Иврит с Эфраимом Кишоном. Рассказы

advertisement
Иврит с Эфраимом Кишоном. Рассказы
Пособие составили Тамара Опритова и Дмитрий Биленко
Метод чтения Ильи Франка
Эфраим Кишон
‫אֶ פְ ַריִ ם קִ יׁשוֹן‬
Книга моей семьи
‫סֵ פֶר ִמ ְׁשפַחְ ִתי‬
Эта книга (м.р.) посвящена собаке
(ж.р.) Макс, единственному созданию
,‫סֵ פֶר זֶה מּוקְ דָּ ׁש כלּו ַלכַלְ בָּ ה מַ קְ ס‬
.‫הַ יְ צּור הָּ יָּחִ יד בְ בֵ יִ ִתי הַ ׁשוֹמֵ ַע בְ קוֹלִ י‬
в моем доме, прислушивающемуся к
моему голосу: «Книга эта посвящена
вся собаке Макс, существу
единственному в моем доме,
слышащему мой голос»
Настроение моей семьи [в связи] со
‫המ ְׁשפַחְ ִתי עִ ם פְ לִ יׁשַ ת הַ צָּ ְרחָּ ן הַ ִראׁשוֹן‬
ִ ַ‫מַ צָּ ַב הָּ רּוח‬
вторжением первого крикуна в дом
.‫לַבַ יִ ת‬
Рождение отца: «Отец родился»
.‫אָּ ב נוֹלָּד‬
‫אפרים קישון‬
‫ספר משפחתי‬
,‫ספר זה מוקדש כלו לכלבה מקס‬
.‫היצור היחיד בביתי השומע בקולי‬
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
1
.‫מצב הרוח המשפחתי עם פלישת הצרחן הראשון לבית‬
.‫אב נולד‬
Тем
ранним
утром
пробудилась
,‫רוֹממָּ ה הָּ ִאשָּ ה בְ ִמיטָּ תָּ ּה‬
ְ ‫אוֹתוֹ בוֹקֶ ר הַ ְׁשכֵם נִ ְת‬
женщина в своей кровати,
посмотрела недолго во тьму
‫הִ ְסתַ כְ לָּה ׁשָּ עָּה קַ לָּה בְ ֲא ֵפלָּה‬
и в конце концов коснулась моей
:‫ּולְ בָּ סוֹף נָּגְ עָּה בְ גַבִ י‬
спины:
—
началось
—
промолвила:
— .‫הִ ְתחִ יל — בִ ְש ָּרה — תַ ז ְִמין טַ קְ ִסי‬
«известила» — закажи такси.
[Мы] тихонько встали и оделись без
какой-либо
спешки:
«встали
.‫קַ ְמנּו בְ ׁשֶ קֶ ט וְ הִ ְתלַבַ ְׁשנּו בְ לִ י חִ פָּזוֹן כָּלְ ְׁשהּו‬
в
тишине и оделись без спешки какойлибо».
[Я] пробормотал несколько /число/
,‫ִמלְ מַ לְ ִתי ִמ ְספַר ִמילִ ים מַ ְרגִ יעַוֹת‬
успокаивающих слов: «слов (ж.р.
мн.ч., искл.) успокаивающих»,
хотя и не было в них никакой
.‫צוֹרך בָּ הֵ ן‬
ֶ ‫ֲהגַם ְׁשלאׁ הָּ יָּה כָּל‬
необходимости: «также, что не было
всей необходимости/нужды в них»
Мы оба просвещенные люди: «люди
,‫אוֹרים‬
ִ ְ‫ְׁשנִ ינּו ֲאנ ִָּׁשים נ‬
просвещенные»,
интеллектуально
развитые:
«хозяева/владельцы
‫בַ ֲע ֵלי ַרמָּ ה ִאינְ טֶ לֶקְ טּואָּ לִ ית נְ אוֹתָּ ה‬
уровня
интеллекульности подходящего»,
хорошо знаем: «знающие»,
,‫יוֹדעִ ים הֵ יטֵ ב‬
ְ ַ‫ה‬
что рождение — это исключительно
положительная
необходимость:
.‫ְׁשהַ ֵלידָּ ה הִ יא כו ַרח בִ יוֹלוֹגִ י ְׁשכּולוֹ חִ יּוב‬
биологическая
«рождение
оно
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
2
‫])‪(ж.р.‬‬
‫‪как‬‬
‫‪принуждение‬‬
‫]‪нем‬‬
‫‪[в‬‬
‫‪все‬‬
‫‪[она‬‬
‫‪/местоимение‬‬
‫‪связка/‬‬
‫‪что‬‬
‫‪усиление‬‬
‫‪и‬‬
‫‪биологическое,‬‬
‫»‪положительно‬‬
‫הַ ִאם בִ ְרצוֹנֵך ַלקַ חַ ת עִ מֵ ך עִ יתוֹנִ ים‪,‬‬
‫—‬
‫יַקִ ַיר ִתי?‬
‫‪Не хочешь ли ты взять с собой‬‬
‫‪в‬‬
‫‪твоем‬‬
‫‪газеты,‬‬
‫‪«Если‬‬
‫‪тобой‬‬
‫‪дорогая:‬‬
‫‪с‬‬
‫‪взять‬‬
‫‪газеты,‬‬
‫‪желании‬‬
‫?»‪дорогая‬‬
‫— ‪— спросил я,‬‬
‫‪ׁ -‬שָּ אַ לְ ִתי‬
‫‪Лучше, чтобы ты не скучала там...‬‬
‫‪ -‬מּוטָּ ב ְׁשלאׁ ִת ְׁשתַ ֲע ְמֵ ִמי ׁשָּ מ‪...‬‬
‫‪по-писаному:‬‬
‫‪как‬‬
‫‪шло‬‬
‫‪Все‬‬
‫הַ ָּכל הָּ לַך לְ פִ י תָּ כְ נִית‪.‬‬
‫‪«по‬‬
‫ׁשוֹעֵר בֵ ית‪-‬הַ חוֹלִ ים ָּרׁשַ ם אֶ ת פְ ָּר ִטי ִא ְׁש ִתי‪,‬‬
‫‪Вахтер больницы записал данные‬‬
‫‪программе».‬‬
‫‪моей жены‬‬
‫‪и послал ее рожать‬‬
‫וְ ׁשָּ לַח אוֹתַ ה ַל ֶלדֶ ת‪.‬‬
‫אותו בוקר השכם נתרוממה האשה במיטתּה‪ ,‬הסתכלה שעה קלה באפלה ולבסוף נגעה בגבי‪:‬‬
‫ התחיל — בישרה — תזמין טקסי‪.‬‬‫קמנו בשקט והתלבשנו בלי חיפזון כלשהו‪ .‬מילמלתי מספר מילים מרגיעות‪ ,‬הגם שלא היה כל‬
‫צורך בהן‪ .‬שנינו אנשים נאורים‪ ,‬בעלי רמה אינטלקטואלית נאותה היוֹדעים היטב‪ ,‬שהלידה היא כורח‬
‫ביולוגי שכולו חיוב‪.‬‬
‫ האם ברצונך לקחת עימך עיתונים‪ ,‬יקירתי? — שאלתי — מוטב שלא תשתעממי שמה‪ ...‬הכל הלך‬‫לפי תוכנית‪ .‬שוער בית‪-‬החולים רשם את פְ רטי אשתי‪ ,‬ושלח אותה ללדת‪.‬‬
‫מַ צָּ ב הָּ רּוחַ‬
‫‪настроение‬‬
‫מַ צָּ ב‬
‫‪ситуация‬‬
‫הָּ רּוחַ‬
‫‪ветер, дух‬‬
‫ׁשָּ עָּה קַ לָּה‬
‫ׁשָּ עָּה‬
‫‪3‬‬
‫‪недолго‬‬
‫‪час (ж.р.),‬‬
‫‪Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru‬‬
время
легкая
‫קַ לָּה‬
больница
-‫בֵ ית‬
‫הַ חוֹלִ ים‬
дом
‫בָּ ית‬
больные
успокаивать
конец
Я попытался проскользнуть за ней:
‫חוֹלִ ים‬
‫לְ הַ ְרגִ י ַע‬
‫סוֹף‬
, ָּ‫בִ קַ ְׁש ִתי לְ הַ פְ ִסי ַע אַ ח ֲֵריה‬
«просил шагать медленно после нее»
но вахтер захлопнул железную
:‫אַ ְך הַ ׁשוֹעֵר הֵ גִ יף אֶ ת ׁשַ עַר הַ בַ ְר ֵזל הַ קָּ טָּ ן לִ פְ נֵי אַ פִ י‬
калитку: «ворота железные
маленькие» [у меня] перед (моим)
носом.
Вы /ты/, господин мой, останешься
-
‫ ִתשָּ אֵ ר בַ חּוץ — צִ ֵין‬,‫ אֲדוֹנִ י‬,‫אַ תָּ ה‬
снаружи, — отметил он, —
ты там не нужен: «нет в тебе еще
...‫צוֹרך‬
ֶ ‫ אֵ ין בְ ָך עוֹד כָּל‬-
всей необходимости»
Я согласился с ним: «осознал его
.‫הִ כ ָָּּר ִתי בִ צְ דָּ קָּ תוֹ‬
правоту».
На этой поздней стадии: «на стадии
.ַ‫בַ שַ לָּב ְמאּוחַ ר ָּכזֶה הַ ָּזכָּר ַרק מַ פְ ִריע‬
поздней этой» мужчина только
мешает.
Это ясно.
.‫זֶה בָּ רּור‬
Да и моя маленькая женушка: «жена
:‫גַם ִא ְׁש ִתי הַ קְ טַ נָּה הִ ְתבַ ְטאָּ ה בְ רּוחַ זֶה‬
(моя) маленькая» высказалась в том
же духе.
«Иди домой работать, как обычно»,
,"‫ כְ ָּרגִ יל‬,‫"לְֵך הַ בָּ יִ תַ ה ָּלעָּבוֹד‬
—
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
4
‫— ‪сказала мне,‬‬
‫אָּ ְמ ָּרה לִ י‪,‬‬
‫"וַאַ חֲר‪-‬הַ צהָּ ַריִ ם בַ קֵ ר בְ קוֹלְ נוֹע בְ ׁשֶ קֶ ט"‪.‬‬
‫‪«и после полудня спокойно сходи в‬‬
‫‪кино»: «проведай кино в тишине».‬‬
‫‪(Мы) пожали руки,‬‬
‫לָּחַ צְ נּו יָּד‪,‬‬
‫)‪(я) поцеловал ее в лоб, и (мы‬‬
‫נִ שַ קְ ִתי לָּּה עַל הַ מֵ צַ ח וְ נִ פְ ַר ְדנּו‪.‬‬
‫‪расстались.‬‬
‫‪Это все.‬‬
‫זֶה הַ כָּל‪.‬‬
‫‪Возможно, что я представляюсь‬‬
‫קוֹרא‬
‫יִ יתָּ כֵן‪ׁ ,‬שֶ אֲנִ י ִמצְ טַ ֵיר ָּכעֵת בְ עֵינֵי הַ ֵ‬
‫‪сейчас в глазах читателя‬‬
‫‪как хладнокровный человек:‬‬
‫כְ אָּ דָּ ם קָּ ִריר‪-‬מֶ זֶג‬
‫‪«человек холодный‬‬‫‪темперамент/характер»,‬‬
‫חַ סַ ר‪ְ -‬רגָּשוֹת‪,‬‬
‫»‪бесчувственный: «нехватка-чувства‬‬
‫אַ ְך אֵ ין בְ ָּידַ י לְ ׁשַ נוֹת דָּ בָּ ר‪,‬‬
‫‪но изменить это я не могу: «но нет в‬‬
‫‪моих руках изменить вещь = что‬‬‫‪либо»,‬‬
‫‪Я такой: «как это — я»:‬‬
‫ָּכזֶה אֲנִ י‪:‬‬
‫‪трезвомыслящий: «трезвый и‬‬
‫ּומחשָּ ב — גֶבֶ ר‪.‬‬
‫ְמפכַח ְ‬
‫‪думающий» — мужчина.‬‬
‫ביקשתי להפסיע אחריה‪ ,‬אך השוער הגיף את שער הברזל הקטן לפני אפי‪:‬‬
‫אתה‪ ,‬אדוני‪ ,‬תישאר בחוץ — ציין — אין בך עוד כל צורך‪...‬‬
‫‪-‬‬
‫הכרתי בצדקתו‪ .‬בּשלב מאוחר כזה הזכר רק מפריע‪ .‬זה ברור‪ .‬גם אשתי הקטנה התבטאה ברוח זה‪:‬‬
‫"לך הביתה לעבוד‪ ,‬כרגיל"‪ ,‬אמרה לי‪" ,‬ואחר‪-‬הצוהוריים בקר בקולנוע בשקט"‪ .‬לחצנו יד‪ ,‬נישקתי לה‬
‫על המצח ונפרדנו‪ .‬זה הכל‪ .‬ייתכן ‪,‬שאני מצטייר כעת בעיני הקורא כאדם קריר‪-‬מזג חסר‪-‬רגשות‪ ,‬אך‬
‫אין בידי לשנות דבר‪ ,‬כזה אני‪ :‬מפוכח ומחושב — גבר‪.‬‬
‫ׁשַ ַער‬
‫‪железные ворота‬‬
‫הַ בַ ְר ֵזל‬
‫ׁשַ עַר‬
‫‪5‬‬
‫‪ворота‬‬
‫‪Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru‬‬
железо
‫בַ ְר ֵזל‬
в его правоте
= ‫בִ צְ דָּ קָּ תוֹ‬
‫בַ צֶ דֵ ק ׁשֵ לוֹ‬
домой — ‫ — ה‬в начале —
‫הַ בָּ יִ תָּ ה‬
этот дом, в конце —
направительный суффикс
читающий
‫קוֹרא‬
ֵ
от читать
‫לִ קְ רוֹא‬
отрезвлять, возвращать
ַ‫לְ הִ ְת ַפכֵח‬
ясность ума
думать
Но (только) исчезла женская
‫לַחְ ׁשוֹב‬
,‫אַ ְך נֶעלְ מָּ ה ְדמּותָּ ּה ׁשֶ ל הָּ ִאשָּ ה מֵ אַ חו ֵרי הַ דֶ לֶת‬
фигурка: «образ женщины» за
дверью,
(я) начал осматриваться вокруг себя.
.‫הִ ְתחַ לְ ִתי לְ הִ ְתבוֹנֵן ְסבִ יבִ י‬
На скамейке перед будкой/кабинкой
‫עַל הַ סַ פְ סָּ ל לִ פְ נִ י תָּ א הַ ׁשוֹעֵר‬
вахтера
торчали: «высиживали птенцов»
,‫לְ אַ בְ הּות‬-‫דָּ גְ רּו כִ ְת ֵריסָּ ר מוֹעֲמַ ִדים‬
около дюжины кандидатов-в-отцы
(кандидатов-в-отцовство),
бледных: «бледный-лицо» и
,‫בְ ׁשַ ְרׁשֶ ֶרת‬-‫ּומע ְַשנִ ים‬
ְ ‫פָּנִ ים‬-‫חִ וְ ֵרי‬
беспрерывно курящих: «курящих по
цепочке»,
будто их упрямое сидение: «сидение
‫כְ ִאילּו י ִָּׁשיבַ תַ ם הֶ עִ קֶ ׁשֶ ת בׁשַ ע ֲִרי הַ בִ נְ ָּין‬
их упрямо» у ворот здания
могло поменять что-то в
.‫הָּ יְ תָּ ה ְמׁשַ ָּנה בְ ְמאּומָּ ה אֶ ת מַ ֲהלְַך הֶ עִ נְ יָּן‬
происходящем: «была меняла чтонибудь /с оттенком отрицания/ в
процессе интереса, дела».
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
6
Кроме этого: «дополнительно к
,‫ הַ גִ י ַע כָּל ֶרגַע גֶבֶ ר חָּ דָּ ׁש‬,‫נוֹסַ ף לְ כְָּך‬
этому» каждую секунду появлялся
новый человек: «прибывал каждое
мгновение человек новый»
с роковым вопросом на устах: «НУ?»:
"?‫ "נּו‬:‫גוֹרלִ ית‬
ַ ַ‫כְ שֶ בְ פִ יוְ הַ ְשאֵ לָּה ה‬
«когда во рту его /был/ вопрос
судьбоносный…»
Вахтер с каменным лицом косится в
, ְ‫הַ פ ְַרצּוף מֵ צִ יץ בִ ְר ִׁשימָּ ה ׁשֶ לְ ַפ ָּניו‬-‫הַ ׁשוֹ ֵער חֲתּום‬
список перед ним,
ковыряет полчаса в зубах: «между
, ְ‫ְמחַ צֵ ץ חֲצִ י ׁשָּ עָּה בֵ ין ִׁשינִ יו‬
зубами его»,
зевает зевком долгим, как Рассеяние,
:‫ְמ ָּפהֵ ק ֵפיהּוק אָּ רוֹך כְ גָּלּות וְ מַ פְ ִטיר‬
и возвещает:
«Дочь. Два (и) девяносто.»
."‫ ְׁשנָּיִ ים וְ ִת ְׁשעִ ים‬.‫"בַ ת‬
И папаша виснет у меня на шее:
‫ָּוארי‬
ִ ‫אָּ ז הָּ אָּ ב נוֹפֵל לְ צַ ו‬
«падает на мою шею»,
и орет, что два девяносто, два
.‫ ְׁשנָּיִ ים וְ ִת ְׁשעִ ים‬,‫וְ זוֹעֵק שֶ ְׁשנָּיִ ים וְ ִת ְׁשעִ ים‬
девяносто...
Идиот.
.‫ִא ִידיוֹט‬
Кого заботит, какой вес у его
?‫לְ ִמי ִאכְ פַת מָּ ה הַ ִמ ְׁשקָּ ל הָּ וָּולָּד ׁשֶ לוֹ‬
новорожденного?
По мне: «с моей стороны», может
.‫ קִ ילוֹ‬10 ‫ִמצִ ִדי יָּכוֹל לִ הְ יוֹת אֲפִ ילּו‬
быть даже 10 кило = да хоть 10 кило.
Никакой разницы: «вправду
.‫בְ אמֶ ת ְמׁשּונֶה‬
разница».
(Я) закончил и собираюсь вернуться
‫ָּגמַ ְר ִתי אוֹמֵ ד לָּׁשּוב הַ בָּ יִ תַ ה בְ לִ י הֶ פְ סֵ ד ׁשֶ ל זְמַ ן‬
домой, не тратя времени: «без потери
времени»,
чтобы продолжить свою постоянную
.‫כְ דֵ י לְ הַ ְמ ִׁשיְך בְ עָּבוֹדָּ ִתי הַ ְס ִד ָּירה‬
работу: «чтобы продолжить в /моей/
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
7
‫‪работе постоянной».‬‬
‫‪Да и сигареты /мои/ у меня‬‬
‫גַם הַ ִסיג ִַריוֹת ׁשֶ לִ י אָּ זְלּו‪.‬‬
‫‪кончились.‬‬
‫‪Однако когда (я) собирался уходить:‬‬
‫אּולָּם בַ שָּ עָּה ְׁשעָּמַ ְד ִתי לָּצֵ את‪,‬‬
‫»‪«в час, что (я) стоял выходить‬‬
‫‪мне вспомнилось, что было бы‬‬
‫נִ ְזכ ְַר ִתי ְׁש ִמן הַ נִ ימּוס הּוא לְ הַ חְ לִ יף כַמָּ ה ִמלִ ים עִ ם‬
‫‪хорошо перекинуться парой слов с‬‬
‫הַ רוֹפֵא‪,‬‬
‫‪врачом (досл: «вспомнилось мне, что‬‬
‫‪хороший тон, он /усиление/‬‬
‫‪обменяться несколькими словами с‬‬
‫‪врачом»),‬‬
‫ׁשֶ מָּ א הּוא זָּקּוק ָּל ֶעז ְָּרה ִממֶ נִי אוֹ מַ שֶ הּו‪.‬‬
‫‪может, он нуждается в моей помощи,‬‬
‫‪или еще что-то: «что он нуждается в‬‬
‫‪помощи от меня или что-то».‬‬
‫»‪итак, я позвал его: «позвал его итак‬‬
‫אתי לוֹ אֶ פוֹא‪,‬‬
‫קָּ ַר ִ‬
‫‪и представился: «представил себя‬‬
‫וְ הִ צַ גְ ִתי אֶ ת עַצְ ִמי לְ ַפ ָּניו‪.‬‬
‫»‪перед ним.‬‬
‫אך נעלמה דמותה של האּשה מאחרי הדלת‪ ,‬התחלתי להתבונן סביבי‪ .‬על הספסל לפני תא השוער דגרו‬
‫כתריסר מועמדים‪-‬לאבהות‪ ,‬חיוורי‪-‬פנים ומעּשנים‪-‬בשרשרת‪ ,‬כאילו ישיבתם העיקשת בשערי הבניין‬
‫היתה משנה במאומה את מהלְך העינין‪.‬נוסף לכְך‪ ,‬הגיע כל רגע גבר חדש‪ ,‬כשבפיו הּשאלה הגורלית‪:‬‬
‫"נו?" השוער חתום‪-‬הפרצוף מציץ ברשימה שלפניו‪ ,‬מחצץ חצי ׁשעה בין שיניו‪ ,‬מפהק פיהוק ארוך‬
‫כגלות ומפטיר‪" :‬בת‪ .‬שניִ ים ותשעים"‪ .‬אז האב נופל לצווארי וזועק ששניים ותשעים‪ ,‬שניים ותשעים‪.‬‬
‫אידיוט‪ .‬למי איכפת מה המשקל הוולד שלו? מצדי יכול להיות אפילו ‪ 10‬קילו‪ .‬באמת משונה‪ .‬גמרתי‬
‫אומר לשוב הביתה בלי הפסד של זמן כדי להמשיך בעבודתי הסדירה‪ .‬גם הסיגריות שלי אזלו‪ .‬אולם‬
‫בּשעה שעמדתי לצאת‪ ,‬נזכרתי שמן הנימוס הוא להחליף כמה מילים עם הרופא‪ ,‬שמא הוא זקוק לעזרה‬
‫ממני או מּשהו‪ .‬קראתי לו אפוא‪ ,‬והצגתי את עצמי לפניו‪.‬‬
‫מוֹעֲמַ ד‬
‫לְ הַ ע ֲִמיד אֶ ת‪...‬‬
‫‪8‬‬
‫‪кандидат от‬‬
‫‪выставлять, выдвигать (в‬‬
‫‪Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru‬‬
кандидаты,
...‫עַל‬
претенденты)
упрямо
‫עִ יקֵ ׁש‬
упрямиться
‫לְ הִ ְתעַקֵ ׁש‬
что-нибудь — отрицание
‫ְמאּומָּ ה‬
== nothing
каменное лицо
‫הַ פ ְַרצּוף‬-‫חֲתּום‬
подписанный /в значении
‫חֲתּום‬
закрытый/:
дело закрыто
‫ִתיק חֲטּום‬
физиономия
‫פ ְַרצּוף‬
высиживать птенцов
‫לִ ְדגוֹר‬
потеря от
‫הֶ פְ סֵ ד‬
терять, утрачивать
‫לְ הַ פְ ִסיד‬
стоять.
‫ַלעֲמוֹד‬
также: собираться чтолибо сделать, например:
— Интересоваться можно будет
собираться выйти,
‫ַלעֲמוֹד לַצֵ את‬
собираться вернуться
‫ַלעֲמוֹד לַׁשּוב‬
‫וֹהוֹריִ ים אֶ פְ ׁשָּ ר לְ הִ ְתעַנְ ֵין‬
ָּ ‫הַ צ‬-‫ ְמׁשָּ עָּה חָּ מֵ ׁש אַ חַ ר‬-
после пяти вечера: «С часа пять
после-полудня можно
интересоваться», —
проинформировал меня врач как-то
‫הוֹדיע לִ י הַ רוֹפֵא צוֹנֵן מַ שֶ הּו‬
ִ
прохладно: «остуженно что-то»
— но раньше — ни в коем случае:
...‫ אַ ְך בְ ׁשּום אוֹפֶן ל ֹא לִ פְ נֵי ַכך‬-
«но в никаком характере не перед
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
9
этим».
(Я) вернулся домой совершенно
‫חָּ ז ְַר ִתי הַ בָּ יִ תָּ ה נִ ְרגַע לְ ג ְַמ ִרי‬
спокойно: «спокойный совершенно»
и начал писать.
.‫וְ הִ ְתחַ לְ ִתי לִ כְ תוֹב‬
Ноль, очень быстро: «до быстро»
‫עַד מֵ הֵ ַרה הבְ ַרר‬, ‫אֶ פֶס‬
выяснилось,
что моя голова не работает: «что моя
.‫אשי אֵ ינוֹ פוֹעֵל כְ ֲה ָּלכָּה‬
ִ ‫ְׁש ָּר‬
голова не действует как
правило/закон»
Это очень редкое явление для меня:
.‫זוֹהִ י תוֹ ָּפעָּה נ ִַד ָּירה ֶעצְ לִ י‬
«это явление редкое у меня».
Что может быть причиной?
?‫מַ ה יְ כוֹלָּה לִ הְ יוֹת הַ ִסבָּ ה‬
Может, я мало спал?: «может, не спал
?‫אּולַי ל ֹא יָּׁשַ נְ ִתי מַ ְספִ יק‬
я достаточно?»
Или погода виновата: «что погода
?‫הַ אָּ ווִ יר הַ ְמע ָּנן אָּ ׁשֵ ם‬-‫ׁשֶ מָּ א מֶ זֶג‬
облачная виновата»?
Или, может, на меня влияет то: «или
,‫אוֹ אּולַי זֶה מַ ְׁשפִ י ַע ֶעלָּי‬
может это влияет на меня»,
что жена /моя/ принуждена рожать?
?‫כוֹרעַת ָּללֶדֶ ת‬
ַ ‫ְׁש ִא ְׁש ִתי‬
Это тоже возможно, собственно: «в
.‫ בעֶצֶ ם‬,‫גַם זֶה אֶ פְ ׁשָּ ִרי‬
кости/в сути»
Нельзя быть слишком спокойным:
.‫אָּ סּור לִ הִ יוֹת ׁשַ ֲאנָּן ִמדֵ י‬
«нельзя быть спокойным слишком».
