Какой эффект создает переосмысление фразеологизма в стихотворении И. Бродского? Восстановите фразеологизм. Отскакивает мгла от окон школы, звонят из-за угла колокола Николы. И дом мой маскарадный (двуличья признак!) под козырек парадной берет мой призрак. Объясните выражений. значение выделенных Пугачёв искренно мечтал отрясти прах, посыпать голову пеплом и совлечь с себя ветхого человека. (Н. Златовратский. Устои). В своей книге «Основы психолингвистики» (М., Лабиринт, 2001 г., стр. 182) И.Н. Горелов и К.Ф. Седов говорят о таком приёме языковой игры, как переиначивание русского фразеологизма на иностранный лад: баба с возу – кобыле легче – леди с дилижанса – пони легче; не по Сеньке шапка – не по Хуану сомбреро. Какие данные ниже фразеологизмы русского языка «переиначены» таким образом? Напишите их и дайте толкование значения. Как о бордюр арахис, аннексировать гамбургер (у кого-л.), фрагментировать идиота, абсорбировать (что-л.) с лактозой матери, держать (кого-л.) в афроамериканском организме, не в пони фастфуд, выносить утиль из офиса, куда Джон муфлонов не экстрадировал. В одном из действий комедии А.С. Грибоедова «Горе от ума» Фамусов обращается к Чацкому со следующими словами: Тебя уж упекут Под суд, как пить дадут. В чём необычность употребления данного фразеологизма по сравнению с современным русским языком? Как такое употребление помогает лучше понять образ, заключённый в этом фразеологизме? Допустим, в русском языке следующие фразеологизмы: есть когда медведь в море зарычит, (у кого-л.) пять отпусков в квартал, мешеный пирог, делать из гвоздя рельс, (как) крокодил пастью заглотнул, матч не стоит клюшек, нашей «Ладе» троюродное «Жигули», кто в поле, кто за травой. Какие фразеологизмы, действительно существующие в русском языке, могли бы им соответствовать? На каком основании можно об этом догадаться? Каким русским фразеологизмам и на каком основании соответствуют следующие иноязычные? 3а. быть по глаза (в долгах, в работе) (to be up to the eyes (in work, debts) англ.); идёт как ослу ложка (пристаје као магарцу кашика серб.); составлять счёт без трактирщика (правя си сметката без кръчмаря болг., правити рачун без крчмара серб.). 3б. когда у куриц будут зубы (quand les poules auront des dents франц.); плохого церковь не исправит (złego kościół nie naprawi польск.); девятая дырка на свирели (девета рупа на свирали серб.). 3в. когда ты в Риме, поступай, как римляне (when in Rome, do as the Romans do англ.); (толку от кого-л.) как от комара жира/сала (като от комар лой болг.); не сразу Краков построили (nie od razy Kraków zbudowano польск.). 3г. ходить вокруг горшка (tourner autour du pot франц.); когда окажешься среди ворон, должен каркать, как они (kiedy wejdziesz między wrony, musisz krakać jak i one польск.); таращиться как молодой козлёнок на свежий снег (зверя се като младо яре на нов сняг болг.). 3д. встать с кровати на неправильную сторону (to get out of bed on the wrong side англ.); быть в каждой похлёбке укроп (бити у свакој чорби мирођија серб.); жить как почка в жиру (живея като бъбрек в лой болг., живети као бубрег у лоју серб.). 3е. закрыть волка в овчарне (enfermer le loup dans la bergerie франц.); если взялся за подпруги, не говори, что не сильный (kiedyś wziął się za popręgi, nie powiadaj, żeś nietęgi польск.); не стоить даже полого боба (не вредети ни шупљива боба серб.). 3ё. у него есть комнаты в наём (пустые комнаты) (il a des chambres à louer франц.); в том кусте лежит заяц (у томе грму лежи зец серб.); дай курице насест, а она выше сядет (daj kurze grzędę, a ona wyżej siędę польск.). 3ж. осёл узнаётся по своим ушам (the ass is known by its ears англ.); мы о волке, а волк в дверях (ми о вуку, а вук на вратима серб.); головой стену/ограду не пробьёшь (głową muru nie przebijesz польск.). 3з. волк не кусает волка (lupus non mordet lupum латин.); когда свиньи полетят (when pigs fly англ.); быть похожими как яйцо на яйцо (личити једно другом као јаје јајету серб.).