Тема: «Мир родной речи. Русский литературный язык и его нормы». Введение Родной язык – это живая связь времён. С помощью языка человек осознаёт роль своего народа в прошлом и настоящем, приобщается к культурному наследию, к современным процессам духовного развития общества, нации. Значение русского языка в наше время огромно. Признанное средство межнационального общения народов всех стран, русский язык закрепляется и как средство международного общения, входя в круг мировых языков. Эти его новые общественные функции подготовлены всем ходом исторического развития. Происходящие в русском языке процессы полны исторического значения и ярко отражают творческую мощь русского народа. Человеку, стремящемуся к овладению речевой культурой, конечно, не обязательно, как учёному, знать в деталях основы «специальных» языковедческих наук: фонетики, морфологии, синтаксиса, лексикологии, топонимики, ономастики и др. Но есть целый ряд проблем в общей науке о языке, который, конечно, должен быть знаком самому широкому кругу людей. Это необходимо для того, чтобы не оставаться во власти ошибочных суждений, неправильных представлений о тех или иных языковых явлениях. Ведь нередко мы просто не знаем, что наука о языке давно уже решила или продолжает решать те проблемы, которые бывают затронуты нами мимоходом в какой-нибудь житейской ситуации. Что же такое культура речи? В узком лингвистическом смысле – это владение языковыми нормами, а также умение пользоваться выразительными средствами языка в разных условиях общения в соответствии с целью и содержанием речи. Но культура речи в более широком смысле – это и культура чтения, и важнейшая часть общей культуры человека. Язык – важнейшее средство человеческого общения и орудие художественного творчества. Культура речи – это степень нашего владения 1 неистощимыми богатствами языка. В этом смысле и говорят о высокой культуре речи или о низкой, недостаточной речевой культуре того или иного человека. Цель моей работы - рассмотреть проблемы культуры русской речи, которые волнуют сейчас не только учёных-языковедов, но и широкую общественность, всех, кому русский язык по- настоящему близок и дорог, кто относится к нему с любовью и уважением. Работая над данной темой, я рассматривала следующие задачи: 1. Стилистические нормы русского литературного языка. 2. Нормы словоупотребления в русском языке. 3. Нормы произношения и ударения. 4. Грамматические нормы в русском языке. В своем реферате я опиралась на труды языковедов, которые подробно рассматривают предложенную мною тему в своих работах. 2 1.Русский литературный язык и его нормы Владение культурой речи предполагает усвоение определённой суммы языковых знаний, навыков, изучение норм русского литературного языка. Литературный язык – это исторически сложившийся, обработанный, нормированный язык, который служит средством общения людей во всех сферах их деятельности и является языком художественной, научной и общественно-публицистической литературы. Культура речи не достигается только усвоением определённых, твёрдо установленных правил. Можно говорить и писать весьма правильно, но слушать и читать эту «правильность» скучно, неинтересно. Недаром в народе так высоко ценится «красное» слово: «чиста, личиста, да и говорить речиста», «говорит, как река льётся», «с тобой разговориться, что мёду напиться», «хорошую речь хорошо и слушать»1. Тому, кто стремится овладеть культурой речи, всегда необходимо помнить, что в языке существуют такие нормы, которые связаны с понятиями «лучше-хуже»," «точнее», «вернее», «уместнее», «целесообразнее», а не просто «правильно» и «неправильно»2. В основе таких норм лежат нормы стилистические. Знать язык – это не только уметь грамотно писать и правильно выговаривать слова. В языке есть стилистические законы, по которым в одних случаях надо говорить так, а в других иначе. Однако прежде чем говорить о характере этих законов, необходимо раскрыть само понятие стиля языка. Слово стиль – в переводе на русский обозначает «палочка для письма». В толковом словаре Ожегова это слово имеет несколько значений. Это и «единство основных идейно-художественных особенностей, 1 Люстрова З.Н., Скворцова Л.И. Мир родной речи. М.:Знание, 1982. 2 Васильева А.Н. Основы культуры речи. М., 1990. 