LLC Trading agency “JBS”

реклама
ДОГОВОР №___
возмездного оказания услуг
г. Шахты
«___» __________ 2011г.
Общество с ограниченной ответственностью
Торговое агентство «ДжейБиЭс», именуемое в
дальнейшем «Исполнитель», в лице директора
Зайцева Олега Юрьевича, действующего на
основании Устава, с одной стороны и ____
_____________________________________
именуемое в дальнейшем «Заказчик», в
лице __________________________,
действующего на основании________
_____________с другой стороны,
заключили договор о нижеследующем:
1. Предмет договора
1.1.Выполнение письменных
«Исполнителем».
1.2. Учитывая те обстоятельства, что
объем работы определяется по
количеству знаков переведенного
текста, «Исполнитель» не может
просчитать полный объем работы и
определить точную сумму заказа.
Потому окончательная стоимость
договора указывается и оплачивается
при подписании обеими сторонами акта
выполненных работ, а предоплата
вносится незамедлительно после
подписания данного договора.
2. Обязанности исполнителя
2.1. «Исполнитель» обязуется по заданию
«Заказчика» выполнять письменный
перевод текста, включающий _______
страниц с ________ языка на _______ язык.
2.2. «Исполнитель» обязан производить
перевод материала, предоставленного
«Заказчиком» в согласованные сторонами
сроки.
2.3. «Исполнитель» обязан устранить все
недочеты перевода, указанные
заказчиком в течение 3 (трех) рабочих
дней.
3. Обязанности «Заказчика»
3.1. «Заказчик» обязан предоставить
«Исполнителю» материал для перевода
в установленные сроки.
4. Порядок оплаты
4.1. «Заказчик» обязуется произвести
предоплату в размере _______ рублей,
CONTRACT # ___
Rendering paid services for
translation
Shakhty, Rostov-on-Don region”__”_____201_
Limited Liability Company Trading
Agency “JBS” hereinafter referred to as
“Executor” on behalf of general director
Zaitsev Oleg Jurievich, acting under the
Charter, on the one party and______________
______________________________________,
hereinafter referred to as “Customer” on behalf
of _____________________________, acting
under _________________________________
on the other party, concluded a contract as
follows:
1. Subject
1.1. Rendering translation service by
“Executor”.
1.2. Viewing the fact that “Customer” can
not define the full scope of work (printed
characters including spaces) and, thereafter
“Executor” can not calculate the exact
amount of the order the total contract price is
specified and paid upon signing acceptance
report by both parties, and the prepayment is
being made immediately after signing this
Contract.
2. Executor’s obligations
2.1. “Executor” is obliged upon “Customer’s”
requirement to execute translation of the text
including _______ pages from the ___________
language(s) into the ____________ language(s).
2.2. “Executor” is obliged to make translation of
the material upon “Customer’s” request in a
settled by parties term.
2.3. “Executor” is obliged to remove all
imperfections indicated by “Customer” within 3
(three) working days.
3. Customer’s obligations
3.1. “Customer” is obliged to provide
“Executor” with the material for translation in the
settled terms.
4. Payment procedure
4.1. “Customer” undertakes to make
prepayment at the rate of __________ that
что соответствует объему текста _______
знаков незамедлительно после
подписания данного договора.
4.2. Стоимость услуг по настоящему
договору складывается из тарифов по
оказанию услуг _____ рублей за 1800
знаков, включая пробелы.
4.3. «Заказчик» производит предоплату
«Исполнителю» путем перечисления
денежных средств на расчетный счет
Агентства «ДжейБиЭс», либо путем
внесения наличного платежа через кассу
Агентства.
4.4. Окончательная сумма заказа
определяется сторонами по исполнении
заказа, о чем составляют акт
выполненных работ. Перечисление
окончательной суммы заказа
производится предварительно за сутки
до передачи выполненного перевода
путем внесения денежных средств на
расчетный счет Агентства «ДжейБиЭс»,
либо путем внесения наличного платежа
через кассу Агентства.
4.5. Стоимость указанных услуг может
быть изменена в случае изменения
тарифов, инфляции и других,
предусмотренных законом обстоятельств, о
чем стороны составляют дополнительное
соглашение, которое прилагается к
настоящему договору и является
неотъемлемой частью основного договора.