В конце концов: «в конце /ее/ этой
,‫בְ סוֹפוֹ ׁשֶ ל דָּ בָּ ר‬
вещи»,
говорится = речь идет о событии,
.‫יׁשית‬
ִ ‫אוֹרע הַ נוֹ ֵג ַע לִ י ִא‬
ַ ַ‫ְמדבַ ר בְ מ‬
касающемся меня лично.
Ребенок будет без сомнения
,‫ ַר ֲענֵן‬,‫הַ ֶילֶד יִ הִ יֵה בְ לִ י סָּ פֵק בָּ ִריא‬
здоровым, бодрым,
может, шустрым, но совершенно
.‫ אַ ְך ׁשּום דָּ בָּ ר ִמיּוחַ ד‬,‫אּולַי שוֹבֵ ב‬
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
10
‫‪обычным: «но никакой вещи‬‬
‫‪особенной».‬‬
‫‪Обычный ребенок, как все маленькие‬‬
‫ֶילֶד ָּרגִ יל‪ ,‬כְ מוֹ כָּל הַ צַ בָּ ִרים הַ קְ טַ נִ ים‪.‬‬
‫‪сабры: «ребенок обычный, как все‬‬
‫‪кактусы (также о человеке,‬‬
‫»‪рожденном в Израиле) маленькие‬‬
‫‪Закончит гимназию,‬‬
‫ימנ ִַסיָּה‬
‫יִ גְ מוֹר גִ ְ‬
‫‪и после этого посвятит себя‬‬
‫וַאַ חַ ר‪-‬כְָּך יַקְ ִדיׁש אֶ ת כִ ְׁשרוֹנוֹ לְ ִשירּות הַ ִדיפְ לוֹמַ ִטי‪.‬‬
‫‪дипломатической службе: «и после‬‬
‫‪этого посвятит таланты свои службе‬‬
‫‪дипломатической».‬‬
‫משעה חמש אחר‪-‬הצוהוריים אפשר להתעניין — הודיע לי הרופא צונן מּשהו — אך בשום‬
‫‪-‬‬
‫אופן לא לפני כך‪...‬‬
‫חזרתי הביתה נרגע לגמרי והתחלתי לכתוב‪ .‬אפס‪ ,‬עד מהרה הוברר שראשי אינו פועל‬
‫כהלכה‪ .‬זוהי תופעה נדירה עצלי‪ .‬מה יכולה להיות הסיבה? אולי לא ישנתי מספיק? שמא מזג‪-‬‬
‫אפשרי‪ ,‬בעצם‪.‬‬
‫ִ‬
‫האוויר המעונן אשם? או אולי זה משפיע עלי‪ ,‬שאשתי כורעת ללדת? גם זה‬
‫אסור להיות שאנן מדי‪ .‬בסופו של דבר‪ ,‬מדובר במאורע הנוגע לי אישית‪ .‬הילד יהיה בלי ספק‬
‫בריא‪ ,‬רענן‪ ,‬אולי שובב‪ ,‬אך שום דבר מיוחד‪ .‬ילד רגיל‪ ,‬כמו כל הצברים הקטנים‪ .‬יגמור גימנסיה‬
‫ואחר‪-‬כך יקדיש את כׁשרונו לשירות הדיפלומטי‪.‬‬
‫בְ ׁשּום אוֹפֶן ל ֹא‬
‫‪ни в коем случае‬‬
‫נִ ְרגַע‬
‫‪спокойный от‬‬
‫לְ הֵ ָּר ֵג ַע‬
‫‪успокаиваться‬‬
‫מֶ זֶג‪-‬הַ אָּ ווִ יר‬
‫מֶ זֶג‬
‫אָּ וִ יר‬
‫‪погода‬‬
‫‪смесь, темперамент‬‬
‫‪воздух‬‬
‫כוֹ ַרעַת‬
‫‪принужденная от‬‬
‫לִ כְ רוֹ ַע‬
‫‪ставить на колени в‬‬
‫‪значении принуждать‬‬
‫‪11‬‬
‫‪Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru‬‬
касающийся от
‫הַ נוֹ ֵג ַע‬
касаться/дотрагиваться
‫לִ נְ גוֹ ַע‬
Имя? Боаз? Иссахар?
Нет, конечно надо (есть — как
?‫ְשמּו? בוֹעַז? יִ שָּ שכָּר‬
‫ בְ הֶ חְ לֵט יֵׁש לְ הַ עֲנִ יק לוֹ ׁשֵ ם הַ מּובָּ ן גַם‬,‫ל ֹא‬
усиление) дать ему имя, понятное
,‫לְ גוֹיִ ים‬
и гоям (не израильтянам),
как, скажем, «Рафаэль», что был
.‫ ְשהָּ יָּה צָּ יַיר הוֹלַנְ ִדי דגּול‬,"‫"רפַאֶ ל‬
ָּ ‫ נַגִ יד‬,‫כְ מוֹ‬
известным голландским
художником: «что был художник
голландский выдающийся».
[Ведь] однажды, в любом случае,
,‫הַ חּוץ‬-‫ַפעַם בְ כָּל זַאוֹת יִ הִ יֵה הַ ֶילֶד לְ שַ ר‬
ребенок станет министром
иностранных дел: «раз (указание
времени)в любом случае будет
(этот) ребенок к министрувнешнему»,
не может быть,
,‫ל ֹא יִ יתַ כֵן אֶ פוֹא‬
чтобы в ООН не могли
.‫ְׁשבַ אּו"ם יִ תַ קְ ׁשּו לְ בַ טֵ א אֶ ת ְׁשמוֹ‬
нормально выговорить его имя:
«что в ООН затруднятся
выговорить (его) имя».
Да, надо:«есть» думать также [и]
‫ יֵׁש לַחְ ׁשוֹב גַם עַל הָּ ִאינְ טֶ ֶר ִסים ׁשֶ ל‬,‫כֵן‬
об интересах нации.
(Я) не дам ему жениться
.‫הַ אּומַ ה‬
,‫לאׁאֶ תֵ ן לוֹ לְ הִ ְתחַ תֵ ן בְ גִ יל צָּ עִ יר‬
молодым: «в возрасте молодом»
Он будет: «хорошо ему /
‫מּוטָּ ב לוֹ ָּלעַסוֹק בְ ְספ ְוֹרט ּולְ הִ ְׁשתַ תֵ ף‬
разрешено ему» заниматься
.‫בְ אוֹלִ ְמפִ יאָּ דוֹת‬
спортом и участсвовать в
олимпиадах.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
12
Прыжки в высоту, фехтование,
.‫ ִסיּוף‬.‫קְ פִ יצָּ ה לְ גוֹבַ ּה‬
штанга, может быть: «поднятие
.‫ אּולַי‬,‫ה ֲָּרמַ ת ִמ ְׁשקָּ לוֹת‬
тяжестей, может быть».
Рафи (будет) знать много языков,
‫ָּרפִ י יִ ידַ ע הַ ְרבֵ ה שָּ פוֹת‬
и немного атомную физику:
.‫טוֹמית‬
ִ ַ‫ּומעַט פִ יזִיקָּ ה א‬
ְ
«физику атомную»
Понятно, я не буду заставлять его
,‫כְ מּובָּ ן לאׁאֶ אכוֹף ַע ָּליו עַל ְרצוֹנִ י‬
выполнять мои желания:
«понятно, не буду принуждать на
него свои желания»,
если есть у него желание учить
,‫ֵרוֹדינ ִָּמיקָּ ה‬
ִ ‫ִאם יֵׁש לוֹ חֵ ׁשֶ ק לִ לְ מוֹד אַ י‬
аэродинамику
так пусть учит ребенок
.‫ֵרוֹדינ ִָּמיקָּ ה‬
ִ ‫שֶ יִ לְ מַ ד הַ ֶילֶד אַ י‬
аэродинамику.
Секундочку: «секунда одна» !!!
Может он будет девочкой???
Вправду, пришло время
!‫ֶרגַע אֶ חָּ ד‬
? ‫א ּו ָּל י ה ּו א ֵי הִ ֵי ה בָּ ת‬
.‫בְ אמֶ ת הִ גִ י ַע זְמַ ן לְ הִ ְתעַנְ יֵין קְ צָּ ת‬
поинтересоваться чуть-чуть.
Я медленно поднимаю трубку: «я
:‫יטית אֶ ת הַ ְׁשפו ֶפ ֶרת‬
ִ ‫אֲנִ י מֵ ִרים בְ ְתנּו ַע ִא‬
поднимаю в движении
медленном трубку»
- Еще ничего: «еще никакой
‫ עוֹד שוֹם דָּ בָּ ר — אוֹמֵ ר הַ ׁשוֹעֵר — ִמי‬-
вещи» — говорит вахтер, — кто
?‫מֵ דָּ בֵ ר ׁשָּ מָּ ה‬
говорит там?
‫ שהיה צייר‬,"‫ נגיד "רפאל‬,‫ כמו‬,‫ בהחלט יש להעניק לו שם המובן גם לגויים‬,‫שמו? בועז? יששכר? לא‬
.‫ שבאו"ם יתקשו לבטא את שמו‬,‫ לא ייתכן אפוא‬,‫החוץ‬-‫ פעם בכל זאות יהיה הילד לשר‬.‫הולנדי דגול‬
‫ מוטב לו לעסוק בספורט‬,‫ לא אתן לו להתחתן בגיל צעיר‬.‫ יש לחשוב גם על האינטרסים של האומה‬,‫כן‬
‫ רפי יידע הרבה שפות ומעט‬.‫ אולי‬,‫ הרמת משקלות‬.‫ סיוף‬.‫ קפיצה לגובה‬.‫ולהשתתף באולימפיאדות‬
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
13
‫ שילמד הילד‬,‫ אם יש לו חשק ללמוד אירו ִדינמיקה‬,‫ כמובן לא אאכוף עליו על רצוני‬.‫פיזיקה אטומית‬
‫ אני מרים בתנוע‬.‫ רגע אחד! א ו ל י ה ו א י ה י ה ב ת ? באמת הגיע זמן להתעניין קצת‬.‫אירודינמיקה‬
:‫איטית את השפרפרת‬
?‫עוד שום דבר — אומר השוער — מי מדבר שמה‬
Боаз (владеющий
‫בוֹעַז‬
большими землями) муж
Рут.(Кн. Рут)
Иссахар (воздаяние,
‫יִ שָּ כָּר‬
награда)- (Быт 30:17-18) —
пятый сын Иакова от Леи и
глава одного из 12-ти
Колен Израилевых
известный / выдающийся
‫דָּ גּול‬
флаг
‫דֶ ֶגל‬
можно ему
‫מּוטָּ ב לוֹ‬
нельзя ему
‫אָּ סּור לוֹ‬
прыжки в высоту
‫קְ פִ יצָּ ה לְ גוֹבַ ּה‬
прыгать
‫לקפוץ‬
фехтование
‫ִסיּוף‬
фехтовать
‫לְ סָּ ֵיף‬
поднимание тяжестей
‫ה ֲָּרמַ ת ִמ ְׁשקָּ לוֹת‬
поднимать
‫לְ הָּ ִרים‬
там + ‫ — ה‬как направление
В голосе вахтера была какая-то
ַ‫ ּה‬+ ‫ׁשָּ מָּ ה = ׁשָּ ם‬
,‫הַ יִ תַ ה בְ קוֹלוֹ ׁשֶ ל הַ ׁשוֹעֵר אֵ יִזוֹ צְ ִרידּות חֲבּויָּה‬
потаенная сухость: «была в
голосе (его) вахтера какая-то
сухость скрытая / невидимая»
будто (он) хотел скрыть что-то
.‫כְ ִאילּו ָּרצָּ ה לְ חַ פוֹת עַל מַ ְׁשהּו‬
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
14
(Я) начал листать газеты,
‫לתי ֵלדָּ פְ דֵ ף בְ עִ יתוֹנִ ים‬
ִ ַ‫הֵ ח‬
чтобы успокоить (мои) нервы:
:‫נוֹתי‬
ִ ַ‫כְ דֵ י לְ ׁשָּ ֵכך אֶ ת עַצְ ב‬
«В Венесуэле родился козленок с
,"‫אׁשים‬
ִ ‫"בְ וֵונֵצּואֵ ָּלה נוֹלַד גְ ִדי עִ ם ְׁשנִ י ָּר‬
двумя головами»,
пишет на две колонки какой-то
.‫טּורף‬
ָּ ֵ‫טּורים אֵ יזֶה מ‬
ִ ‫כוֹתֵ ב עַל ְׁשנֵי‬
безумец.
Да вешать надо таких газетчиков:
.‫בְ אמֶ ת צָּ ִריְך לִ ְתלוֹת עִ יתוֹנ ִָּאים כְ אֵ לֶה‬
«В правде надо вешать
газетчиков как эти».
(Я) вызвал / заказал такси и
‫הַ חוֹלִ ים‬-‫הִ זְמַ נְ ִתי טַ קְ ִסי וְ נָּסַ עְ ִתי יָּׁשָּ ר לְ בֵ יִ ת‬
поехал прямо в больницу,
чтобы поговорить с врачем об
.‫כְ דֵ י לְ דַ בֵ ר עִ ם הַ רוֹפֵא בְ נוֹ ֵג ַע לְ גְ ִדי הַ זֶה‬
этом козленке: «касательно
козленка этого»
По счастью мне удалось
-‫לְ מַ זָּלִ י הִ צְ לַחְ ִתי לְ הִ זְדַ נֵב לְ חַ בּו ָּרה ׁשֶ ל בְ ִרית‬
пристроиться к процессии брит-
‫ִמלָּה‬
милы
и раствориться в ней.
...‫וְ לְ הִ ְת ַפלֵחַ ִאיְ תָּ ם‬
- Что это?
- ?‫מַ ה זֶה‬
-
упрекнул меня врач в коридоре,
‫ָּגעַר בִ י הַ רוֹפֵא בִ פְ רוֹזְדוֹר‬
- что ты крутишься здесь?
?‫ מָּ ה אַ תָּ ה ִמ ְסתוֹבֵ ב כָּאן‬-
- (Я) был поблизости / в округе...
- (Я) сказал, что бы (ты) не
.‫יתי בַ ְסבִ יבָּ ה‬
ִ ִ‫הָּ י‬
-
!‫אָּ מַ ְר ִתי ְׁשלאׁ תַ בוֹא עַד חָּ מֵ ׁש‬
-
приходил до пяти!
Даже тогда не надо приходить!
- Пожалуйста. Как раз / в
!‫אָּ פִ ילּו אָּ ז ל ֹא צָּ ִריְך לָּבוֹא‬
.‫יתי לְ בָּ ֵרר‬
ִ ִ‫ בְ ִדיּוק זאת ָּרצ‬.‫בְ בַ קָּ ׁשָּ ה‬
-
точности это (я) хотел проверить.
Врач был прав: «истина была, без
.‫ עִ ם הַ רוֹפֵא‬,‫ בְ לִ י ְתפּונָּה‬,‫הַ צֶ דֶ ק הָּ יָּה‬
сомнения, с врачом».
Какой смысл в этих бесплотных
?‫מָּ ה הַ טַ ַעם בַ הִ ְתרוֹצֵ צּות הָּ עֲקָּ ָּרה הָּ זאת‬
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
15
‫‪хлопотах: «что [за] вкус в‬‬
‫‪хлопотах бесплотных /‬‬
‫?»‪бессмысленных этих‬‬
‫‪Вот и кандидаты эти, все еще‬‬
‫הִ נֵה הַ מוֹעַמַ ִדים הָּ אֵ לֶה אֲׁשֶ ר עַדָּ יין דוֹגְ ִרים עַל‬
‫»‪торчат: «высиживают птенцов‬‬
‫הַ סַ פְ סָּ ל‪.‬‬
‫‪на скамейке‬‬
‫הִ ְת ָּישַ בְ ִתי לְ יָּדָּ ם כְ דֵ י לִ בְ דוֹק אֶ ת הַ תוֹ ָּפעָּה‬
‫‪(Я) присел рядом с ними, чтобы‬‬
‫הַ ִמגּוחַ ַכת‬
‫‪проверить это смешное явление:‬‬
‫»‪«явление смешное‬‬
‫‪с точки зрения психологии‬‬
‫ִמנְ קּודַ ת ְראּות פְ ִסיכוֹלוֹגִ ית צְ רּופָּה‪.‬‬
‫‪участника [происходящего]: «с‬‬
‫‪точки зрения психологии‬‬
‫»‪присоединенной‬‬
‫היתה בקולו של השוער איזו צרידות חבויה‪ ,‬כאילו רצה לחפות על משהו‪ .‬החילותי לדפדף בעיתונים‬
‫כדי לשכך את עצבנותי‪" :‬בוונצואלה נולד גדי עם שני ראשים"‪ ,‬כותב על שני טורים איזה מטורף‪.‬‬
‫באמת צריך לתלות עיתונאים כאלה‪ .‬הזמנתי טקסי ונסעתי ישר לבית‪-‬החולים כדי לדבר עם הרופא‬
‫בנוגע לגדי הזה‪ .‬למזלי הצלחתי להזדנב לחבורה של ברית‪-‬מילה ולהתפלח איתם‪...‬‬
‫‪-‬‬
‫מה זה? — גער בי הרופא בפרוזדור — מה אתה מסתובב כאן?‬
‫‪-‬‬
‫הייתי בסביבה‪.‬‬
‫‪-‬‬
‫אמרתי שלא תבוא עד חמש! אפילו אז לא צריך לבוא!‬
‫‪-‬‬
‫בבקשה‪ .‬בדיוק זאות רציתי לברר‪.‬‬
‫הצדק היה‪ ,‬בלי תפונה‪ ,‬עם הרופא‪ .‬מה הטעם בהתרוצצות העקרה הזאות? הנה‬
‫המועמדים האלה אשר עדיין דוגרים על הספסל‪ .‬התיישבתי לידם כדי לבדוק את התופעה‬
‫המגוחכת מנקודת ראות פסיכולוגית צרופה‪.‬‬
‫חֲבּויָּה‬
‫‪скрытое / невидимое‬‬
‫לְ חַ בוֹת‬
‫‪скрыть; погасить свет‬‬
‫עִ יתוֹנ ִָּאי‬
‫‪газетчик / журналист‬‬
‫עִ יתוֹן‬
‫‪16‬‬
‫‪газета‬‬
‫‪Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru‬‬
пристроиться в хвост (досл:
‫לְ הִ זְדַ נֵב‬
стать хвостом)
религиозная церемония
‫ ִמלָּה‬-‫בְ ִרית‬
обрезания младенца на 8
день
раствориться
ַ‫לְ הִ ְת ַפלֵח‬
досл: разделиться на дольки
пожалуйста / будте добры
просить
‫בְ בַ קָּ ׁשָּ ה‬
‫לְ בַ קֵ ׁש‬
что/ который
‫אֲׁשֶ ר‬
явление / представление
‫תוֹ ָּפעָּה‬
представлять /
‫לְ הוֹפִ י ַע‬
фигурировать
(Мой) сосед по скамейке
,‫ְׁש ֵכנִ י לְ סַ פְ סָּ ל ִס ֵפר בְ יָּהִ ירּות‬
высокомерно сказал: «сказал с
высокомерием»
что он ждет третьего потомка:
,‫יׁשי‬
ִ ִ‫ׁשֶ הּוא מֵ חַ כֵה לְ צֶ אצָּ א ְׁשל‬
«потомка третьего»
и есть у него уже сын и дочь (2,15
.)‫ קִ ילוֹ‬2.70- ְ‫ ו‬2.15 ( ‫וְ יֵׁש לוֹ כְ בָּ ר בֵ ן וְ בָּ ת‬
и 2,70 кило)
Другие показали разные: «всех
.‫לּומים‬
ִ ְ‫אֲחֵ ִרים הִ ְראּו כָּל ִמינֵי תַ צ‬
видов» фотографии.
Я тоже достал из (своего)
‫יסי‬
ִ ִ‫אתי ְמכ‬
ִ ָּ‫גַם אֲנִ י הוֹצ‬
кармана
рентгеновский снимок моей
‫הָּ ֶרנְ ְטגֶן ׁשֶ ל ִא ְׁש ִתי בַ חוֹדֶ ׁש‬-‫אֶ ת תַ צְ לּום‬
жены на девятом месяце:
...‫הַ ְת ִׁשיעִ י‬
«снимок-рентген моей жены на
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
17
месяце девятом»
- Симпатично, — посмотрели
‫נֶחְ מָּ ד — הִ ְסתַ קְ לּו הַ קוֹלֵגִ ים בַ תַ צְ לּום‬
-
коллеги на снимок
- просизводит хорошее
.‫ עוֹשֶ ה רוֹׁשֵ ם ְמצ ָּין‬-
впечатление: «делает
впечатление / ощущение
отличное»
(Я) уже дважды покупал
,‫כְ בָּ ר הִ ְספַקְ ִתי ָּפעַמַ יִ ם לִ קְ נוֹת ִסיג ִַריוֹת‬
сигареты: «уже успел дважды
купить сигареты»
но постоянно мне казалось, что я
ַ‫אַ ְך כָּל הַ זְמַ ן הָּ יִ תָּ ה לִ י הַ ְרגָּׁשָּ ה ׁשֶ אֲנִ י שוֹכֵח‬
забыл что-то важное: «но все
.‫מַ שֶ הּו חָּ ׁשּוב‬
время было у меня чувство что я
забыл что-то важное»
(Я) спросил вахтера, как дела
в ответ на это он зацокал языком:
,‫ מָּ ה הַ מַ צָּ ב‬,‫ׁשָּ עַלְ ִתי אֶ ת הַ ׁשוֹעֵר‬
." ‫ "צ צ צ‬:‫לָּׁשוֹן‬-‫וְ עֵל כֵן הֵ ִׁשיב כְ לְ אָּ חַ ר‬
«Ц ц ц »: «и на это вернул (здесь:
ответил) как за языком «ц ц ц» ».
Ну, пойдем в кино!
Представляют какой-то глубокий
!‫הָּ בָּ ה ֵנלְֵך לְ קוֹלְ נוֹע‬
.‫ימס ִדין‬
ְ ִ‫מַ צִ יגִ ים אֵ יזֶה סֶ ֶרט עַמוֹק עִ ם גֵ'י‬
фильм: «фильм глубокий» с
Джеймсом Дином
Речь идет о молодом человеке,
‫ְמדבָּ ר בְ בָּ חּור צָּ עִ יר הַ שוֹנֵא אֶ ת אבִ יו ִשנָּאת‬
ненавидящем своего отца
.‫מָּ ֶות‬
смертной ненавистью:
«говорится о юноше молодом
ненавидящий отца (своего)
ненавистью смерти»
Какие глупости снимают сегодня!
!‫יטים כְ יוֹם‬
ִ ‫ִאילּו ְׁשטּויִ וֹת מַ ְס ִר‬
Слово [даю] будет у меня дочь.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
.‫ְמ ִמילָּא ִתהֶ יִ ה לִ י בַ ת‬
18
‫אֲנִ י מַ ְרגִ יׁש בַ עֲלִ יל בְ תַ ת‪-‬הַ כ ָָּּר ִתי‪.‬‬
‫‪Я это нутром чую: «я чувствую‬‬
‫»‪действительно в подсознании‬‬
‫‪(Она) назовется по-израильски:‬‬
‫ִתקָּ ַרא בַ יִ ְש ָּראֵ ל "חֲמּוטַ ל"‬
‫»‪«в Израиле» «Хамуталь‬‬
‫אוֹ "קָּ ִריה" ִמפְ נֵי ְׁשׁשַ ם נוֹלְ דָּ ה‪.‬‬
‫‪или «Кария», потому что там‬‬
‫‪родилась.‬‬
‫‪По мне она может быть‬‬
‫ְמצִ ִידי הִ יא יְ כוֹלָּּה לִ הְ יוֹת אַ ְרכִ יאוֹלוֹגִ ית‪,‬‬
‫‪археологом,‬‬
‫הַ עִ יקָּ ר‪ :‬לאׁלְ הִ ָּנשֵ א לְ טָּ יַיס!‬
‫‪главное: не выходить замуж за‬‬
‫!‪пилота‬‬
‫ל ֹא‪ ,‬אֲנִ י ל ֹא אַ ְסכִ ים לְ טָּ יַיס בְ ׁשּום פָּנִ ים וְ אוֹפֶן‪.‬‬
‫‪Нет, я не соглашусь на пилота ни‬‬
‫‪в коем случае: «в никаких лицах‬‬
‫»‪и характерах‬‬
‫ִריבוֹנוֹ ׁשֶ ל עּולָּם‪ ,‬עוֹד מֵ עַט אהִ יֵה סַ בָּ א‪.‬‬
‫‪Господи Боже мой, [я] скоро‬‬
‫‪стану дедушкой: «учителя /‬‬
‫‪праведники мира, еще немного‬‬
‫‪[я] буду дедушкой».‬‬
‫שכני לספסל סיפר ביהירות‪ ,‬שהוא מחכה לצאצא שלישי‪ ,‬ויש ל‪ г‬כבר בן ובת ( ‪ 2.15‬ו‪ 2.70-‬קילו)‪.‬‬
‫אחרים הראו כל מיני תצלומים‪ .‬גם אני הוצאתי מכיסי את תצלום‪-‬הרנטגן של אשתי בחודש התשיעי‪...‬‬
‫‪-‬‬
‫נחמד — הסתקלו הקולגים בתצלום — עושה רוׁשם מצוין‪.‬‬
‫כבר הספקתי פעמיים לקנות סיגריות‪ ,‬אך כל הזמן היתה לי הרגשה שאני שוכח מּשהו‬
‫חשוב‪ .‬שעלתי את השוער‪ ,‬מה המצב‪ ,‬ועל כן השיב כלאחר‪-‬לשון‪" :‬צ צ צ "‪ .‬הבה נלְך לקולנוע!‬
‫מציגים איזה סרט עמוק עם ג'יימס דין‪ .‬מדובר בבחור צעיר השונא את אביו שנאת מוות‪ .‬אילו‬
‫שטויות מסריטים כיום! ממילא תהיה לי בת‪ .‬אני מרגיש בעליל בתת‪-‬הכרתי‪ .‬תיקרא בישראל‬
‫"חמוטל" או "קריה" מפני ששם נולדה‪ .‬מצידי היא יכולה להיות ארכיאולוגית‪ ,‬העיקר‪ :‬לא‬
‫להינשא לטייס! לא‪ ,‬אני לא אסכים לטייס בשום פנים ואופן‪ .‬ריבונו של עולם‪ ,‬עוד מעט אהיה‬
‫סבא‪.‬‬
‫‪19‬‬
‫‪Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru‬‬
ну / вот / давай
‫הָּ בָּ ה‬
смертельная ненависть
‫ִשנָּאת מָּ וֵות‬
ненависть
‫ִשנְ אָּ ה‬
смерть
‫מָּ וֵות‬
подсознание
‫הַ כ ָָּּרה‬-‫תַ ת‬
под приставка
‫תַ ת‬
сознание
‫הַ כ ָָּּרה‬
Хамуталь (свежесть) дочь
‫חֲמּוטַ ל‬
пр. Иеремии, из Ливны
(4Цар 23:31, 24:18, Иер
52:1) — жена царя Иосии и
мать Седекии и Иохаза,
царя Иудейского
Кария (1Мак 15:23) —
‫קָּ ִריה‬
область Малой Азии,
находившаяся на ю.-з.
