Ниоткуда с любовью…

advertisement
«Гимназические чтения».
Ниоткуда с любовью…
(“Бродский” диалект как средство автоперевода)
Тезисы доклада ученицы 10 гум класса Академической Гимназии СПбГУ
Андреевой Елизаветы.
Научный руководитель - Череватов А.Е
1. Бродский - поэт и поэт аполитичный. .“ У поэзии и политики общего только начальные
буквы п и о”, - говорил Иосиф Бродский – поэт, прежде всего человеческий, его
чувственность поражает, вводит в оцепенение, душа читателя неизменно откликается на
стихотворные манящие чары – как будто один волк услышал сквозь чащобу вой другого
– нечто родное и понятное на уровне ощущений.
2. Вторая - “американская” половина творческой жизни Иосифа кажется еще более
эмоциональной, трогательной, задевающей, чем времена его юности. Стресс, вызванный
принудительным отъездом, сыграл свою роль – Бродский оказался словно раздвоенным,
причем одна половина его осталась на Родине,вторая же половина отправилась за
границу – и тут в душе Бродского зазвучала новая музыка, более глубокая и задумчивая,
волна психоделики в его творчестве поднялась на пару дюймов вверх.
3. Актуальность данной работы заключается в том, что здесь анализируется именно
изменение внутреннего состояния человека-поэта, связанное с переменой внешнего
пространства его существования, что, безусловно, влияет и на внутреннее его
пространство – в целом все то, что делает Бродского двуязычным поэтом.
4. Цель такого исследования состоит в том, чтобы найти русский язык в английском и, как
это ни кажется странным, английский в русском. Мы с самого начала можем говорить о
так называемом “бродском” диалекте: поэт казался своим на чужбине и чужим на Родине.
5. Стихотворение Бродского “Ниоткуда с любовью” из цикла Часть речи - это письмо к
возлюбленной,
наполненное
резко-болезненными
эмоциями,
выражающимися
в
непонятных (как и должно быть) словоформах (словах-субъектах) и выстраивающихся в
странные предложения. Стихотворение обращено к любимой женщине, матери его сына,
женщине, изменившей его и изменившей ему. Это некая Марина Басманова – очень часто
мы встречаем ее инициалы
в сборниках стихов Иосифа Бродского, не одно
стихотворение увенчано двумя буковками – “М и Б”.
6.
Автоперевод стихотворения – “From nowhere with love” сделан самим Бродским – это
ощущается с первых строк. Но главное – что и русский текст, и автоперевод это один
текст. Это и доказывается в данной работе.
7. From nowhere with love. Если на русском есть одно лишь единственное слово любовь то
на английском поэт волен выбирать – lust,love или like – три формы переживания одного
чувства, и этот список можно продолжать и продолжать. Иосиф Александрович же
выбирает слово love, затертое, забитое, заштампованное и тем самым лишает силы начало
англоязычного варианта
стихотворения. Но здесь все не так просто. Смысловое
значение возвращается за счет сочетания звуков.
8.
Конфетка и колючка – таковой на самом деле являлась для Бродского Марина
Басманова. Как всякая нормальная женщина для нормального мужчины. Но понял он это,
быть может, слишком поздно, и английский вариант стихотворения
- объяснение в
любви женщине той, и в то же время не той.
9. From nowhere with love the enth of Marchember sir
sweetie respected darling but in the end …
Эти две строчки слишком сумбурны, чтобы назвать это английским языком.
Недопустимое для классической английской поэзии настроение. Здесь нет и быть не
может английского языка.
10. У Бродского же происходит нечто вроде химической реакции, и возникает некое наречие,
присущее лишь одному Бродскому – не английский, не американский язык, но язык
американского гражданина - русского поэта. Этот
“бродский диалект” создан
сознательно, с любовью к русскому языку, с почтением к английскому, с долей иронии
по отношению к американскому.
11. Переводя стихотворение, Бродский совершил перемену мест слагаемых, всласть поиграл
ощущениями – звуками, цветами и даже тактильно – отчего нет - игра в ответ на игру его
собственными чувствами, при этом оставлено неизменным то состояние, то настроение,
которое там существовало изначально.
12. Как излишне амбициозный, так и сухой и параллельно настроенный переводчик никогда
не сможет выложиться на сто процентов, переводя чужое стихотворение, каким бы
хорошим не было оно в оригинале. Кроме того, что еще более важно, при переложении
стихотворения на другой язык одновременно сохранить
размер, ритм, созвучие, и
смысловую окраску вкупе с эмоциональной практически невозможно. Переводчик со
стороны добивается того, что вся красота либо оказывается “съедена” исковерканным
ритмом, либо обнаруживается неприкрытая двусмысленность – стихотворение умирает
(такие примеры нередки), а при переводе родного стихотворения, автор неизменно
ощущает все это так называемым шестым чувством (вообще-то их много, как и восьмых
чудес света).
13. В поэзии Бродского можно выделить четкую линию – стихи, посвященные Марине
Басмановой. А так же линию, перечеркивающую это, делящую на два отрезка – до
эмиграции и после.
14. Бродский создавал и совершенствовал свой диалект с целью превознести свой родной
язык, сделать его доступным для понимания носителю другого языка, растворить его в
англо-американской речи. «Язык - начало начал. Если Бог для меня и существует, то это
именно язык». Именно русский язык для Иосифа Бродского наполнен неземной,
божественной сущностью – причем не только оттого, что это просто-напросто родной его
язык, это родной язык его любимой женщины, язык всех, кем поэт дорожил, кого ему
пришлось оставить на другом конце Земного шар. Это – язык его внутреннего мира
15. В руках Бродского английский начинает имитировать русский, стараясь передать те
ощущения, те эмоции, которые были вложены в русские слова и словосочетания.
16. Цветовая азбука – более или менее международна, нет, скорее даже междуличностна, и
порой только цвета, оттенки, тона и полутона способны передать чувство с ювелирной
точностью тогда, когда все другие средства бессильны.Без цветовых ощущений
невозможно понимание сущности “бродского” диалекта
17. .Это и есть слово – имя. Когда мы произносим имя, мы отчуждаем часть себя и делаем ее
целым этого мира. Лирика
- это важнейшая часть философии, и нет ничего
удивительного в том, что Иосиф Бродский сделал следующий шаг от слова к части речи.
Человек или любое, имеющее имя, является не только связанным с тем, кто об этом
думает (отчуждает), но и со всем сущим – частью речи. Пока что это все, что остается на
Земле (о небесах говорить не будем) от человека. Вернее, это проекция человека в
будущее:
От всего человека вам остается часть
речи. Часть речи вообще. Часть речи.
Related documents
Download