Межкультурная направленность в обучении иностранных языков

реклама
Муниципальное казенное общеобразовательное учреждения
«Гимназия № 9»
Статья на тему
«Межкультурная направленность в обучении иностранных языков»
Выполнил: учитель английского языка,
Христенко А.О.
Шадринск, 2016
Новое время и новые условия потребовали немедленного и коренного
пересмотра, как общей методологии, так и конкретных методов и приемов
преподавания иностранных языков. Результатом такого пересмотра в
зарубежной
(прежде
всего,
немецкой
и
американской)
методике
преподавания иностранного языка явилось возникновение еще в середине 80х г.г. XX в. интеркультурного (межкультурного) подхода в обучении,
который уже нашел свою практическую реализацию в учебниках. Вообще
изучение и обобщение зарубежного опыта оказывает существенное влияние
на поиск эффективных методов обучения иностранным языкам, поэтому
обращение к интеркультурному подходу, занявшему достойное место в
современном преподавании иностранных языков за рубежом, является
актуальным и своевременным.
Урок иностранного языка, сегодня, это перекресток культур, практика
межкультурной коммуникации, поскольку каждое иностранное слово
отражает иностранный мир и иностранную культуру. Не случайно в
методической литературе в разных контекстах обсуждаются вопросы
межкультурной коммуникации, интеркультурной направленности обучения
иностранному
языку,
кросскультурного
диалога,
социокультурной
компетенции.
Поэтому, в настоящее время при обучении иностранному языку
большая роль отводится интеркультурной направленности. И современные
учебники ярко иллюстрируют данный аспект. Например, линия учебников
Ваулина Ю.Е., Дули Д., Подолеко О.Е., Эванс В. «Spotlight», «Английский в
фокусе»; «Английский язык с удовольствием», Биболетова (4). Языковой
материал включает единицы, обладающим культурным компонентом
значения,
текстовый
материал
включает
культурно
-
окрашенные
аутентичные образцы речевых актов диалогического и монологического
характера (1, 3).
Интеркультурная направленность при обучении иностранного языка
направлена не только на знания единиц языка и способов их употребления в
речи, но и на познание той культуры, которой пользуется носитель языка для
отражения окружающей его действительности. Ведь употребление слов в
речи в значительной степени определяется знанием жизни носителей языка. «
Язык не существует вне культуры, писал Э. Сепир, американский языковед,
− т. е. внесоциально унаследованной совокупности практических навыков и
идей, характеризующих наш образ жизни» (3, 136).
Поэтому, цель реализации интеркультурной направленности обучения
иностранному языку не только прагматическая – дать обучаемым средства
для организации речи и взаимодействия с иностранцами, но и (в первую
очередь) образовательно- воспитательная, а именно: развить чувство
относительности собственных убеждений, способные помочь ученику
достойно выйти из напряженных ситуаций, которые могут возникнуть при
интеркультурном общении в связи с различием социокультурных норм и
традиций коммуникантов.
Также
основной целью интеркультурного
подхода является интеркультурная компетенция, рассматриваемая как
совокупность (комплекс) умений, овладение которыми позволяет хорошо
ориентироваться и соответствующе вести себя в ситуациях перекрестка
культур.
Иностранный язык в средней школе – это первая, но очень
существенная
ступень
в
формировании
лингвистически
интересной
личности. Владение иностранным языком можно квалифицировать как
компонент общей культуры личности, с помощью которой она (личность)
приобщается к мировой культуре. Школьник, изучающий иностранный язык,
должен:
− часть культурных образцов хорошо знать;
− о части культурных образцов иметь представление;
− адекватно реагировать на речевые и неречевые коды своего иностранного
собеседника.
Для стимулирования познавательной и коммуникативной активности
обучающихся им целесообразно предъявлять новый, повышенной трудности
иноязычный материал в виде печатных текстов, аудио- и видеоматериалов
для восприятия, понимания и обсуждения. Обучающие аутентичные
материалы содержат неизвестную информацию на иностранном языке,
расширяющую представления о профессии, культурном и языковом
многообразии мира. После изучения текстового материала в разном
предъявлении (чтение, прослушивание, просмотр) следует анализ, а затем
формулирование проблемы и обсуждение, для чего предлагаются самые
разнообразные
коммуникативные
задания
в
ситуациях
делового
и
межкультурного общения. Выполняя разнообразные задания, учащиеся
приобретают новые лингвистические знания, которые позволяют более
свободно
пользоваться
иностранным
языком,
а
также
осознавать
особенности своего мышления на основе сопоставительного анализа
иностранного и русского языков, формируют знания о культуре, реалиях,
традициях и обычаях, о достижениях своего и иностранного народов в
развитии
общечеловеческой
культуры.
