были омрачены скорбью из-за смерти многих любимых ею людей. Тяжелее всего она перенесла смерть отца и 8-летнего племянника Гилберта, что нашло отражение в самых проникновенных ее письмах. Аналогичными страшными переживаниями было пронизано и существование Цветаевой: в 1937 году Сергей Эфрон, ради возвращения в СССР ставший агентом НКВД за границей, оказавшись замешанным в заказном политическом убийстве, бежит из Франции в Москву. Летом туда приезжает Цветаева с сыном в 1939 г. В том же году и дочь, и муж были арестованы (С. Эфрон расстрелян в 1941, Ариадна после пятнадцати лет репрессий была в 1955 реабилитирована). 6 2. Сравнительный анализ тем и мотивов творчества Цветаевой и Дикинсон Великая жажда жизни (вопреки протестантскому уничижительному ко всему слишком «земному»), смелая передача кризисных состояний души, синтез страсти и скептицизма в исповедальной по тону поэзии – вот наиболее явные параллели между лирикой «домоседки» Дикинсон и обречённой на жизненные скитания Цветаевой. Оба поэта – христиане различных конфессий. Эмили Дикинсон принадлежала к пуританской теологической ветви Новой Англии (пресвитерианство), Марина Цветаева – певец русского православия. Обе Поэзии насыщены религией, как по сути, так и терминологически. Спектры религиозных компонентов поэзии Дикинсон и Цветаевой близки. В целом в 1775 стихотворениях Дикинсон содержатся не менее 764 терминов этого направления. В творчестве Цветаевой (примерно 1933 произведения) религиозно нагруженных терминов, фраз и словосочетаний не менее 2338. Оба поэта многократно используют слово “душа”: Дикинсон – не реже 102 раз, Цветаева – не менее 148 раз. Также творчество Эмили Дикинсон и Марины Цветаевой неразрывно связано с категорией смерти. Это один из неотъемлемых ингредиентов поэзии и восприятия мира двух поэтов. Анализ контрольных слов показывает, что слово “смерть” и смежные с ней термины встречаются на страницах Дикинсон не менее 364 раз, т.е. почти в каждом пятом стихотворении. У Цветаевой терминология смерти и ассоциативных понятий и словосочетаний еще концентрированней – они упоминаются не реже 628 раз, то есть в 32 процентах произведений. Эмили Дикинсон испытывала поразительный интерес к смерти как к явлению и процессу. Смерть для неё – едва ли не основной персонаж, масштаб любого явления. Более того – это наука. Сродни этой позиции постоянное присутствие смерти на страницах Цветаевой, все творчество которой неразрывно связано с этой категорией. Смерть – один из неотъемлемых компонентов её поэзии и 7 восприятия мира, как и глубинно суицидный её настрой: “Мазурка – море – смерть – Марина” (“Уедешь в дальние края”, 1918). Столь поразительный интерес Дикинсон к смерти и удивительная тяга Цветаевой к смерти, завершившаяся в конечном итоге общеизвестным актом суицида, позволяют – в чисто предположительном плане – выдвинуть гипотезу о серьёзном душевном надломе этих двух великих поэтов. Не случайно Цветаева писала (“Руки заживо скрещены,/Вдоль души моей – трещина./Мое дело – пропащее”.) Поэзия Дикинсон и Цветаевой – препарирующая. Это поэзия со скальпелем в руках. Сердцевиной её является разрушение. Подобный хирургический анализ близок к детской практике разрушения игрушки с целью понять её устройство. Продемонстрируем лишь один пример тождественности мышления Дикинсон и Цветаевой в этом направлении. Он относится к безжалостности поэтического анатомирования. У Эмили Дикинсон (стихотворение № 861): Split the Lark – and you’ll find the Musiс – Bulb after Bulb, in Silver rolled – Scanty dealt to the Summer Morning Saved for your Ear when Lutes be old. Loose the Flood – you shall find it patent – Gush after Gush, reserved for you – Scarlet Experiment! Sceptic Thomas! Now, do you doubt that your Bird was true? Вскройте жаворонка! Там музыка скрыта – Лепесток в лепестке из серебра. На нее скупятся для летнего утра. Она про запас – Когда лютня стара. 