конце, между Ионией,
Лидией, Фригией и др.
Как летит время: «время летит».
.‫הַ זְמַ ן חוֹ ֵלף‬
Но откуда эта тьма: «но откуда
?‫אּולָּם ִמנַיִ ן הַ חְ ׁשָּ כָּה הַ זאת‬
тьма эта»?
Где я?
?‫הֵ י ֵכן אֲנִי‬
Ох, да, фильм.
.‫ הַ סֶ ֶרט‬,‫אָּ ה כֵן‬
У кого хватит сил смотреть эту
.‫לְ ִמי יֵׁש סַ בְ לָּנּות לְ הִ ְסתַ כֵל בְ חַ נְ טָּ ִריׁש ָּכזֶה‬
чушь: «у кого есть терпение
смотреть глупости такие»
Замечательно выходим в
.‫יוֹצְ ִאים ָּיפֶה בָּ אֶ ְמצַ ע הַ הַ צָּ גָּה לְ אָּ ווִ יר הַ צַ ח‬
середине фильма на свежий
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
20
воздух: «выходим красиво в
середине представления на
воздух свежий»
Что сейчас?
? ְ‫מָּ ה עַכְ שָּ יו‬
Может рвану: «отпилить /
?‫הַ חוֹלִ ים‬-‫אּולַי נָּסּור לַבֵ ית‬
срезать» в больницу?
(Я) купил гигантский букет
,‫ָּאדיוֹלוֹת‬
ִ ‫יתי זֵר עָּצּום ׁשֶ ל גְ ל‬
ִ ִ‫קָּ נ‬
гладиолусов: «(я) купли венок
огромный гладиолусов»
Потому что для посыльных
‫ִמכֵיוָּן ׁשֶ לִ ְׁשלִ יחִ י חַ נּויוֹת הַ פְ ָּרחִ ים כְ נִיסָּ ה‬
цветочных магазинов вход
.‫חוֹפְ ִׁשית לַבִ נְ יַין‬
свободный в здание
«Комната 24», бросил вахтеру
‫ ז ַָּרקְ ִתי לָּׁשוֹעֵר‬,"24 ‫"חֶ דֶ ר‬
и проник внутрь, маскируясь в
...‫וְ פ ַָּרצְ ִתי פְ נִ ימָּ ה בַ הַ ְס ָּואָּ ת ֲעלָּטָּ ת הָּ ע ֶֶרב‬
вечерней мгле: «проник внутрь в
маскировке мрака вечера»
Врач стал / сделался очень
:‫הַ רוֹפֵא ֶנעשָּ ה עַצְ בָּ נִ י מֵ אוֹד כְ שֶ ה הִ בְ חִ ין בִ י‬
нервным: «нервным очень»,
когда опознал меня:
— Что ты хочешь [здесь] с
?‫מָּ ה אַ תָּ ה רוֹצֵ ה עִ ם פְ ָּרחִ ים‬
-
цветами?
- прорычал (он) — еще ничего
!‫ נָּהַ ם — עוֹד אֵ ין ׁשּום דָּ בָּ ר‬-
нет!
Выйдите отсюда, господин,
‫ אֶ ְתנַהֵ ג‬,‫ בְ חַ ַיי‬,‫ אַ חֶ ֶרת‬,‫צֵ א ִמפה אָּ דוֹנִ י‬
иначе, жизнью клянусь: «в жизни
...‫בְ גַסוֹת‬
(моей)», буду вести себя грубо...
(Я) объяснил врачу, что цветы
‫ ְׁשהַ פְ ַרחִ ים ְמהַ וִ ים תַ ְר ִמית‬,‫הִ ְסבַ ְר ִתי לַרוֹפֵא‬
являются: «есть» только
,‫בְ לְ בַ ד‬
пожертвованием: «жертва
только»
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
21
‫‪и мне хорошо известно: «и также‬‬
‫הַ לא יוֹדֵ ַע אָּ נַי ָּיפֶה מֵ אוֹד‪,‬‬
‫‪знаю я хорошо очень»,‬‬
‫‪что еще ничего нет‬‬
‫ְׁשאֵ ין עוֹד ׁשּום דָּ בָּ ר‪,‬‬
‫‪(я) только думал, что может быть‬‬
‫ַרק חָּ ׁשַ בְ ִתי‪ְׁ ,‬שמַ א אּולַי יֵׁש בְ כָּל זאת מַ שֶ הּו‪.‬‬
‫‪есть все-таки что-то‬‬
‫‪Врач сказал что-то по-русски и‬‬
‫אוֹתי‪.‬‬
‫רּוסית וְ ָּעזַב ִ‬
‫הַ רוֹפֵא אָּ מַ ר ְדבָּ ר‪-‬מַ ה בְ ִ‬
‫‪оставил меня‬‬
‫‪Перед воротами я вспомнил, что‬‬
‫לִ פְ נֵי הַ שַ עַר נִ ְזכ ְַר ִתי בְ מַ ה ְׁשׁשָּ כַחְ ִתי‪:‬‬
‫‪я забыл:‬‬
‫‪(я) не ел 24 часа.‬‬
‫ל ֹא אָּ כַלְ ִתי זֶה ‪ׁ 24‬שָּ עוֹת‪.‬‬
‫הזמן חולף‪ .‬אולם מנין החשכה הזאות? היכן אני? אה כן‪ ,‬הסרט‪ .‬למי יש סבלנות להסתכל בחנטריש‬
‫כזה‪ .‬יוצאים יפה באמצע ההצגה לאוויר הצח‪ .‬מה עכשיו? אולי נסור לבית‪-‬החולים? קניתי זר עצום‬
‫של גלאדיולות‪ ,‬מכיוון שלשליחי חנויות הפרחים כניסה חופשית לבניין‪" .‬חדר ‪ ,"24‬זרקתי לשוער‬
‫ופרצתי פנימה בהסוואת עלטת הערב‪...‬‬
‫הרופא נעשה עצבני מאוד כשה הבחין בי‪:‬‬
‫מה אתה רוצה עם פרחים? — נהם — עוד אין שום דבר! צא מפוה אדוני‪ ,‬אחרת‪ ,‬בחיי‪,‬‬
‫‪-‬‬
‫אתנהג בגסות‪...‬‬
‫הסברתי לרופא‪ ,‬שהפרחים מהווים תרמית בלבד‪ ,‬הלאו יודע אני יפה מאוד‪ ,‬שאין עוד‬
‫שום דבר‪ ,‬רק חשבתי‪ ,‬שמא אולי יש בכל זאות מּשהו‪ .‬הרופא אמר דבר‪-‬מה ברוסית ועזב‬
‫אותי‪ .‬לפני השער נזכרתי במה ששכחתי‪ :‬לא אכלתי זה ‪ 24‬שעות‪.‬‬
‫— ‪глупости / чушь‬‬
‫חַ נְ טָּ ִריׁש‬
‫‪турецкий‬‬
‫מֵ הַ ְר ִתי הַ בָּ יִ תַ ה לִ בְ לוֹע מַ ׁשֵ הּו‪.‬‬
‫»‪(Я) помчался: «ускорился‬‬
‫‪домой, заглотить что-нибудь‬‬
‫זאת אוֹמֵ ֵרת אֵ יְך ְׁשהּוא לאׁהָּ יַה לִ י‬
‫תֵ יאָּ בוֹן‪.‬‬
‫‪22‬‬
‫‪Значит: «это говорит» как-то‬‬
‫‪не было у меня аппетита‬‬
‫‪Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru‬‬
(Я) проглотил несколько
‫ָּלג ְַמ ִתי כַמָּ ה כוֹסוֹת מַ יִ ם קָּ ִרים‬
стаканов холодной воды:
«воды холодной»
и надел пижаму [что бы]
.‫וְ לָּבַ ְׁש ִתי פִ יגָּ'מָּ ה לָּחְ טוֹף ְתנּומָּ ה קַ לָּה‬
подремать: «надел пижаму
ухватить дрему легкую»
это [способствует]
.ַ‫זֶה בָּ ִריא מֵ אוֹד וְ מֵ ָּרגֵיע‬
оздоровлению и успокаивает:
«это здорово очень и
успокаивает»
Почему он опаздывает?
?‫לָּמָּ ה הּוא מֵ אָּ חֵ ר‬
Почему ребенок еще не
?‫לָּמָּ ה לאׁ בָּ א כְ בָּ ר הַ ֶילֶד‬
родился: «почему не пришел
уже ребенок»?
Есть! Двойня! Точно!
!‫אּומים! בֶ טַ ח‬
ִ ֵ‫יֵׁש! ת‬
Отлично, два одним ударом:
.‫ ְשנַיִ ים בְ מַ כָּה אַ חַ ת‬,‫מֵ צ ָּין‬
«два в ударе одном»
Имена? Нет проблем: «нет это
.‫ְׁשמָּ ם? אֵ ין זֶה בְ ָּע ָּיה‬
проблема»:
«Дин и Хешбон» или «Кафтор
."‫"דין וְ חֶ ְׁשבוֹן" אוֹ "כַפְ תוֹר ּופ ֶַרח‬
ִ
и Перах»: досл «Закон и
Порядок» или «Пуговица и
Цветок»
В иврите полно имен для
.‫אוֹמים‬
ִ ‫יֵׁש הֲמוֹן ׁשֵ מוֹת בְ עִ בְ ִרית ל ְַת‬
близнецов: «есть много имен в
иврите для близнецов»
Они получат практическое
.‫הֵ ם יִ זְכּו בְ חִ נּוְך מַ ע ֲִשי‬
образование: «они выиграют
образование практическое»
(Я) сделаю их торговцами
,‫טֶ קְ ְס ִטיל‬-‫אֶ הפוְֹך אוֹתָּ ם לְ סוֹח ֲֵרי‬
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
23
‫‪текстиля: « (я) превращю их в‬‬
‫»‪торговцев текстиля‬‬
‫כְ דֵ י ׁשֶ ל ֹא יַכִ ירּו ְמצּוקָּ ה בַ חַ יִ ים‪.‬‬
‫‪чтобы они в жизни ни в чем не‬‬
‫‪нуждались: «чтобы (они) не‬‬
‫‪познакомились с нуждой в‬‬
‫»‪жизни‬‬
‫ַרק הַ ז ְִמזּום הַ זֶה מַ פְ ִרי ַע לִ י בָּ אֹ זֶן‪.‬‬
‫‪Только этот звон в ушах мне‬‬
‫‪мешает: «только звон этот‬‬
‫»‪мешает мне в ухе‬‬
‫‪и комната стала какой-то‬‬
‫וְ גַם הַ חֶ דֶ ר ַנעֲשָּ ה כָּל‪-‬כְָּך ְמע ְרפָּל‬
‫‪затуманеной: «и также‬‬
‫‪комната сделалась так‬‬
‫»‪туманна‬‬
‫וְ עִ גּולִ ים סַ ְסגוֹנִ יִ ים צָּ פִ ים בֶ חָּ לָּל‪.‬‬
‫‪и цветные круги плывут‬‬
‫‪вокруг: «и круги‬‬
‫‪многоцветные парят / плывут‬‬
‫»‪в пространстве‬‬
‫‪(Я) позвонил вахтеру.‬‬
‫צִ לְ צַ לְ ִתי לַשוֹעֵר‪.‬‬
‫‪Ничего «еще никакой вещи».‬‬
‫עוֹד ׁשּום דָּ בָּ ר‪.‬‬
‫מיהרתי הביתה לבלוע משהו‪ .‬זאות אומרת איך שהוא לא היה לי תיאבון‪ .‬לגמתי כמה‬
‫כוסות מים קרים ולבשתי פיג'מה לחטוף תנומה קלה‪ .‬זה בריא מאוד ומרגיע‪ .‬למה הוא‬
‫מאחר? למה לא בא כבר הילד? יש! תאומים! בטח! מצוין‪ ,‬שניים במכה אחת‪ .‬שמם? אין זה‬
‫בעיה‪" .‬דין וחשבון" או "כפתור ופרח"‪ .‬יש המון שמות בעברית לתאומים‪ .‬הם יזכו בחנוך‬
‫מעשי‪ .‬אהפוך אותם לסוחרי‪-‬טקסטיל‪ ,‬כדי שלא יכירו מצוקה בחיים‪ .‬רק הזמזום הזה מפריע‬
‫לי באוזן‪ .‬וגם החדר נעשה כל‪-‬כך מערפל ועגולים ססגוניים צפים בחלל‪ .‬צלצלתי לּשוער‪.‬‬
‫עוד שום דבר‪.‬‬
‫ִדין וְ חֶ ְׁשבוֹן‬
‫‪Закон и Порядок / отчет о‬‬
‫‪делах — об последнем‬‬
‫‪отчете перед Богом.‬‬
‫‪24‬‬
‫‪Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru‬‬
суд
‫ִדין‬
счет
‫חֶ ְׁשבוֹן‬
досл: Пуговица и Цветок,
‫כַפְ תוֹר ּופ ֶַרח‬
в значении: то, что
Закрыто — Пуговица и то,
что Открыто: Цветок
туманный
‫ְמע ְרפָּל‬
затуманить
‫לְ ע ְַרפֵל‬
‫סַ ְסגוֹנִ יִ ים‬
многоцветный
много — приставка
‫סס‬
цвета / оттенки
‫גונים‬
Чтоб ты провалился,
.‫ בִ ְריוֹן ׁשֵ פֶל‬,‫הַ לְ וַאי וְ תַ מּות‬
маленький хулиган: «Надеюсь
ты умрешь, хулиган
маленький».
Не забуду тебя после
,‫אוֹתָך אַ ח ֲֵרי ֵלידַ ת בִ ִתי‬
ְ ‫ל ֹא אֶ ְׁשכַח‬
рождения дочери,
я клянусь тебе!
!‫אֲנִ י מַ בְ ִטיחַ לְ ָך‬
Снова кончились сигареты:
.‫ׁשּוב אֵ ין לִ י ִסיג ְַריָּה‬
«снова нет у меня сигареты».
Где можно [их] достать в
?‫ִאיפוֹ אֶ פְ ׁשָּ ר לְ הַ ִסיג בְ ׁשָּ עָּה כֹ ה ְמאחֶ ֶרת‬
такое время: «в час такой
поздний»
Может быть рядом: «в округе»
?‫הַ חוֹלִ ים‬-‫אּולַי בִ ְסבִ יבַ ת בֵ ית‬
с больницей?
Я бегу, но сосед бежит за
,‫ אַ ְך ְׁש ֵכנֵי ָּרץ אַ ח ֲַרי‬,‫אֲנִ י ָּרץ‬
мной,
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
25
что я забыл надеть брюки.
.‫ׁשֶ אֲנִ י ׁשָּ כַחְ ִתי לִ לְ בּוׁש ִמכְ נָּסַ יִ ם‬
Очень странно: «вправду
.‫בֶ אמֶ ת מּוזָּר‬
странно».
Я разражаюсь искренним и
‫ּומׁשחְ ָּרר‬
ְ ‫אֲנִ י פוֹ ֵרץ בִ צְ חוֹק בָּ ִריא‬
свободным смехом: «я
разражаюсь смехом здоровым
и свободным »
и не: «не есть» способен
.‫וְ אֵ ינֶנִ י ְמסגָּל לְ הַ פְ ִסיקוֹ עַד לְ קַ ִריבַ ת הַ בִ נְ יָּן‬
остановиться пока не
приблизился к зданию: «до
близости к зданию»
За сотню шагов до ворот я
‫כְ מֵ אָּ ה פְ ִסיעוֹת לִ פְ נֵי הַ שַ עַר עוֹלֶה אלוֹקִ ים‬
вспомнил о Боге: «Бог
.‫בְ דַ עְ ִתי‬
поднялся в моем сознании»
Как большинство, я не имею
‫פִ י רוֹב אֵ ינֶנִ י נוֹהֵ ג לְ הִ ְת ַפלֵל ִמתוְֹך‬-‫עַל‬
обыкновения молиться из
,‫פְ ִרינְ צִ יפ‬
принципа
но в этот раз мне трудно не
.‫אַ ְך הַ ַפעַם קָּ ׁשָּ ה לִ י לאׁ לְ הֵ עָּנוֹת‬
ответить: «трудно мне не
ответить»
Владыка Мира,
,‫ בְ רּוְך ִׁש ְמָך‬,‫מֶ לְֶך הָּ עוֹלָּם‬
благословленно имя твое,
помоги мне в этот раз, чтобы
‫נוֹרמָּ לִ י‬
ְ ‫ ׁשֶ בִ ִתי ִתהְ יֶה בֵ ן‬,‫ָּעזור לִ י הַ ַפעַם‬
дочь моя была сыном
,‫כְ כָּל הָּ אֶ פְ ׁשָּ ר‬
нормальным как только
возможно,
одной головы достаточно ему
,‫רׁאׁש אֶ חָּ ד מַ ְספִ יק לוֹ בְ הֶ חְ לֵט‬
более чем,
нет необходимости в большем.
Не потому что я прошу этого,
.‫אֵ ין צוֹ ֶרְך בְ יוֹתֵ ר‬
,‫לאׁ בִ גְ לָּלִ י אֲנִ י ְמבַ קֵ ׁש זאת‬
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
26
‫‪а потому что нация нуждается‬‬
‫אֶ לָּא בִ גְ לַל הָּ אמָּ ה הַ זְקּוקָּ ה לְ בָּ נִ ים ְׁשל ִֵמים בַ גּוף‬
‫‪в детях, здоровых: «целых» и‬‬
‫ּובַ ֶנפֶׁש‪...‬‬
‫‪телом и душой‬‬
‫הלואי ותמות‪ ,‬בריון שפל‪ .‬לא אשכח אותך אחרי לידת בתי‪ ,‬אני מבטיח לך! שוב אין לי סיגריה‪ .‬איפו‬
‫אפשר להסיג בשעה כה מאחרת? אולי בסביבת בית‪-‬החולים? אני רץ‪ ,‬אך שכני רץ אחרי‪ ,‬שאני‬
‫שכחתי ללבוש מכנסים‪ .‬באמת מוזר‪ .‬אני פורץ בצחוק בריא ומשחרר ואינני מסגל להפסיקו עד‬
‫לקריבת הבנין‪ .‬כמאה פסיעות לפני הּשער עולה אלוקים בדעתי‪ .‬על‪-‬פי רוב אינני נוהג להתפלל מתוך‬
‫פרינציפ‪ ,‬אך הפעם קשה לי לא להענות‪ .‬מלך העולם‪ ,‬ברוך שמך‪ ,‬עוזר לי הפעם‪ ,‬שבתי תהיה בן‬
‫נורמלי ככל האפשר‪ ,‬רואש אחד מספיק לו בהחלט‪ ,‬אין צורך ביותר‪ .‬לא בגללי אני מבקש זואת‪ ,‬אלא‬
‫בגלל האמה הזקוקה לבנים שלמים בגוף ובנפש‪...‬‬
‫‪так / такой‬‬
‫כֹ ה‬
‫כָּל כָּך‬
‫נוֹהֵ ג‬
‫‪сокращение от‬‬
‫‪водить (о машине), также‬‬
‫לִ נְ הוֹג‬
‫לְ הֵ עָּנוֹת‪.‬‬
‫‪иметь обыкновение‬‬
‫‪ответчать, дать согласие на‬‬
‫‪просьбу‬‬
‫בְ הֶ חְ לֵט‬
‫!‪конечно‬‬
‫לְ הַ חְ לִ יט‬
‫‪решать / выносить решение‬‬
‫אוֹתי‬
‫הָּ עובְ ִרים וְ הַ שוֹבִ ים מַ זְהִ ִירים ִ‬
‫‪Прохожие: «проходящие и‬‬
‫‪возвращающиеся» предостерегают‬‬
‫‪меня (о том),‬‬
‫ׁשֶ ל ֹא כְ דַ אי לִ כְ רוֹ ַע עַל הַ ִמ ְד ָּרכָּה‪,‬‬
‫‪что не стоит вставать на колени на‬‬
‫‪тротуаре,‬‬
‫אֲנִ י עָּלּול לְ הִ צְ טָּ ֵנן לְ מַ טָּ ה‪.‬‬
‫‪Я [мол] могу так простудиться: «я‬‬
‫‪склонен простудиться внизу».‬‬
‫‪27‬‬
‫‪Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru‬‬
Вахтер издалека выдает свое «ц ц ц»:
."‫ "צַ צַ צ‬:‫הַ שוֹעֵר ְמׁשַ דֵ ר מֵ ָּרחוֹק‬
«вахтер транслирует издалека ццц»
Трррраах! Сильнейшим ударом
‫ְט ָּר א ך ! אֲנִ י ׁשוֹבֵ ר אֶ ת הַ מַ נְ עּול הַ שַ עַר‬
кулака я сношу замок на воротах: «я
‫בְ מַ הֲלּומוֹת אֶ גְ רוֹף‬
разбиваю замок ворот ударом
кулака».
и проникаю внутрь: «и протекаю
.‫זוֹרם פְ נִ ימָּ ה‬
ֵ ְ‫ו‬
внутрь».
Злодей рычит мне в след: «злодей
.‫הַ ָּרׁשַ ע ׁשוֹאֵ ג אַ ח ֲַרי‬
рычит за мной».
Рычи, рычи, животное в
,‫נוֹׁשי‬
ִ ‫ ְׁשאַ ג חֶ לְ אַ ת הַ ִמין הָּ א‬,‫ְׁשאַ ג‬
человеческом облике: «животное
видов человеческих».
Любому, кто попробует меня сейчас
...‫ דָּ מּו בְ ראׁשוֹ‬, ְ‫אוֹתי עַכְ ׁשָּ ו‬
ִ ‫ִמי ׁשֶ מֵ הַ יֶן ַלעֲצוֹר‬
остановить — кровь пущу: «тот, что
попытается остановить меня сейчас,
кровь в (его) голове»
- Доктор — реву я раненым зверем в
‫דוֹקְ טוֹר — אֲנִ י צוֹוֵחַ בְ טַ ְרפֵי הָּ ַרגְ לִ י‬
пустых коридорах [больницы]: «в
-
‫ְדוֹרים הַ שוֹמֵ ִמים‬
ִ ‫בַ פְ רוֹז‬
коридорах пустынных / опустелых»
-ДОКТОР!
! ‫— ד וֹ קְ ט וֹ ר‬
— Послушайте, господин (мой) —
‫ אֲדוֹנִ י — בָּ א הָּ רוֹפֵא אָּ דוֹם כְ סֶ לֶק‬,‫ׁשָּ מַ ע‬
-
говорит: «приходит» врач, красный
как свекла
- если вы придете еще раз: «если еще
!‫ אֶ קְ ָּרא ל ִַמ ְׁשטָּ ָּרה‬,‫ ִאם עוֹד ַפעַם תָּ בוֹא‬-
раз придешь», (я) вызову полицию!
Ты что, истеричная девчонка: «что
?‫יסטֶ ִרית‬
ְ ִ‫ יַלְ דָּ ה ה‬,‫מָּ ה אַ תָּ ה‬
ты, девочка истеричная»?
Я истеричная? Я ИСТЕРИЧНАЯ?
