Специальность 10.02.04 – Германские языки

реклама
Санкт-Петербургский государственный университет
На правах рукописи
Комаров Егор Валерьевич
МЕТАФОРИЧЕСКОЕ ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ КОНЦЕПТУАЛЬНЫХ ПОЛЕЙ
«ЧЕЛОВЕК» И «ПРИРОДА» В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Специальность 10.02.04 – Германские языки
Автореферат
диссертации на соискание ученой степени
кандидата филологических наук
Санкт-Петербург
2003
2
Диссертация выполнена на кафедре английской филологии и перевода
филологического
факультета
Санкт-Петербургского
государственного
университета
Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор
Игорь Владимирович Недялков
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор
Ольга Евгеньевна Филимонова
кандидат филологических наук, доцент
Андрей Михайлович Тюнь
Ведущая организация: Санкт-Петербургский государственный университет
экономики и финансов
Защита состоится «4» декабря
2003 года
в __ часов на заседании
Диссертационного Совета Д 212.232.48 по защите диссертаций на соискание
ученой степени доктора филологических наук при Санкт-Петербургском
государственном
университете
по
адресу:
199034.
Санкт-Петербург,
Университетская набережная, 11, ауд. 25.
С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке имени А.М.
Горького Санкт-Петербургского государственного университета по адресу:
199034. Санкт-Петербург, Университетская набережная, 7/9
Автореферат разослан «___» _______________2003 г.
Ученый секретарь Диссертационного совета
кандидат филологических наук
С.Т. Нефедов
3
Настоящее
исследование
посвящено
анализу
метафорического
взаимодействия лексики, описывающей концепты «человек» и «природа» в
современном
английском
языке.
Объектом
исследования
являются
метафорические высказывания, образованные посредством взаимодействия
антропоцентрической
и
Существуют
типа
два
«природной»
подобных
лексики
в
узком
высказываний.
контексте.
Во-первых,
антропоцентрическая лексика может метафоризоваться при взаимодействии с
«природной» лексикой и переходить на периферию концептуального поля
“NATURE” и во-вторых, «природная» лексика может метафоризоваться при
взаимодействии с антропоцентрической лексикой, переходя на периферию
концептуального поля “HUMAN”.
Целью исследования является описание процесса метафорического
взаимодействия и выявление типов метафорических связей языковых
единиц, описывающих концепты “HUMAN” и “NATURE” в современном
английском языке.
Постановка цели определила необходимость решения следующих задач:
1)
семантическое описание концептуальных полей (далее – КП)
“HUMAN” и “NATURE”, их сегментация на более мелкие
концептуальные поля, построенные вокруг таких концептов как
LIGHT, MOON, WATER, RAIN и т.п.;
2)
выявление и анализ механизмов метафоризации компонентов
данных КП в процессе их взаимодействия;
3)
разработка классификации метафор по степени мотивированности;
4)
выявление на основе разработанной классификации степени
семантической близости КП “HUMAN” и концептуальных полей,
конституирующих концепт “NATURE”;
5)
выявление сегментов метафорического взаимодействия, точек
соприкосновения КП “H
6)
UMAN” и КП “NATURE”;
4
анализ
7)
трансформаций
внутри
концептуальных
полей,
происходящих в процессе метафоризации.
Теоретическую базу исследования составляют труды отечественных и
зарубежных ученых, разрабатывающих проблемы метафоры и языковых
полей. На современном этапе развития языкознания общие проблемы теории
метафоры разработаны весьма глубоко. Существует ряд подходов к явлению
метафоры, которые достаточно полно освещены в трудах таких лингвистов
как Н.Д. Арутюнова, В.Н. Телия, Г.Н. Скляревская,
М.Н. Лапшина, Н.Ф.
Крюкова, Дж. Серль, М. Блэк, Дж. Лакофф и М. Джонсон, А.А. Ричардс,
Д.Дэвидсон и других. Проблема метафоры тесно связана с проблемой
языковых полей, поскольку процесс метафоризации можно рассматривать
как переход языковой единицы из одного поля в другое, а метафору как
инструмент интеграции, обновления и сохранения языковых подсистем
(именно такая точка зрения принята в данном исследовании вслед за Э.Ф.