8 Отомкните поток! Он насквозь неподделен. Из горла бьет за струей струя. Багровый опыт! Теперь ты веришь, Фома, что подлинна птица твоя? (Перевод В. Марковой) Сравним приведенное произведение со стихотворением Марины Цветаевой “Леты подводный свет” (1922): Леты подводный свет, Красного сердца риф. Застолбенел ланцет, Певчее горло вскрыв: Не раскаленность жёрл, Не распаленность скверн – Нерастворенный перл В горечи певчих горл. Жемчуг... Железом в хрип, Тысячей пил и свёрл – Неизвлеченный шип В горечи певчих горл. Проведем простейшее сопоставление этих произведений. Прежде всего, основная базисная их формула тождественна: вскройте певчее горло – там сокрыта музыка. Что такое музыка? У Дикинсон это – серебро, у Цветаевой – перл, жемчуг, железо. Излученный звук уподобляется потоку жидкости. У Дикинсон это два слова – струя и поток, у Цветаевой на жидкое состояние указывают подводный свет, риф и слово “плавим”. Бесчеловечный, кровавый 9 характер поэтического эксперимента выражен у Дикинсон через “багровый опыт”, у Цветаевой – через “раскаленность жёрл”, “распаленность скверн”, “тысячи пил и свёрл -/Неизвлеченный шип”. Дополним сказанное еще одним общим в поэзии Дикинсон и Цветаевой: боль не имеет ровным счетом никакого значения. Она остается за рамками эксперимента. Дикинсон ею просто пренебрегает: An ear can break a human heart As quickly as a spear, We wish the ear had not a heart So dangerously near. Способно ухо – как ножом – По сердцу полоснуть, Ведь сердце глухо – но к нему Сквозь слух короткий путь. (Перевод В. Марковой) Отстранена от боли и поэзия Цветаевой. Полная бесчувственность, обезболенность встречаются неоднократно. Например: “Это ж оловом соловью/Глотку залить...” или “Глотка – трещиной” (“Молодец”, 1922), или “Сулемы хлебнув...” (“Бог, внемли рабе послушной! 1920”), “Я учу: губам полезно/Раскаленное железо” (Але. 1919), “Стеклянный, в груди осколок” (“Сон Разина”,.1917). Представляется, что демонстрируемое вслух словесное, неприятие боли или отсутствие синдрома боли неестественно для здорового человека и, в свою очередь, свидетельствует о душевном надломе или прямом душевном нездоровье. Дикинсон и Цветаева испытали одиночество, поэтому неудивительно, что они затрагивают тему любви и смерти в своих стихах. В них эхом отзывается женская судьба – судьба возлюбленной и покинутой, судьба повелительницы и страдалицы. 10 3. Сравнительный анализ стилевых особенностей М. Цветаевой и Э. Дикинсон Неудивительно, что смысловые переклички двух художественных миров влекут за собой и схождения композиционных и стилевых приёмов в поэзии американского и русского лириков. Свойственные поэзии Цветаевой исповедальность, эмоциональная напряженность, энергия чувства определили специфику языка, отмеченного сжатостью мысли, стремительностью развертывания лирического действия. Наиболее яркими чертами самобытной поэтики Цветаевой явились интонационное и ритмическое разнообразие, стилистические и лексические контрасты (от просторечия и заземленных бытовых реалий до приподнятости высокого стиля и библейской образности), необычный синтаксис, ломка традиционной метрики (смешение классических стоп внутри одной строки), эксперименты над звуком. Вместо запятых и точек Дикинсон часто использовала тире. Уплотненная ткань стиха Цветаевой тоже изобилует знаком «тире», часто заменяющим опускаемые слова. Эмили Дикинсон обновила стихосложение, широко используя неточные рифмы, в разной степени отклоняющиеся от истинных, что тоже помогало передать мысль во всей ее напряженности и внутренней противоречивости. Стремясь к афористической лаконичности, она очищала поэтическую речь от лишних слов и следила за тем, чтобы оставшиеся были живыми и точными. Дикинсон, как и Цветаева, экспериментировала с формой стиха: активно употребляла устаревшие слова, придумывала неологизмы, использовала традиционные образы в неожиданных контекстах. Во имя выражения новых для её эпохи смыслов она не останавливалась перед нарушением норм грамматики и придавала своему стиху неведомые XIX веку синкопические ритмы. 11 4. Практическая часть (аналоговый перевод) М. И. Цветаева Перевод «Моим стихам, написанным так рано…» *** Моим стихам, написанным так рано, Что и не знала я, что я - поэт, Сорвавшимся, как брызги из фонтана, Как искры из ракет, Ворвавшимся, как маленькие черти, В святилище, где сон и фимиам, Моим стихам о юности и смерти, - Нечитанным стихам! Разбросанным в пыли по магазинам (Где их никто не брал и не берет!), Моим стихам, как драгоценным винам, These my poems, written so early That I did not know then I was a poet, Which having tore, like droplets from a fountain, Like sparks from a rocket, Into a sanctuary, where there is sleep and incense Like little devils having burst, These my poems about youth and about death, This unread verse! Dispersed in shops and set in dusty foams, Despised by