? ‫יסטֶ ִרית? אֲנִ י הִ י ְס טֶ ִר י ת‬
ְ ִ‫אֲנִ י ה‬
Если бы был у меня в кармане ножик,
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
,‫ִאלּו הָּ יָּה בְ כִ יסֵ י אוֹלָּר‬
28
‫‪я воткнул бы его в пузо этому‬‬
‫יתי תוֹקֵ ַע אוֹתוֹ בְ בִ טְ נוֹ ׁשֶ ל הַ לַיְ ְסט הַ ְמדפְ לָּם הַ זֶה‪.‬‬
‫הָּ יִ ִ‬
‫‪дипломированному хлыщу: «(я) был‬‬
‫‪втыкающим его в живот хлыща‬‬
‫»‪дипломированного этого‬‬
‫?‪Это врачи‬‬
‫אֵ לֶה רוֹפְ ִאים?‬
‫‪Это монстры в белом халате: «это‬‬
‫אֵ לֶה ִמפְ לָּצוֹת בְ חָּ לּוק לָּבָּ ן‪,‬‬
‫‪монстры в халате белом»,‬‬
‫‪говорю я вам, господин: «я говорю‬‬
‫אֲנִ י אוֹמֵ ר לְ ָך‪ ,‬אֲדוֹנִ י!‬
‫!»‪вам (тебе), господин‬‬
‫אֶ כְ תוֹב ִמכְ תָּ ב ָּכזֶה לְ שַ ר הַ בְ ִריאּות‬
‫‪(Я) напишу такое письмо министру‬‬
‫‪здравоохранения: «я напишу письмо‬‬
‫‪такое министру здравоохранения»,‬‬
‫ׁשֶ ל ֹא יִ ְׁשכְ חּוהּו עַד יוֹמוֹ הָּ אַ חֲרוֹן!‬
‫‪что его не забудут никогда: «что не‬‬
‫!»‪забудут его до дней последних‬‬
‫העברים והּשובים מזהירים אותי שלא כדאי לכרוע על המדרכה‪ ,‬אני עלול להִ צְ טַ נֵן למטה‪ .‬הּשוער‬
‫משדר מרחוק‪" :‬צצצ"‪ .‬ט ר א ך ! אני שובר את המנעול השער במהלומות אגרוף וזורם פנימה‪ .‬הראע‬
‫שואג אחרי‪ .‬שאג‪ ,‬שאג חלאת המין האנושי‪ ,‬מי שמהין לעצור אותי עכשו‪ ,‬דמו בראשו‪...‬‬
‫‪-‬‬
‫דוקטור — אני צווח בטרפי הרגלי בפרוזדורים הּשוממים — ד ו ק ט ו ר !‬
‫‪-‬‬
‫שמע‪ ,‬אדוני — בא הרופא אדום כסלק — אם עוד פעם תבוא‪ ,‬אקרא למשטרה! מה אתה‪,‬‬
‫ילדה היסטרית?‬
‫אני היסטרית? אני ה י ס ט ר י ת ? אלו היה בכיסי אולר‪ ,‬הייתי תוקע אותו בבטנו‬
‫של הליסט המדפלם הזה‪ .‬אלה רופאים? אלה מפלצות בחלוק לבן‪ ,‬אני אומר לך‪ ,‬אדוני!‬
‫אכתוב מכתב כזה לשר הבריאות שלא ישכחוהו עד יומו האחרון!‬
‫עבָּ ִרים‬
‫‪проходящие от‬‬
‫ַל ַעבוֹר‬
‫‪проходить‬‬
‫שוֹבִ ים‬
‫‪возвращающиеся от‬‬
‫לִ ׁשּוב‬
‫לִ כְ רוֹ ַע‬
‫‪возвращаться‬‬
‫‪вставать / стоять на‬‬
‫‪коленях‬‬
‫‪29‬‬
‫‪Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru‬‬
замок
‫מַ נְ עּול‬
запирать
‫לִ נְ עוֹל‬
сильный удар, потрясение
‫מַ הֲלּומה‬
кулак
‫אֶ גְ רוֹף‬
течь, просачиваться
‫לִ ְזרוֹם‬
израненное животное: досл
‫טַ ְרפֵי הָּ ַרגְ לִ י‬
«порванные хищником
ноги»
добыча хищника,
‫טֶ ֶרף‬
растрезанное животное
нога
‫ֶרגֶל‬
перочинный ножик
Я сажусь на скамейку
‫אוֹלָּר‬
,‫אֲנִ י ִמ ְתיַשֵ ב עַל הַ סַ פְ סָּ ל‬
как можно ближе к воротам:
.‫סָּ מּוְך לְ ׁשַ עֵר כְ כָּל הָּ אֶ פְ ׁשָּ ר‬
«близко / рядом с воротами
как только можно»
(Я) не двинусь отсюда пока не
‫ל ֹא אָּ זּוז ִמפה כָּל עוֹד ל ֹא יָּבוֹא בְ נֵי בְ כוֹ ִרי‬
придет мой первенец и не
.‫אוֹתי‬
ִ ‫לְ נַשֵ ק‬
поцелует меня: «(я) не двинусь
остюда до / пока не придет
(мой) сын первый поцеловать
меня»
У кого-нибудь есть сигарета,
?‫ ַרבוֹתַ י‬,‫לְ ִמי יֵׁש ִסיג ְַריָּה‬
господа?
Вахтер нервничает из-за меня:
.‫הַ שוֹעֵר ְמקַ בֵ ל הַ ְתקָּ פַת עֲצַ בִ ים ִממֶ נִ י‬
«вахтер получил удар / взрыв
нервов от меня».
Ну и что?
?‫אָּ ז מַ ה‬
Нет ничего постыдного в том:
‫ּומ ְתעַנְ יֵן ִמדֵ י‬
ִ ‫הַ ִאם זֶה בּוׁשָּ ה ׁשֶ אֲנִ י ְמרגָּׁש‬
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
30
«или это стыд», что я
?‫ַפעַם לְ ַפעַם‬
взволнован и интересуюсь
[происходящим] иногда: «от
раза к разу»
Сегдня — День рождения
!‫הלֶדֶ ת ׁשֶ ל בְ נִ י אוֹ מַ ה‬-‫הַ יוֹם יוֹם‬
моего сына, или что?
А цветных пятен вокург все
.‫הָּ עִ גּולִ ים ִמ ְת ַרבִ ים בֶ חָּ לָּל‬
больше: «круги
увеличиваются (колличество)
в пространстве».
Уже 11.30 ночи — и ничего!
! ‫ בַ לַיְ לָּה — וְ ׁש ּו ם דָּ בַ ר‬11.30 ‫כְ בָּ ר‬
Какая же счастливица (моя)
,‫אֵ יזֶה מַ זָּל כַבִ יר יֵׁש לְ ִא ְׁש ִתי‬
жена: «какое счастье большое
есть у (моей) жены»,
что она не должна / обязана
,‫ בַ חּוץ‬,‫ׁשֶ הִ יא ל ֹא מכְ ַרחַ ת לָּׁשֶ בֶ ת כָּאן‬
сидеть здесь, снаружи и
.‫וְ לִ ְסבוֹל‬
страдать.
Господь Всемогущий, ну
,‫ בְ ַודַ ִאי נִ ְתבָּ ֵרר‬,‫אֵ לַי ׁשֶ בַ שָּ מַ יִ ם‬
точно выяснилось: «Господь
(мой) на небесах, точно
выяснилось»,
что она не беременна: «не
,‫ׁשֶ הִ יא ל ֹא נִ ְמצֵ את בְ מַ צָּ ב הֵ ַריוֹן‬
находиться в положении
беременности»
просто живот раздуло от
!‫פָּׁשּוט הִ ְתנַפְ חָּ ה בִ ְטנָּּה ִמ ִת ָּירס קָּ לּוי‬
кукурузы: «просто надулся
живот от кукурузы жареной»
Обманщики!
!‫ַרמָּ ִאים‬
Клянусь: если у меня все же
,‫ ִאם בְ כָּל ז ֹאת יִ ָּּולֵד לִ י בֵ ן‬:‫אֲנִ י נוֹדֵ ר נָּדַ ר‬
родится сын — (он) пойдет в
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
...‫ֵילְֵך לַקִ בּוץ‬
31
‫‪кибуц: «я клянусь клятвой:‬‬
‫‪если во всем этом родится у‬‬
‫‪меня сын — пойдет в кибуц».‬‬
‫‪И я пойду.‬‬
‫גַם אֲנִ י אֵ לְֵך‪.‬‬
‫עוֹד ִסיג ְַריָּה אַ חַ ת‪ ,‬בְ בַ קָּ ׁשָּ ה‪ ,‬הָּ אַ חֲרוֹנָּה‬
‫בְ חַ יַי‪.‬‬
‫‪Еще одну сигарету: «сигарету‬‬
‫‪одну», пожалуйста,‬‬
‫‪последнюю в моей жизни.‬‬
‫עֲצֶ ֶרת האו"ם ׁשּוב דָּ חְ תָּ ה אֶ ת הַ ִדיּונִ ים‬
‫בִ ְדבַ ר הַ לֵדָּ ה בְ לִ י כְ אֵ בִ ים‪.‬‬
‫‪Ассамблея ООН снова‬‬
‫‪перенесла обсуждение проекта‬‬
‫‪о безболезнееных родах:‬‬
‫‪«обсуждения вещи рожденя‬‬
‫»‪без болей‬‬
‫‪Лети, лети, удодик,‬‬
‫עּופִ י עּופִ י דּוכִ יפַת‪,‬‬
‫‪Мой папочка — уродик: «папа‬‬
‫אַ בָּ א ׁשֶ לִ י פְ ִסיכוֹ ָּפט‪.‬‬
‫»‪мой — психопат‬‬
‫‪(Я) куплю женщине шубу:‬‬
‫אַ קְ נֶה ל ִָּאשָּ ה ְמעִ יל פ ְַרוָּה‪,‬‬
‫»‪«куртку меховую‬‬
‫‪украшения, миксер‬‬
‫יטים‪ִ ,‬מיקְ סֶ ר‪.‬‬
‫תַ כְ ִׁש ִ‬
‫‪(Я) возьму ссуды‬‬
‫אֶ קַ ח הַ לְ וָּאוֹת‪.‬‬
‫אני מתיּשב על הספסל‪ ,‬סמוך לשער ככל האפשר‪ .‬לא אזוז מפו כל עוד לא יבוא בני בכורי‬
‫לנּשק אותי‪ .‬למי יש סיגריה‪ ,‬רבותי? הּשוער מקבל התקפת עצבים ממני‪ .‬אז מה? האם זה‬
‫בושה שאני מרגש ומתענין מדי פעם לפעם? היום יום‪-‬הלדת של בני או מה! העגולים‬
‫מתרבים בחלל‪ .‬כבר ‪ 11.30‬בלילה — ו ש ו ם ד ב ר ! איזה מזל כביר יש לאשתי‪ ,‬שהיא לא‬
‫מכרחת לשבת כאן‪ ,‬בחוץ‪ ,‬ולסבול‪ .‬אלי שבּשמים‪ ,‬בודאי נתברר‪ ,‬שהיא לא נמצאת במצב‬
‫הריון‪ ,‬פשוט התנפחה בטנּה מתירס קלוי! רמאים! אני נודר נדר‪ :‬אם בכל זאת יולד לי בן‪,‬‬
‫ילך לקבוץ‪ ...‬גם אני אלך‪ .‬עוד סיגריה אחת‪ ,‬בבקשה‪ ,‬האחרונה בחיי‪ .‬עצרת האו"ם שוב‬
‫דחתה את הדיונים בדבר הלדה בלי כאבים‪ .‬עופי עופי דוכיפת‪ ,‬אבא שלי פסיכופט‪ .‬אקנה‬
‫לאּשה מעיל פרוה‪ ,‬תכשיטים‪ ,‬מיקסר‪ .‬אקח הלואות‪.‬‬
‫‪32‬‬
‫‪Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru‬‬
сидеть
‫ַלׁשֶ בֵ ת‬
усаживаться
‫לְ הִ ְת ַיׁשֵ ב‬
взволнован
‫ְמרגָּׁש‬
быть взволнованным
‫לְ הֵ ָּר ֵגׁש‬
удод
‫דּוכִ יפַת‬
шуба
‫ְמעִ יל פ ְַרוָּה‬
куртка
‫ְמעִ יל‬
мех
‫פ ְַרוָּה‬
Все суета: «мир весь суета»,
там что-то упало, в этом
,‫אּולַם הַ כוֹל הֶ בֶ ל‬
.‫מַ שֶ הּו אָּ יוֹם ָּנפַל בְ תוְֹך הַ בִ נְ יָּן הַ קוֹדֵ ר הַ זֶה‬
мрачном здании: «что-то
страшное упало внутри здания
мрачного этого»
Да, я это предчувствовал: «да,
.‫ אֲנִ י הִ ְרג ְַׁש ִתי זוֹאת כָּל הַ זְמַ ן‬,‫כֵן‬
чувстовал (я) это все время»
Дьявольский инстинкт
‫ִאינְ ְס ִטינַקְ ִטי הַ ְשטָּ נִ י לוֹחֵ ׁש לִ י בְ לִ י הֶ ֶרף‬
предсказывал мне все время:
«инстинкт дьявольский (мой)
шептал мне без остановки»
что-то ужасное: «о каком-то
.‫דָּ ִמים‬-‫ַעל אֵ יזוֹ ַפלָּצּות מַ קְ פִ יאַ ת‬
ужасе / терроре леденящем
кровь»
Да, игра закончена, граф
!‫יסטוֹ‬
ְ ‫כ ִַר‬-‫ רוֹזֵן ִמּוֶנְ טָּ ה‬,‫ הַ ִמ ְשחָּ ק נִ גְ מַ ר‬,‫כֵן‬
Монте-Кристо!
Это конец.
.‫זֶה הַ סוֹף‬
Ползем на четвереньках к
.‫זוֹחֲלִ ים עַל אַ ְרבַ ע עַד לְ תָּ א הַ שוֹעֵר‬
будке вахтера.
Говорить уже не можем: «уже
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
.‫יוֹדעִ ים לְ דַ בֵ ר‬
ְ ‫כְ בָּ ר ל ֹא‬
33
‫»‪не знаем говорить‬‬
‫‪только жалостно смотреть в‬‬
‫ַרק ְממַ צְ ְמצִ ים בָּ עֵינַיִ ם‪...‬‬
‫‪глаза: «только моргать в‬‬
‫»‪глаза‬‬
‫ּומפַהֵ ק —‬
‫כֵן — נִ ְזכַר הַ שוֹעֵר ְ‬
‫‪-‬‬
‫‪- Да — вспоминает вахтер и‬‬
‫‪зевает, — Сын.‬‬
‫בֵ ן‪.‬‬
‫?‪Что, (мы) бормочем, где‬‬
‫אוֹמ ִרים‪ ,‬אֵ יפֹ ה?‬
‫מַ ה‪ ,‬אָּ נּו ְ‬
‫‪ ...‬בֵ ן‪ ,‬חוֹזֵר הַ שוֹעֵר‪ְׁ ,‬שלוֹׁשָּ ה ַוחֲצִ י קִ ילוֹ‪.‬‬
‫‪Сын, повторяет вахтер, три с‬‬
‫‪половиной кило.‬‬
‫?»‪Почему? Откуда: «от когда‬‬
‫לָּמָּ ה? ִממָּ תַ י?‪...‬‬
‫אולם הכל הבל‪ ,‬משהו איום נפל בתוך הבנין הקודר הזה‪ .‬כן‪ ,‬אני הרגשתי זאת כל הזמן‪ .‬אינסטינקטי‬
‫הּשטני לוחש לי בלי הרף על איזו פלצות מקפיאת‪-‬דמים‪ .‬כן‪ ,‬המשחק נגמר‪ ,‬רוזן מונטה‪-‬כריסטו! זה‬
‫הסוף‪.‬‬
‫זוחלים על ארבע עד לתא השוער‪ .‬כבר לא יודעים לדבר‪ .‬רק ממצמצים בעינים‪...‬‬
‫‪-‬‬
‫כן — נזכר השוער ומפהק — בן‪.‬‬
‫מה‪ ,‬אנו אומרים‪ ,‬איפה?‪ ...‬בן‪ ,‬חוזר השוער‪ ,‬שלושה וחצי קילו‪ .‬למה? ממתי?‪...‬‬
‫ְׁשמַ ע‪ ,‬אֲדוֹנִ י‪ ,‬אַ תָּ ה מַ ר קִ יׁשוֹן?‬
‫)‪Послушайте, господин, вы (ты‬‬
‫?‪мистер (мар) Кишон‬‬
‫ל ֹא יוֹדֵ עַ‪ ...‬יִ תָּ כֵן‪ֶ ...‬רגַע אֶ חָּ ד‪...‬‬
‫יאים אֶ ת ְתעּודַ ת‪-‬הַ זִהּוי‪.‬‬
‫מוֹצִ ִ‬
‫‪Не знаю... возможно... секундочку...‬‬
‫‪Достаем удостоверение личности:‬‬
‫»‪«документ соотвсетствия‬‬
‫!‪Верно, я Кишон‬‬
‫נָּכוֹן‪ ,‬אֲנִ י קִ יׁשוֹן!‬
‫?‪Ты — Кишон‬‬
‫אַ תָּ ה קִ יׁשוֹן?‬
‫?‪Да, (мы) шепчем, и что‬‬
‫כֵן‪ ,‬אָּ נּו לוֹח ֲִׁשים‪ ,‬אָּ ז מַ ה?‬
‫צוֹרחַ הַ שוֹעֵר‬
‫‪ ...‬נוֹלַד ַלאֲדוֹנִ י בֵ ן — ֵ‬
‫‪У господина родился сын: «родился‬‬
‫‪господину сын» — орет вахтер‬‬
‫‪ְׁ -‬שלוֹׁשָּ ה ַוחֲצִ י קִ ילוֹ! בֵ ן! ל ֹא טוֹפֶס?‪...‬‬
‫!‪- Три с половиной килограмма! Сын‬‬
‫?»‪Не понимаешь: «не ловишь‬‬
‫‪34‬‬
‫‪Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru‬‬
Я падаю на него: «я накидываюсь на
.‫אֲנִ י ִמ ְת ַנפֵל ָּעלָּיו וְ רוֹצֶ ה לְ ַנ ְשקוֹ‬
него», желая поцеловать,
он отбивается: «(мы) боремся
,‫ִמ ְתאַ בְ קִ ים חָּ ַרׁש אֲרכוֹת‬
тихонько / незаметно
продолжительно»
и после этого — бегом в ночь: «бег
.‫כְָּך — ִריצָּ ה לְ תוְֹך הַ לַיְ לָּה‬-‫אַ חַ ר‬
внутрь ночи»
И именно сейчас на улице ни души:
.‫דַ וְ וקַ א עַכְ ׁשָּ ו אֵ ין ֶנפֶׁש חַ יָּה בַ ְסבִ יבָּ ה‬
«именно сейчас нет души живой в
округе»
Кто же думал, что я еще способен
‫ ׁשֶ אֲנִ י עֲדַ יִ ן ְמסגָּל לְ הַ פְ גִ ין גִ לְ גּולִ ים קָּ ִדימָּ ה‬,‫ִמי חָּ ׁשַ ב‬
крутить сальто: «кто думал, что я еще
?‫חוֹרה‬
ָּ ָּ‫וְ א‬
способен демонстрировать круги
вперед и назад»?
Наконец появился полицейский и
.‫סוֹף סוֹף בָּ א ׁשוֹטֵ ר ּומַ ְת ֶרה בִ י‬
остановил меня: «в конце-концов
пришел полицейский и предостерег
меня »
Я быстро чмокнул его в лоб: «быстро
:‫מַ הֵ ר נְ ִׁשיקָּ ה עַל ַפדָּ חַ תּו‬
поцелуй в лоб (его)»
- Три с половиной кило — кричу ему
‫ ְׁשלוֹׁשָּ ה ַוחֲצִ י קִ ילוֹ — אֲנִ י זוֹעֵק בְ אָּ ְזנָּיו — ְׁש ל‬-
в ухо — ТРИ С ПОЛОВИНОЙ
‫וֹ ׁשָּ ה‬
КИЛО!!!!!!
! ‫ַו ֲח צִ י קִ י ל וֹ‬
Поздравляю — говорит полицейский
и достает из кошелька (его)
‫ מַ זָּל טוֹב — אוֹמֵ ר הַ שוֹטֵ ר‬.‫לּומים ׁשֶ ל בִ תוֹ הַ קְ טַ נָּה‬
ִ ְ‫ּומוֹצִ יא מֵ אַ ְרנָּקוֹ אֶ ת הַ תַ צ‬
фотографии (своей) маленькой
дочери: «дочери (его) маленькой»
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
35
‫שמע‪ ,‬אדוני‪ ,‬אתה מר קישון? לא יודע‪ ...‬יתכן‪ ...‬רגע אחד‪ ...‬מוציאים את תעודת‪-‬הזהוי‪ .‬נכון‪ ,‬אני‬
‫קישון! אתה קישון? כן‪ ,‬אנו לוחשים‪ ,‬אז מה?‪ ...‬נולד לאדוני בן — צורח השוער — שלושה וחצי‬
‫קילו! בן! לא טופס?‪...‬‬
‫אני מתנפל עליו ורוצה לנשקו‪ .‬מתאבקים חרש ארכות‪ ,‬אחר‪-‬כך — ריצה לתוך הלילה‪ .‬דווקא‬
‫עכשו אין נפש חיה בסביבה‪ .‬מי חשב‪ ,‬שאני עדין מסגל להפגין גלגולים קדימה ואחורה? סוף סוף בא‬
‫שוטר ומתרה בי‪ .‬מהר נשיקה על פתחתו‪:‬‬
‫ שלושה וחצי קילו — אני זועק באזניו — ש ל ו ש ה ו ח צ י ק י ל ו !‬‫ מזל טוב — אומר הּשוטר ומוציא מארנקו את התצלומים של בתו הקטנה‪.‬‬‫ְתעּודַ ת‪-‬הַ ֵזהּוי‬
‫ְתעּודָּ ה‬
‫ֵזהּוי‬
‫‪удостоверение личности‬‬
‫‪документ / удостоверение‬‬
‫‪идентичность / совпадение‬‬
‫‪/ соответствие‬‬
‫מַ זָּל טוֹב‬
‫!‪Счастья вам! Поздравляю‬‬
‫מַ זָּל‬
‫‪счастье‬‬
‫טוֹב‬
‫‪хороший‬‬
‫‪2‬‬
‫»‪Свистопляска: «пляска демонов‬‬
‫ְמחוֹל הַ שֵ ִדים‪.‬‬
‫אֶ פְ ׁשָּ ר לִ ְראוֹת בְ כְָּך ִמקְ ֵרה עִ ּוֵר‪,‬‬
‫‪Можно сказать, что это просто‬‬
‫‪совпадение: «можно видеть в этом‬‬
‫‪случай слепой»,‬‬
‫כוֹרי‪,‬‬
‫אַ ְך עבְ דָּ ה‪ׁ ,‬שֶ מֵ אָּ ז י ַָּרד ָּעלֵינּו בַ ן‪-‬בְ ִ‬
‫‪но факт [в том] , что с момента‬‬
‫‪рождения нашего первенца: «что с‬‬
‫‪36‬‬
‫‪Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru‬‬
тех пор как спустился на нас сын
первый»
полностью исчезли все наши
.‫נֶעלָּמוֹת כָּל עוֹזְרוֹת בֵ יתֵ נּו כְ ל ֹא הָּ יּו‬
домработницы: «исчезают все
помошницы дома (нашего) как не
было».
Одна из них даже оставила какие-то
ָּ‫יֵׁש וְ אַ חַ ת מֵ הֶ ן מַ ְׁש ִא ָּירה אַ ח ֲֶריהָּ אֶ ת ֲחפָּצֶ יה‬
,‫יׁשיִ ים בְ יוֹתֵ ר‬
ִ ‫הָּ ִא‬
личные вещи: «есть и одна из них
оставила после нее предметы личные
очень»,
что бы продемонстрировать, как она
.‫כְ דֵ י לְ הַ פְ גִ ין אֶ ת צִ בְ יוֹנָּּה הַ בָּ הּול ׁשֶ ל בְ ִריחַ תָּ ּה‬
волновалась, исчезая: «чтобы
продемонстрировать характер
тревожного побега (ее)».
И все это только из-за единственного
,‫דוֹרׁש לְ עַצְ מוֹ‬
ֵ ‫ אֲׁשֶ ר אֵ ינוֹ‬,‫וְ כָּל זֶה בְ ׁשֶ ל ִתינוֹק אֶ חָּ ד‬
младенца, который и не требует для
себя [ничего особенного[,
только минимальный внимательный
,‫אֶ לָּא ִמ ְזעַר ִטפּול מָּ סּור‬
уход: «это минимум уход
преданный»,
например что бы каждые 5 минут ему
‫כְ גוֹן ׁשֶ יִ ְתנּו לוֹ בַ יָּד בְ כָּל חָּ מֵ ׁש דַ קוֹת מַ שֶ הּו בִ ְׁשבִ יל‬
дали что-то что бы поломать:
,‫ע ֲִשיַת שָּ מּות‬
«например чтобы дали ему в руку
каждые пять минут что-то для
делания разрушения »,
или чтобы одели или раздели его,
покормили или наоборот, и так без
,‫אוֹ ׁשֶ יִ לְ בְ ׁשּוהּו אוֹ ׁשֶ יַפְ ִׁשיטּוהּו‬
.‫יַאכוֹלְ הוֹ אוֹ לְ הֶ פְֶך בְ לִ י הֶ ֶרף‬
конца
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
37
‫מחול השדים‪.‬‬
‫אפשר לראות בכך מקרה עיוור‪ ,‬אך עובדה‪ ,‬שמאז ירד עלינו בנ‪-‬בכורי‪ ,‬נעלמות כל עוזרות ביתנו כלא‬
‫היו‪ .‬יש ואחת מהן משאירה אחריה את חפציה האישיים ביותר‪ ,‬כדי להפגין את צביונה הבהול של‬
‫בריחתה‪ .‬וכל זה בשל תינוק אחד‪ ,‬אשר אינו דורש לעצמו‪ ,‬אלא מזער טיפול מסור‪ ,‬כגון שיתנו לו ביד‬
‫בכל חמש דקות משהו בשביל עשיית שמות‪ ,‬או שילבשוהו או שיפשיטוהו‪ ,‬יאכולהו או להיפך בלי‬
‫הרף‪.‬‬
‫ְמחוֹל הַ שֵ ִדים‬
‫‪свистопляска‬‬
‫ְמחוֹל‬
‫‪пляска, танец‬‬
‫‪демон, черт‬‬
‫שֵ ד‬
‫צִ בְ יוֹן‬
‫‪характер‬‬
‫בָּ הּול‬
‫הַ ‪тревожный +‬‬
‫—‬
‫הַ בָּ הּול‬
‫‪очень‬‬
‫‪тревожный,‬‬
‫‪озабоченный‬‬
‫אֲנִ י כְ ׁשֶ לְ עַצְ מֵ נּו‪ ,‬אֵ ינֶנִ י אוֹמֵ ר נוֹאָּ ׁש‪.‬‬
‫‪Сам я отчаиваться не собираюсь: «я‬‬
‫‪для нас самих не есть говорю‬‬
‫»‪отчаиваюсь‬‬
‫פָּנִ ינּו אֶ ל ְמתַ וַחַ ת ּומָּ סַ ְרנּו לָּּה עַל עַצְ מֵ נּו‬
‫‪Мы обратились к агенту (ж.р.) и‬‬
‫»‪передали ей: «передали ей о нас‬‬
‫תֵ אּור אוֹבְ יֶקְ ִטיוִ י בַ זֶה לִ יׁשוֹן‪:‬‬
‫‪следующее объявление: «описание‬‬
‫»‪объективное таким языком‬‬
‫"זּוג ִאינְ טֶ לֶקְ טּואָּ לִ י מּובְ הָּ ק‪,‬‬
‫‪«Весьма интеллектуальная пара:‬‬
‫»‪«пара интеллектуальная явная‬‬
‫בְ ִד ָּירה נֶחְ מֶ דֶ ת עִ ם מַ לְ אָּ ְך בְ לוֹנְ ִדי קְ טַ ן"‬
‫‪в милой квартире: «в квартире милой‬‬
‫‪»с маленьким белокурым‬‬
‫‪ангелочком: «с ангелом белокурым‬‬
‫‪38‬‬
‫‪Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru‬‬
маленьким»
Но есть в этом что-то невероятное:
,‫בּורה בַ זֶה‬
ָּ ְ‫בְ ַרם הַ כַלְ בָּ ה ק‬.