3 отличительных черт, проявляющихся в творчестве писателя, художника и », это и «слог писателя», это и «приём, способ, метод работы». Существуют разные стили языка – высокий, нейтральный и сниженный. Главный стиль, который составляет как бы костяк стилистической системы языка, - это нейтральный стиль. Нейтральным этот стиль называется потому, что включает в себя языковые средства, эмоционально не окрашенные, не отличающиеся экспрессией, выразительностью. Кроме стиля нейтрального, есть ещё сниженный и высокий. Слова, принадлежащие к первому из них, имеют сниженную стилистическую окраску, а слова высокого стиля – торжественны, приподняты. Рассмотрим 2 глагола воспрещать и запрещать. Между этими глаголами смыслового различия нет. Оба они обозначают одно и то же: не разрешать делать что-нибудь. Однако эти слова немного разнятся стилистически. Глагол воспрещать – более книжный, официальный. Этот оттенок придаётся ему приставкой вос3. Русский литературный язык имеет устную и письменную формы выражения. Письменная речь более строго следует установленными нормативной грамматикой правилами словообразования и словоупотребления. Устная речь значительно свободней в этом отношении. При разговоре с собеседниками интонация, жест, нередко освобождают нас от необходимости применять сложные и полные предложения, позволяют употреблять сочные, эмоциональные слова и выражения. Письменное изложение мыслей несомненно требует гораздо более сложных синтаксических конструкций, предельной точности и ясности, более широкого круга лексики. «Много языков внутри одного языка, ну, или скажем мягче, много разных языковых сфер,- писал В. Солоухин,- язык технической и научной документации. Язык газетной информации. … Язык, которым я пишу 3 Балашова Л.В., Дементьева В.В. Курс русского языка. – Саратов: Лицей, 2005. 4 заявление о предоставлении мне жилплощади и язык, на котором я пишу сонет. Нелепо выглядела бы фраза в инструкции: «Придя на своё нелепое местечко и усевшись на свой засаленный стулишко, вахтёр обязан сверкнуть глазами во все стороны..» Но жизнь сложнее схем. В жизни обособленные языковые сферы соприкасаются, пересекают одна на другую и частично смешиваются. Это смешение происходит по той простой причине, что услугами языка пользуются живые люди, которые не столь уж строго разделены на специальные группы»4. Писатель прав: всему своё место. То, что не годится в быту, в живой речи, вполне уместно в научной работе, в официальной бумаге. В каждой из этих фраз, выбирая нужные вам обороты и слова, а также порядок и форму слов, вы делаете бессознательный стилистический отбор. Кроме литературного языка, где действуют строгие и общеязыковые нормы, есть различные сферы речи, которым свойственны особые черты, - в лексике, в расположении слов в тексте, в правилах согласования и употребления. Одна из этих сфер – деловая речь с присущими ей устоявшимися «штампами», так называемыми канцеляризмами. В ней есть такие явления, которые отличаются от того, что принято в литературном языке. Справка, протокол, бухгалтерский отчёт – у каждого из этих документов есть своя языковая специфика. И если мы встретим в них типично канцелярские или официальные обороты, например: «отмечая выдающиеся заслуги», «в связи с наступлением», «подлежит изъятию», то, очевидно, они взяты с целью достигнуть наибольшей точности, строгости и единообразия выражения, необходимых в деловой речи. Однако нередкие случаи, когда и в сфере деловой речи нарочитое употребление «канцеляризмов» уродует язык. Это происходит в том случае, когда из официально-делового стиля «канцеляризм» проникает в устную и письменную формы других 4 Люстрова З.Н., Скворцова Л.И. Мир родной речи. М.:Знание, 1982. 5 стилистических разновидностей языка. Люди как бы боятся отступить от привычных канцелярских форм. 1.1Нормы словоупотребления. Говорите правильно: не смешивайте слова. Народ высоко ценит и тщательно сохраняет удачные слова и обороты, называет их «меткими», «живыми», «крылатыми». Поиски нужного слова известны каждому из нас. И об истинных «муках слова» рассказывают писатели и поэты, для которых отбор словесного материала особенно важен. Умение пользоваться словарным богатством языка приходит не сразу. Среди других вопросов культуры речи словоупотребление занимает особое место. Литературные нормы словоупотребления связаны со смыслом, значением слов; а немало слов имеют несколько значений – они многозначны. Есть слова, близкие по значению, и есть – противоположные по смыслу; есть слова, употребляющиеся самостоятельно, а есть такие, которые