ДОГОВОР №___ возмездного оказания услуг г. Шахты «___» __________ 2011г. Общество с ограниченной ответственностью Торговое агентство «ДжейБиЭс», именуемое в дальнейшем «Исполнитель», в лице директора Зайцева Олега Юрьевича, действующего на основании Устава, с одной стороны и ____ _____________________________________ именуемое в дальнейшем «Заказчик», в лице __________________________, действующего на основании________ _____________с другой стороны, заключили договор о нижеследующем: 1. Предмет договора 1.1.Выполнение письменных «Исполнителем». 1.2. Учитывая те обстоятельства, что объем работы определяется по количеству знаков переведенного текста, «Исполнитель» не может просчитать полный объем работы и определить точную сумму заказа. Потому окончательная стоимость договора указывается и оплачивается при подписании обеими сторонами акта выполненных работ, а предоплата вносится незамедлительно после подписания данного договора. 2. Обязанности исполнителя 2.1. «Исполнитель» обязуется по заданию «Заказчика» выполнять письменный перевод текста, включающий _______ страниц с ________ языка на _______ язык. 2.2. «Исполнитель» обязан производить перевод материала, предоставленного «Заказчиком» в согласованные сторонами сроки. 2.3. «Исполнитель» обязан устранить все недочеты перевода, указанные заказчиком в течение 3 (трех) рабочих дней. 3. Обязанности «Заказчика» 3.1. «Заказчик» обязан предоставить «Исполнителю» материал для перевода в установленные сроки. 4. Порядок оплаты 4.1. «Заказчик» обязуется произвести предоплату в размере _______ рублей, CONTRACT # ___ Rendering paid services for translation Shakhty, Rostov-on-Don region”__”_____201_ Limited Liability Company Trading Agency “JBS” hereinafter referred to as “Executor” on behalf of general director Zaitsev Oleg Jurievich, acting under the Charter, on the one party and______________ ______________________________________, hereinafter referred to as “Customer” on behalf of _____________________________, acting under _________________________________ on the other party, concluded a contract as follows: 1. Subject 1.1. Rendering translation service by “Executor”. 1.2. Viewing the fact that “Customer” can not define the full scope of work (printed characters including spaces) and, thereafter “Executor” can not calculate the exact amount of the order the total contract price is specified and paid upon signing acceptance report by both parties, and the prepayment is being made immediately after signing this Contract. 2. Executor’s obligations 2.1. “Executor” is obliged upon “Customer’s” requirement to execute translation of the text including _______ pages from the ___________ language(s) into the ____________ language(s). 2.2. “Executor” is obliged to make translation of the material upon “Customer’s” request in a settled by parties term. 2.3. “Executor” is obliged to remove all imperfections indicated by “Customer” within 3 (three) working days. 3. Customer’s obligations 3.1. “Customer” is obliged to provide “Executor” with the material for translation in the settled terms. 4. Payment procedure 4.1. “Customer” undertakes to make prepayment at the rate of __________ that что соответствует объему текста _______ знаков незамедлительно после подписания данного договора. 4.2. Стоимость услуг по настоящему договору складывается из тарифов по оказанию услуг _____ рублей за 1800 знаков, включая пробелы. 4.3. «Заказчик» производит предоплату «Исполнителю» путем перечисления денежных средств на расчетный счет Агентства «ДжейБиЭс», либо путем внесения наличного платежа через кассу Агентства. 4.4. Окончательная сумма заказа определяется сторонами по исполнении заказа, о чем составляют акт выполненных работ. Перечисление окончательной суммы заказа производится предварительно за сутки до передачи выполненного перевода путем внесения денежных средств на расчетный счет Агентства «ДжейБиЭс», либо путем внесения наличного платежа через кассу Агентства. 4.5. Стоимость указанных услуг может быть изменена в случае изменения тарифов, инфляции и других, предусмотренных законом обстоятельств, о чем стороны составляют дополнительное соглашение, которое прилагается к настоящему договору и является неотъемлемой частью основного договора. 