ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ ЯЗЫКА И КУЛЬТУРЫ В СОВРЕМЕННОМ ПОЛИКУЛЬТУРНОМ ОБЩЕСТВЕ Экарева Ирина Леонидовна, к.и.н., профессор, зав. кафедрой иностранных языков экономических факультетов РЭУ им. Г.В. Плеханова ([email protected]) Язык и культура отражают жизнь и поведение человека во всех сферах его деятельности. А так как люди развиваются в разных географических, климатических, исторических, экономических, социально-политических условиях у них формируются и закрепляются в процессе развития разные представления о мире. Например, известно, что у арабов в языке нет слова снег, но зато сотни значений понятия верблюд. У обитателей континентов и островов разное отношение к пространству (например, в России и Британии). Неудивительно, что русское понятие «простор» относится к числу слов, которые трудно перевести на иностранный язык в силу отсутствия эквивалентов, как в языке, так и в жизни других народов (А Павловская). Культурно обусловленное отношение ко времени, этому абстрактному, объективному, независящему от человека понятию, иллюстрирует разницу в отношении особенно ярко и наглядно. У стран с тысячелетней историей, (как Китай), и молодых наций (как США) разное отношение ко времени. Вспомним американский девиз «время – деньги». Примером отношения русских ко времени могут служить пословицы: «тише едешь - дальше будешь», «поспешишь - людей насмешишь», «поспешай не торопясь» и т.д. Национальные языки как свидетели и хранители культуры отображают эти различия в восприятии и внешнего и внутреннего мира разными народами и разными культурами. Культура и язык взаимообусловлены и тесно связаны со стилем и методом ведения хозяйства в том или ином обществе. Экономика и культура находятся в неразрывном единстве. Поэтому в экономическом образовании проблемы межкультурной коммуникации должны выступать на первый план. И здесь роль гуманитарных наук чрезвычайно важна, а иностранные языки занимают особую нишу. Поскольку язык – это отражение культуры народа, говорящего на нем, преподавая русский или иностранные языки, мы передаем студенту ключ к пониманию культуры этого другого народа. Ни для кого не секрет, что именно английский язык стал сегодня в мире Lingua Franca (как латынь в Средние века), именно он открывает двери в тот мир, где условия глобальной экономики сближают народы, а неучет или незнание культурологических особенностей партнера приносит колоссальные убытки, приводит к конфликтам на религиозной или межэтнической основе, войнам. Примером может служить последний конфликт между США и мусульманским миром, когда в ответ на размещение в Интернете фильма, оскорбляющего чувства мусульман, в Ливии был убит посол США. Волна протеста охватила Египет, Йемен, Ливан, Ирак, Тунис, Марокко, Судан и Бангладеш. Английский язык в качестве Lingua Franca стал языком-посредником в мировом сообществе и в этом качестве он уже не является носителем исключительно британской культуры. Он служит мостом, соединяющим разные народы и культуры. Это явление признанное и не случайно новое поколение учебников английского языка вместо традиционных материалов, описывающих британский образ жизни, наполнены текстами глобального содержания (серия учебников «GLOBAL» британского издательства Макмиллан) или знакомящие студентов с культурой разных народов. Важно помнить, что причиной большинства конфликтов на протяжении человеческой истории был не язык, а сама культура с ее национальным специфическим образом жизни. Признание международным сообществом необходимости пропаганды этнической и религиозной терпимости при межкультурной коммуникации выдвигает сложную задачу, которая должна решаться совместными усилиями всего мирового сообщества, где высшее образование играет особую роль. Что бы мы ни преподавали, будь то русский или английский язык, история или философия, экономика или менеджмент учет национальных особенностей, а иногда и цивилизационных различий студентов сегодня как никогда актуален. Изучение студента, его идентификация (learner identity – Robert Gee) представляется особенно важной задачей. Каковы основные черты, отличающие сегодняшнего российского студента? Студент - более информирован, прагматичен, ориентирован на карьеру, у него лучше языковая подготовка. Многие