readers, silent and forlorn, As costly wines, my deeply buried poems Will have their turn. Настанет свой черед. «Простите Любви – она нищая» Простите Любви - она нищая! У ней башмаки нечищены, - *** Forgive the Love – she is a pauper! She has her shoes, they aren’t proper Or doesn’t have the shoes. И вовсе без башмаков! Стояла вчерась на паперти, Молилася Божьей Матери, Ей в дар башмачок сняла. Другой - на углу, у булочной, Сняла ребятишкам уличным: Где милый - узнать - прошел. Босая теперь - как ангелы! Не знает, что ей сафьянные В раю башмачки стоят. I yesterday came to the shrift Prayed to the Mother of God And granted my shoes as a gift It wasn’t a kind of fraud. Another – on the bakery corner Going by a couple of mourners To the boys who were outdoors. Where my dear – to know – was. Like angels she’s – without shoes And yet hasn’t known the news: There are pretty morocco shoes In Heaven for her – that’s the truth! 12 Э. Дикинсон Перевод «This is my letter to the World» *** This is my letter to the World Это - письмо мое Миру - That never wrote to Me— Который не слал мне письма. The simple News that Nature told— Эти вести простые - с такой добротой. With tender Majesty Подсказала Природа сама. Her Message is committed Рукам - невидимым - отдаю To Hands I cannot see— Послания каждого дня. For love of Her—Sweet— countrymen— Из любви к ней - милые земляки - Judge tenderly—of Me Судите нежно меня! «If I shouldn't be alive» *** If I shouldn't be alive Если мне живой не встретить When the Robins come, Птиц, вернувшихся на небо, Give the one in Red Cravat, Брось одной из них, что в красном, A Memorial crumb. Поминальный мякиш хлеба. If I couldn't thank you, Если я тебе спасибо, Being fast asleep, Задремав, сказать забуду, You will know I'm trying Знай, что этого хотели With my Granite lip! Мои каменные губы. 3 III. Заключение При сравнении биографий Марины Цветаевой и Эмили Дикинсон выяснилось, что их судьбы во многом схожи, несмотря на тот факт, что они жили в разное время и в разных странах. Основные параллели заключаются в том, что обе поэтессы воспитывались в интеллигентных семьях со своими ценностями, им знакомо чувство одиночества, по разным обстоятельствам они не были близки со своими матерями, перенесли потери близких людей, пережили Гражданские войны. Эти факторы, повлиявшие на формирование характера, в дальнейшем нашли отражение в их поэзии. Стихи Марины Цветаевой и Эмили Дикинсон многоплановые, посвящены разным темам. Но в тоже время стоит отметить, что они перекликаются. Обе поэтессы в своих произведениях часто обращаются к теме одиночества, веры во Всевышнего, любви и смерти. Также и Цветаева, и Дикинсон часто экспериментируют в стихосложении: как в метрическом отношении, так и в расстановке знаков препинания. Данные выводы позволяют с легкостью осуществлять аналоговый перевод, используя тождественные приемы. Практическая значимость данной работы заключается в выяснении общих средств стихосложения, используемых обоими поэтами, что позволяет с легкостью осуществлять перевод их стихотворений с русского на английский язык и наоборот. В процессе работы над темой мы овладели практическими навыками сравнительного анализа русской и зарубежной поэзии; развили свои способности понимания лирики на английском языке; получили начальные навыки литературоведческого анализа; ближе познакомились с произведениями М. Цветаевой и Э. Дикинсон, применили свои творческие способности в поэтических переводах. Важным выводом стало осознание того, что для развития отечественной культуры полезно заимствование и освоение инонациональных компонентов. 14 IV. Библиография 1) Дикинсон, Э. «Стихи из комода». М.: Азбука-Классика, 2010 г.) 2) Стихотворения/Пер. В.Марковой. М.: Художественная литература, 1981 3) Pollak, Vivian R. 1996. «Thirst and Starvation in Emily Dickinson’s Poetry» in Farr 4) Martin, Wendy. 2002. «The Cambridge Companion to Emily Dickinson». Cambridge: Cambridge University Press 5) Цветаева, М. «Мне казалось, я иду по звёздам: воспоминания, письма, дневники». М., Текст, 2004. 6) Лосская В. «Марина Цветаева в жизни (Неизданные воспоминания современников)» — М.: Культура и традиции, 1992. 7) Саакянц А. А. «Марина Цветаева. Жизнь и творчество» — М.: Эллис Лак, 1997. 8) Цветаева М. И. «Стихотворения. Поэмы»/Сост., вступ. ст. А. М. Туркова; Примеч. А. А. Саакянц. — М.: Сов. Россия, 1988. 15