5. Права «Заказчика» 5.1. «Заказчик» имеет право проверить качество перевода и проконтролировать соблюдение установленных договором сроков исполнения. 5.2. «Заказчик» имеет право требовать от Переводчика устранения недостатков, связанных с некачественным, по его мнению, переводом, если эти требования не противоречат содержанию. 5.3. «Заказчик» имеет право по собственному усмотрению и в любое время расторгнуть настоящий договор. В этом случае предоплата, внесенная на счет «Исполнителя», не возвращается. 6. Ответственность сторон 6.1. В случае несвоевременного исполнения перевода «Исполнитель» выплачивает «Заказчику» штраф в размере 1% от стоимости работ по corresponds to the work content _____ printed characters including spaces immediately after signing the present Contract. 4.2. Cost of service under this Contract is made up of the service tariff _________per 1800 printed characters including spaces. 4.3. “Customer” makes prepayment to «Executor” by means of money transfer to the settlement account of the Agency “JBS” or by cash paying over the Agency’s counter. 4.4. The final sum of the order is defined at completion of work under the order whereof the parties draw up an acceptance report. The transfer of the final sum under the order is made for 1 day prior to providing with the ready translation by means of money transfer to the settlement account of the Agency “JBS” or by cash being paid over the Agency’s counter. 4.5. The cost of mentioned services can be changed in case of changes in tariffs, inflation and other circumstances stipulated by law whereof the parties make an additional agreement which is to be attached hereto and is an integral part of the principal Contract. 5. Rights of “Customer” 5.1. “Customer” shall be entitled to check the quality of translation and control compliance of the specified by this Contract working terms. 5.2. “Customer” shall be entitled to ask Translator to remove imperfections connected with the low-quality to his opinion translation, if such requirements are not contradicted to the content. 5.3. “Customer” shall be entitled to cancel this Contract any time at his discretion. In this case pre-payment delivered to the account of “Executor” is not paid back. 6. Responsibilities of the parties 6.1. In case of undue made translation «Executor” pays “Customer” penalty 1% from the cost of work according to Contract for each overdue working day except cases of non- договору за каждый просроченный день, за исключением случаев неисполнения по объективным причинам. 6.2. В случае просрочки оплаты по договору «Заказчик» выплачивает «Исполнителю» штраф в размере 1% от стоимости договора за каждый день несвоевременной оплаты. 7. Прочие условия 7.1. Ни одна из сторон не в праве передавать свои права по настоящему договору третьей стороне без письменного согласия другой стороны. 7.2. После подписания настоящего договора все предварительные переговоры по нему, переписка, предварительные соглашения и протоколы о намерениях по вопросам, так или иначе касающимся настоящего договора, теряют юридическую силу. feasance on objective reasons. 8. Общие положения 8.1. Стоимость предоплаты настоящего договора составляет ______ руб., а окончательная сумма определяется и оплачивается по исполнении заказа на основании акта выполненных работ. 8.2. В случае, если сумма произведенной «Заказчиком» предоплаты превышает окончательную сумму заказа, «Исполнитель» возвращает переплаченные деньги на расчетный счет «Заказчика» за сутки до подписания обеими сторонами акта выполненных работ. 8.3. Договор составляется в 2-х (двух) экземплярах, по одному каждой из сторон. 8.4. Договор вступает в силу с момента его подписания обеими сторонами и действителен по момент его окончательного исполнения 8.5. Срок исполнения заказа ____ календарных дней с момента получения предоплаты. 8.6. Выполненный перевод отдается «Заказчику» сразу же после окончательного расчета. 8.7. Все споры между сторонами урегулируются путём ведения мирных переговоров, либо в Арбитражном суде 8. General provisions 8.1. Cost of pre-payment under the Contract makes _____ , and the final sum is defined at completion of work under the order according to acceptance report. 