САМОСТОЯТЕЛЬНАЯ РАБОТА ДЛЯ СТУДЕНТОВ CIVIL LAW

реклама
САМОСТОЯТЕЛЬНАЯ РАБОТА ДЛЯ СТУДЕНТОВ CIVIL LAW
Переведите данные предложения, используя систему Милашевича.
СЛОЖНОПОДЧИНЕННЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ.
1.Придаточные обстоятельственные.
А) ПРИДАТОЧНЫЕ МЕСТА
1.
Where there is a will there is a deed
Б) ПРИДАТОЧНЫЕ ВРЕМЕНИ
2. We must learn to obey orders before we are qualified to give them
3. Consistency will increase and ambiguity will decrease as the process progresses
consistency [kən'sɪstǝnsɪ] -1) = consistence-2) последовательность, логичность
3) постоянство
4) согласованность
ambiguity [̗æmbɪ'ɡju:ətɪ] -1) двусмысленность,2) неопределённость, неясность
4. Problems cannot be solved until they are accurately defined
5.
В) УСТУПИТЕЛЬНЫЕ ПРИДАТОЧНЫЕ.
Although the new method can be used to study this evidence we shall use the old one
Г) ПРИДАТОЧНЫЕ ЦЕЛИ.
1.Two different sources were used, lest there be interference.
Д) ПРИДАТОЧНЫЕ СЛЕДСТВИЯ
2. They gathered together round the table so that they could review the procedures they now
follow.
Е) ПРИДАТОЧНЫЕ ПРИЧИНЫ
3. Beware of an attractive offer, for there may be a catch in it.
Ё) ПРИДАТОЧНЫЕ УСЛОВИЯ
You will be informed as soon as evidence is received.
However difficult the problem may be it must be solved.
This is not so, however, in the case of this compound.
Whatever they do the results of their work are always good.
Whatever effects the industry affects the general economy.
Applications are endless, wherever high data storage capacity is required.
Ж) ПРИДАТОЧНЫЕ УСЛОВНЫЕ
If the team he supports wins he is elated, if it loses he is disappointed.
The experiments show agreement with theory provided the conditions are met.
Given reliable data, it was possible to determine the suspect.
The system will fail to perform unless the requirements are satisfied.
If I could always read I should never feel they want of society (G. Byron).
If my aunt had been a man, she would have been my uncle.
Had we time we should test the sample twice.
They would fulfill the task could the plan be realized.
They could have understood the task had he explained it clearly.
If I were you I should recheck the results.
If I were you I should recheck the results.
MODAL VERBS
1. Some corrections must be made in the program.
2. Some mistakes must have been made in the program.
3. This result may be extended to all the cases.
4. This result may have been extended to all the cases
5. The difficulty must have been overcome.
6. Judging from its position this evidence could have belonged to level II.
7. He ought to have attended the meeting.
8. They need not have carried out the test once more.
9. This case should have been brought before the law long ago.
10. System problems that exist today should have been solved a year or two ago.
11. His name might have been added to the list.
12. Sometimes he worked later than he ought to have done.
13. It should have been the duty of the senate to hand the document at once.
ГРАЖДАНСКОЕ ПРАВО
ГРАЖДАНСКИЙ ПРОЦЕСС
Переведите с английского на русский язык
1.Civil procedure concerns a wide range of issues which can be analyzed in the following
sequence:1.jurisdiction
2.venue
3.pleading
4.parties
5.discovery
6.trial
7. post-trial
2.
Types of jurisdiction
In personam jurisdiction permits a court to enter a judgment that is personally binding on the
defendant, either ordering her to do or refrain from doing a certain act (equitable or
injunctive relief) or decreeing that the plaintiff may collect a certain amount of damages from
the defendant (legal relief).
3.
Types of jurisdiction
In rem jurisdiction permits a court to adjudicate the rights of all claimants to a specific piece
of property, as in a condemnation proceeding.
At common law, only the legal “owner” of a right could bring an action for
infringement of that right. Since the common law did not recognize equitable interests
(e.g. rights of beneficiaries of various kinds of trusts, etc.), the holder of such an
interest could not sue at law for its enforcement, but instead had to rely on the legal
owner to bring suit. This burdensome practice has been abolished, and today, suit can
be brought only in the name of the real party in interest.
5.The real party in interest rule has two parts; the person who is suing must: 1. use her own
name as plaintiff,
2.have a legal right to enforce the claim in question under the applicable substantive law.
6. Venue is a statutory limitation on the geographical location of litigation to prevent a
plaintiff from suing where it would be burdensome for the defendant to appear and defend.
1. Forum non conveniens
Even when jurisdiction and venue are proper, courts may decline to exercise jurisdiction on
the ground that the location the plaintiff selected for the case is grossly inconvenient.
4.
VOCABULARY
1. civil procedure- гражданский процесс
2. jurisdiction- подсудность, юрисдикция
3. venue – территориальная подсудность
4. pleading- досудебное слушание по делу: заявление оснований для предъявления
иска или оснований для возражения по иску
5. discovery – исследование доказательств по делу
6. in personam jurisdiction=personal jurisdiction – личная подсудность
7. enter a judgment – вынести судебное решение
8. equitable relief – средство судебной защиты по праву справедливости
9. injunctive relief – судебный запрет(средство судебной защиты в виде запрещения)
10. legal relief – средство судебной защиты по общему праву
11. in rem jurisdiction=subject matter jurisdiction – предметная подсудность
12. adjudicate – выносить судебное решение; рассматривать в судебном порядке
13. adjudication- -судебное решение; вынесение судебного решения
14. condemnation proceeding – судебное разбирательство с целью принудительного
отчуждения имущества
15. litigation - судебный процесс; тяжба
16. forum non conveniens – неудобное место рассмотрения дела
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
summary ['sʌmǝrɪ] -1. n краткое изложение, резюме, конспект, сводка,
1) суммарный, краткий; -summary account краткий отчёт
2) юр. скорый, суммарный;
summary jurisdiction суммарное производство; summary court дисциплинарный суд
3) скорый, быстрый, сделанный без дальнейших отлагательств и промедления;
summary punishment -а) наказание, которому подвергают немедленно;
б) дисциплинарное взыскание
АГЕНТСКИЙ ДОГОВОР
1. A broker is an agent employed to buy or to sell goods for other people for a
compensation commonly called brokerage. However, a broker is not entrusted with the
possession of the goods in which he deals, and cannot sue or act in his own name.
2. A stockbroker is a member of the London Stock Exchange, or the exchange of some
provincial town, and effects sales and purchases of stocks and shares by dealing with
other members of the exchange of which he is a member
3. If an insurance broker fails to effect a proper insurance, he must recoup his principal for
any losses which arise through his failure
4. Commission agents are a somewhat indefinite class of agents who buy and sell goods, or
transact business generally for other persons, receiving for their labor and trouble a
certain payment, generally calculated at so much per cent, upon the amount of the
transaction.
5. In certain dealings, especially with foreign principals, the agent is personally liable upon
the contrasts into he enters. Such an agent is called a del credere agent.
Скачать