Киттэй).
Основные подходы к проблеме языковых полей освещены в
работах С.Г. Бережана, Л.М. Васильева, З.Н. Вердиевой, В.Г. Вилюмана,
Ю.Н. Караулова, А.А. Уфимцевой, С.Г. Шафикова, С.Г. Щур и ряда других
лингвистов.
Исследование
проводилось
на
материале
метафор,
созданных
посредством взаимодействия антропоцентрической и природной лексики в
узком контексте. Всего было проанализировано более 1300 примеров,
выбранных из произведений англоязычной художественной прозы второй
половины ХIХ – первой половины ХХ вв.
Для решения поставленных задач в работе используются следующие
методы:
метод
описательно-аналитический,
семантической
интерпретации,
сравнительно-сопоставительный,
метод
компонентного
анализа
лексического значения слова как основной метод выявления механизмов
метафоризации.
5
Актуальность работы обусловлена необходимостью расширить и
дополнить представления о метафоре как о когнитивном инструменте,
способном связать в
человеческом сознании различные концептуальные
области (в нашем случае «природа» и «человек»).
Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые
проводится
систематический
концептуальных
полей
анализ
“HUMAN”
метафорического
взаимодействия
и
разрабатывается
“NATURE”,
классификация метафор по степени мотивированности, на основе которой
устанавливается
степень
близости
данных
полей
и
участки
их
взаимодействия, а также выявляется роль метафоры в процессе интеграции
языковых подсистем.
Теоретическая значимость проведенного исследования заключается в
создании системного научно-теоретического описания концептуальных
полей “HUMAN” и “NATURE” и их метафорического взаимодействия, а
также в том, что оно вносит определенный вклад в изучение метафоры как
одного
из
основных
инструментов
интеграции
языковых
полей.
Практическая значимость состоит в том, что результаты и материалы
исследования могут быть использованы в курсах лекций по лексикологии,
при подготовке спецкурсов, написании курсовых и дипломных работ.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Метафорическое взаимодействие концептуальных полей «человек» и
«природа» происходит
в двух противоположных направлениях,
причем метафорический переход NATURE  HUMAN представляет
собой более традиционное и устоявшееся языковое явление, чем
переход HUMAN  NATURE, что подтверждается гораздо большим
количеством словарных (языковых) метафор, образованных по первому
типу.
2. В
КП
“NATURE”
концептуальных
может
быть
выделен
ряд
более
мелких
полей (“LIGHT”, “MOON”, “WIND”, “RAIN”,
6
“WATER”,
“SKY”,
“TIMES
OF
DAY”,
“MIST”),
которые
характеризуются различной степенью семантической близости с КП
“HUMAN”,
что
метафоризации
обусловлено
в
неоднородностью
направлениях

HUMAN
механизмов
«природные»
концептуальные поля и существованием четырех типов метафор
(мотивированные,
ассоциативно-мотивированные,
ассоциативные,
немотивированные). Тип метафоры может быть определен
путем
сопоставления семантических структур исходного и метафорического
значений
метафоризуемого
(эксплицитного
общего
элиминированных
сем,
слова,
выявления
семантического
актуализированных
общих
сем
компонента),
потенциальных
сем,
анализа авторских метафорических ассоциаций.
3. Степень семантической близости концептуальных полей зависит от
процентного
соотношения
четырех
типов
метафор.
Наиболее
прочными семантическими связями с КП “HUMAN” обладают КП
“RAIN” и КП “WATER”, поскольку в процессе метафорического
взаимодействия указанных полей и КП “HUMAN” преобладают
мотивированные
и
ассоциативно-мотивированные
метафоры,
наименее прочными – КП “TIMES OF DAY”, КП “MOON”, КП “SKY”
(здесь
было
выявлено
преобладание
немотивированных
и
ассоциативных метафор, т.е. метафор без общего семантического
компонента).