российские студенты бывали за рубежом, и имеют представление о другой культуре. Замечено, что наши студенты подчас иностранный язык знают лучше родного. Вместе с тем, они менее начитаны, их речь кратка и, упрощена (до размера SMS или Email), они с трудом выражают свои мысли, мало знакомы с логикой. К сожалению, такое упрощение языка приводит к обеднению речи, к уменьшению эмоционального восприятия жизни и недостатку культуры. С другой стороны, группы стали более разнородными: студенты различаются не только по полу, возрасту, квалификации (разный уровень подготовки), уровню жизненного или трудового опыта, но и по языковому и национальному признакам, а значит по культурным, этническим, историческим и прочим традициям. Наконец, существует разница в образовательной культуре разных народов. Преподавая в интернациональной аудитории, нужно четко осознавать то восприятие, которое могут неожиданно проявить студенты. «Нам не дано предугадать, как наше слово отзовется», сказал поэт. Однако преподаватель обязан это предугадывать. Различная реакция представителей разных культур на одни и те же явления и события вполне закономерна. Вспоминается пример, когда вьетнамцы высказали отрицательное отношение к таким шедеврам европейской живописи, как полотна Рубенса. Преподавательница русского языка негодовала, говорила о вьетнамцах как о некультурных неразвитых людях, не понимая того, что в традициях вьетнамской культуры лежит миниатюра, что сами вьетнамцы – люди небольшого роста, толстых среди них не водится и поэтому вид полных красавиц Рубенса не может эстетически быть им близким. Опыт работы с иностранными и российскими студентами подсказывает необходимость постоянного изучения культурных особенностей разных народов, их национальных традиций и религиозных предпочтений. Целью такого подхода является демонстрация и тем, и другим удивительного многообразия мира, в котором мы живем, что быть другим, отличным не значит быть хуже или лучше, что именно это разнообразие и делает жизнь такой интересной. И еще один важный аспект, отличающий процесс преподавания в сегодняшней высшей школе. Это тесная, как никогда ранее, связь между теорией и практикой. Не случайно появление в разных странах все большего числа Университетов Прикладных Наук, где обучение происходит через действие, через решение конкретных проблем (LbD – Learning by Development, PBL – Problem Based Learning models - Pentti Rauhala), через практику. Эти модели активизируют процесс обучения и создают принципиально новый подход, когда знания к студенту приходят из реального мира через практику, через взаимодействие вуза, бизнеса и социума. Компетентностная модель, изложенная в педагогических исследованиях, включает все типы знания, как прописанного в теориях, так и приобретаемого через практику в виде умений и навыков. Пока студент не научиться применять полученные знания на практике он ими не владеет, даже если на экзамене он их отлично излагает. Развитие высшей школы идет по пути, который прокладывают европейские Университеты Прикладных Наук. Это путь интеграции задач развития инновационных исследований и через них создание новых компетенций у обучаемого. И начинается эта практика в студенческой группе в интернациональной аудитории. Именно здесь студенты сталкиваются с необходимостью знать и применять приемы межкультурной коммуникации в поликультурной среде, приобретая бесценный опыт работы в глобальном мире. В небольшом докладе сложно дать глубокий анализ всех проблем, возникающих перед преподавателями экономического вуза в эпоху глобализации, однако, сама постановка задач, возникающих при обучении межкультурной коммуникации интернациональных групп студентов, будь то на уроках иностранного языка или истории, представляется весьма актуальной. Литература 1. Business English and Learner Identity: More Questions than Answers – Robert Gee – BESIG, 2012, issue 80 pp.9-10. 2. Getting to know our students - Teacher Knowledge - Jeremy Harmer – Pearson, 2012. 3. English as a Lingua Franca…Beyza Bjorkman – EAP in a Globalizing World; English as an Academic Lingua Franca – 2009. 4. Learning by Development - Pentti Rauhala – Laura University of Applied Sciences. 2011 5. Русский мир. Характер, быт и нравы – А.Павловская. СЛОВО, 2009