существуют только вместе с другими, это слова зависимые, управляемые. Внутри языка слова связаны друг с другом, но каждое из значимых слов, помимо внутренних связей, имеет связи с миром внешним – предметами и явлениями, которые они называют. А явления эти могут быть и совсем новыми, и очень старыми, уходящими в глубокую древность. Слова различаются и по окраске: одни из них книжные (воплощать, труженик, воздвигнуть, свершение), другие – сугубо разговорные и даже фамильярные (паренёк, первоклашка, заковыка, задачка, звездануть). В современном русском языке идёт закономерный процесс обогащения, пополнения словарного состава. Вместе с тем происходит и некоторое засорение, обеднение или искажение языка, которое проявляется и в словоупотреблении. Ошибки словоупотребления и причины этих ошибок разнообразны. Чаще всего ошибка возникает в связи с незнанием или забвением истинного смысла слова. Отсюда употребление слов в неточных, не свойственных им 6 значениях, и даже прямое искажение, переосмысление слов «на понятный лад». Главный и заглавный – эти слова не одинаковы по значению. Главный значит «ведущий, основной, самый важный». Оно шире по значению, чем слово заглавный, которое значит «относящийся к заглавию» или «содержащий заглавие». Оба слова различаются в употреблении. Сказать заглавная роль можно лишь в том случае, когда в заглавие пьесы, сценария и внесено имя (или профессия, или должность) какого-то действующего лица. Например, заглавная роль в пьесе Чехова «Иванов» - это роль Иванова, в балете «Спартак» - Спартака и т.п. Недопустимо употреблять это выражение в таких фразах: «Заглавная роль в драме Лермонтова «Маскарад», в пьесе Островского «Гроза». Здесь следует сказать: «главная роль в драме «Маскарад», «главная роль в пьесе «Гроза»5. В разговорной речи, а иногда и в литературной встречается употребление слова заглавный вместо первый, лучший, главный. Говорят, например: «Мы должны решить заглавный вопрос», «Памятник стоит на одной из заглавных площадей города»6. Такое употребление слова недопустимо. Слова – синонимы обычно имеют разную стилистическую окраску: там, где уместно одно, неподходящим оказывается другое. Например, в обычной, бытовой речи неуместны высокие книжные слова создавать (вместо делать, «я создаю проект»), поведать (вместо рассказывать), мыслить (вместо думать, полагать, предполагать). Возможности слова сочетаться с другими словами изменчивы. Это связано с постоянным развитием и совершенствованием языка, с некоторыми сдвигами в значениях слов, сначала едва заметными, почти неуловимыми. Именно здесь и возникают трудности и неправильности. Наиболее распространённая ошибка – это сочетания слов, где повторяется одно и тоже 5 6 Балашова Л.В., Дементьева В.В. Курс русского языка. – Саратов: Лицей, 2005. Балашова Л.В., Дементьева В.В. Курс русского языка. – Саратов: Лицей, 2005. 7 понятие. Такие словосочетания называются тавтологическими. Особенно часто они возникают в тех случаях, когда забыто значение иностранного слова и сближаются, по сути дела, однозначные слова: «смелый риск», «прейскурант цен», «хронометраж времени», «дублировать дважды», «прогрессировать вперёд». Таковы все трудности в употреблении устойчивых, неразложимых сочетаний, которые в науке называются фразеологическими. Главная особенность устойчивых выражений состоит в том, что их общий смысл не зависит от буквального значения составляющих слов (спустя рукава значит небрежно, кое-как, бить баклуши – бездельничать, втирать очки – обманывать). Поэтому нередко отдельные слова фразеологизмов в процессе живого общения искажаются или переосмысляются, заменяются другими, как бы «похожими» словами. Вот примеры таких ошибочных замещений: «играть главную скрипку в какомнибудь деле» (вместо «играть первую скрипку»), «тратить нервы» (вместо «портить, трепать нервы»), «взад-назад» (вместо «взад-вперёд», т.е. в разных направлениях; сравните «ни взад ни вперёд»). Ошибка может быть связана с пропуском слов, входящих в устойчивое сочетание; так возникают неправильные, «усечённые» выражения в большинстве (вместо в большинстве своём или в большинстве случаев), обстоит в чём-нибудь (вместо дело обстоит, например, «с механизацией на рыбных траулерах обстоит неблагополучно»). Недостаточное знание словарных и стилистических богатств русского языка приводит не только к ошибкам, но и к обеднению личного словаря, к словесному штампу. Многие ошибки словоупотребления связаны с неточным или неправильным использованием слов и выражений, восходящих по своему происхождению к внелитературным сферам речи – профессиональным языкам и стилям. 