4. Семантическое взаимодействие КП “HUMAN” и КП “NATURE”
происходит в определенных участках – в тех сегментах КП “HUMAN”
(например, микроконцептах «эмоция», «психическое состояние»,
«речь», «качества людей» и т.п.), номинация которых происходит за
счет метафоризации языковых единиц, образующих КП “NATURE”.
Наиболее активное метафорическое взаимодействие полей происходит
в
сегментах
«эмоция»,
«психическое
состояние»,
«умственная
7
деятельность», что свидетельствует об их наибольшей значимости для
человека.
Апробация работы. Основные положения диссертации были отражены в
четырех публикациях, а также в выступлениях с докладами на научных
конференциях в Санкт-Петербургском государственном университете (2002,
2003 гг.) и на заседании Санкт-Петербургской Кафедры иностранных языков
РАН (2003 г).
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав,
заключения, библиографического списка из 150 наименований (из них 26 на
английском языке), списка использованной художественной литературы из
69 наименований и списка использованных словарей.
Содержание работы.
В первой главе «Метафора как инструмент интеграции языковых
полей» рассматриваются основные положения теории метафоры и теории
языковых полей, описывается методика компонентного анализа.
Феномен метафоры занимает умы исследователей уже не одно столетие.
Последние десятилетия развития лингвистической мысли характеризуются
все
более
нарастающим
интересом
к
данной
проблеме,
большим
разнообразием подходов и мнений, которые зачастую являются не
взаимоисключающими, а дополняющими друг друга, рассматривающими
одно и то же явление с разных сторон.
В реферируемой работе принят взгляд на метафору как на когнитивный
инструмент, обеспечивающий взаимодействие
гетерогенных концептов в
человеческом сознании, за счет чего происходит образование новых понятий,
нового знания.
Концепт
как
посредством
ментальное,
языковых
идеальное
единиц.
Вокруг
образование
вербализуется
концепта
формируется
концептуальное поле, которое также является идеальной сущностью.
Языковые
единицы,
посредством
которых
происходит
вербализация
8
концептуального
поля,
образуют
соответствующее
ему
лексико-
семантическое поле. Концептуальное поле (как глубинный уровень) и
лексико-семантическое поле (как внешний уровень) находятся в отношении
корреляции, но, при этом далеко не все концепты находят свое языковое
отражение, т.о. лексико-семантическое поле покрывает соответствующее
концептуальное поле не полностью, в нем имеются лакуны. Метафорический
процесс, соответственно, можно рассматривать на двух уровнях: на
глубинном (содержательном, концептуальном) и на внешнем (языковом).
В процессе метафоризации происходит переход языковых единиц из
одного языкового поля в другое. Взаимодействие разнородных концептов в
рамках метафоры осуществляется на уровне концептуальных полей. Перенос
значения – это процесс, рассматриваемый на уровне лексико-семантических
полей.
В работе рассматриваются пять подходов к проблеме метафоры:
сравнительная теория, теория конфликта, интеракционистская теория, теория
концептуальной метафоры и семантический подход.
Сторонники восходящей еще к трудам Аристотеля сравнительной теории
метафоры (наиболее ревностным из них является Р.Дж. Фогелин), полагают,
что метафора основана на наличии у двух объектов сходства, общего
признака, что позволяет перенести типичные признаки одного объекта на
другой. Метафорическое высказывание может быть успешно заменено
эквивалентным
буквальным
сравнением.
Исключение
из
сравнения
компаративной связки часто считается основным приемом создания
метафоры. Сравнительная теория
подвергалась справедливой критике, в
частности, за то, что в ней используется буквальное сходство понятий для
объяснения механизмов метафоризации, но это сходство далеко не всегда
является буквальным.
Кроме того, по утверждению Дж. Серля, эта теория ничего не говорит о
том, как находить основания сходства.
9
На современном этапе развития лингвистической мысли традиционный
взгляд на метафору как на скрытое сравнение является достаточно узким.
Только сравнительной теории не достаточно для того, чтобы проникнуть в
истинную природу такого сложного языкового явления как метафора и
объяснить механизмы образования метафорических выражений.