5. Права «Заказчика»
5.1. «Заказчик» имеет право проверить
качество перевода и проконтролировать
соблюдение установленных договором
сроков исполнения.
5.2. «Заказчик» имеет право требовать от
Переводчика устранения недостатков,
связанных с некачественным, по его
мнению, переводом, если эти требования
не противоречат содержанию.
5.3. «Заказчик» имеет право по
собственному усмотрению и в любое
время расторгнуть настоящий договор. В
этом случае предоплата, внесенная на счет
«Исполнителя», не возвращается.
6. Ответственность сторон
6.1. В случае несвоевременного
исполнения перевода «Исполнитель»
выплачивает «Заказчику» штраф в
размере 1% от стоимости работ по
corresponds to the work content _____ printed
characters including spaces immediately after
signing the present Contract.
4.2. Cost of service under this Contract is made up
of the service tariff _________per 1800 printed
characters including spaces.
4.3. “Customer” makes prepayment to
«Executor” by means of money transfer to the
settlement account of the Agency “JBS” or by
cash paying over the Agency’s counter.
4.4. The final sum of the order is defined at
completion of work under the order whereof
the parties draw up an acceptance report. The
transfer of the final sum under the order is
made for 1 day prior to providing with the
ready translation by means of money transfer to
the settlement account of the Agency “JBS” or by
cash being paid over the Agency’s counter.
4.5. The cost of mentioned services can be
changed in case of changes in tariffs, inflation and
other circumstances stipulated by law whereof the
parties make an additional agreement which is to
be attached hereto and is an integral part of the
principal Contract.
5. Rights of “Customer”
5.1. “Customer” shall be entitled to check the
quality of translation and control compliance of
the specified by this Contract working terms.
5.2. “Customer” shall be entitled to ask
Translator to remove imperfections connected
with the low-quality to his opinion translation,
if such requirements are not contradicted to the
content.
5.3. “Customer” shall be entitled to cancel this
Contract any time at his discretion. In this case
pre-payment delivered to the account of
“Executor” is not paid back.
6. Responsibilities of the parties
6.1. In case of undue made translation
«Executor” pays “Customer” penalty 1% from
the cost of work according to Contract for each
overdue working day except cases of non-
договору за каждый просроченный
день, за исключением случаев
неисполнения по объективным
причинам.
6.2. В случае просрочки оплаты по
договору «Заказчик» выплачивает
«Исполнителю» штраф в размере 1% от
стоимости договора за каждый день
несвоевременной оплаты.
7. Прочие условия
7.1. Ни одна из сторон не в праве
передавать свои права по настоящему
договору третьей стороне без
письменного согласия другой стороны.
7.2. После подписания настоящего
договора все предварительные
переговоры по нему, переписка,
предварительные соглашения и протоколы
о намерениях по вопросам, так или иначе
касающимся настоящего договора, теряют
юридическую силу.
feasance on objective reasons.
8. Общие положения
8.1. Стоимость предоплаты настоящего
договора составляет ______ руб., а
окончательная сумма определяется и
оплачивается по исполнении заказа на
основании акта выполненных работ.
8.2. В случае, если сумма
произведенной «Заказчиком»
предоплаты превышает окончательную
сумму заказа, «Исполнитель» возвращает
переплаченные деньги на расчетный счет
«Заказчика» за сутки до подписания
обеими сторонами акта выполненных
работ.
8.3. Договор составляется в 2-х (двух)
экземплярах, по одному каждой из
сторон.
8.4. Договор вступает в силу с момента
его подписания обеими сторонами и
действителен по момент его
окончательного исполнения
8.5. Срок исполнения заказа ____
календарных дней с момента
получения предоплаты.
8.6. Выполненный перевод отдается
«Заказчику» сразу же после
окончательного расчета.
8.7. Все споры между сторонами
урегулируются путём ведения мирных
переговоров, либо в Арбитражном суде
8. General provisions
8.1. Cost of pre-payment under the Contract
makes _____ , and the final sum is defined at
completion of work under the order
according to acceptance report.