8 1.2Орфоэпические нормы Нетрудно заметить, что русские люди, говорящие на русском языке, по-разному произносят одни и те же слова. Одни говорят шаги, жара, а другие – шыги, жыра. Одни произносят что, скучно, другие – што, скушно. Раздел, посвящённый правилам произношения и ударения, в науке о языке называется орфоэпией. Буквально орфоэпия значит «правильное произношение». Русская орфоэпия содержит общие правила для всех пользующихся литературным языком правила произношения и исключает какие бы то ни было индивидуальные, а также местные диалектные произносительные особенности речи. Каждый, кто говорит на русском языке, обязан стремиться к соблюдению орфоэпических норм. Произносительные нормы вместе с другими нормами русского литературного языка складывались в XV-XVI веках на основе московского говора. Это произошло потому, что Москва уже с XIV века стала центром русского государства. Одна из главных особенностей русского литературного произношения – это так называемое «аканье», т.е. произнесение звука а (или близкого к нему) в безударных слогах на месте орфографического о. «Великая Москва в языке столь нежна, что а произносить за о велит она» - писал когда-то Ломоносов. Но как только не именуют «аканье» некоторые из тех, кто сам говорит по - другому. Это и «искажённое», «заискивающее» произношение, и «средство подчеркнуть свою принадлежность к интеллигентному кругу», и «купеческий язык». В самом деле, это всего лишь исторически сложившиеся нормы современного русского литературного произношения. 9 «Окальщики» (говорящие «вода» вместо вада), например, рассуждают следующим образом: «Мы говорим так, как пишем; почему же другие не могут этого делать?» Но ведь сами «окальщики» тоже далеко не всегда говорят, как пишут. Вряд ли кто-нибудь из них побуквенно произносит «купаться», а не «купацца» или что-нибудь подобное. Следовательно, возражать против «аканья» и других черт литературного произношения на том основании, что оно не соответствует письменному виду слова, по меньшей мере неосторожно. Старые московские нормы по мере развития и укрепления национального языка в XIX веке приобрели характер общерусских национальных форм. Эта устойчивая норма предусматривала обаятельное смягчение согласных перед мягкими согласными, т.е. полагалось произносить сьвет, зьверь, сьмех, тьвёрдый, дьверь и т.д. Второе правило касалось имён прилагательных, имеющих окончание – гий, -кий, -хий. Такие прилагательные должны были обязательно произноситься с твёрдыми г, к, х: строгъй, тонконогъй, великъй, мягкъй, ветхъй, тихъй. Во всех словах с возвратной частицей -ся, и –сь звук с произносился твердо: «они собралис», он «вернулса», «улыбающийса мальчик» . Это так называемая традиционная норма произношения. Иногда её именуют старомосковской. Согласно традиционной норме следовало произносить, перьвый,четверьг, верьх, терьпит, поморьщится – с мягкими согласными. Теперь такое произношение можно услышать, пожалуй, только у людей старшего поколения и со сцены театра – в пьесах старых русских писателей7. Сложившись на базе старомосковского произношения, нормы русской орфоэпии не были, однако, полностью унифицированы, хотя в основе своей сохранились до наших дней. Бельчиков Ю.А. Русский язык - богатство, достояние русской национальной культуры / Ю.А.Бельчиков. – М.: Просвещение 2001. 7 10 Языковый и языковой – прилагательные к разным существительным. Современные толковые словари выделяют обычно три слова-омонима «язык»: язык – «орган в полости рта», а также «металлический стержень в колонках» и переносно, - «огненные струи» (языки пламени); язык – «средство общения», а также «речь, способность говорить вообще, слог». Языковый – это прилагательное к слову язык – орган в полости рта, в то время как языковой – прилагательное к языку, словарно-грамматической системе слогу. Следует говорить поэтому «языкОвая колбаса» (из языка), «языкОвые сосочки» (органы вкуса, расположенные на языке), «языкОвые (или язычные) мышцы», но: «языковые отличия», «языковые отношения», «языковая ситуация», «языковой барьер» (трудности из-за незнания чужого языка)8. Как видим, в этом случае – подобно многим другим – постановка ударения в слове связана с его смысловой и грамматической природой. Регламентацией таких правил занимается в языкознание специальная дисциплина – акцентология. Поскольку речь идёт о разных словах, соблюдать в них правильное ударение особенно важно. 