В отличие от сторонников сравнительной теории приверженцы теории
конфликта
(Н.Д. Арутюнова, А.А. Масленникова, Н.А. Басилая, С.Ю.
Медведева. У. Эмпсон, И. Хангерленд, П. Рикер, А.А. Ричардс) полагают,
что в основе метафоры лежит не сходство денотатов, а, напротив, их
различие, семантическая удаленность друг от друга. Метафора возникает из
соположения обычно не связываемых объектов, принадлежащих к разным
концептуальным
сферам.
Концептуальная
аномалия,
несоответствие
являются главным механизмом метафоризации. Метафора рассматривается
как разновидность нестандартного высказывания.
По утверждению С.А.
Фридрих, при выделении и интерпретации метафорических высказываний
определяющую роль играет непосредственное окружение слова, контекст.
Процесс интерпретации метафор является самым настоящим творческим
актом, требующим для реципиента метафоры немалых усилий, поскольку
метафора конфликтует с нашими традиционными представлениями о
свойствах того или иного денотата, бросает нам вызов, приглашает нас к
открытию и постижению нового. (Swanson, 1980).
Приверженцы интеракционистской теории метафоры (А.А. Ричардс,
М.Блэк, В.Н. Телия) видят ее сущность во взаимодействии двух субъектов
или концептуальных сфер, в результате которого изменяются наши
представления об обеих сферах. Метафорическое суждение имеет главный и
вспомогательный субъекты (главную и вспомогательную сущности). Эти
субъекты рассматриваются как «системы вещей». Метафора работает на
основе приложения к главному субъекту «ассоциируемых импликаций»,
связанных со вспомогательным субъектом. Вспомогательный субъект
10
выступает в качестве своеобразного фильтра, посредством которого
«высвечиваются» те или иные свойства основного субъекта.
В рамках когнитивной лингвистики в последние десятилетия бурно
развивается теория концептуальной метафоры. (Дж. Лакофф, М. Джонсон, Э.
Маккормак, М.Г. Гессе, Г. Морган, Д.Грант). Метафора как необходимый
инструмент познания, способ мышления, развития языка и появления новых
значений занимает в когнитивной лингвистике одно из центральных
положений. Метафора представляет собой понимание одной концептуальной
сферы в терминах другой, перенос из области-источника в область-мишень.
Одно понятие понимается, упорядочивается, осуществляется через другое
понятие. С понятием концептуальной метафоры тесно соприкасается так
называемая прототипная метафора М.Н. Лапшиной, рассматриваемая как
подверженная изменениям парадигма
метафорического сознания в
определенный период развития языка. И концептуальная, и прототипная
метафоры представлены в языке большим количеством метафорических
выражений.
В рамках семантического подхода, представленного, в частности, в трудах
Г.Н. Скляревской, Д.Н. Шмелева, В.Г. Гака, Е.Т. Черкасовой, Н.Д.
Бессарабовой, Н.А. Басилая, метафора понимается прежде всего как перенос
значения,
его
трансформация.
Исходное
(ИЗ)
и
производное
(метафорическое) (МЗ) значения слова связываются общим признаком
(общим семантическим компонентом – ОСК), который может быть выражен
с различной степенью эксплицитности и выявлен с различной степенью
успешности. Для более полного проникновения в механизм метафоризации в
процессе исследования была разработана классификация метафор по степени
мотивированности, которая представляет собой расширенный и уточненный
вариант классификации Г.Н. Скляревской.
В зависимости от характера трансформаций семантической структуры и
семантических отношений между исходным и метафорическим значениями
11
слова были выделены четыре типа метафор: мотивированные, ассоциативномотивированные,
ассоциативные
и
немотивированные
(чистые
олицетворения). Классификация метафор по степени мотивированности
весьма релевантна для определения степени смысловой близости между
концептуальными полями, коституирующими макроконцепт “NATURE” и
концептуальным полем “HUMAN”.