К
аутентичным
материалам,
выражающим национальные особенности страны, изучаемого иностранного
языка относится (2,15-16):
1. Реальная действительность, представленная предметно: на фотоснимках,
иллюстрациях,
плакатах,
схемах,
слайдах,
рисунках,
символике,
кинофильмах и т. д. Естественно, что она должна быть представлена полным
набором фактов иностранной культуры из всех сфер жизни. Например,
применительно к культуре русского народа это могут быть: Большой театр в
Москве, памятник Петру 1 в Санкт-Петербурге, усадьба Толстого в Ясной
Поляне и т. д. Соответственно, в английской, немецкой и других культурах
будут представлены аналогичные факты.
2. Реальная действительность, представленная предметно- вербально:
программы ТВ и радио, билеты, этикетки товаров, объявления и т. п.,
используемые в качестве учебных текстов.
3. Изобразительное искусство: репродукции художественных картин,
плакатов, скульптур, натюрмортов и других произведений искусства,
составляющих национальное достояние народа.
4. Художественная литература, играющая особую роль среди источников
культуроведчесой
информации.
Особенно
важно
использование
художественной литературы для иллюстрации традиций, обычаев, образа
жизни народа.
5. Справочная энциклопедия и научная литература, комментарии к фактам
культуры.
6. Средства массовой информации
7. Учебные разговорные тексты, т. е. аутентичные тексты- высказывания
носителей языка о своей культуре.
8. Общение с учителем как ретранслятором и интерпретатором культуры
другого народа.
9.
Иностранный
язык
как
неотъемлемый
компонент
культуры,
ее
аккультуратор, носитель и выразитель.
Важную роль в интеркультурном обучении играет способность
учащегося к сравнению элементов, единиц и структур своей и чужой
культуры. При этом чужая культура не должна оцениваться только с позиций
собственного культурного опыта. Оценка иной культуры должна быть
следствием познания и переработки культурных сходств и различий, а не
ограничиваться критериями «лучше» или «хуже».
Учет культурных различий особенно важен при формировании
рецептивных умений обучающихся, так как понимание смысла звукового
и/или печатного аутентичного текста бывает неполным и неадекватным
именно
при
отсутствии
должной
интеркультурной
компетенции.
Следовательно, основные умения, на которые должен быть сделан акцент в
интеркультурном обучении, — это умения восприятия и социокультурной
интерпретации различных аутентичных текстов, в том числе и текстов
художественной
литературы.
Учащиеся
не
только
знакомятся
с
аутентичными материалами, но учатся анализировать, сопоставлять данную
информацию о фактах иноязычности.
Подводя итог вышесказанному, можно утверждать, что основными
требованиями к уровню иноязычной интеркультурной и соответственно,
социокультурной компетенции учащихся являются требования к отбору
культуроведческого материала для учебных целей, его методического
структурирования для различных образовательных контекстов и разработки
технологий интеркультурного образования средствами иностранного языка.
Большую методическую ценность, в рамках интеркультурного подхода,
представляет обучение при помощи аутентичных материалов, выражающих
национальные особенности страны.
Список литературы
1. Гальскова,
Н.Д.
Межкультурное
обучение:
проблема
целей
и
содержания обучения иностранным языкам [Текст]. // ИЯШ.- 2004.
№1. − 3-8с.
2. Пассов, Е. И., Кузолева, Н.Е. Урок иностранного языка [Текст]. М.:
Глосса- Пресс, 2010. –640с.
3. Щукин, А.Н. Обучение иностранным языкам: Теория и практика
[Текст]: учебное пособие для преподавателей и студентов. 4-е изд. М.:
Филоматис, Изд-во «Омега-Л», 2010. - 480с.
4. http://god2016.su/federalnyj-perechen-uchebnikov-2015-2016-uchebnyjgod/
Скачать