8 Балашова Л.В., Дементьева В.В. Курс русского языка. – Саратов: Лицей, 2005. 11 1.3 Грамматические нормы русского языка. Загадки грамматики Российская грамматика есть знание, как говорить и писать чисто российским языком по лучшему, рассудительному его употреблению»,писал Ломоносов. Грамматика – это наука о строе языка. Она включает в себя морфологию – учение о формах слов и синтаксис – учение о сочетании слов в предложении. В устной и письменной речи нередко сталкиваемся с нарушением законов грамматики, с несоблюдением грамматических норм, забвением её правил. Некоторые из этих нарушений – чисто индивидуальные и свидетельствуют о недостаточно полном и прочном знании грамматических правил каким-то отдельным человеком. Но есть и весьма широко распространённые ошибки, происходящие из-за объективной трудности некоторых грамматических правил, требующих к себе особо пристального внимания и твёрдого их усвоения. Мы почти никогда не ошибаемся в отнесении исконных русских слов к тому или иному грамматическому роду. А вот в случаях с заимствованными (и, как правило, не вполне освоенными) словами дело обстоит сложнее. Шампунь. Какого рода это слово? Шампунь – мыльная душистая жидкость или порошок специального состава для мытья головы. Слово шампунь пришло в русский язык из английского языка. Однако это не было прямым заимствованием. Непосредственно слово шампунь пришло к нам из западных славянских языков (чешского или польского), где оно получило соответствующее звуковое и грамматическое оформление. В русском языке слово шампунь 12 мужского рода. При склонении оно сохраняет постоянное ударение на втором от начала слоге: шампунь, шампуня, шампунем 9. Особый разряд грамматических трудностей составляет управление – синтаксическая зависимость подчинённых слов от подчиняющих. Как правильно сказать: заведующий библиотеки или заведующий библиотекой? Слова типа заведующий, управляющий сохраняют грамматическое управление глаголов, от которых они образованы. Мы говорим: заведовать чем-нибудь, управлять чем-нибудь. Следует говорить поэтому: управляющий конторой, заведующий библиотекой. Выражения заведующий библиотеки и управляющий конторы – с родительным падежом зависимого слова – неправильны, нелитературны. Возникают они в канцелярской речи по аналогии с такими конструкциями, как директор завода, начальник шахты10 В русском языке есть ряд глаголов, 1-е лицо которых образуется как бы с трудом и употребляется довольно редко, например: дудеть – дужу, гудеть – гужу, галдеть – галжу и т.п. От некоторых таких глаголов форму 1го лица можно образовать лишь только теоретически – в речи она не употребляется или употребляется крайне редко. Это слова победить, убедить, утвердить и некоторые другие. Такие глаголы в грамматике называют недостаточными, потому что в парадигме их спряжения недостаёт некоторых форм. Обычно вместо я убежу говорят: уговорю, он согласится, смогу убедить; вместо я побежу говорят: он будет побеждён, победа будет за мной11. В заключение этого раздела остановлюсь на произношении, склонении и образовании имён и отчеств. Имена и отчества употребляются по преимуществу в устной разговорной речи. Поэтому в их произношении есть особенности, идущие от Ефремова Т.Ф., Костомаров В.Г. Словарь грамматических трудностей русского языка. М., 1999. Балашова Л.В., Дементьева В.В. Курс русского языка. – Саратов: Лицей, 2005. 11 Люстрова З.Н., Скворцова Л.И. Мир родной речи. М.:Знание, 1982. 9 10 13 просторечия. Многие из этих особенностей перешли в общий литературный язык и в настоящее время употребляются во всех стилях устной речи. Наиболее употребительный женские отчества от имён на –ей типа Сергей, Андрей произносятся со стяжением – со звуком «е» на месте сочетания ее: надо говорить Андреевна, Алексеевна, Сергеевна. Женское отчество от имени Николай произносится со звуком а на место сочетания ае: Николавна. Во многих наиболее употребительных женских отчествах от имён на твёрдый согласный типа Иван, Степан безударное сочетание ов обычно не произносится. Надо произносить: Иванна, Степанна. Никогда не произносится ов в женских отчествах от имён с окончанием на – в, как Ярослав, Владислав. Следует говорить не Владиславовна, а