У мотивированных метафор исходное и метафорическое значения
метафоризуемого слова связаны ОСК, который можно достаточно легко
обнаружить в ходе компонентного анализа и который принадлежит к
ядерной, а чаще – к периферийной
денотативной части ИЗ, например:
Метафоризация проходит по мотивированному типу, например: (1) Тhe sun
was just entering the dappled east. (Ch. Bronte). ОСК является сема «движение
внутрь или в определенное место».
У
ассоциативных
Метафоризация
метафор
может
эксплицитный
происходить
двумя
ОСК
путями:
отсутствует.
либо
за
счет
индивидуальных авторских, далеко не всегда легко интерпретируемых
ассоциаций,
отражается
что
как
в
семантической
переосмысление,
структуре
метафоризуемых
трансформация
потенциальных
слов
или
дифференцирующих сем ИЗ в дифференцирующие семы МЗ, либо за счет
актуализации в метафорическом значении потенциальных коннотативных
сем исходного значения, например: (2) Casy’s eyes shone with excitement.
(Steinbeck).
В данном примере потенциальная сема ИЗ «интенсивность
свечения»
трансформируется
в
дифференцирующую
сему
МЗ
«интенсивность эмоции».
Класс ассоциативно-мотивированных метафор является комбинацией двух
предыдущих. В такой метафоре сочетаются черты ассоциативной и
мотивированной
метафоры.
семантического
компонента
связываются
авторскими
Помимо
исходное
наличия
и
индивидуальными
эксплицитного
общего
метафорические
значения
ассоциациями,
зачастую
12
происходит также переход потенциальных сем ИЗ в ядерную часть МЗ. Так, в
примере: (3) “The earth whispered under the beat of the rain” (Steinbeck) ОСК
является сема «производить звук», кроме этого метафора построена на
авторской ассоциации между звуком дождя и человеческим шепотом.
В немотивированных метафорах (чистых олицетворениях) природные
концепты
по
воле
авторской
фантазии
наделяются
человеческими
свойствами. ОСК либо символ метафоры при переносе отсутствуют, данные
метафоры весьма традиционны. В таких случаях часто употребляются
заглавные буквы и личные местоимения применительно к природным
объектам, например: (4) It was … one of those bright, calm Sabbaths, when
Heaven seems to diffuse itself over the earth’s face in a solemn smile.
(Hawthorne); (5) The sun has witnessed my disgrace. (Galsworthy).
Главный
метод,
использовавшийся
для
выявления
механизмов
метафоризации в ходе исследования – это метод компонентного анализа, в
основе которого лежит тезис о том, что значение – это упорядоченная
структура множества элементарных единиц (семантических множителей,
сем, дифференцирующих единиц). Родоначальниками этого метода являются
представители американской школы этнолингвистики У. Гуденаф и
Ф.Лаунсбери, далее принципы компонентного анализа разрабатывались Г.С.
Соренсеном, К.Л. Эбелингом, Ф. Катцем, М. Бирвишем, А. Уолессом, Э.Г.
Бендиксом, Ю. Найдой, А. Лерером. Возможности компонентного анализа
широко демонстрировались отечественными лингвистами, в частности, И.В.
Арнольд, В.С. Ахмановой, В.Г. Гаком и многими другими.
Существует множество подходов к проблеме типологии и иерархии сем в
семантической структуре лексического значения. В реферируемой работе
используется следующая классификация сем:
1) гиперсема, обозначающая интегральный признак данного денотата,
присущий ряду денотатов, входящих в ту или иную микросистему;
13
2) дифференцирующая сема (гипосема), обозначающая признак денотата,
отличающий его от других по тому или иному аспекту;
3) потенциальная (коннотативная) сема, обозначающая факультативный,
контекстуально обусловленный признак денотата.
Во второй главе «Метафоризация антропоцентрической лексики в
процессе взаимодействия с компонентами концептуального поля
“NATURE”
(Переход
метафоризации
“HUMANNATURE”)»
антропоцентрической
лексики
исследуются
типы
(концептуальное
поле
“HUMAN”) при ее взаимодействии в узком контексте с природной лексикой
(концептуальное поле “NATURE”), при помощи метода компонентного
анализа выявляются механизмы метафоризации, проводится классификация
метафор по степени мотивированности, на основе чего делаются выводы о
характере лексико-семантических связей между концептуальным полем
“HUMAN” и концептуальными полями, входящими в КП “NATURE”.
