Устойчивые сравнения в русском и монгольском языках

advertisement
Алтанхуяг Гантиг
Иркутский государственный университет путей сообщения
Устойчивые сравнения в русском и монгольском языках
В своей работе я решила проанализировать устойчивые сравнения в
двух языках, увидеть,
в каких ситуациях они употребляются, найти
возможные сходства и различия, классифицировать их.
В толковом словаре под редакцией Ожегова С.И. и Шведовой Н.Ю. я
нашла такие определения:
Сравнение – слово или выражение, содержащее уподобление одного
предмета другому, одной ситуации – другой.
Сравнить –
1) установить черты сходства или различия, сопоставить (сравнить две
величины)
2) образно уподобить, приравнять (сравнить молодость с весной).
Устойчивый –
1) стоящий, держащийся твёрдо, не колеблясь, на падая. (Устойчивая опора.
Устойчивое равновесие).
2) не подверженный колебаниям, постоянный, стойкий, твёрдый.
(Устойчивые урожаи. Устойчивые взгляды).
Устойчивое сравнение - это словосочетание, которое не изменяется
при употреблении, является постоянным, обозначает нечто целое по смыслу.
Сравнения являются результатом анализа восприятия действительности, ее
признаков. В основе конкретной сравнительной конструкции лежат
первичные представления, наблюдения сходств между объектами.
Ученые говорят, что способность сравнивать - это процесс
человеческого познания. Он
является одним из важных средств
формирования и обогащения языка.
Устойчивые сравнения могут употребляться для характеристики
предмета, действия, ситуации, когда хотят быстро и метко выразить свою
мысль, используя уже готовое, известное всем словосочетание.
Такие выражения трудно и иногда просто нельзя буквально перевести
на другой язык, так как их значение не складывается из смысла отдельных
слов.
В свою работу я включила известные мне устойчивые сравнения,
которые я люблю употреблять в речи, а подкрепила их смысл статьями из
словаря и из собственных жизненных ситуаций.
Я разделила эти устойчивые сравнения на группы:
1. Русские устойчивые сравнения
1.1 Характеристика предмета
● Как огурчик
1) Свежий, свеженький. Здоровый, бодрый, ухоженный, опрятный. О
мужчине.
2) Трезвый – совершенно. О мужчине.
- ... Бедный мой сын, бедный мальчик, какую больную взял, какое горе; сам
как цветик, как огурчик, такому здоровая жена нужна (Л.Н.Васильева. Книга
об отце).
- Удивительно! Ты ведь вчера всю ночь готовился к зачету, а сегодня - как
огурчик.
● Как кукла (куколка)
1) Красивый, миловидный. О ребенке, девушке, молодой женщине.
2) Нарядный, одетый красиво, богато. О ребенке, девушке, молодой
женщине.
- Когда ты был маленький, ты был славненький, как кукла. И тебя все
любили. А я уже выросла и была нескладная девочка (М.А.Зощенко. Леля и
Минька)
- Вчера на сайте видела фотографии твоей дочки. Она у тебя, как куколка!
● Как <сибирский>валенок
Тупой, глупый.
- Клянусь, Лобаков Ванька не верит, что ты получил пятерку без шпаргалок!
- Лобаков глуп, как сибирский валенок, он некому не верит (В.Н.Мирнев.
Первый приезд).
- Нет, ну какой же все-таки этот Билгуун! Как сибирский валенок! Ничего не
понимает.
1.2 Характеристика действия
● Как белка в колесе
Кружиться, крутиться, вертеться. Быть постоянно занятым, пребывать в
беспрерывных заботах, хлопотах, работе.
- Живу в деревне, верчусь, как белка в колесе, много работаю, но всегда без
гроша (А.П.Чехов. О любви).
- Как дела, Энхсувд? Что-то я тебя давно в спортзале не видела?
- Так зачетная неделя началась. Кручусь, как белка в колесе.
● Как пчела
Трудолюбивый, трудиться, работать кропотливо, старательно.
- У меня трудовая однообразная жизнь провинциала, - нигде не бываю,
кроме как на беседах, ничем не развлекаюсь. Работаю, как пчела (А.А.Бек.