6.2. In case of the fail to pay on time
according to the Contract “Customer” pays
“Executor” penalty 1% from the cost of the
Contract for each overdue day of the failed
payment.
7. Other conditions
7.1. Neither party shall be entitled to transfer
its rights under this Contract to the third party
prior to the written consent of the other party.
7.2. After signing the present Contract all
preliminary negotiations at the Contract,
correspondence, interim agreements and
protocols somehow concerning to the present
Contract loose legal effects.
8.2. In case the transferred sum of prepayment made by “Customer” exceeds the
final sum of the order “Executor” transfers back
the overpaid sum to the settlement account of
“Customer” for 1 day prior to the signing of the
acceptance report by both parties.
8.3. The Contract is made in 2 (two)
originals one for each party.
8.4. The Contract takes effect at the date of
its signing by both parties and is valid till
the date of its consummation.
8.5. The term of execution of the order __
calendar days from the date of getting prepayment.
8.6. The made translation is given to
“Customer” immediately after the final
payment of the order.
8.7. All the disputes between the parties are
regulating on friendly based negotiations or
in Arbitrary court of the Rostov region.
Ростовской области.
8.8. Настоящий расчет стоимости
предоплаты произведенных усл уг
прилагается к данному договору и
является неотъемлемой его частью.
9. Конфиденциальность
9.1. Стороны признают, что вся
документация и информация, полученная
«Исполнителем» от «Заказчика» по
настоящему договору, является
конфиденциальной и не подлежит
разглашению.
9.2. С переданной исходной
документацией и информацией
«Заказчика» могут знакомиться лишь те
работники «Исполнителя», которым
непосредственно поручено выполнение
работ по договору в части их
касающейся.
9.3. «Заказчик» согласен, что его
некоторые данные могут храниться в базе
данных «Исполнителя», который в свою
очередь обязуется не разглашать условия
своего сотрудничества с «Заказчиком».
10. Адреса и банковские реквизиты
сторон
ООО Торговое агентство
«ДжейБиЭс»
г. Шахты, Ростовск. обл.,
пр. Победа Революции
85Б, оф.5
ОГРН 1076155003748
КПП 615501001
9. Confidentiality
9.1. The parties admit all documentation and
information received by “Executor” from
“Customer” under the Contract is confidential
and is not to be public.
9.2. Only those translators of “Executor” can deal
with the documentation and information who work
directly under the order of the present Contract
9.3. “Customer” agrees its data or information
can be kept in a database of “Executor” which in
its turn shall be entitled to not disclose the
conditions of its cooperation with “Customer”.
10. Addresses and bank details of the parties
LLC Trading agency “JBS”
____________________
___________________
ИНН_______________
р/с____________________
_____________________
ИНН 6155046584,
8.8. The calculation of the pre-payment for
the services is enclosed to the Contract and
is its integral part.
В __________________
к/сч ___________________
Town Shakhty, Rostov region,
85-B Pobeda Revolyutsii str.,
office 5
OGRN 1076155003748 (AllRussian State Registration
Number)
ITN 6155046584, (Identification
Tax Number),
KPP 615501001 (Code of
Registration Reason)
р/с
Settlement account:
40702840800000000494
40702840800000000494
в МКБ «Дон-Тексбанк»
In ICB (Interregional Commercial
ООО г. Шахты
Bank) “Donteksbank” CLL town
Shakhty
к/с 30101810500000000718
Correspondent account:
30101810500000000718
БИК 046014718
BIC 046014718 (Bank
Identification Code)
_____________________
______________________
ITN_______ _____________
Settlement account_______
In______________________
Correspondent account_____
________________________
Исполнитель______ Заказчик______
Executor _________
МП.
Place of seal
МП.
Customer __________
Place of seal
CALCULATION OF PRE-PAYMENT IS ENCLOSED TO THE
PRINCIPAL CONTRACT # _____ AND IS ITS INTEGRAL PART
TRANSLATION
description, subject area
Quantity (printed characters
including spaces)
Tariff
Other expenditures
Pre-payment
Remains
Total
-------
---------
-------
Total:
“EXECUTOR”
“CUSTOMER”
__________________
__________________
Place of seal
Place of seal
Скачать