В КП “NATURE” был выделен ряд более мелких концептуальных полей:
LIGHT, MOON, SKY, WIND, RAIN, WATER, MIST, PLANTS, TIMES OF
DAY. На первом этапе исследования проводилось распределение примеров
по концептуальным полям. Далее, в зависимости от того, какая часть речи
метафоризуется
при
взаимодействии
с
природной
лексикой,
все
рассмотренные метафоры были разделены на глагольные, субстантивные и
адъективные. Глагольные метафоры в ряде разделов, в свою очередь, делятся
на группы в зависимости от семантики глагола,
например, глаголы
движения, чувственного восприятия, умственной деятельности, и т.п.
Механизм метафоризации антропоцентрической лексики в процессе ее
взаимодействия с
образующих
компонентами различных концептуальных полей,
макроконцепт
“NATURE”,
характеризуется
своими
особенностями, обусловленными степенью мотивированности метафор в
каждом случае.
14
Чем
больше
семантические
мотивированных
связи
между
метафор,
КП
тем
“HUMAN”
устойчивее
и
лексико-
соответствующим
«природным» полем, тем более традиционны и предсказуемы метафоры, тем
большим потенциалом для создания метафор обладает антропоцентрическая
лексика.
В результате проведенного анализа выяснилось, что наименее прочными
лексико-семантическими связями с КП “HUMAN” обладают компоненты КП
“TIMES OF DAY”, поскольку было выявлено подавляющее преобладание
ассоциативных (33%) и немотивированных (45%) метафор, т.е. метафор без
ОСК.
Наибольшее
авторских
количество
немотивированных,
метафор-олицетворений
было
труднопредсказуемых
обнаружено
в
процессе
взаимодействия антропоцентрической лексики с компонентами КП “MOON”
(61%) и КП “SKY” (66%).
Примером такой метафоры может служить
следующее предложение: (6) A pearl-white moon smiles through the green trees.
Does he care for her smile? (Ch. Bronte). В данном случае строго
антропоцентрический предикат употреблен вместе с агентивом MOON, что
создает метафорический эффект. ОСК при переносе отсутствует.
Весьма необычным представляется употребление слова PASSION в
примере (7) “She went to the fence and sat there, watching the gold clouds fall to
pieces … Gold flamed to scarlet, like pain in its intense brightness. Then the
scarlet sank to rose, and rose to crimson, and quickly the passion went out of the
sky. All the world was dark grey” (V. Woolf). Страсть (интенсивное глубокое
чувство) ассоциируется с яркими насыщенными, «интенсивными» цветами
предзакатного неба (gold, scarlet, rose, crimson). Общий компонент,
связывающий данные понятия (страсть и цвет неба на закате), – большая
интенсивность. Психоэмоциональная антропоцентрическая лексема “passion”
ассоциативно связывается с цветом неба, в свою очередь небо уподобляется
человеку, испытывающему страсть.
15
Метафорические переносы в направлениях “HUMAN”  “MOON” и
“HUMAN”  “SKY” таким образом неустойчивы и нерегулярны.
Наиболее прочными связями с КП “HUMAN” обладают компоненты КП
“RAIN” и КП “WATER”, т.к. суммарное количество мотивированных и
ассоциативно-мотивированных метафор (т.е. метафор с ОСК) в них
составляет 62 % и 59 % соответственно. Данные метафоры, как правило,
имеют семантику движения и звукопроизнесения, при переносе в
метафоризуемых словах сохраняются гиперсемы «движение» и «издавать
звук» соответственно.
Так, например, при метафоризации глагола CREEP ОСК, связывающим
ИЗ и МЗ, являются дифференцирующие семы «постепенно», «медленно»,
кроме этого актуализуется потенциальная сема «занимать все большую и
большую площадь»: (8) As they ate the water crept up and up. (Steinbeck.).