«но собака похоронена в этом»,
как только появляется в нашем
,‫ׁשֶ הִ יא בִ ְמעוֹנֵנּו‬-‫עוֹז ֶֶרת כָּל‬-‫ׁשֶ אֵ יך מוֹפִ יעָּה מָּ עמֶ דֶ ת‬
садике хоть какая-то подходящая
претендентка: «что как появляется
кандидатка-помощница какая-нибудь
в нашем садике »
как Рафи, обладающий тончайшим
‫ בַ עַל הַ ִאינ ְַס ִטינַק הַ ְמעדָּ ן ׁשֶ ל חַ יוֹת‬,‫פוֹתֵ חַ ָּרפִ י‬
животным инстинктом: «открывает
,‫הַ ג'ּונְ גֶל‬
Рафи, хозяин инстинкта тонкого
животного [из] джунглей»
начинает вопить без остановки:
,‫בְ "נּון ְסטוֹפ" הַ ְמפ ְרסָּ ם ׁשֶ לוֹ‬
««нон-стоп» известный /
разрекламированный его»
пока кандидатка не притормозит и не
:‫עַד כִ י נֶעצֶ ֶרת הַ ְמעמֶ דֶ ת ּופוֹלֶטֶ ת‬
пробормочет, убегая: «до что
остановится кандидатка и убежит»
- Вы живете немного далековато: «вы
.‫אַ תֶ ם ג ִָּרים קְ צָּ ת ָּרחוֹק ִמדַ י‬
-
живете немного далеко очень».
Очень жаль: «правда жаль»...
...‫בֶ אמֶ ת חֶ בֶ ל‬
И она рассыпается в извинениях и
.‫פוֹר ֶרת לַחֶ לְ קִ יקִ ים וְ אֵ י ֶננָּה עוֹד‬
ֶ ‫וְ הִ יא ִמ ְת‬
исчезает: «и она рассыпается на
мельчайшие кусочки и не ее больше»
‫ פנינו אל מתווחת ומסרנו לה על עצמנו תיאור אובייקטיווי בזה‬.‫ אינני אומר נואש‬,‫אני כשלעצמנו‬
,‫ברם הכלבה קבורה בזה‬."‫ בדירה נחמודת עם מלאך בלונדי קטן‬,‫ "זוג אינטלקטואלי מובהק‬:‫לישון‬
,‫ בעל האינסטינק המעודן של חיות הג'ונגל‬,‫ פותח רפי‬,‫שהיא במעוננו‬-‫עוזרת כל‬-‫שאך מופיעה מועמדת‬
:‫ עד כי נעצרת המעומדת ופולטת‬,‫ב"נון סטופ" המפורסם שלו‬
...‫ באמת חבל‬.‫אתם גרים קצת רחוק מדי‬
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
39
.‫והיא מתפוררת לחלקיקים ואיננה עוד‬
яркий,
‫מבְ הָּ ק‬
колоритный
общежитие
‫ְמעוֹן‬
детский садик
Но кто-то там, наверху, все-таки нас
‫ְמעוֹן ֵי ַל ִדים‬
.‫אּולַם ִמיׁשֶ הּו לְ מַ עְ לָּה בְ כָּל ז ֹאת אוֹהֵ ב אוֹתָּ נּו‬
любит: «но кто-то наверху во все
этом любит нас»
Однажды у нас появилась Мазаль
‫בְ יוֹם אֶ חָּ ד הֵ ִא ָּירה לָּנּו מַ זַל פְ נִ ים‬
Пним: «в день один просветлела нам
Мазаль Пним»
и представила нам свою сестру —
.‫ הִ יא לְ ִטיפָּה‬,‫וְ ׁשָּ לְ חָּ ה אֶ ֵלינּו אֶ ת אֲחוֹתָּ ּה‬
Латифу: «и послала к нам сестру
(свою), она (как усиление) Латифа».
То есть, эта Мазаль как-то убирала у
‫ מַ זָּל זֶהּו ע ְָּשתָּ ה אֶ צְ לֵנּו ְספוֹנְ גָּ'ה‬,‫כְ לוֹמַ ר‬
нас: «как говориться, Мазаль эта
делала у нас спонже»
года три назад, если я не ошибаюсь:
,‫ ַכזָּכּור‬,‫לִ פְ נֵי ׁשָּ לוֹׁש ׁשָּ נִ ים‬
«перед тремя годами, как помнится»
и тогда мы ей так надоели: «и тогда
,‫וְ אָּ ז נִ ְמאַ ְסנּו ָּעלֶיהָּ עַד כְ דֵ י כְָּך‬
надоели ей до того»
что сейчас она — о, сладкая месть,
‫נָּקָּ ם‬-‫ׁשֶ עַכְ ׁשָּ יו הִ זְדָּ ְרזָּה בַ חֲמּודַ ת‬
поторопилась: «что сейчас
поторопилась в приятности-мести»
одарить нас сестрой: «перевести к
.‫לְ הַ עֲבִ יר לִ ְרׁשּותֵ נּו אֶ ת אֲחוֹתָּ ּה‬
нашим услугам свою сестру»
Латифа — женщина безразмерная:
‫ ְממַ ִדים‬-‫לְ ִטיפָּה עַצְ מָּ ּה הִ יא ִאשָּ ה ַרבַ ת‬
«Латифа сама она женщина многоМультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
40
размерная»
бесхитростная: «хозяйка выражения
,‫מּומית ְמעַט‬
ִ ‫בַ ֲעלַת א ֲֶרׁשֶ ת ע ְַר‬
хитрости малого»
свободно говорит на арабском:
,‫הַ שוֹלֶטֶ ת עַל בּו ְריָּּה בַ שָּ פָּה הָּ ע ֲָּרבִ ית הַ ְמדבֶ ֶרת‬
«владеет свободно языком арабским
разговорным»
быстро приспособившаяся к тому,
,‫ְסגלָּה ׁשֶ בִ לְ עָּדֶ יהָּ כִ ְמעַט אֵ ין לְ הִ ְסתַ דֵ ר בְ בֵ יתֵ נּו‬
что без нее мы прожить не сможем:
.ַ‫ַכיָּדּוע‬
«адаптировавшаяся что без нее
практически нет справляться в доме
(нашем) как известно»
‫ ביום אחד האירה לנו מזל פנים ושלחה אילנו את‬.‫אולם מישהו למעלה בכל זאת אוהב אותנו‬
‫ ואז נמאסנו עליה‬,‫ כזכור‬,‫ מזל זהו עשתה אצלנו ספונג'ה לפני שלוש שנים‬,‫ כלומר‬.‫ היא לטיפה‬,‫אחותה‬
-‫ לטיפה עצמה היא אשה רבת‬.‫נקם להעביר לרשותנו את אחותה‬-‫ שעכשיו הזדרזה בחמודת‬,‫עד כדי כך‬
‫ סגולה שבלעדיה‬,‫ השולטת על בוריה בשפה הערבית המדוברת‬,‫ממדים בעלת ארשת ערמומית מעט‬
.‫ כידוע‬,‫כמעט אין להסתדר בביתנו‬
Мазаль Пним — имя
‫מַ זַל פְ נִ ים‬
собственное
счастье
‫מַ זַל‬
внутреннее
‫פְ נִ ים‬
внести свет, сделать
‫לְ הַ ִאיר‬
светлым, осветлить
израильский способ мытья
‫ְספוֹנְ גָּ'ה‬
полов, когда на пол
выливается ведро воды,
полы моются и воду
выметают на улицу
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
41
Латифа — имя
‫לְ ִטיפָּה‬
собственное
гладить, ласкать
‫לְ ַלטֵ ף‬
сладкая месть
‫נָּקָּ ם‬-‫חֲמּודַ ת‬
приятный
‫חֲמּודַ ה‬
месть
‫נָּקָּ ם‬
ясно, свободно —
‫בּו ְריָּּה‬
арабский
характерная черта
‫ְסגלָּה‬
адаптироваться,
‫לִ ְסגוֹל‬
приспособиться,
приобрести характерные
черты
Увы, в случае Латифы бдительность
‫בְ ִמקְ ֶרה ׁשֶ ל לְ ִטיפָּה נִ כְ ְׁשלָּה ע ֵָּרנּותוֹ ׁשֶ ל ָּרפִ י כִ שָּ לוֹן‬
Рафи была утрачена: «в случае
.‫מַ חְ פִ יר‬
Латифы провалилась бдительность
Рафи провалом глубоким»
Мы беседовали с ней почти полчаса:
‫שוֹחַ חְ נּו ַכחֲצִ י ׁשָּ עָּה עִ ם הָּ ִאשָּ ה‬
«беседовали (мы) как полчаса с
женщиной»
а он не издал ни единого вопля: «без
‫קְ ָּרב אַ חַ ת‬-‫בְ לִ י ׁשֶ הּוא י ְַׁש ִמי ַע אֲפִ ילּו צְ ִריחַ ת‬
[того] что он сделал услышанным
хотя бы боевой-клич один»
отдыхая в соседней комнате:
.‫ל ְָּרפּואָּ ה בַ חֶ דֶ ר הַ סָּ מּוְך‬
«отдыхая в комнате соседней»
Так Латифа осталась у нас: «так
‫כְָּך נִ ְׁשא ֲָּרה לְ ִטיפָּה אֶ צְ לֵנּו‬
осталась Латифа у нас»
И очень быстро показала себя: «и
‫וְ הוֹכִ יחָּ ה אֶ ת עַצְ מָּ ּה עַד ְמהֵ ָּרה‬
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
42
доказала себя до быстро»
как весьма самоуверенная
,‫בֵ ית ִמ ְתקַ ֶפלֶת עַל הַ דַ עַת‬-‫כְ עוֹז ֶֶרת‬
домработница: «как домработница
складывающаяся на свое мнение»,
работающая очень медленно:
,‫הַ ְממַ לְ אָּ ה אֶ ת חוֹבָּ תָּ ּה בִ ְתנּועוֹת ִא ִטיּות‬
«наполняющая обязательства (ее) в
движение медленном»
и вместе с тем все это
,‫ִאם כִ י כָּל ְמאדֶ ה מֵ עִ יד עַל הַ כ ָָּּרתָּ ּה הָּ עֲמקָּ ה‬
свидетельствовало о ее столь
глубоких познаниях: «и с этим вся
выпарка / выжимка
свидетельствовала о осознании
глубоком»
что можно было спокойно сидеть на
,‫ׁשֶ מּוטָּ ב לָּׁשֶ בֶ ת בַ קוֹלְ נוֹ ַע בַ הַ צָּ ָּגה הַ ְשנִ יָּה‬
втором сеансе в кино: «что можно /
разрешено сидеть в кино на втором
сеансе»
вместо того, чтобы стирать
.‫מֵ אֲׁשֶ ר לְ כַבֵ ס חִ תּולִ ים ְמח ְרבָּ נִ ים יוֹמָּ ם וְ לַיְ לָּה‬
испачканные пеленки день и ночь: «
вместо стирки пеленок запачканных
днем и ночью»
‫ שוחחנו כחצי שעה עם האשה בלי‬.‫במקרה של לטיפה נכשלה ערנותו של רפי כישלון מחפיר‬
‫ כך נשארה לטיפה אצלנו והוכיחה את‬.‫קרב אחת לרפואה בחדר הסמוך‬-‫שהוא ישמיע אפילו צריחת‬
‫ אם כי כל‬,‫ הממלאה את חובתה בתנועות איטיות‬,‫בית מתקפלת על הדעת‬-‫עצמה עד מהרה כעוזר‬
‫ מאשר לכבס חיתולים‬,‫ שמוטב לשבת בקולנוע בהצגה השנייה‬,‫מאודה מעיד על הכרתה העמוקה‬
.‫מחורבנים יומם ולילה‬
глубоко выкопаный
‫מַ חְ פִ יר‬
копать, рыть
‫לְ חַ פִ יר‬
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
43
сказать вслух, что бы
‫לְ הַ ְׁש ִמי ַע‬
услышали
лечить, (также)
‫ל ְָּרפּואָּ ה‬
приходить в себя,
отдыхать
складывать по сгибу,
‫לְ הִ ְתקַ פֶל‬
собираться,
также опираться
второй (ночной) сеанс
‫הַ צָּ גָּה‬
‫הַ ְשנִ יָּה‬
** 
Первой ласточкой стало
‫הַ תַ קְ ִרית הָּ ִראׁשוֹן נָּפְ לָּה בִ גְ לַל הָּ ְר ִאי הָּ ִאיטַ לְ קִ י‬
полированное итальянское зеркало:
.‫הַ ְמלטָּ ׁש‬
«происшествие первое упало из-за
зеркала итальянского
полированного»
В то время мы устроили новый
,‫אוֹתָּ ּה ְתקּופָּה דַ וְ קָּ א ע ַָּרכְ נּו סֵ דֶ ר חָּ דָּ ׁש בַ חֲדָּ ִרים‬
порядок в комнатах: «тот период
именно устраивали (мы) порядок
новый в комнатах»
потому что зал превратился в склад
,‫יְ ל ִָּדים‬-‫כִ ּוּון ׁשֶ הַ טַ ְרקוֹלִ ין נֶהפְַך לַמּוסָּ ְך ׁשֶ ל עֶגְ לוֹת‬
детских колясок,
в спальне мы держали сотни корыт и
‫הַ שֵ נָּה ִאחְ סַ נּו אֶ ת ְמאוֹת הַ גִ יגִ יוֹת‬-‫ּובְ חַ דַ ר‬
ванночек для Рафи,
еще манеж переехал на кухню: «еще
,‫אמבַ א ִטיוֹת בִ ְׁשבִ יל ָּרפִ י‬
ְ ַ‫וְ ה‬
,‫בְ עוֹד ׁשֶ הַ לּול הָּ עבַ ר ל ִַמ ְטבָּ ח‬
что манеж был переправлен на
кухню»,
кухня — на балкон, а балкон —
,‫הַ ִמ ְטבָּ ח ל ִַמ ְרפֶסֶ ת וְ הַ ִמ ְרפֶסֶ ת ל ְַשכֵנִ ים‬
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
44
[вообще] к соседям.
И так получилось, что во время
‫יטים‬
ִ ִ‫ ׁשֶ תוְֹך כְ דֵ י ֲה ָּזזַת הָּ ָּרה‬,‫ קָּ ָּרה‬,‫ִאם כֵן‬
перестановки мебели: «и так
случилось, что внутри передвижки
мебели»
моя маленькая женушка велела
‫הוֹרתָּ ה ִא ְׁש ִתי הַ קְ טַ נָּה אֶ ת לְ ִטיפָּה לִ ְתלוֹת אֶ ת הָּ ְר ִאי‬
ְ
Латифе перевесить зеркало в угол:
.‫בַ פִ נָּה‬
«указала жена (моя) маленькая
Латифе повесить зеркало в угол»
- Что? — изумилась помошница —
ִ‫תוֹממָּ ה הָּ עוֹז ֶֶרת — ָּר ִא י בַ פ‬
ְ ‫מַ ה — הִ ְׁש‬
ЗЕРКАЛО В УГОЛ?
? ‫י ַנ ה‬
Кто ж так делает: «кто слышал о
?‫ ִמי ׁשָּ ְמעָּה עַל דָּ בָּ ר ָּכזֶה‬-
вещи такой»?
Ведь каждый знает, что это приносит
...‫כָּל אֶ חָּ ד יוֹדֵ ַע ׁשֶ זֶה מֵ בִ יא אָּ סוֹן גָּדוֹל עַל הַ בַ יִ ת‬
огромное несчастье в дом:
«потрясение / ужас большой на
дом»...
И не сходя с места прочувственно
,‫וְ ל ֹא עוֹד אֶ לָּא תֵ א ֲָּרה לָּנּו בַ ִמלִ ים נִ ְרגַׁשוֹת‬
поведала нам: «и не еще это / кроме
этого представила нам словами
чувствительными»
как ее собсвтенная соседка повесила
‫כֵיצַ ד תָּ לְ תָּ ה הַ ְש ֵכנָּה ׁשֶ לָּּה אֶ ת הָּ ְר ִאי ׁשֶ לָּּה בַ פִ נָּה‬
зеркало в угол: «как повесила соседка
ее зеркало ее в угол»,
вопреки ее, Латифы,
,‫ל ְַמרוֹת אַ זְהָּ רוֹתֶ יהָּ ׁשֶ ל לְ ִטיפָּה‬
предостережениям: «вопреки
предостережениям Латифы»,
и как по прошествии семи дней
‫וְ כֵיצַ ד ָּזכָּה בַ ֲעלָּּה ַכעֲבּור ְׁשבּו ַע י ִָּמים בִ לְ בַ ד‬
выиграл муж [соседки]: «и как
выиграл муж (ее) как прошло семь
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
45
‫»‪дней только‬‬
‫בַ עֲשֶ ֶרת ֲאלָּפִ ים לִ ירוֹת בְ ִמפְ עַל הַ ַפיִ ס‪,‬‬
‫וְ כֵיצַ ד קִ בֵ ל ְׁשבַ ץ לֵב מֵ רֹ ב ִש ְמחָּ ה ּומֵ ת מוֹת כְ לָּבִ ים‪.‬‬
‫‪десять тысяч лир в лотерею,‬‬
‫‪и как хватил его инфаркт от радости,‬‬
‫‪и умер он собачьей смертью: «и как‬‬
‫‪получил взрыв сердца от большой‬‬
‫‪радости и умер смертью собаки».‬‬
‫נִ ְזדַ ַעזְנוֹ ל ֹא ְמעַט‪ ,‬לְ מָּ ה לָּנּו אֲסוֹנוֹת כָּאֵ לֶה?‬
‫‪Мы пришли в ужас — к чему нам‬‬
‫‪такие страсти ? «(мы) ужаснулись не‬‬
‫?» ‪мало, к чему нам ужасы как эти‬‬
‫מָּ כ ְַרנּו אֶ ת הָּ ְר ִאי הַ ִאיטְ לִ 'י הַ ְמלטָּ ׁש לְ אַ לְ טֶ ע‪-‬זָּאכֶן‬
‫‪[И] продали полированное‬‬
‫‪итальянское зеркало старьевщику‬‬
‫בְ עַד ע ְֶש ִרים אֲגוֹרוֹת כוֹלֵל ְׁשנֵי זּוגוֹת ַנ ֲעלַיִ ם‬
‫ּומנִיפָּה ִסינִ ית‪.‬‬
‫ְ‬
‫‪за гроши, да еще две пары обуви и‬‬
‫‪китайский веер впридачу: «за‬‬
‫‪двадцать агорот включая две пары‬‬
‫»‪обуви и веер китайский‬‬
‫התקרית הראשון נפלה בגלל הראי האיטלקי המלוטש‪ .‬אותה תקופה דווקה ערכנו סדר חדש‬
‫בחדרים‪ ,‬כיוון שהטרקולין נהפך למוסך של עגלות‪-‬ילדים‪ ,‬ובחד‪-‬השינה איחסנו את מאות הגיגיות‬
‫והאמבאטיות בשביל רפי‪ ,‬בעוד שהלול הועבר למטבח‪ ,‬המטבח למרפסת והמרפסת לשכנים‪ ,‬אם כן‪,‬‬
‫קרה‪ ,‬שתוך כדי הזזת הרהיטים הורתה אשתי הקטנה את לטיפה לתלות את הראי בפינה‪.‬‬
‫‪-‬‬
‫מה — השתוממה העוזרת — ר ק י ב פ י נ ה ? מי שמעה על דבר כזה? כל אחד יודע שזה‬
‫מביא אסון גדול על הבית‪...‬‬
‫ולא עוד אלא תיארה לנו במילים נרגשות‪ ,‬כיצד תלתה השכנה שלה את הראי שלה בפינה‬
‫למרות אזהרותיה של לטיפה‪ ,‬וכיצד זכה בעלה כעבור שבוע ימים בלבד בעשרת אלפים לירות במפעל‬
‫הפיס‪ ,‬וכיצד קיבל שבץ לב מרוב שמחה ומת מות כלבים‪ .‬נזדעזנו לא מעט‪ ,‬למה לנו אסונות כאלה?‬
‫מכרנו את הראי האיטל'י המלוטש לאלטע‪-‬זאכען בעד עשרים אגורות כולל שני זוגות נעליים ומניפה‬
‫סינית‪.‬‬
‫תַ קְ ִרית‬
‫‪46‬‬
‫)‪проишествие (армейское‬‬
‫‪Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru‬‬
израильская лира –валюта
Израиля 1948 — 1980 гг.
Государственная
‫לִ ָּירה‬
‫יִ ְש ָּראֵ לִ ית‬
‫ִמפְ עַל הַ פַיִס‬
организация,
занимающаяся
проведением лотереи (имя
собств.)
завод
‫ִמפְ עַל‬
лотерея
‫הַ פַיִ ס‬
агора — сотая часть лиры
Не прошло и трех дней мира и покоя:
‫ֲגוֹרה‬
ָּ ‫א‬
‫ל ֹא עָּבְ רּו ְׁשלוֹׁשָּ ה יְ מֵ י ׁשָּ לוֹם‬
«не прошли три дня мира»,
и снова свалился на нас внутренний
.‫ימי‬
ִ ִ‫וְ ׁשּוב פָּקַ ד אוֹתָּ נּו מַ ְׁשבֵ ר פְ נ‬
кризис: «и снова принял во внимание
нас разлом внутренний »
То есть, попросили мы Латифу
,‫ בִ קַ ְׁשנּו אֶ ת לְ ִטי ָּפה לְ טַ אטֵ א אֶ ת ִתקְ ָּרה‬,‫כְ לוֹמַ ר‬
почистить: «подмести» потолок,
и женщина вскипела, как вода в
:‫קּומקּום‬
ְ ַ‫וְ עַל כְָּך הִ ְת ַר ְתחָּ ה הָּ ִאשָּ ה כְ מַ יִ ם ב‬
чайнике: «и на это вскипела женщина
как воды в чайнике»
- Простите меня: «прости (ж.р., ед.ч,
‫ִתיסַ לְ חִ י לִ י — כְָּך לְ ִטיפָּה‬
-
буд. вр) меня», — сказала Латифа,
- Я не собираюсь стоять на
!‫ אֲנִ י ל ֹא עוֹמֶ דֶ ת עַל סלָּם כְ ׁשֶ יֵׁש ֶילֶד קָּ טָּ ן בַ בַ יִ ת‬-
стремянке, когда в доме маленький
ребенок: «я не стою на стремянке,
когда есть ребенок маленький в
доме»!
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
47
Он может проползти под стремянкой:
‫הּוא עָּלּול ַלעֲבוֹר ִמתַ חַ ת לַסלָּם‬
«он должен пройти под стремянкой»
и остаться карликом , как в цирке
.‫וְ יִ שָּ אֵ ר גַמָּ ד ָּכזֶה ׁשֶ מַ ְר ִאים בַ קִ ְרקָּ ס‬
показывают: «и останется карликом /
гномом, как эти, что показывают в
цирке»
- Ну-ну, — сказали мы на это, — ну-
.‫נא‬-‫נא — צִ יְ נּו — נא‬-‫נא‬
-
,‫נא! ִאם אַ תֶ ם רוֹצִ ים ַלדַ עַת‬-‫ׁשּום נא‬
-
ну.
