Владимир Савельевич Ерешко Спецура – 77: Посылаю ещё несколько переводов простеньких стихов. Я не ставлю себе задачу быть конкурентом у С.Я. Маршака, В.А. Жуковского, М.Л. Лозинского, Б.А. Пастернака и т.д. Многие отгадывают кроссворды, а я перевожу небольшие стихи. Кто-то перевёдёт их лучше и это будет отлично. Рад, что вы приняли меня в свою компанию. Джон Бетйемэн Медитация по картине Джона Констебла Вновь на холсте в начале лета Рисует Констебль картину. В ней Миделсекс в потоке света; Из Хэмстеда почтовая карета Спускается в туманную долину. Вид Баттерси и Челси удостоим вздоха, И нас приводит к эффории Вестминстер и Аббатство, зелень моха Руин святилищ Гилза и Марии, И блеск Майфейера на фоне Сохо. Рисует Констебль без лени: Поместья вид, крутая арка, На кирпичах цветные тени, И ветки розовой сирени В аллеях убранного парка; Неторопливой Темзы воды, 1 Где баржи с грузами снуют. И не страшны соборам годы. Пейзажи подлинной природы Пред нами снова предстают. Но всё меняется и что же, Или кого нам в том винить? А для души ещё дороже Картины Констебля. О Боже, Нам помоги всё сохранить! Перевод В.С. Ерешко г. Санкт-Петербург. 2005 год. John Betjeman Meditation on a Constable Picture Go back in your mind to that Middlesex height Whence Constable painted the breeze and the light As down out of Hampstead descended the chaise To the wide-spreading valley, half-hidden in haze: The slums of St. Mary, s farms, And Chelsea, s and Battersea, s riverside charms, The palace of Westminster, towers of the Abbey And Mayfair so elegant, Soho so shabby, The mansions where lilac hangs over brown brick, The ceilings whose plaster is floral and thick, The new stucco terraces facing the park, The odorous alleyways, narrow and dark. The hay barges sailing, the watermen rowing On the Thames unembanked which was wide and slow-going, The street-cries rebounding from pavements and walls And, steeple-surrounded, the dome of St. Paul, s. No market nor High Street nor square was the same In that cluster of villages, London by name Ere slabs are too tall and we Cockneys too few, Let us keep what is left of the London we knew. * * * 2 Неугомонный ветер Мне говорят, что ветер стал несносен; Он, наметая снежный ком, Всё что-то ищет: в ветках сосен, На дне лощин; но что? Не скажет Вам о том. Средь треска веток, стон рябины, Гудя меж фермерских домов, Он, разметав стогов вершины, Всё на пути смести готов. Шатая крыши, злобно свищет, Грозя, что в каждый дом придёт. Но что же ветер всё же ищет? А вдруг случиться, что найдет То, что искал он в снежной толще? И я надеюсь, что теперь Он успокоится и больше Не будет рваться в мою дверь! Перевод В.С. Ерешко. 2006 г. г. Санкт-Петербург The Searching Wind. They tell me the wind is searching, Searching the frozen snows, What the wind is searching for They tell me no one knows. Down the rocky gullies, Through the spruce and pine. Breaking the limbs from the larch trees, Making the rowans whins. Raging round the farmsteads, Rushing at the ricks, Tugging at the rooftops – The most mischievous tricks. One day the wind may find it, The thing he, s searching for; And when at last he, s found it – Stop beating at my door! 3 В 1883 году французы подарили США Статую Свободы. Статуя была готова и ждала транспортировки за океан. Дело было за малым — построить пьедестал, расходы на который были возложены на американскую сторону. Был устроен необычный аукцион — поэты продавали свои ранее не опубликованные стихи. По условиям конкурса, стихотворение, собравшее наибольшие средства, будет размещено на пьедестале. Когда устроитель аукциона предложил Эмме Лазарус участвовать, она сначала отказывалась, говоря, что не может сочинять стихи по заказу. На это устроитель сказал: «Вспомните беженцев из России». Этого оказалось достаточно. Через два дня стихотворение Эммы «Новый Колосс» (The New Colossus) собрало двадцать одну тысячу долларов и получило первый приз. Именно оно написано на плите, украшающей пьедестал Статуи Свободы. Я поленился переводить весь текст стиха и перевёл лишь последний абзац. THE NEW COLOSSUS (By Emma Lazarus)) …..Keep, ancient lands, your storied pomp! cries she With silent lips. Give me your tired, your poor, Your buddle masses yearning to breathe free, The wretched refuse of your teeming shore. Send these, the bomeless, tempest-tost to me. I lift my lamp beside the golden door! Всех усталых, гонимых и тех, кто в печали Я приму под защиту назло непогоде. Кто прошёл уж свой путь или только в начале Долгой, трудной дороги к добру и свободе. Пусть страдания и боли не будут напрасны. Я вам путь освещу своей яркой лампадой. Волей Бога пусть помыслы будут прекрасны. И златые ворота Эдема вам будут наградой! перевод Ерешко В.С. Санкт-Петербург 2010 г. 4 Waiting at the Window (By A.A. Milne) There are my two drops of rain Waiting on the window-pane. I am waiting here to see Which the winning one will be. У окна ( А.А. Милне) Две капли дождя на оконном стекле Блестят предо мною, и кажется мне, Что каждая капля как будто бы ждёт, Что первою донизу струйкой придёт. Both of them have different names. One is John and one is James. All the best and all is worst Comes from which of them is first. И обе имеют свои имена. Одна – это Джеймс, ну а Джон – то другая. И будет победа тому лишь дана, Кто первым достигнет оконного края. James had just begun to ooze. He is the one I want to win. James is going slowly on. Something sorts of sticks to John. Вот Джон начал двигаться медленно вниз. Я вдруг захотел, чтобы он победил. И Джеймс собирается в путь на карниз, В то время, как Джон что-то там обходил. John is mowing of at last. James is going pretty fast. John is rushing down the pane. James is going slow again. Но вот, наконец-то он тронулся в путь Невидимой струйкою вниз по стеклу. И Джеймс тут как тут, но какая-то муть Прилипла к стеклу и мешает ему. James has met a soft of smear, John is getting very near Is he going fast enough? John has hurried quickly by. А Джон совсем рядом. Успеет ли он? (У Джеймса в дороге с пушинкой борьба) Победою Джон наконец награждён. И победителю – наше УРА! James was talking to a fly. John is there, and John has won! Look! I told you! Here is the sun! Но кончился дождь, вместе с ним и игра. И высохли капли в оконном стекле. А утро сменила дневная пора. И солнышко светит и мне и тебе. Перевод Ерешко В.С. 2009 г. 5