Глаголы
VEX,
FRET
метафоризуются
по
ассоциативно-
мотивированному типу. В ходе их метафоризации звуки, производимые
журчащим ручьем, уподобляются речи взволнованного, раздраженного
человека. Кроме этого исходное и метафорическое значения связаны общей
гиперсемой «производить звук», например: (9) … the rapid stream, which
vexed and fretted about them, -- forming at intervals small waterfalls, pouring
over into deep basins… (Melville).
В третьей главе «Метафоризация компонентов концептуального
поля “NATURE” в процессе взаимодействия с антропоцентрической
лексикой (Переход “NATUREHUMAN”)» рассматриваются результаты
процесса
метафоризации
компонентов
КП
“NATURE”
при
их
взаимодействии с лексическими единицами, прототипически относящимися
к КП “HUMAN”. Семантика данных единиц достаточно обширна и
разнообразна,
местоимения,
обозначающие
это могут быть, например, имена собственные, личные
любые другие
части
тела
способы
и
номинации
органы
людей, лексемы,
человека,
абстрактные
16
существительные,
обозначающие
отвлеченные
понятия,
абстрактные
существительные, относящиеся к психоэмоциональной, познавательной и
другим сферам концепта «человек». В КП “HUMAN” можно выделить ряд
микроконцептов, характеризующих различные аспекты жизнедеятельности
человека,
его
духовной
жизни,
например:
«движение»,
«эмоция»,
«психическое состояние», «речь», «умственная деятельность», «качества
людей»,
а
также
абстрактные
понятия
«время»
и
«количество».
Компоненты КП “NATURE” широко используются для метафорического
описания ряда микроконцептов, входящих в КП “HUMAN”, переходя на
периферию этого поля. Исследование проводилось на конкретном
лексическом
материале, был рассмотрен процесс метафоризации ряда
лексических единиц, обеспечивающих на уровне плана выражения языковое
наполнение и отражение концептов, образующих макроконцепт “NATURE”.
Это лишний раз доказало то, что лексико-семантические поля являются
отражением на языковом уровне концептуальных полей, существующих в
сознании.
Поскольку подавляющее большинство
рассмотренных в данной главе
метафор является словарными (стертыми, языковыми), можно утверждать,
что метафорический переход “NATURE HUMAN” носит закономерный
характер и является устоявшимся языковым явлением, что обусловлено
огромной важностью концепта «природа» для человеческого сознания и
жизнедеятельности.
В результате анализа были выявлены сегменты пересечения (участки
соприкосновения)
концептуальных
полей.
Например,
КП
“LIGHT”
пересекается с КП “HUMAN” в следующих сегментах: микроконцепт (МК)
«эмоция», МК «умственная деятельность», МК «качества людей», МК
«психическое состояние», МК «межличностные отношения». Приведем ряд
метафор для доказательства этого тезиса:
17
(10) At last Miss Bertha took the child and put it in the arms of the clergyman. He,
big and ugly, shone with a kind of unreal love. (Lawrence) – в данном случае
глагол SHINE метафорически выражает положительную эмоцию «любовь».
Глагол GLIMMER в примере (11) “Here was indeed a mystery which I felt it
impossible to explain; but … there it seemed to glimmer, faintly, within the most
remote and secret chambers of my intellect, a glow-worm-like conception of that
truth” (Poe) описывает ситуацию, в которой неясная мысль, идея
ассоциативно уподобляется тусклому свету.
Существительное LIGHT используется для метафорической номинации
таких качеств людей как «доброта», «добродетель», например:
(12) He is not an infidel – and I am not light, and he is not darkness; his worst and
only vice is thoughtlessness. (A. Bronte). В основе данной метафоры лежат
традиционные устойчивые ассоциации между светом и добродетелью. Свет и
тьма противопоставляются как извечное противостояние добродетели и
порока, добра и зла.
Прилагательное
широкий
спектр
BRIGHT
метафорически
положительных
эмоций
может
и
описывать
состояний,
таких
очень
как
«воодушевление», «покой», «радость», «умиротворенность», например:
(13) She sat amid illumination, illumination and luminous shadow all around her,
her soul very bright. (Lawrence).