- Никаких «ну-ну»! Если вы хотите
знать,
у столяра, что рядом с рынком, есть
15 ‫ַל ַנגָּר לְ יַד הַ שּוק יֵׁש ֶילֶד בֵ ן‬
сын 15 лет,
ростом в полметра: «и высота его
.‫וְ הַ גֹ בַ ּה ׁשֶ לוֹ ַרק חֲצִ י מֶ טֶ ר‬
только полметра»
Почему? Потому что он постоянно
‫לָּמָּ ה? בִ ְׁשבִ יל ׁשֶ הּוא הִ ְסתוֹבֵ ב הַ ְרבֵ ה בֵ ין הַ סלָּמוֹת‬
крутился в мастерской между
. ָּ‫בְ ַנג ֶָּריה‬
стремянок: «потому что он крутился
много между стремянок в
мастерской»
Так что если вы хотите сделать из
‫אָּ ז ִאם אַ תֶ ם רוֹצִ ים ַלעֲשוֹת ִמן הַ מֹ תֶ ק הַ זֶה ַננָּס‬
такого сладкого малыша — гнома:
,‫ׁשֶ ָּכזֶה‬
«так если вы хотите сделать из
сладкого этого гнома такого»,
займитесь потолком сами, но я не
...!‫ י ִָּדי ל ֹא ִתהְ יֶה בַ פֶׁשַ ע הַ זֶה‬,‫ְתנַקּו אֶ ת הַ ִתקְ ָּרה‬
буду участвовать в этом
преступлении: «чистите потолок
[сами], рука моя не будет в этом
преступлении»
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
48
‫לא עברו שלושה ימי שלום ושוב פקד אותנו משבר פנימי‪ .‬כלומר‪ ,‬ביקשנו את לטיםה לטאטא את‬
‫תיקרה‪ ,‬ועל כך התרתחה האשה כמים בקומקום‪:‬‬
‫ תיסלחי לי — כך לטיפה — אני לא עומדת על סולם כשיש ילד קטן בבית! הוא עלול לעבור‬‫מתחת לסולם ויישאר גמד כזה שמראים בקירקס‪.‬‬
‫ נא‪-‬נא — ציינו — נא‪-‬נא‪.‬‬‫ שום נא‪-‬נא! אם אתם רוצים לדעת‪ ,‬לנגר ליד השוק יש ילד בן ‪ 15‬והגובה שלו רק חצי מטר‪.‬‬‫למה? בשביל שהוא הסתובב הרבה בין הסולמות בנגריה‪ .‬אז אם אתם רוצים לעשות מן המותק‬
‫הזה ננס שכזה‪ ,‬תנקו את התיקרה‪ ,‬ידי לא תהיה בפשע הזה!‪...‬‬
‫לִ פְ קוֹד‬
‫)‪приказывать (армейское‬‬
‫‪принимать в рассчет‬‬
‫גַמָּ ד‪ַ ,‬ננָּס‬
‫ַנג ֶָּריהָּ‬
‫‪гном, карлик‬‬
‫‪столярная мастерская‬‬
‫גוֹרל דוֹמֶ ה צִ פּו גַם ל ְַשמָּ ׁשוֹת‪.‬‬
‫ָּ‬
‫‪Подобная судьба ждала и окна:‬‬
‫‪«судьба подобная предвидела также‬‬
‫»‪оконные стекла‬‬
‫הוֹדי ַע לָּנּו ׁשָּ חוֹר עַל גַבֵ י לָּבָּ ן‬
‫ל ִַטיפָּה ִ‬
‫‪Латифа сказала однозначно: «Латифа‬‬
‫‪проинформировала нас черным по‬‬
‫‪белому»,‬‬
‫ׁשֶ ַרק ְמטוֹ ָּרפִ ים ְמנַקִ ים ְׁשמָּ ׁשוֹת בְ יוֹם ִׁש ִשי‪.‬‬
‫‪что только безумцы моют окна в‬‬
‫‪пятницу,‬‬
‫‪когда даже младенцам известно:‬‬
‫כְ ׁשֶ כָּל ִתינוֹק יוֹדֵ עַ‪,‬‬
‫‪«когда каждый младенец знает»,‬‬
‫נוֹראָּ ה עַל הַ בַ יִ ת‪.‬‬
‫ׁשֶ זֶה מֵ בִ יא אֵ ׁש ָּ‬
‫‪что это может накликать ужасный‬‬
‫‪пожар: «что это приводит огонь‬‬
‫‪ужасающий на дом».‬‬
‫אָּ ז כְ בָּ ר הָּ יִ ינּו ְמעצְ בָּ נִ ים כָּלְ ׁשֶ הּו‬
‫‪Но мы были уже несколько‬‬
‫)‪раздражены: «тогда уже были (мы‬‬
‫‪49‬‬
‫‪Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru‬‬
‫»‪раздражены как-то‬‬
‫ּובִ קַ ְׁשנּו לְ ׁשַ דֵ ל אֶ ת הָּ עוֹז ֶֶרת‪,‬‬
‫‪и попытались убедить домработницу:‬‬
‫‪«и просили убедить помощницу»,‬‬
‫‪что она несет чушь: «что она‬‬
‫ׁשֶ ִת ְתג ֶָּרה הַ ַפעַם בַ שֵ ִדים‪,‬‬
‫‪подстрекает в этот раз чертей».‬‬
‫אַ ְך לְ ִטיפָּה בִ ְטלָּה אֶ ת פְ נִ יָּתֵ נּו בַ הַ צָּ עָּה‪,‬‬
‫‪Но Латифа на это ответила: «но‬‬
‫‪Латифа отменила (наше) обращение‬‬
‫»‪предложением‬‬
‫ׁשֶ הִ יא ְתׁשַ לֵם לָּנּו מַ ְשכוֹ ֶרת בָּ ִראׁשוֹן בְ חוֹדֶ ׁש‬
‫‪что она [сама] заплатит нам зарплату‬‬
‫‪первого числа,‬‬
‫ִאם אָּ נּו מוֹצְ ִאים בְ כָּל הַ ְשכּונָּה עוֹז ֶֶרת אַ חַ ת וִ יחִ ידָּ ה‬
‫‪если мы найдем во всем квартале‬‬
‫‪хоть одну домработницу:‬‬
‫»‪«помошницу одну-единственную‬‬
‫הַ ְמעִ זָּה לְ נַקוֹת ְׁשמָּ ׁשוֹת בְ יוֹם ִׁש ִשי‪.‬‬
‫הֵ צַ צְ נּו הַ חּוצָּ ה‪ ,‬וְ הִ נֵה‪ ,‬אֵ צֶ ל הַ חַ יָּט מּולֵנּו‬
‫‪что осмелиться мыть окна в пятницу.‬‬
‫‪Мы выглянули на улицу, и вот,‬‬
‫‪пожалуйста, у портного напротив:‬‬
‫‪«мельком взглянули наружу, и вот, у‬‬
‫»‪потрного напротив‬‬
‫ְמנַקֵ ה הָּ עוֹז ֶֶרת אֶ ת הַ חַ לוֹנוֹת‪...‬‬
‫‪уборщица моет окна: «моет‬‬
‫‪помошница окна»...‬‬
‫‪-‬‬
‫ְמנּוָּלִ ים — צִ יְ נָּה לְ ִטיפָּה —‬
‫לִ פְ נֵי יוֹמַ יִ ם עָּשּו בִ טּוחַ ֶנגֶד ְש ֵרפָּה!‬
‫‪- Маньяки, — констатировала Латифа‬‬
‫‪- Неделю назад застраховались от‬‬
‫!‪пожаров‬‬
‫גורל דומה ציפו גם לשמשות‪ .‬לטיפה הודיע לנו שחור על גבי לבן שרק מטורפים מנקים שמשות‬
‫ביום שישי‪ .‬כשכל טינוק יודע‪ ,‬שזה מביא אש נוראה על הבית‪ .‬אז כבר היינו מעוצבנים כלשהו‬
‫וביקשנו לשדל את העוזרת‪ ,‬שתתגרה הפעם בשדים‪ ,‬אך לטיפה ביטלה את פנייתנו בהצעה‪ ,‬שהיא‬
‫תשלם לנו משכורת בראשון בחודש אם אנו מוצאים בכל השכונה עוזרת אחת ויחידה המעיזה לנקות‬
‫שמשות ביום שישי‪ .‬הצצנו החוצה‪ ,‬והנה‪ ,‬אצל החייט מולנו מנקה העוזרת את החלונות‪...‬‬
‫‪ -‬מנוולים — ציינה לטיפה — לפני יומיים עשו ביטוח נגד שריפה!‬
‫‪50‬‬
‫‪Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru‬‬
предвидеть,
‫לִ צְ פוֹת‬
всматриваться
помошница,
‫עוֹז ֶֶרת‬
также уборщица,
домработница
отмечать, констатировать,
‫לְ צַ ֵין‬
замечать
Кстати говоря, мы не получили от
,‫ ל ֹא קִ בַ לְ נּו ִמלְ ִטיפָּה פְ רּוטָּ ה‬,‫אוֹרחָּ ּה‬
ְ ‫אַ גַב‬
Латифы и мелкой монетки,
более того, проблема чистки ковров
‫ עִ נְ יַן חֲבָּ טַ ת הַ ְש ִטיחִ ים ׁשּוב קוֹמֵ ם אוֹתָּ ּה‬,‫יֶתֶ ר עַל כֵן‬
снова восстановила ее против нас:
.‫כְ נֶגְ דֵ נּו‬
«более того, интерес выбивания
ковров снова поставил ее против
нас».
Она буквально вышла из себя,
‫הִ יא מַ מָּ ׁש יָּצְ אָּ ה ִמכִ לְ יָּה מַ ְׁשמָּ עָּּה עַל ַכּוָּנוֹתֵ ינּו‬
услышав о наших злодейских
:‫הַ זְדוֹנִ יוֹת‬
намерениях: «она буквально вышла
из (своих) инструментов, от
услышанного о намерениях
злодейских (наших) ».
- Выбивать ковры в доме с
?‫לַחְ בוֹט ְׁש ִטיחִ ים בַ בַ יִ ת ׁשֶ ֶילֶד קָּ טָּ ן בוֹ‬
-
маленьким ребенком: «выбивать
ковры в доме, что ребенок маленький
в нем»?
ужаснулась она — так проще уже
‫ נ ְַתפַלְ צָּ ה — אָּ ז כְ בָּ ר פָּׁשּוט יוֹתֵ ר תֵ כֶף ַלהֲרוֹג אֶ ת‬-
убить малютку: «так уже проще
...‫הַ ִמ ְסכֵן‬
более быстро убить беднягу»...
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
51
Выяснилось, что нет ничего более
‫ ׁשֶ אֵ ין דָּ בָּ ר מַ זִיק יוֹתֵ ר‬,‫נִ ְסתַ בֵ ר‬
способного причинить ущерб:
«выяснилось что нет вещи
причиняющей ущерб больше»
развитию младенца, чем выбивание
.‫לְ הִ ְתפ ְַתחּות הַ ִתינוֹק מֵ חֲבָּ טַ ת ְׁש ִטיחִ ים‬
ковров.
Настолько, что в квартале Латифы
‫ ׁשֶ בִ ְׁשכּונָּתָּ ּה ׁשֶ ל לְ ִטיפָּה‬,‫עַד כְ דֵ י כְָּך‬
все живущие привыкли говорить о
‫ְרגִ ילִ ים לוֹמַ ר הַ בְ ִריוֹת עַל הַ יְ ל ִָּדים הַ ִדיפַקְ ִטיבִ ים‬
дефективных детях: «привычно
сказать живому [всякому] о детях
дефективных»:
простонародное: «высказывание
:‫ כְ גוֹן‬,‫ִא ְמ ָּרה עֲמָּ ִמית ְמאוֹד‬
народное очень, как-то»:
«Ну, мамаша-то у него по дюжине
"!‫ גַם הָּ ִאמָּ א ׁשֶ לוֹ חֲבָּ טָּ ה ְת ֵריסַ ר ְׁש ִטיחִ ים בְ יוֹם‬,‫"נּו‬
ковров в день выбивала: «ну, также
мама его выбивала дюжину ковров в
день»»!
Можно сказать, что на этой стадии
‫ בְ ׁשָּ לָּב זֶה ׁשֶ ל הַ מַ אֲבָּ ק בְ מַ ְמ ֶלכֶת הַ שֵ ִדים‬,‫מַ ה לוֹמַ ר‬
государственной борьбы с демонами:
«на стадии этой борьбы
государственной с демонами»
мы стали малость подозрительными:
‫ַנעֲשֵ ינּו חַ ְׁשדָּ נִ ים בְ ִמקְ צָּ ת‬
«сделались (мы)подозревающими
малость»
и были готовы поставить выше
‫ ָּנפַת‬-‫צַ יִ ד ְמאלָּף ֶנגֶד פַח‬-‫וְ הָּ יִ ינּו מּוכָּנִ ים ל ִָּשים בַ ז‬
коленого охотничего сокола против
,‫נַקוֹב‬
дырявой нефтяной канистры: «были
готовы поставить сокола-охотничего
тренированного против канистры /
бидона –нефтяного
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
52
‫‪продырявленного»,‬‬
‫נוֹרא‬
‫ׁשֶ בֶ אמּונָּתָּ ּה הַ ְט ֵפלָּה ׁשֶ ל לְ טִ יפָּה יֵׁש ג ְַרעִ ין ָּ‬
‫מַ ע ֲִשי‪.‬‬
‫‪что во всех этих глупейших‬‬
‫‪верованиях Латифы есть какая-то‬‬
‫‪крупица истины: «что в верованиях‬‬
‫‪второстепенных Латифы есть зерно‬‬
‫‪страшно практическое ».‬‬
‫‪Однако же в качестве весьма‬‬
‫אּולָּם בְ תוֹר זּוג ִאינְ טֶ לֶקְ טּואָּ לִ י מבְ הָּ ק‬
‫‪интеллектуальной пары: «но в‬‬
‫‪очереди пары интеллектуальной‬‬
‫»‪явно‬‬
‫אָּ מַ ְרנּו גוֹמֵ ר לְ הוֹכִ יחַ ל ִָּאשָּ ה הַ ְמ ַפג ֶֶרת‬
‫‪мы должны были доказать этой‬‬
‫‪безумной женщине: «говорили‬‬
‫‪заканчивать доказывать женщине‬‬
‫»‪отсталой‬‬
‫אֶ ת ְתפִ לוֹת הַ ְׁשקָּ פוֹתֶ יהָּ דַ וְ קָּ א בְ דַ ְרכֵי ׁשָּ לוֹם‪.‬‬
‫‪вздорность ее воззрений именно что‬‬
‫»‪мирными путями: «путями мира‬‬
‫אגב אורחה‪ ,‬לא קיבלנו מלטיפה פרוטה‪ ,‬יתר על כן‪ ,‬עניין חבטת השטיחים שוב קומם אותה‬
‫כנגדנו‪ .‬היא ממש יצאה מכליה משמעה על כוונותינו הזדוניות‪:‬‬
‫ לחבוט שטיחים בבית שילד קטן בו? — נתפלצה — אז כבר פשוט יותר תיכף להרוג את‬‫המסכן‪...‬‬
‫נסתבר‪ ,‬שאין דבר מזיק יותר להתפתחות התינוק מחבטת שטיחים‪ .‬עד כדי כך‪ ,‬שבשכונתה של לטיפה‬
‫רגילים לומר הבריות על הילדים הדיפקטיביים אימרה עממית מאוד‪ ,‬כגון‪":‬נו‪ ,‬גם האמא שלו חבטה‬
‫תריסר שטיחים ביום!" מה לומר‪ ,‬בשלב זה של המאבק בממלכת השדים נעשינו חשדנים במקצת‬
‫והיינו מוכנים לשים בז‪-‬ציד מאולף נגד פח‪-‬נפת נקוס‪ ,‬שבאמונתה הטפלה של לטיפה יש גרעין נורא‬
‫מעשי‪ .‬אולם בתור זוג אינטלקטואלי מובהק אמרנו גומר להוכיח לאשה המפגרת את תפלות‬
‫השקפותיה דווקא בדרכי שלום‪.‬‬
‫פְ רּוטָּ ה‬
‫‪53‬‬
‫‪мелкая монета, грош‬‬
‫‪Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru‬‬
раскрываться, развиваться
ַ‫לְ הִ ְתפַתֵ ח‬
отсталая,
‫ְמ ַפג ֶֶרת‬
разг.: чокнутая,
ненормальная
отставать в развитии и
‫לְ ַפ ֵגר‬
прочем
Шанс [убедиться в этом]
,‫הַ הִ זְדַ ְמנוֹת הֵ ִא ָּירה לָּנּו בְ אוֹתוֹ אֶ מֶ ׁש צוֹנֵן‬
представился нам тем же прохладным
вечером: «шанс просветлел нам в тот
же вечер прохладный»,
когда попросили мы Латифу
.‫הוֹריד אֶ ת הַ ּוִ ילוֹנוֹת‬
ִ ְ‫הוֹאיל ל‬
ִ ְ‫כְ ׁשֶ בִ קַ ְׁשנּו ִמלְ ִטיפָּה ל‬
соизволить открыть окна: «когда
попросили (мы) от Латифы
соизволить спустить шторы .»
Латифа содрогнулась: «вздрогнула
‫לְ ִטיפָּה נִ ְתחַ לְ ֲחלָּה קַ לּות וְ הַ ְסתַ קְ לַה בָּ נּו‬
легко»и уставилась на нас,
будто не веря своим ушам: «будто не
: ָּ‫כְ ִאלּו אֵ ינָּּה מַ א ֲִמינָּה לִ ְׁשמַ ע אָּ ְזנֶיה‬
есть верит услышанному ушами»:
- Что, — прошептала она, — открыть
?‫מַ ה — ָּלחֲׁשָּ ה — וִ ילוֹן בְ חוֹדֶ ׁש חֶ ְׁשוָּן‬
-
окна в месяце Хешван: «шторы в
месяце Хешван»?
Госпожа сошла с ума: «госпожа
?‫הַ גְ בֶ ֶרת יָּצְ אָּ ה לְ ג ְַמ ֵרי ִמדַ עְ תָּ ּה‬
вышла окончательно из мнения
своего»?
Да на Рафи свалиться такая жуткая
‫נוֹראָּ ה כְ זּו תָּ בוֹא עַל ָּרפִ י ׁשֶ לְ עוֹלָּם ל ֹא‬
ָּ ‫מַ ֲחלָּה‬
болезнь, что вы себе в жизни не
...‫ִת ְסלְ חּו לְ עַצְ ְמכֶם‬
простите: «болезнь жуткая такая
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
54
придет на Рафи, что в мире не
простите вы себе»
Ну нет, на этот раз мы выстояли:
.‫ הַ ַפעַם עָּמַ ְדנּו אֵ יתָּ ן‬,‫אֶ פֶס‬
«ноль, в этот раз стояли (мы) сильно»
Мы сказали этой энергичной
,‫מָּ סַ ְרנּו ל ִָּאשָּ ה נִ ְמ ָּרצוֹת‬
женщине: «(мы передали женщине
энергичной)»
что мы не обсуждаем ее суеверия, и
,‫ׁשֶ אֵ ין אָּ נּו ׁשתָּ פִ ים לְ ִׁשגְ עוֹנוֹתֶ יהָּ וְ חּוץ ִמזֶה‬
кроме этого: «что нет мы судим к (ее)
безумиям, и кроме того»,
Детский врач (ж.р.) живеть в
.‫רוֹפֵאת יְ ל ִָּדים ג ָָּּרה כַמָּ ה צְ ע ִָּדים מֵ ִאתָּ נּו‬
нескольких шагах от нас: «врачдетский живет сколько шагов от нас»
[Тогда] Латифа повторила: «Латифа
,‫לְ ִטיפָּה חָּ ז ְָּרה עַל כְָּך‬
вернулась на то»,
что ее совесть не позволяет ей
,‫ׁשֶ מַ צְ פּונָּּה אֵ ינוֹ מַ ְרׁשֶ ה לָּּה לְ ׁשַ תֵ ף פְ עלָּה‬
учавствовать в этом: «что совесть (ее)
не есть позволяет ей присоединяться
к действию»
но она успокоится, если мы возьмем
.‫אַ ְך הַ ַרגְ ָּענוֹת ׁשֶ הַ כָּל עַל אַ חְ ָּריּותֵ נּו‬
на себя всю ответственность: «но
спокойствие [ее] что все на нашей
ответственноси»
- Хорошо, — сказала Латифа, — я
‫טוֹב — אָּ ְמ ָּרה לְ ִטיפָּה — בְ בַ קָּ ׁשָּ ה לָּתֵ ת לִ י‬
хочу получить это в письменном
-
.‫אֶ ת זֶה בִ כְ תָּ ב‬
виде: « пожалуйста дать мне это в
написанно»
Я присел подумать и составил
,‫הִ ְתיַשַ בְ ִתי לֵאַ לְ תֵ ר וְ חִ בַ ְר ִתי ִאשּור ִר ְׁש ִמי‬
офицальное разрешение: «уселся
импровизировать и составил /
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
55
сочинил разрешение официальное »
согласно которому госпожа Латифа
‫לִ בֵ נּו‬-‫לְ פִ יו הַ גְ בֶ ֶרת ל ִַטיפָּה הֵ סֵ בָּ ה אֶ ת ְתשּומַ ת‬
несколько раз обратила наше
внимание: «по которому госпожа
Латифа возвратила внимание»
на опасность, угрожающую здоровью
,‫כוֹרנּו‬
ֵ ְ‫ב‬-‫לַסַ ָּכנָּה הַ ְמאַ יֶמֶ ת עַל בְ ִריאּות בֶ ן‬
нашего первенца: «сына первого
нашего»
[в случае,] если мы откроем окна в
,‫נוֹריד אֶ ת וִ ילוֹנוֹת ִד ָּירתֵ נּו‬
ִ ‫ִאם‬
квартире: «если опустим шторы в
квартире(нашей)»
но мы все равно настояли на
‫אּולָּם ֲאנַחְ נּו ִאלַצְ נּו לְ בַ צֵ ַע בַ עַל כ ְָּרחָּ ּה אֶ ת פְ עלָּה‬
исполнении означенного действия:
.‫הנ"ל‬
«но мы настояли выполнить с силой
действие вышеозначенное»
Мы с женой подписали данную
,‫אֲנִ י וְ הָּ ִאשָּ ה בָּ אנּו עַל הַ חְ תוֹם וְ כֵיוָּן ׁשֶ כְָּך‬
бумагу, и после этого: «я и жена
пришли на подписано и в
направлении таком »
Латифа встала и открыла окна, все
‫ ָּרצוֹן‬-‫הוֹרידָּ ה אֶ ת הַ ּוִ ילוֹנוֹת בְ חוֹסֶ ר‬
ִ ְ‫קָּ מָּ ה ל ִַטיפָּה ו‬
еще выказывая свое королевское
...ַ‫ְמׁשַ ֵּוע‬
недовольство: «встала Латифа и
опустила шторы в недостатке
желания величественном»
‫ לטיפה‬.‫ כשביקשנו מלטיפה להואיל להוריד את הווילונות‬,‫ההיזדמנות האירה לנו באותו אמש צונן‬
:‫נתחלחלה קלות והסתקלה בנו כאילו אינה מאמינה לשמע אוזניה‬
‫ מה — לחשה — וילון בחודש חשון? הגברת יצאה לגמרי מדעתה? מחלה נוראה כשה תבוא‬...‫על רפי שלעולם לא תסלחו לעצמכם‬
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
56
‫אפס‪ ,‬הפעם עמדנו איתן‪ .‬מסרנו לאשה נמרצות‪ ,‬שאין אנו שותפים לשגעונותיה וחוץ מזה‪ ,‬רופאת‬
‫ילדים גרה כמה צעדים מאיתנו‪ .‬לטיפה חזרה על כך‪ ,‬שמצפונה אינו מרשה לה לשתף פעולה‪ ,‬אך‬
‫הרגענות שהכול על אחריותנו‪.‬‬
‫ טוב — אמרה לטיפה — בבקשה לתת לי את זה בכתב‪.‬‬‫התיישבתי לאלתר וחיברתי אישור רשמע‪ ,‬לפיו הגברת לטיפה הסבה את תשומת‪-‬ליבנו לסכנה‬
‫המאיימת על בריאות בן‪-‬בכורנו‪ ,‬אם נוריד את וילונות דירתנו‪ ,‬אולם אנחנו אילצנו לבצע בעל כורחה‬
‫את פעולה הנ"ל‪ .‬אני והאשה באנו על החתות וכיוון שכך‪ ,‬קמה לטיפה והורידה את הווילונות בחוסר‪-‬‬
‫רצון משווע‪...‬‬
‫חֶ ְׁשוָּן‬
‫‪Хешван — второй месяц‬‬
‫‪еврейского календаря,‬‬
‫‪примерно октябрь-ноябрь‬‬
‫ִר ְׁש ִמי‬
‫‪официально записаный‬‬
‫לְ הָּ סֵ ב‬
‫‪проводить кругом, по‬‬
‫‪кругу‬‬
‫ְתשּומַ ת‪-‬לִ בֵ‬
‫ְתשּומַ ה‬
‫‪внимание‬‬
‫‪ввод, вкладывание‬‬
‫)‪(данных‬‬
‫לִ בֵ‬
‫‪сердце‬‬
‫ָּל ִשים‬
‫‪класть‬‬
‫הנ"ל‬
‫‪сокращение‬‬
‫הַ נִ ְז ָּכר לְ עִ יל‬
‫‪упоминавшееся выше‬‬
‫)‪(в верху‬‬
‫(לְ מַ עְ ַלה)‬
‫הַ ֶילֶד גִ לָּה ִסימָּ נֵי ִאי‪ׁ-‬שֶ קֶ ט כְ בָּ ר בִ ְׁשעוֹת הָּ ע ֶֶרב‬
‫הַ מקְ דָּ מוֹת‬
‫‪Ребенок выказал тревожные признаки‬‬
‫‪уже ранним вечером: «ребенок‬‬
‫‪открыл признаки не-тихие уже в часы‬‬
‫»‪вечера ранние‬‬
‫ּובַ לַיְ לָּה ָּעלָּה חמוֹ עַל לְ אַ ְרבָּ עִ ים מַ עֲלוֹת‪.‬‬
‫‪57‬‬
‫‪и ночью температура поднялась до‬‬
‫‪Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru‬‬
сорока: «и ночью поднялся жар до
сорока градусов»
Латифа же утром нискольно не
,‫לְ ִטיפָּה ל ֹא הפְ ְתעָּה כְ כָּל בַ בוֹקֶ ר‬
удивилась: «Латифа не удивилась
вообще утром»
только пронзила нас уничтожающим
.‫חוֹרר עַל הַ לְ ׁשַ ד‬
ַ ‫ַרק תָּ קְ עָּה בָּ נּו מַ בָּ ט‬
взглядом: «только воткнула в нас
взгляд, продырявливающий
жизненность»
Жена вызвала врача: «женщина
‫הָּ ִאשָּ ה הִ זְעִ יקָּ ה אֶ ת הָּ רוֹפַאת‬
воззвала о помощи к врачу»,
и та установила, что у Рафи грипп: «и
.‫וְ זוֹ קָּ בְ עָּה ׁשֶ ָּרפִ י נִ ְדבַ ק בַ שַ ַפעַת‬
та установила, что Рафи заразился
гриппом»
- От кого? — прошептал жена, — от
?‫ִמ ִמי — ָּרחֲׁשָּ ה ִא ְׁש ִתי — ִמ ִמי קִ בֵ ל אוֹתָּ ּה‬
-
кого он заразился: «от кого получил
его [грипп]»
Или мы не берегли его, как зеницу
.‫ ֵעי ֵנינּו‬-‫הַ ל ֹא ׁשָּ מַ ְרנּו ָּעלָּיו כְ עַל בַ בַ ת‬
ока: «или не хранили его как бога в
глазах наших».
- От кого? — вмешалась в эту же
‫ִמ ִמי — הִ ְתע ְָּרבָּ ה בְ ֶרגַע זֶה לְ ִטיפָּה‬
-
секунду Латифа,
- Я сейчас скажу вам, от кого: «я
!‫ אֲנִ י תֵ כֶף אוֹמַ ר לַגְ בֶ ֶרת ִמ ִמי‬-
быстро скажу госпоже, от кого»!
- Потому что открыли окна!
- Простите? — изумилась врач, —
!‫הוֹרידּו אֶ ת הַ ּוִ ילוֹנוֹת‬
ִ ֶ‫ִמפְ נֵי ׁש‬
?‫ְסלִ יחָּ ה? — ְתמֵ הָּ ה הַ רוֹפַאת — בְ בַ קְ ׁשַ ה‬
-
‫ — ז ְָּרתָּ ה לְ ִטיפָּה אֵ ׁש וְ גַפְ רּור‬,‫ כֵן‬,‫כֵן‬
-
пожалуйста (в смысле: подробней,
продолжайте)?