Владиславна, Вячеславна, Ярославна. В мужских отчествах от имён на твёрдый согласный на месте безударного суффикса –ович произносится –ыч: Иваныч, Степаныч, Антоныч, Ефимыч, Егорыч. В мужских отчествах от имён на –ей и –ай на месте безударного суффикса –евич произносится –ич: Андреич, Сергеич, Алексеич, Тимофеич, Николаич. В современном русском языке есть правило: русские и иноязычные фамилии, которые оканчиваются на согласный звук, склоняются, если они относятся к мужчине, и не склоняются, если относятся к женщине: Я встретил Ивана Ткачука, пошёл к Петру Киселевичу, работал с Василием Ковалём, но получил письмо от Анны Ткачук, звонил Тамаре Киселевич, говорил о Марии Коваль. Знание русского языка во всём его богатстве необходимо людям всех специальностей. Правда, никто не может заставить человека говорить правильно, ярко, точно, выразительно, если он сам этого не хочет. Но помочь человеку понять, 14 почему он должен стремиться к овладению всеми тонкостями речи, - это долг каждого, кому дорог наш язык. Заключение Толстой говорил: «Слово – дело великое. Великое потому, что словом можно соединить людей, словом можно и разъединить их, словом служить любви, словом же можно служить вражде и ненависти». Советский писатель Толстой справедливо считал, что «обращаться с языком кое-как – значит и мыслить кое-как: неточно, приблизительно, неверно». Тургенев призывал: «берегите наш язык, наш прекрасный русский язык, этот клад, это достояние, переданное нам нашими предшественниками…»12 В наши дни русский язык поистине становится интернациональным. И это повелевает нам высоко держать знамя русского языка. Все мы – для кого русский язык дорог – несём ответственность за его чистоту, правильность, точность и выразительность. «Мал язык – да горами качает!» - говорит пословица. Так будем же с уважением относиться к этому гиганту. Справедливо говорится и повторяется, что «язык – это орудие культуры». А ведь овладение культурой, «всеми знаниями, которое выработало человечество», - это насущная задача русских людей строителей нового общества. Овладение всеми языковыми средствами стало в наше время острой необходимостью для каждого человека. Для того чтобы понимать все, что происходит в окружающем нас мире, для того, чтобы и нас понимали те, с кем мы общаемся, мы должны хорошо владеть современным русским языком. Однако нечего закрывать глаза на то, что очень часто мы говорим небрежно не только дома, но и на собрании, кое-как пишем не только весточку родным, но и заметку в стенгазету, читаем безграмотные вывески и объявления, слышим искажённую речь в трамвае, в магазине и миримся с этим, не обращаем на это внимания, не придаём этому значения. 12 Люстрова З.Н., Скворцова Л.И. Мир родной речи. М.:Знание, 1982. 15 Список литературы 1. Агеенко Ф.Л. Словарь ударений русского языка / Ф.Л.Агеенко, М.В.Зарва. - М., 2000.- 234 с. 2. Балашова Л.В., Дементьева В.В. Курс русского языка. – Саратов: Лицей, 2005.-1056с. 3. Белошапкова В.А. Современный русский язык.- М.: Высшая школа, 1989. - 800 с. 4. Бельчиков Ю.А. Русский язык - богатство, достояние русской национальной культуры / Ю.А.Бельчиков. – М.: Просвещение 2001.836с. 5. Бельчиков Ю.А., Панюшева М.С. Словарь паронимов русского языка. М., 1994.- 96с. 6. Васильева А.Н. Основы культуры речи. М., 1990. – 316 с. 7. Введенская Л.А. Русский язык и культура речи: Учебное пособие для вузов / Л.А.Введенская, Л.Г.Павлова, Е.Ю.Кашаева. - Ростов-на-Дону, 2001. – 178с. 8. Ефремова Т.Ф., Костомаров В.Г. Словарь грамматических трудностей русского языка. М., 1999. – 158с. 9. Красивова А.Н. Деловой русский язык: Учебно-практическое пособие / А.Н.Красивова. - М, 2001. – 473 с. 10.Костомаров В.Г. Русский язык в международном общении // Русский язык. Энциклопедия. М., 1997. – 445с. 11.Люстрова З.Н., Скворцова Л.И. Мир родной речи. М.:Знание, 1982. 157с 12.Попова В. Б., Харченко Е. В., Ваганова Е. В., Биньковская М. В., Бернат О. С., Головенкина Н. В., Слёзкина М. Г. Современный русский язык. - Челябинск. Издательство ЮУрГУ, 2003. – 96 с. 13.Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. -М.: Просвещение, 1984. - 148 с. 14.Скворцов Л.И. Язык, общение и культура // Русский язык в школе. № 1 - 1994. 15.Современный русский язык: Учебник / Под редакцией Н.С.Валгиной. М, 2002. 16.Соловьева Н.Н. Какое слово выбрать? Лексические и грамматические нормы русского литературного языка. – М.:Оникс, 2008.- 128 с. 16