В примере (14) “She would warm me with such a beam of reviving sympathy,
she would gladden an hour with converse so gentle, gay and kindly” (Ch. Bronte)
существительное BEAM использовано для метафорической номинации
микроконцепта «межличностные отношения».
Более наглядно процесс метафорического взаимодействия КП “HUMAN”
и КП “NATURE” представлен в приводимой ниже таблице. В колонках
представлены концептуальные поля, входящие в КП “NATURE”, в строках
– микроконцепты, относящиеся к КП “HUMAN”. Если «природное»
18
концептуальное поле и антропоцентрический микроконцепт пересекается,
то ячейка заполнена знаком «+», если нет – то – знаком “—“
микроконцепты,
концептуальные поля, входящие в КП “NATURE”
входящие в
КП “HUMAN”
light
darkness
water
cold
ЭМОЦИЯ
+
+
+
+
-
+
-
+
ПСИХИЧЕСКОЕ
СОСТОЯНИЕ
+
+
+
-
+
-
-
+
УМСТВЕННАЯ
+
+
+
+
+
-
+
-
ДВИЖЕНИЕ
-
-
+
+
-
-
-
-
РЕЧЬ
-
-
+
-
-
-
-
-
МЕЖЛИЧНОСТНЫЕ
+
-
-
+
-
-
-
-
КАЧЕСТВА ЛЮДЕЙ
+
-
-
-
-
-
-
-
КОЛИЧЕСТВО
-
-
-
-
+
+
-
-
ВРЕМЯ
-
-
-
-
-
-
+
-
ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ
ОТНОШЕНИЯ
sky
rain
mist
wind
Исходя из данных таблицы, очевидно, что для метафорической номинации
антропоцентрических микроконцептов «эмоция», «психическое состояние» и
«умственная
деятельность»
задействованы
компоненты
шести
концептуальных полей из восьми, что позволяет утверждать об их
наибольшей релевантности.
Результаты исследования подтверждают тезис о диффузном характере
семантических полей, об их постоянном взаимодействии как неотъемлемом
19
свойстве лексической системы языка в целом и о том, что ядерные элементы
одного поля могут находиться на периферии другого поля – и наоборот.
В заключении делается вывод о том, что в целом результаты исследования
доказали определяющую роль метафоры
в процессе взаимодействия,
развития и обогащения языковых полей и выявили перспективы дальнейшего
изучения различных аспектов лексико-семантической системы языка как
упорядоченного,
постоянно
изменяющегося,
развивающегося
по
собственным законам организма. Данное исследование – один из первых
шагов
в
направлении
изучения
метафорического
взаимодействия
концептуальных полей “HUMAN” и “NATURE” в частности и языковых
подсистем
в общем, оно является весьма перспективным, поскольку
открывает новые горизонты изучения феномена метафоры в свете теории
языковых полей.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
1. Метафора в концептуальных полях “sun” и “human” // Материалы
ХХХI
всероссийской
научно-методической
конференции
преподавателей и аспирантов. Вып. 1. Лексикология и фразеология
(романо-германский цикл). Часть 1. – Спб., 2002. – С. 33 – 36.
2. Метафоризация
английского
глагола
“shine”
и
его
русских
эквивалентов // IV Международная конференция по переводоведению
«Федоровские чтения». – Тезисы докладов. – СПб., 2002. – С. 22-23.
3. Метафорическое взаимодействие концептуальных полей “HUMAN” и
“WATER” // Материалы ХХХII международной филологической
конференции.
Вып.
3.
Лексикология
и
фразеология
(романо-
германский цикл). Часть 1. – СПб., 2003. – С. 41 – 45.
4. Метафора как движение между семантическими полями (англо-русские
соответствия) // Университетское переводоведение. Вып. 4. Материалы
IV Международной научной конференции
по
«Федоровские чтения». – СПб., 2003. – С.185 – 188.
переводоведению
20
Подписано в печать 23.10.2003.
Тираж 80 экз. Заказ №
Типография «Академпринт».
191186, С.- Петербург, ул. Миллионная, 19.
21
Скачать