Почтовая проза).
- Как практика прошла?
- Целый месяц - как пчела.
1.3 Характеристика образа действия
● Как дважды два <четыре>
Ясно, самоочевидно, несомненно, убедительно, неопровержимо.
-Вы могли , по его словам, в несколько лет сделаться миллионером. Все это
было так ясно, так просто, как дважды два четыре. (И.И.Панаев.
Литературные воспоминания).
- Только занимаясь, можно достичь хороших результатов. Это же ясно, как
дважды два четыре.
● Как нитка за иголкой
Ходить, тянуться, таскаться за кем-либо(человеком). Неотступно
сопровождать кого-либо., быть постоянно рядом с кем-либо. О человеке.
- Я целый день за тобой по пятом ходил: ты в детдом – и я, как нитка за
иголкой, ты в милицию – и я след в след тебе (В.Я.Шишков. Странники).
● Как корова на льду
Держаться на ногах, двигаться–неустойчиво, совершая нелепо-беспомощные
движения. О человеке.
-Ты у меня не топчись, как корова на льду, не то еще часок [на посту]
прибавлю (К.В.Седых. Даурия).
- В субботу ходила с друзьями на каток. Каталась, как корова на льду!
1.4 Характеристика состояния
● Как мокрая курицы
Находиться в удручённом, подавленном состоянии, быть неэнергичным,
вялым.
-Ну пойдём. Ты что такой квёлый? Сидишь, как мокрая курица. Разве так на
храброе дело идут? (Ф.В.Гладков. Лихая година).
- Сара, ты что, как мокрая курица? Что-то случилось?
- Да, с Батом поссорилась.
● Как шелудивый поросенок
Чесаться. О человеке.
- Только попариться бы! Чешусь, как шелудивый поросенок. Рубашка от пота
задубела, срослась с кожей (С.А.Крутилин. Апраксин бор).
- Не люблю весну. Весной у меня обострение аллергии. Чешусь, как
шелудивый поросенок.
Монголы в своей речи часто употребляют такие словосочетания:
2.Монгольские устойчивые сравнения
Өдрийн од шиг - Как дневная звезда (очень редко)
Үглээ чавганц шиг - Ворчать, как бабка
Хонь шиг номхон - Смирный человек, как овца
Өндөг шиг өөгүй - Гладкое, как яйцо
Хаврын тэнгэр шиг - Как весеннее небо
Мөс шиг хүйтэн сэтгэлтэй – Душа, как лёд
Шувуу шиг эрх чөлөөтэй – Свободный, как птица
Загас шиг дуугай – Тихий, как рыба
Борооны дараах мөөг шиг - Как грибы после дождя
Хайлсан тугалга шиг - Как плавленный свинец
В процессе работы я увидела совпадения смысловых значений в языках.
Русские и монгольские совпадения смысловых значений
Как небо от земли = Тэнгэр газар шиг
Как на курорте = Амралтын газар байгаа юм шиг
Как две каплы воды = Усны дусал шиг
Как в рот воды набрал = Амандаа ус балгасан юм шиг
Работая над темой, я увидела, что каждый язык богат устойчивыми
сравнениями.
Поняла, что переводить устойчивые выражения с одного языка на другой
сложно.
Узнала, что существуют специальные словари устойчивых выражений,
одним из которых я пользовалась при работе над темой.
Заметила, что иностранцы с удовольствием запоминают устойчивые
сравнения, улавливая их тонкий смысл, но не часто используют их в своей
речи.
Литература
1. Огольцев В.М. Словарь устойчивых сравнений русского языка
(синонимо-антонимический).-М.: ООО “Русские словари”: “ООО
Издательство Астрель”: ООО “Издательство АСТ”, 2001.-800 с.
2. Ожегов С.И. и Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка:
80000 слов и фразеологических выражений/ Российская академия наук.
Институт русского языка им. В.В. Виноградова- 4-е изд., дополненное.
– М.: ООО “ИТИ Технологии”, 2003-944 стр
Download