- Да, да, — затараторила Латифа:
«вспыхнула Латифа огнем и
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
58
спичкой»
- Где это слыхано, открывать окна в
‫הוֹריד וִ ילוֹנוֹת בְ חוֹדֶ ׁש חֶ ְׁשוָּן‬
ִ ְ‫ ל‬,‫ ִמי ׁשָּ מַ ע עַל זֶה‬-
Хешван, когда дома маленький
...?‫כְ ׁשֶ ֶילֶד קָּ טָּ ן בַ בַ יִ ת‬
ребенок: «кто слышал об этом,
опускать шторы в месяце Хешван,
когда ребенок маленький дома»? ...
Мы ей сигналили: «показывали ей
,‫הֶ ְראֵ ינּו לָּּה ִסימָּ נִ ים‬
сигналы»,
чтобы она ушла на кухню и не
‫ׁשֶ מּוטָּ ב לָּּה לַחְ זוֹר ָּכעֵת ל ִַמ ְטבָּ ח וְ ל ֹא לְ בַ לְ בֵ ל אֶ ת‬
морочила голову: «что можно /
. ַ‫הַ מוֹח‬
желательно ей вернуться в кухню и
не путать мозг»
- Она права, — отметила доктор.
- Как можно открывать окна, когда на
‫הִ יא צוֹדֶ קֶ ת — צִ יְ נָּה הַ רוֹפַאת‬
-
‫ אֵ יך אֶ פְ ׁשָּ ר לְ הוֹ ִריד אֶ ת הַ ּוִ ילוֹנוֹת כ ְַׁשכׁה קָּ ִריר‬-
улице такой холод: «как можно
?‫בַ חּוץ‬
опускать шторы, когда так холодно
снаружи»?
Понятно, что малыш простудился от
.‫בָּ רּור ׁשֶ הַ פָּעוֹט הִ צְ טַ נֵן מֵ רּוחַ הַ פ ִָּריצִ ים‬
сквозняков: «ясно, что малютка
простудился от ветров
проскакивающих»
Я просто: «действительно»
...‫אֲנִ י בֶ אמֶ ת ִמ ְׁשתוֹמֶ מֶ ת‬
удивляюсь...
.‫שקט כבר בשעות הערב המוקדמות ובלילה עלה חומו על לארבעים מעלות‬-‫הילד גילה סימני אי‬
‫ האשה הזעיקה את הרופאת וזו‬.‫ רק תקעה בנו מבט חורר על הלשד‬,‫לטיפה לא הופתעה ככל בבוקר‬
.‫קבעה שרפי נדבק בשפעת‬
.‫עינינו‬-‫ ממי — רחשה אשתי — ממי קיבל אותה? הלא שמרנו עליו כעל בבת‬-
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
59
‫ התערבה ברגע זה לטיפה — אני תיכף אומר לגברת ממי! מפני שהורידו את‬- — ‫ ממי‬!‫הווילונות‬
?‫ סליחה? — תמהה הרופאת — בבקשב‬‫ להוריד וילונות בחודש חשון כשילד‬,‫ — זרתה לטיפה אש וגפרור — מי שמע על זה‬,‫ כן‬,‫ כן‬...?‫קטן בבית‬
.‫ שמוטב לה לחזור כעת למטבח ולא לבלבל את המוח‬,‫הראינו לה סימנים‬
‫היא צודקת — ציינה הרופאת — אים אפשר להוריד את הווילונות כשכה קריר בחוץ? ברור שהפעוט‬
...‫ אני באמת משתוממת‬.‫הצתנן מרוח הפריצים‬
показывать, делать
‫לְ ַגלוֹת‬
видимым, выводить на
свет
жизненные силы
Не хватит никаких слов и выражений
‫לְ ׁשַ ד‬
ָּ‫הַ שָּ פָּה דַ לָּה וְ הַ דַ עַת קָּ צְ ָּרה ִמלְ תָּ אֵ ר אֶ ת הַ בָּ עַת ָּפנֶיה‬
описать выражение лица Латифы:
,‫ׁשֶ ל לְ ִטיפָּה‬
«язык беден и знания коротки чтобы
представить / симпровизировать
выражение лица Латифы»,
когда она извлекла на свет врачу
‫בְ ׁשָּ עָּה ׁשֶ הִ יא הִ ְמצִ יאָּ ה לְ רוֹפֵאת אֶ ת הָּ ִאשּור הֶ חָּ תּום‬
подписанную нами бумагу: «в час что
.‫בְ יָּדֵ ינּו‬
она представила врачу разрешение
подписанное нами».
Короче, с той поры в доме тишина:
.‫ מֵ אָּ ז וְ אֵ לֶיָך אֵ ין וִ כּוחַ בַ בַ יִ ת‬,‫הָּ עִ קָּ ר‬
«суть, с тогда и далее нет ссор в
доме».
За это время выяснилось, что стирка
‫ ׁשֶ כְ בִ יסָּ ה בְ יוֹם ִראׁשוֹן ְמבִ יאָּ ה‬,‫הִ ְתבָּ ֵרר בֵ ינְ תַ יִ ם‬
в воскресенье — к ливням:
‫ִׁש ְטפוֹנוֹת‬
«выяснилось между тем что стирка в
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
60
воскресенье приводит ливни»,
и до весны нельзя: «запрещено»
‫וְ עַד הָּ אָּ בִ יב אָּ סּור לְ צַ חְ צֵ חַ אֶ ת הַ י ִָּדיוֹת‬
чистить ручки [мебели] ,
потому что из-за этого становиться
.‫ִמפְ נֵי ׁשֶ בִ גְ לַל זֶה ִמתַ ְרבִ ית הַ נְ חָּ ִׁשים‬
больше: «увеличиваются в
количестве» змей.
А три дня назад Латифа сказала: «три
,‫הוֹדי ַע לְ ִטיפָּה‬
ִ ‫ִׁשלְ ׁשוֹם‬
дня назад Латифа
проинформировала»,
что Рафи будет снова здоров как Бен-
,‫גּוריוֹן‬
ְ -‫ׁשֶ ָּרפִ י יִ הְ יֶה ׁשּוב בָּ ִריא כְ מוֹ בֶ ן‬
Гурион,
если не подметать полы 27 дней
.‫ י ִָּמים ְרצּופִ ים‬27 ‫ִאם ל ֹא נְ טַ אטֵ א אֶ ת הָּ ִרצְ פָּה‬
подряд.
Такова ситуация на сегодняшний
.‫ זֶה הַ מַ צָּ ב כ ֶָּרגַע‬,‫אָּ כֵן‬
день: «действительно это ситуация в
эту минуту»
Латифа прибывает утром: «утром
ַ‫נוֹח‬-‫ ִמ ְתיַשֶ בֶ ת בְ כִ סֵ א‬,‫בְ בוֹקֶ ר בָּ אָּ ה לְ ִטיפָּה‬
приходит Латифа», усвживается в
кресло
и требует газеты.
И несмотря на то, что грязь в нашем
.‫ּומבַ קֶ ׁשֶ ת אֶ ת הָּ עִ תוֹנִ ים‬
ְ
,‫יאים‬
ִ ‫ הַ לִ כְ לּוְך בִ ְמעוֹנֵנּו ׁשוֹבֵ ר אֶ ת כָּל הַ ִש‬,‫וְ אָּ ְמנָּם‬
садике превышает все мыслимые
пределы: «грязь в садике (нашем)
разбивает все вершины / рекорды»,
но можно признать: «но есть
,‫אַ ְך יֵׁש לְ הוֹדוֹת בְ כְָּך‬
благодарить в том»,
что ребенок прекратил кашлять,
.‫ בְ רּוְך הַ שֵ ם‬,‫ׁשֶ גַם הַ ֶילֶד פָּסַ ק ִמלְ הִ ְׁשתַ עֵל‬
слава Богу: «что также ребенок
прекратил кашлять, благословлено
Имя»
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
61
‫השפה דלה והדעת קצרה מלתאר את הבעת פניה של לטיפה‪ ,‬בשעה שהיא המציאה לרופאת את‬
‫האישור החתום בידינו‪ .‬העיקר‪ ,‬מאז ואליך אין ויכוח בבית‪ .‬התברר בינתיים‪ ,‬שכביסה ביום ראשון‬
‫מביאה שטפונות ועד האביב אסור לצחצח את הידיות מפני שבגלל זה מתרבית הנחשים‪ .‬שלשום‬
‫הודיע לטיםה‪ ,‬שרפי יהיה שוב בריא כמו בן‪-‬גוריון‪ ,‬אם לא נטאטא את הריצפה ‪ 27‬ימים רצופים‪ .‬אכן‪,‬‬
‫זה המצב כרגע‪ .‬בבוקר באה לטיפה‪ ,‬מתיישבת בכיסא‪0‬נוח ומבקשת את העיתונים‪ .‬ואומנם‪ ,‬הליכלוך‬
‫במעוננו שובר את כל השיאים‪ ,‬אך יש להודות בכך‪ ,‬שגם הילד פסק מלהשתעל‪ ,‬ברוך השם‪.‬‬
‫מֵ אָּ ז וְ אֵ לֶיָך‬
‫‪с той поры, с тех самых‬‬
‫‪времен и по ныне‬‬
‫ִׁש ְטפוֹנוֹת‬
‫‪сильный ливень в сухих‬‬
‫‪местах‬‬
‫ִׁשלְ ׁשוֹם‬
‫‪три дня назад, третьего‬‬
‫‪дня‬‬
‫גּוריוֹן‬
‫בֶ ן‪ְ -‬‬
‫— ‪Давид Бен-Гурион‬‬
‫‪основатель Израиля,‬‬
‫‪первый премъер-министр‬‬
‫בְ רּוְך הַ שֵ ם‬
‫]‪Благословлено Имя [твое‬‬
‫‪— первые слова молитвы‬‬
‫‪Они никогда не придут: «они‬‬
‫הֵ ם הִ גִ יעּו מָּ חָּ ר‪.‬‬
‫‪прибыли завтра».‬‬
‫אֶ פְ ַריִ ם — צָּ עֲקָּ ה הָּ ִאשָּ ה ִמן הַ חֶ דֶ ר הַ סָּ מּוְך‬
‫‪Эфраим, — прокричала женщина из‬‬
‫‪соседней комнаты: «из комнаты‬‬
‫‪соседней»,‬‬
‫‪62‬‬
‫‪Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru‬‬
- Я уже почти готова...
Это случилось в полдесятого вечера:
...‫ אֲנִ י כְ בָּ ר כִ ְמעַט מּו ָּכנָּה‬,‫זֶה קָּ ָּרה בְ ׁשָּ עָּה תֵ ׁשַ ע וָּחֵ צִ י בָּ ע ֶֶרב‬
«это случилось в девять с половиной
вечера»,
26-го Тевета: «в день 26 в Тевет»,
по григорианскому календарю
,‫בְ יוֹם כ"ו בְ טֶ בֶ ת‬
.‫ירוֹר ָּיאנִ י‬
ִ ‫"סלְ ֶו ְסטֶ ר" לְ פִ י הַ לּוחַ הַ גְ ִר‬
ִ ‫הַ נִ קְ ָּרא‬
известный как «Сильвестр»:
«называемый «Сильвестр» по
календарю григорианскому.»
Моя малютка: «женщина маленькая»
‫הָּ ִאשָּ ה הַ קְ טַ נָּה י ְָּׁשבָּ ה לִ פְ נֵי הָּ אָּ רוֹן מֵ אָּ ז ְׁשקִ יעַת‬
сидела перед шкафом с самого
,‫הַ שֶ מֶ ׁש‬
заката: «с тогда погружение солнца»
готовясь к вечеринке у Тиви: «и
‫וְ הֵ כִ ינָּה אֶ ת עַצְ מָּ ּה לִ קְ ַראת הַ ְמ ִסבָּ ה אֵ צֶ ל ִטיבִ י‬
готовила себя навстречу вечеринке у
Тиви (имя собственное)»
по поводу новогоднего праздника
.‫לְ ֶרגֶל סוֹף ׁשָּ נָּה ׁשֶ ל גוֹיִ ים‬
гоев: «по поводу конца года у гоев».
Я напомнил ей, что мы собирались
‫הִ ְזכ ְַר ִתי לָּּה ׁשֶ הִ בְ טַ חְ נּו ל ְַמאָּ ְרחִ ים לְ הַ גִ י ַע בְ עֶשֶ ר‬
быть там в десять: «что пообещали
(мы) принимающим прибыть в
десять»,
на что малышка ответила:
,‫ ׁשֶ כלָּם ְמאַ ח ֲִרים ֶרבַ ע ׁשָּ עָּה‬,‫כֵן צִ יְ נָּה הַ קְ טַ נָּה‬-‫וְ עַל‬
«отметила», что все опаздывают на
четверть часа,
так как начало вечера всегда ужасно
,‫הוֹאיל וְ הַ ְתחָּ לַת הָּ ע ֶֶרב ִממֵ ילָּא ְמׁשַ עֲמֶ מֶ ת‬
ִ
скучно: «наполнено скучным»,
потому как еще нет ощущения
.‫ִמפְ נֵי ׁשֶ אֵ ין עוֹד אֲוִ ָּירה‬
праздника: «потому что нет еще
атмосферы».
- Все мои платья — старье: «все
‫טּוטים יְ ׁשָּ נִ ים‬
ִ ‫כָּל הַ ְשמָּ לוֹת ׁשֶ לִ י ְסמַ ְר‬
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
63
‫‪платья мои тряпки старые»,‬‬
‫‪горестно воскликнула женщина:‬‬
‫‪ -‬הֵ עִ ָּירה הַ קְ טַ נָּה בַ תּוגָּה‬
‫»‪«указала маленькая в горе / в скорби‬‬
‫‪- Мне нечего надеть: «нет мне что‬‬
‫‪ -‬אֵ ין לִ י מַ ה לַלְ בּוׁש‪...‬‬
‫‪надеть»...‬‬
‫אֶ ת הַ הֶ ע ָָּּרה הַ ז ֹאת אֲנִ י ׁשוֹמֵ ַע כָּל ַפעַם‬
‫‪Это замечание я слышу каждый раз:‬‬
‫‪«замечание / указание это я слышу‬‬
‫»‪каждый раз‬‬
‫ׁשֶ אָּ נּו עוֹזְבִ ים אֶ ת בֵ יתֵ נּו מֵ אֵ יזוֹ ִסבָּ ה אוֹ ִמ ִסבָּ ה‬
‫ׁשֶ הִ יא‪,‬‬
‫‪когда мы выходим из дому по‬‬
‫‪любому поводу: «что мы оставляем‬‬
‫‪(наш) дом по какому поводу о по‬‬
‫‪поводу какому».‬‬
‫בְ לִ י כָּל קֶ ׁשֶ ר לְ מַ צַ ב הַ מֶ לְ תָּ חָּ ה הַ ְדׁשֵ נָּה‪.‬‬
‫‪вне всякой связи с богатейшим‬‬
‫‪гардеробом: «без всякой связи с‬‬
‫‪ситуацией гардероба тучного /‬‬
‫»‪жирного‬‬
‫הם הגיעו מחר‪.‬‬
‫אפרים — צעקה האשה מן החדר הסמוך — אני כבר כמעט מוכנה‪...‬‬
‫זה קרה בשעה תשע וחצי בערב‪ ,‬ביום כ"ו בטבת‪ ,‬הנקרא "סילווסטר" לפי הלוח הגרירוריאני‪.‬‬
‫האשה הקטנה ישבה לפני הארון מאז שקיעת השמש‪ ,‬והכינה את עצמה לקראת המסיבה אצל טיבי‬
‫לרגל סוף שנה של גויים‪ .‬הזכרתי לה שהבטחנו למארחים להגיע בעשר ועל‪-‬כן ציינה הקטנה‪ ,‬שכולם‬
‫מאחרים רבע שעה‪ ,‬הואיל והתחלת הערב ממילא משעממת‪ ,‬מפני שאין עוד אווירה‪.‬‬
‫ כל השמלות שלי סמרטוטים ישנים — העירה הקטנה בתוגה — אין לי מה ללבוש‪...‬‬‫את ההערה הזאת אני שומע כל פעם שאנו עוזבים את ביתנו מאיזו סיבה או מסיבה שהיא‪ ,‬בלי כל‬
‫קשר למצב המלתחה הדשנה‪.‬‬
‫טֵ בֵ ת‬
‫‪64‬‬
‫‪Тевет — 5 месяц‬‬
‫‪Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru‬‬
еврейского календаря,
примерно декабрьянварь
закат
‫ְׁשקִ יעַת הַ שֶ מֶ ׁש‬
погружение, опускание
‫ְׁשקִ י ַעה‬
солнце
‫שֶ מֶ ׁש‬
принимающий гостей
ַ‫ְמאָּ ֵרח‬
гость
ַ‫אוֹרח‬
ֵ
Суть данного замечания в том, чтобы
‫נְ חִ יתּות בְ תוֹר‬-‫עוֹרר בִ י ֶרגֶׁש‬
ֵ ְ‫ַכ ָּּונַת הַ הֶ ע ָָּּרה ל‬
пробудить во мне угрызения совести:
,‫ְמפ ְַרנֵס‬
«направление замечания пробудить
во мне чувство-неполноценности в
качестве кормильца / добытчика
[семьи]»
и неуверенность в себе, как у главы
.‫בִ טָּ חוֹן עַצְ ִמי לִ קְ ַראת הַ בְ חִ ירוֹת‬-‫וְ חֹ סֶ ר‬
семьи, при выборе [одежды]: «и
недостаток уверенности в себе в
свете выборов»
То есть, я ничегошеньки не понимаю
‫דָּ בָּ ר בַ ְשמָּ לוֹת‬-‫ אֲנִ י ל ֹא מֵ בִ ין דָּ בָּ ר ַוחֲצִ י‬,‫כַלוֹמַ ר‬
в ее платьях: «как говорится, я не
,‫ׁשֶ לָּּה‬
понимаю вещи и полу-вещи в
платьях ее»,
по-моему, они все дурацкие: «по-
,‫לְ דַ עְ ִתי כָּל אַ חַ ת ְמח ְרבֶ נֶת‬
моему каждое одно дурацкое»,
и в любом случае я должен выбирать,
‫ּובְ כָּל ז ֹאת תָּ ִמיד אֲנִ י צָּ ִריְך לִ בְ חֹ ר אֵ יזוֹ ִש ְמלָּה הִ יא‬
какое именно платье она наденет,
?‫ לָּמָּ ה‬,‫ִתלְ בַ ׁש‬
[спрашивается,] почему: «и во всем
этом всегда я должен выбрать какое
платье она наденет, почему»?
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
65
- У меня есть маленькое черное
‫יֵׁש לִ י הַ ִש ְמלָּה הַ ְשחֹ ָּרה הַ פְ ׁשּוטָּ ה‬
-
платье: «есть у меня платье черное
простое»,
- перечисляет малышка возможности,
‫ מוֹנֵה הַ קְ טָּ נָּה אֶ ת הָּ אֶ פְ ׁשָּ ריוֹת‬-
- синее с глубоким вырезом: «синяя с
.‫ הַ כְ חלָּה עִ ם הַ פְ טַ ח הֶ עָּמֹ ק‬-
декольте глубоким»
- Вот это, — говорю я: «я говорю», —
.‫זֶהּו זֶה — אֲנִ י אוֹמֵ ר — עִ ם הַ פְ טַ ח‬
-
?‫ אּולַי הַ ׁשֶ מַ ְזיֵה‬.‫זֶה חֲגִ יגִ י ִמדַ י‬
-
.‫כֵן — אֲנִ י אוֹמֵ ר — זֶה נִ ְראֶ ה לִ י‬
-
?‫פוֹר ִטיבִ ית ִמדַ י‬
ְ ‫אֲבָּ ל הִ יא ל ֹא ְס‬
-
‫פוֹר ִטיבִ ית? — אֲנִ י צוֹחֵ ק צְ חוֹק פָּרּו ַע‬
ְ ‫ְס‬
-
с декольте.
- Это слишком праздничное: «это
праздничное слишком». Может
шемазия?
- Да, — говорю я, — это мне
нравится: «да, — я говорю, — это
смотрится мне».
- Но это не слишком спортивно: «но
она не спортивная слишком»?
- Спортивная? — смеюсь я слегка
натянуто: «смеюсь я смехом
ненормальным»
- Почему это спортивная: «что вдруг
?‫פוֹר ִטיבִ ית‬
ְ ‫ מַ ה פִ ְתאוֹם ְס‬-
спротивная»?
Что такое эта шемазия вообще?
?‫מַ ה זֶה ׁשֶ מַ ִז ָּיה בִ כְ לָּל‬
Только Господь знает.
Я застегиваю ей молнию и иду в
.ַ‫ַרק אלוקִ ים יוֹדֵ ע‬
‫ ָּרץ' וְ הוֹלְֵך ַלחֲדַ ר‬-'‫אֲנִ י סוֹגֵר לָּּה אֵ ת הֵ ִריץ‬
ванную комнату: «комната ванны»
,‫הָּ אַ ְמבַ ְטיָּה לְ הִ ְת ַג ֵלח‬
бриться,
а женщина меняет чулки на более
‫וְ ִאלּו הָּ ִאשָּ ה מַ חְ לִ יפָּה אֶ ת זּוג ג ְַרבֶ יהָּ לְ צֶ בַ ע מַ ְת ִאים‬
подходящие по цвету: «и эта
.‫יוֹתֵ ר‬
женщина меняет пару чулок ее на
цвет подходящий больше».
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
66
‫‪С трудом она нашла один‬‬
‫בְ קֹ ִׁשי הִ יא מוֹצֵ את ג ֶֶרב מַ ְת ִאים‪,‬‬
‫‪подходящий: «с трудом она находит‬‬
‫»‪чулок подходящий‬‬
‫‪но пары конечно же нет, это закон‬‬
‫אׁשית‪:‬‬
‫אֲבָּ ל אֵ ין לִ י זּוג‪.‬זֶה חֹ ק בְ ַר ִ‬
‫‪Мерфи: «но нет мне пары, это закон‬‬
‫‪Берейшит»:‬‬
‫ג ְַרבַ יִ ם מצְ לָּחִ ים תָּ ִמיד בְ ְוֹד ִדים בַ חַ יִ ים‪.‬‬
‫‪чулки всегда ходят поодиночке:‬‬
‫‪«чулки удачны всегда одиночнки в‬‬
‫»‪жизни‬‬
‫‪ .‬כוונת ההערה לעורר בי רגש‪-‬נחיתות בתור מפרנס‪ ,‬וחוסר‪-‬ביטחון עצמי לקראת הבחירות‪ .‬כלומאר‪,‬‬
‫אני לא מבין דבר וחצי‪-‬דבר בשמלות שלה‪ ,‬לדעתי כל אחת מחורבנת‪ ,‬ובכל זאת תמיד אני צריך‬
‫לבחור איזו שמלה היא תלבש‪ ,‬למה?‬
‫ יש לי השמלה השחורה הפשוטה — מונה הקטנה את האפשרויות — הכחולה עם הפטח‬‫העמוק‪.‬‬
‫ זהו זה — אני אומר — עם הפטח‪.‬‬‫ זה חגיגי מדי‪ .‬אולי השמזיה?‬‫ כן — אני אומר — זה נראה לי‪.‬‬‫ אבל היא לא ספורטיבית מדי?‬‫ ספורטיבית? — אני צוחק צחוק פרוע –מה פתאום ספורטיבית?‬‫מה זה שמזיה בכלל? רק אלוקים יודע‪ .‬אני סוגר לה את הריץ'‪-‬רץ' והולך לחדר האמבטיה ךהתגלח‪,‬‬
‫ואילו האשה מחליפה את זוג גרביה לצבע מתאים יותר‪ .‬בקושי היא מוצאת גרב מתאים‪ ,‬אבל אין לי‬
‫זוג‪.‬זה חוק בראשית^ גרביים מוצלחים תמיד בודדיפ בחיים‪.‬‬
‫ֶרגֶׁש‪-‬נְ חִ יתּות‬
‫ֶרגֶׁש‬
‫נְ חִ יתּות‬
‫‪угрызения совести‬‬
‫‪чувство‬‬
‫‪неудовлетворение,‬‬
‫‪неполноценность‬‬
‫חוֹסֶ ר‪-‬בִ טָּ חוֹן‬
‫‪67‬‬
‫‪неуверенность‬‬
‫‪Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru‬‬
недостаток, недостача
‫חוֹסֶ ר‬
уверенность
‫בִ טָּ חוֹן‬
предмет одежды,
‫ׁשֶ מַ ִזיַה‬
производная от блузки
Берейшит — первая
ַ‫אׁשית‬
ִ ‫בְ ַר‬
книга Торы (Бытие)
закон Берейшит —
ַ‫אׁשית‬
ִ ‫חוֹק בְ ַר‬
основа основ,
первейший закон, (в
переносном смысле)
закон подлости.
Из-за этого она вынуждена сейчас
‫הוֹריד אֶ ת ׁשֶ מַ ִז ָּיה‬
ִ ְ‫בִ גְ לַל זֶה הִ יא נֶאלֶצֶ ת עַכְ ׁשָּ יו ל‬
снять эту шемазию
и искать другую тряпку: «тряпку
‫ּולְ חַ פֵש ְסמַ ְרטּוט אַ חֵ ר הַ מַ ְת ִאים לַפְ נִ ינִ ים‬
другую», подходящую к жемчугу,
который она получила на свой
.‫הַ הלֶדֶ ת הָּ אַ חֲרוֹן מֵ אֵ ׁשֶ ת בַ ֲעלָּּה‬-‫ׁשֶ קִ בְ לָּה לְ יוֹם‬
последний день рождения от своего
мужа: «который получила на день
рождения последний как женщина
мужа»
- Уже десять, — я предостерегаю [ее]
пока она неторопливо переодевается:
‫כְ בָּ ר עֶשֶ ר — אֲנִ י מַ זְהִ יר תוְֹך כְ דֵ י‬
-
!‫הִ ְתלַבְ ׁשּות נֶחְ ֶפזֶת — נְ אָּ חֵ ר‬
«я предостерегаю внутри
переодевания неторопливого» —
Опоздаем!
- Мелочи: «нет вещи», — слышу в
‫אֵ ין דָּ בַ ר — כְָּך הִ יא — ִת ְׁשמַ ע ְׁשתֵ י‬
ответ: «так она», — услышишь на две
-
...‫בְ ִדיחוֹת ְמלכְ לָּכוֹת פָּחוֹת‬
пошлые шутки меньше: «услышишь
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
68
две шутки грязные меньше» .