6.2. In case of the fail to pay on time according to the Contract “Customer” pays “Executor” penalty 1% from the cost of the Contract for each overdue day of the failed payment. 7. Other conditions 7.1. Neither party shall be entitled to transfer its rights under this Contract to the third party prior to the written consent of the other party. 7.2. After signing the present Contract all preliminary negotiations at the Contract, correspondence, interim agreements and protocols somehow concerning to the present Contract loose legal effects. 8.2. In case the transferred sum of prepayment made by “Customer” exceeds the final sum of the order “Executor” transfers back the overpaid sum to the settlement account of “Customer” for 1 day prior to the signing of the acceptance report by both parties. 8.3. The Contract is made in 2 (two) originals one for each party. 8.4. The Contract takes effect at the date of its signing by both parties and is valid till the date of its consummation. 8.5. The term of execution of the order __ calendar days from the date of getting prepayment. 8.6. The made translation is given to “Customer” immediately after the final payment of the order. 8.7. All the disputes between the parties are regulating on friendly based negotiations or in Arbitrary court of the Rostov region. Ростовской области. 8.8. Настоящий расчет стоимости предоплаты произведенных усл уг прилагается к данному договору и является неотъемлемой его частью. 9. Конфиденциальность 9.1. Стороны признают, что вся документация и информация, полученная «Исполнителем» от «Заказчика» по настоящему договору, является конфиденциальной и не подлежит разглашению. 9.2. С переданной исходной документацией и информацией «Заказчика» могут знакомиться лишь те работники «Исполнителя», которым непосредственно поручено выполнение работ по договору в части их касающейся. 9.3. «Заказчик» согласен, что его некоторые данные могут храниться в базе данных «Исполнителя», который в свою очередь обязуется не разглашать условия своего сотрудничества с «Заказчиком». 10. Адреса и банковские реквизиты сторон ООО Торговое агентство «ДжейБиЭс» г. Шахты, Ростовск. обл., пр. Победа Революции 85Б, оф.5 ОГРН 1076155003748 КПП 615501001 9. Confidentiality 9.1. The parties admit all documentation and information received by “Executor” from “Customer” under the Contract is confidential and is not to be public. 9.2. Only those translators of “Executor” can deal with the documentation and information who work directly under the order of the present Contract 9.3. “Customer” agrees its data or information can be kept in a database of “Executor” which in its turn shall be entitled to not disclose the conditions of its cooperation with “Customer”. 10. Addresses and bank details of the parties LLC Trading agency “JBS” ____________________ ___________________ ИНН_______________ р/с____________________ _____________________ ИНН 6155046584, 8.8. The calculation of the pre-payment for the services is enclosed to the Contract and is its integral part. В __________________ к/сч ___________________ Town Shakhty, Rostov region, 85-B Pobeda Revolyutsii str., office 5 OGRN 1076155003748 (AllRussian State Registration Number) ITN 6155046584, (Identification Tax Number), KPP 615501001 (Code of Registration Reason) р/с Settlement account: 40702840800000000494 40702840800000000494 в МКБ «Дон-Тексбанк» In ICB (Interregional Commercial ООО г. Шахты Bank) “Donteksbank” CLL town Shakhty к/с 30101810500000000718 Correspondent account: 30101810500000000718 БИК 046014718 BIC 046014718 (Bank Identification Code) _____________________ ______________________ ITN_______ _____________ Settlement account_______ In______________________ Correspondent account_____ ________________________ Исполнитель______ Заказчик______ Executor _________ МП. Place of seal МП. Customer __________ Place of seal CALCULATION OF PRE-PAYMENT IS ENCLOSED TO THE PRINCIPAL CONTRACT # _____ AND IS ITS INTEGRAL PART TRANSLATION description, subject area Quantity (printed characters including spaces) Tariff Other expenditures Pre-payment Remains Total ------- --------- ------- Total: “EXECUTOR” “CUSTOMER” __________________ __________________ Place of seal Place of seal