Я уже надел праздничные брюки:
‫אֲנִ י כְ בָּ ר לָּבַ ְׁש ִתי אֶ ת מַ כַנְ זסֵ י הַ חֲגִ יגִ יִ ים‬
«брюки праздничные»
а женщина все еще колеблется: «а
:‫וְ הָּ ִאשָּ ה ע ְדנָּה ְמהַ סֶ סֶ ת בְ נוֹ ֵג ַע ל ְַשאֵ לָּה‬
женщина еще колеблется касательно
вопроса»:
жемчуг или серебряная брошь:
?‫פְ נִ ינִ ים אוֹ ִסכַת כֶסֶ ף‬
«заколка серебряная»?
Жемчуг более декоративный:
‫קוֹר ִטיוִ יוֹת יוֹתֵ ר‬
ָּ ֶ‫הַ פְ נִ ינִ ים ד‬
«декоративный больше»,
однако брошка производит большее
.‫וְ ִאלּו הַ ִסכָּה עוֹשָּ ה יִ יוֹתֶ ר רֹׁשֶ ם‬
впечатление: «и брошка делает
больше впечатление».
Если мы придем в одиннадцать —
.‫ע ְֶש ֵרה זֶה יִ הְ יֶה נֵס‬-‫ִאם נַגִ י ַע בְ אַ חַ ת‬
это будет чудо.
Я начинаю листать газеты: «я
.‫יוֹמיוֹת‬
ִ ַ‫יתינוֹת ה‬
ִ ִ‫אֲנִ י מַ ְתחִ יל לִ קְ ר ֹא אֶ ת הַ ע‬
начинаю читать газеты ежедневные».
Женщина ищет пояс, подходящий к
‫כֶסֶ ף‬-‫ֲגוֹרה מַ ְת ִאימָּ ה לְ ִסכַת‬
ָּ ‫הָּ ִאשָּ ה ְמחַ פֶשֶ ת ח‬
серебряной брошке: «к брошке
серебряной»,
и отчаянно возвещает, что у нее нет
-‫ֲגוֹרת‬
ַ ‫ אֵ ין לָּּה אַ ְרנָּק מַ ְת ִאים ַלח‬:‫וְ הִ יא ִמ ְת ָּיאֶ ׁשֶ ת‬
сумочки, подходящей к новому
.‫הַ ַלכָּה הַ חֲדָּ ׁשָּ ה‬
лаковому поясу: «и и отчаевается: нет
ей кошелька / портмоне подходящего
к поясу лаковому новому».
Я начинаю писать письма, заметки,
,‫שּומים‬
ִ ‫ ִר‬,‫אֲנִ י מַ ְתחִ יל לִ כְ תֹ ב כַמָּ ה ִמכְ תָּ בִ ים‬
что-то жую: «я начинаю писать
...‫פ ְַרפְ ָּראוֹת‬
несколько писем, заметки , [какой-то]
дессерт ».
- Я уже готова, — кричит женщина из
‫אֲנִ י כְ בָּ ר מּו ָּכנָּה — צוֹעֶקֶ ת הָּ ִאשָּ ה ִמבִ פְ נִ ים‬
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
69
‫‪комнаты: «изнутри»,‬‬
‫!‪- иди, застегни мне молнию‬‬
‫‪ -‬בוֹא ִת ְסגֹ ר לִ י אֵ ת הֵ ִריץ'‪ָּ -‬רץ'!‬
‫‪[Интересно], что делают с молниями‬‬
‫מָּ ה עוֹשוֹת עִ ם רכְ סָּ נֵיהֶ ן נ ִָּשים עֲגּונוֹת‪.‬‬
‫‪те несчастые женщины: «женщины‬‬
‫‪несчастные»,‬‬
‫‪мужья которых давно исчезли:‬‬
‫ׁשֶ בַ ֲעלֵיהֶ ן נִ ְמלְ טּו בְ עוֹד מוֹעֵד?‬
‫?»‪«исчезли в еще тогда‬‬
‫הֵ ן כַנִ ְראֶ ה‪ ,‬אֵ ין הוֹלְ כוֹת לִ ְמ ִסבוֹת ִסי ַלו ְַסטֶ ר‪.‬‬
‫‪Они, наверное не ходят на вечеринки‬‬
‫‪в честь Сильвестра: «они, как‬‬
‫‪видится, нет ходят на вечеринку‬‬
‫‪Сильвестра».‬‬
‫‪Мы тоже не пойдем.‬‬
‫גַם ֲאנַחְ נּו ל ֹא ֵנלְֵך‪.‬‬
‫בגלל זה היא נאלצת עכשיו להוריד את שמזיה ולחפש סמרטוט אחר המתאים לפנינים שקיבלה‬
‫ליום‪-‬ההולדת האחרון מאשת בעלה‪.‬‬
‫ כבר עשר — אני מזהיר תוך כדי התלבשות נחפזת — נאחר!‬‫ אין שבר — כך היא — תשמע שתי בדיחות מלוכלכות פחות‪...‬‬‫אני כבר לבשתי את מכנזי החגיגיים והאשה עודנה מהססת בנוגע לשאלה‪ :‬פנינים או סיכת כסף?‬
‫הפנינים דקוראטיוויות יותר ואילו הסיכה עושה ייותר רושם‪ .‬אם נגיע באחת‪-‬עשרה זה יהיה נס‪.‬‬
‫אני מתחיל לקרוא את העיתינות היומיות‪ .‬האשה מחפשת חגורה מתאימנ לסיכת‪-‬כסף והיא‬
‫תמייאשת‪ :‬אין לה ארנק מתאים לחגורת‪-‬הלכה החדשה‪ .‬אני מתחיל לכתוב כמה מכתבים‪,‬‬
‫רישומים‪ ,‬פרפראות‪...‬‬
‫ אני כבר מוכנה — צועקת האשה מבפנים — בוא תסגור לי את הריץ'‪-‬רץ'!‬‫מה עושות עם רוכסניהן נשים עגונות‪ .‬שבעליהן נמלטו בעוד מועד?‬
‫הן כנראה‪ ,‬אין הולכות למסיבות סילווסטר‪ .‬גם אנחנו לא נלך‪.‬‬
‫אַ ְרנָּק‬
‫‪кошелек,‬‬
‫‪также маленькая‬‬
‫‪сумочка‬‬
‫‪70‬‬
‫‪Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru‬‬
дессерт, орешки,
‫פ ְַרפְ ָּראוֹת‬
мелкое угощение,
закуска
молния — разг.
молния
Малышка повязывает маленьку
'‫ ָּרץ‬-'‫הֵ ִריץ‬
‫רוֹכְ סָּ נִ יה‬
‫ָּארּה‬
ָּ ‫נַיְ לוֹן קָּ טָּ ן ְסבִ יב צַ ּו‬-‫הַ קְ טַ נָּה קוֹׁשֶ ֶרת ִסינַר‬
синтетическую салфетку вокруг шеи
.‫ּומ ְתאַ פ ֶֶרת‬
ִ
и начинает краситься: «маленькая
повязывает салфетку нейлоновую
маленькую вокруг шеи (ее) и
красится»
пока что она накладывает: «кладет»
.‫לְ עֵת עַתָּ ה הִ יא שָּ מָּ ה אֶ ת הַ גְ רוֹנַד ִמתַ חַ ת לְ פוֹגְ ָּרה‬
основу под пудру.
[кажется], глаза сейчас вылезут
,‫הָּ עֵינַיִ ם טֶ ֶרם נִ קְ ְרעּו בַ פּוְך‬
наружу: «глаза еще не разорвались
под пуховкой»
они рыщут по полке в поисках
‫הֵ ן תָּ רוֹת עַל פְ נֵי הַ ְמגֵרוֹת אַ חַ ר ַנ ֲעלַיִ ם מַ ְת ִאימוֹת‬
подходящей к сумочке пары обуви:
.‫לָּאַ ְרנָּק‬
«они рыщут по лицу полки за обувью
подходящей к кошельку ».
Светлая пара конечно же в ремонте:
,‫הַ זּוג הַ בָּ הִ יר נִ ְמצָּ א דַ וְ קָּ א בַ ִתקּון‬
«пара светлая находится конечно же
в ремонте»,
Черные, с высокими каблуками,
‫אֶ פְ ׁשָּ ר‬-‫הַ ְשחֹ רוֹת עִ ם הָּ עֲקֵ בִ ים גְ בוֹהִ ים יָּפּות אֵ בֶ ל ִאי‬
замечательные, но в них невозможно
,‫ָּל ֶלכֶת בָּ הֶ ן‬
двигаться: «черные с каблуками
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
71
высокими прекрасные, но
невозможно ходить в них»,
на низких каблуках — ходить можно,
‫בְ עִ קְ בוֹת הַ נְ מּוכִ ים לְ עוֹמַ ת ז ֹאת אֶ פְ ׁשָּ ר ָּל ֶלכֶת אֲבָּ ל‬
но они низкие: «в каблуках низких
...‫הֵ ן נְ מּוכוֹת‬
наоборот можно ходить но они
низкие»...
- Одиннадцать! — я начинаю
‫ ֶע ְש ֵרה — אֲנִ י קָּ ם בָּ ִר ְתחָּ ה‬-‫אַ חַ ת‬
-
закипать: «я встаю в кипении»
- Если ты не сейчас же не
!‫ ִאם ל ֹא ִתגְ ְמ ִרי תוְֹך דַ קוֹת ְספּורוֹת אֵ לְֵך לְ בַ ד‬-
соберешься, я пойду один: «если не
закончишь внутри минут считанных,
(я) пойду один»!
- Я уже [практически] готова, —
‫אֲנִ י כְ בָּ ר מּו ָּכנָּה — צוֹ ֶעקֵ ת הָּ ִאשָּ ה ִמבִ פְ נִ ים‬
-
кричит женщина изнутри,
- Ты ведь все равно не умеешь
...‫ אַ תָּ ה בֵ ין כְָּך ל ֹא יוֹדֵ ַע ל ַָּרקוֹת‬-
танцевать: «ты между тем не знаешь
танцевать»...
Она снимает маленькую
,‫הַ נַיְ לוֹן הַ קָּ טָּ ן‬-‫מוֹרידָּ ה אֶ ת הַ ְסנִ יר‬
ִ ‫הִ יא‬
синтетическую салфеточку:
«салфетку нейлоновую маленькую»,
потому что все-таки решила: «потому
‫ִמפְ נֵי ׁשֶ הֶ חְ לִ יטָּ ה בְ כָּל ז ֹאת‬
что решила во всем этом»
надеть маленькое черное платье:
.‫לָּקַ חַ ת אֶ ת הַ ִש ְמלָּה הַ ְשחֹ ָּרה הַ פְ ׁשּוטָּ ה‬
«взять платье черное простое».
Зачем все усложнять, верно: «почему
?‫ נָּכוֹן‬,‫לָּמָּ ה ַלסַ בֶ ְך אֶ ת הָּ עִ נְ יָּנִ ים‬
усложнять интересы, верно »?
Но где же подходящие чулки: «но где
?‫ימים‬
ִ ‫אֲבָּ ל הֵ יכָּן הַ ג ְַרבַ יִ ם הַ מַ ְת ִא‬
чулки подходящие»?
Где темные чулки: «где чулки
?‫אֵ יפֹ ה הַ ג ְַרבַ יִ ם הַ כֵהִ ים‬
темные»?
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
72
‫‪Пол-двенадцатого: «одиннадцать с‬‬
‫אַ חַ ת‪ֶ -‬ע ְש ֵרה וָּחֵ צִ י‪.‬‬
‫‪половиной».‬‬
‫אֲנִ י נוֹקֵ ט תַ חְ בּולָּה ְמתחְ כֶמֶ ת‪:‬‬
‫‪Я применяю хитроумную уловку: «я‬‬
‫‪предпринимаю уловку‬‬
‫‪многомудрую»:‬‬
‫קָּ ם‪ ,‬נִ גַׁש בִ צְ ע ִָּדים כְ בֵ ִדים לְ דֶ לֶת‪-‬כְ נִ יסָּ ה צוֹעֵק‬
‫"ׁשָּ לוֹם" זוֹעֵף‪,‬‬
‫‪встаю, громко шагая, подхожу к‬‬
‫‪дверям, сердито кричу «Шалом!»:‬‬
‫‪«встаю, приближаюсь в шагах‬‬
‫‪тяжелых к двери-входа, кричу‬‬
‫‪«Шалом!» гневно»,‬‬
‫אתי!")‪,‬‬
‫מֵ נִ יף אֶ ת הַ דֶ לֶת בְ חָּ זְקָּ ה (כְ ִאלּו "יָּצָּ ִ‬
‫‪хлопаю дверью (будто «вышел!»):‬‬
‫‪«закрываю дверь усиленно (будто‬‬
‫‪«вышел!»)»,‬‬
‫ֲצּורה‪...‬‬
‫וְ נִ ְׁשאַ ר לַחּוץ אֶ ל קִ יר הַ הוֹל בִ נְ ִׁשימָּ ה ע ָּ‬
‫‪и, затаив дыхание, остаюсь в‬‬
‫‪прихожей: « и остаюсь напряженный‬‬
‫‪на стене прихожей/холла, в дыхание‬‬
‫‪остановленном»...‬‬
‫הקטנה קושרת סינר‪-‬ניילון קטן סביב צווארה ומתאפרת‪ .‬לעת עתה היא שמה את הגרונד מתחת‬
‫לפוגרה‪ .‬העיניים טרם נקרעו בפוך‪ ,‬הן תרות על פני המגירות אחר נעליים מתאימות לארנק‪ .‬הזוג‬
‫הבהיר נמצא דווקא בתיקון‪ ,‬השחורות עם העקבים גבוהים יפוץ אבל אי‪-‬אפשר ללכת בהן‪ ,‬בעקבות‬
‫הנמוכים לעומץ זאת אפשר ללכת אבל הן נמוכות‪...‬‬
‫ אחת‪-‬עשרה — אני קם בריתחה — אם לא תגמרי תוך דקות ספורות אלך לבד!‬‫ אני כבר מוכנה — צוע'ת האשה מבפנים –אתה בין כך לא יודע לרקות‪...‬‬‫היא מורידה את הסניר‪-‬הניילון הקטן‪ ,‬מפני שהחליטה בכל זאת לקחת את השמלה השחורה הפשוטה‪.‬‬
‫למה לשבך את העניינים‪ ,‬נכון? אבל היכן הגרביים המתאימים? איפה הגרביים הכהים? אחת‪-‬עשרה‬
‫וחצי‪ .‬אני נוקט תחבולה מתוחכמת‪ :‬קם‪ ,‬ניגש בצעדים כבדים לדלת‪-‬כניסה צועק "שלום" זועף‪ ,‬מניף‬
‫את הדלת בחזקה (כאילו "יצאתי!")‪ ,‬ונשאר לחוץ אל קיר החול בנשימה עצורה‪...‬‬
‫‪73‬‬
‫‪Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru‬‬
салфетка, фартучек;
‫ִסינַר‬
слюнявчик
умеет танцевать,
,‫יוֹדֵ ַע ל ַָּרקוֹת‬
знать
‫לָּדַ עַת‬
принимать меры
‫נוֹקֵ ט‬
‫לִ נקוֹט‬
Внутри гробовая тишина: «тишина
.‫דּומיָּה בִ פְ נִ ים‬
ִ
внутри».
Похоже, малышка сдалась: «она, как
.‫ הַ קְ טַ נָּה‬,‫ נִ ְׁשבְ ָּרה‬,‫ כַנִ ְראֶ ה‬,‫הִ יא‬
видится, сломалась, маленькая».
Твердость всегда полезна: «рука
.‫יָּד ֲחזָּקָּ ה תָּ ִמיד מוֹעִ ילָּה‬
сильная всегда приносить пользу».
Как говорят мудрецы ?
Идя за женщиной, не выпускай кнута
?‫אֵ יְך אָּ ְמרּו חז"ל‬
...‫בְ לֶכְ ְתָך אֶ ל ִאשָּ ה אַ ל ִת ְׁשכַח אֶ ת הַ שוֹט‬
из рук: «в хождение твоем за
женщиной не забывай кнут»...
[Однако] уже прошло пять минут в
.‫כְ בָּ ר עָּבְ רּו חָּ מֵ ׁש דַ קוֹת בְ עוֹלַם הַ ְדמָּ מָּ ה‬
этой тишине: «уже прошли пять
минут в мире тишины».
Не очень-то удобно стоять всю
.‫קְ צָּ ת ל ֹא נוֹחַ ַלעֲמֹ ד ָּככָּה ָּכל הַ חַ יִ ים בָּ הּול‬
оставшуюся жизнь в прихожей:
«немного не удобно стоять так всю
жизнь в прихожей».
Может там случилось что: «что
...‫ׁשֶ מָּ א קָּ ָּרה ִאי ֵזה אָּ סוֹן בְ תוך הַ חֶ דֶ ר‬
случилось какое несчастье внутри
комнаты»...
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
74
- Эфраим, — зовет: «кричит»
, ‫אֶ פְ ַריִ ם — צוֹעֶקֶ ת הָּ ִאשָּ ה‬
-
женщина,
- Поди застегни мне молнию...
Она снова надела эту шемазию: «она
...'‫ ָּרץ‬-'‫ בוֹא סָּ גּור לִ י אֵ ת הֵ ִריץ‬,‫הִ יא לָּבְ ׁשָּ ה ׁשּוב אֶ ת הַ ׁשֶ מַ ִז ָּיה‬
надела снова шемазию»,
потому что у маленького черного
‫ַיעַן כִ י לִ ְׁשחֹ רה הַ פְ ׁשּוטָּ ה נִ פְ ָּרם הַ תֶ פֶר ִמתַ חַ ת‬
платья разошелся шов под рукавом:
.‫לַשַ ְרוּול‬
«причина что у черного простого
разошелся шов под рукавом».
Она меняет ,конечно же: «так же», и
‫הִ יא מַ חְ לִ יפָּה גַם אֶ ת הַ ג ְַרבַ יִ ם‬
чулки,
и раздумывает о жемчуге: «и
.‫ּומ ְתלַבֶ טֶ ת בְ נוֹ ֵג ַע לַפְ נִ ינִ ים‬
ִ
колеблется касательно жемчугов».
- Помоги же мне, ради Бога: «помоги
‫ לְ מַ עַן הַ שֵ ם‬,‫תַ עֲזֹ ר קְ צָּ ת‬
-
чуть, во имя Имени»,
говорит она: «она говорит», — Что
?ַ‫ הִ יא אוֹמֶ ֶרת — מָּ ה אַ תָּ ה מַ צִ יע‬-
ты предлагаешь?
Я предлагаю кровать , дабы
.‫אֲנִ י מַ צִ י ַע אֶ ת הַ ִמטָּ ה לִ קְ ַראת ׁשֵ נָּה בְ ִריאָּ ה‬
хорошенько выспасться: «по поводу
сна здорового».
Я без звука переодеваюсь в пижаму:
.‫אֲנִ י ִמ ְתפַשֵ ט לַפִ יזָּ'מָּ ה לְ ל ֹא הֶ ֶגה‬
«я раздеваюсь в пижаму без звука».
- Не смеши людей: «не делай смех из
‫אַ ל תַ עֲשֶ ה צְ חוֹק מֵ עַצְ ְמָך‬
-
себя»,
[в сердцах] с трудом выговаривает
...‫ רוֹטֶ נֶת הַ קְ טַ נָּה — אֲנִ י מּו ָּכנָּה תוְֹך עֶשֶ ר דַ קוֹת‬-
малышка, — я буду готова через
десять минут: «я готова в течении
десяти минут»...
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
75
‫דומיה בפנים‪ .‬היא‪,‬כנראה‪ ,‬נשברה‪ ,‬הקטנה‪ .‬יד חזקה תמיד מועילה‪ .‬איך אמרו חז"ל? בלכתך אל אשה‬
‫אל תשכח את השוט‪...‬‬
‫כבר עברו חמש דקות בעולם הדממה‪ .‬קצת לא נוח לעמוד ככה הל החיים בהול‪ .‬שמא קרה‬
‫אישה אסון בתחככי החדר‪...‬‬
‫ אפרים — צועקת האשה — בוא סגור לי את הריץ'‪-‬רץ'‪...‬‬‫היא לבשה שוב את השמזיה‪ ,‬יען כי לשחור הפחוטה נפרם התפר מתחת לשרוול‪ .‬היא מחליפה גם את‬
‫הגרביים ומתלבטת בנוגע לפנינים‪.‬‬
‫ תעזור קצת‪ ,‬למען השם — היא אומרת — מה אתה מציע?‬‫אני מציע את המיטה לקראת שינה בריאה‪ .‬אני מתפשט לפיז'מה ללא הדה‪.‬‬
‫אל תעשה צחוק מעצמך — רוטנת הקטנה — אני מוכנה תוך עשר דקות‪...‬‬
‫דּומיָּה‬
‫ִ‬
‫‪молчание, тишина‬‬
‫‪полная‬‬
‫חז"ל‬
‫'חכמינו זכרונם‬
‫לברכה'‬
‫‪сокращение от‬‬
‫‪благословленные‬‬
‫« ‪мудрецы:‬‬
‫)‪мудрецы (наши‬‬
‫)‪память (их‬‬
‫»‪благословлена‬‬
‫הַ שֵ ם‬
‫‪Имя — как замена‬‬
‫»‪слову «Бог‬‬
‫רוֹטֶ נֶת‬
‫‪говорить невнятно,‬‬
‫לרטוֹן‬
‫‪находясь в состоянии‬‬
‫‪гнева.‬‬
‫‪76‬‬
‫‪Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru‬‬
Двенадцать: «час двенадцать».
.‫ ֶע ְש ֵרה‬-‫הַ שָּ עָּה ְׁשתֵ יִ ם‬
Старинные часы отбили полночь:
,‫קוֹרא חֲצוֹת‬
ֵ ‫אוֹרלוֹגִ ין‬
ְ ‫קוֹל‬
«голос часов старинных говорит
полночь».
В маленьких гостницах гасят свет:
.‫בַ פנְ דָּ קִ ים כָּבָּ ה הַ נֵר‬
«свечу».
Спокойной ночи: «ночь хорошая».
.‫לַיְ לָּה טוֹב‬
Я выключаю ночник и засыпаю на
.‫אֲנִ י ְמכַבֶ ה אֵ ת הָּ אוֹר הַ קָּ טָּ ן וְ נִ ְרדַ ם עַל ִמ ְׁשכָּבִ י‬
кровати: «я выключаю свет
маленький и задремываю на ложе
своем».
В последнюю секунду я ее замечаю
‫כוֹרעַת‬
ַ ַ‫מַ בְ טֵ י הָּ אַ חֲרוֹן עוֹד ׁשוֹזֵף אֶ ת ְדמּות הָּ ִאשָּ ה ה‬
слезы женщины, страдающей перед
‫לִ פְ נֵי הַ ְר ִאי‬
зеркалом: «взгляд (мой) последний
еще добывает слезу женщины,
стоящей на коленях перед зеркалом»,
[снова] с маленькой синтетической
‫ָּארּה‬
ָּ ‫הַ נַיְ לוֹן הַ קָּ טָּ ן ְסבִ יב צַ ּו‬-‫עִ ם ִסינַר‬
салфеточкой вокруг шей: «с
салфеткой нейлоновой маленькой
вокруг шеи (ее)»
разрисовывающей себе брови:
. ָּ‫ּומצַ י ֶֶרת אֶ ת גַבוֹתֶ יה‬
ְ
«рисующей брови (свой)».
Я ненавижу эту маленьку
‫אֲנִ י שוֹנֵא אֶ ת הַ ְסנִ יר הַ קָּ טָּ ן הַ זֶה‬
салфеточку: «я ненавижу салфеточку
маленькую эту»
как еще никто в жизни не ненавидел
.‫כְ מוֹ ׁשֶ עוֹד ל ֹא שָּ נְ אּו סַ נִ יר קָּ טָּ ן מֵ עוֹלָּם‬
маленькие салфеточки: «как еще не
ненавидели салфетку маленькую в
мире».
Только я подумаю о нем, мои кулаки
.‫ הָּ אֶ גְ רוֹף ׁשֶ לִ י ִמ ְתקַ מֵ ץ‬,‫ִאם אֲנִ י ַרק חוֹׁשֵ ב ָּעלָּיו‬
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
77
сжимаются: «если я только думаю о
нем, кулак мой сжимается».
В моей сне я был почившим
, ַ‫יתי צַ ְ'רלְ ס לְ וֹטוֹן הַ מָּ נוֹח‬
ִ ִ‫ֲלוֹמי הָּ י‬
ִ ‫בַ ח‬
Чарльзом Лоутоном: «в сне (моем)
был Чарльзом Лоутоном умершим»,
который отрубил, насколько я
‫ אֶ ת ָּראׁשֵ יהֶ ן ׁשֶ ל ׁשֵ ׁש ִמנְ ׁשוֹתָּ יו‬,‫ ַכזָּכּור‬,‫ְׁשכ ַָּרת‬
помню, головы шестерым своим
.‫בְ תַ פְ קִ יד הַ נְ ִרי הַ ְש ִמינִ י‬
женам, будучи в роли Генри VII: «что
отрубил, как помнится, головы (их)
шести из жен (его) в роли Генри
Восьмого ».
Ужасающие, вульгарные картинки
‫רוֹדפוֹת זוֹ אֶ ת זוֹ‬
ְ ‫ְתמּונוֹת הַ מוֹנִיוֹת ְמ ַז ֲעזְעוֹת‬
сменяют друг друга в моем сне:
.‫ֲלוֹמי‬
ִ ‫בַ ח‬
«картины вульгарные, ужасные
следуют эта за этой в сне (моей)».
Женщин в телеге везут на эшафот
‫הַ נ ִָּׁשים מּובָּ לוֹת ַלג ְַרדוֹם בָּ ֲע ָּגלָּה בְ תוְֹך הֶ הָּ מוֹן‬
среди беснующейся толпы: «женщин
.ַ‫הַ מֵ ִריע‬
доводят к эшафоту в телеге среди
толпы восклицающей»,
Они меняют чулки в телеге,
,‫הֵ ן מַ חְ לִ יפוֹת ג ְַרבַ יִ ם בָּ ֲע ָּגלָּה‬
подкрашивают глаза зелеными
‫מוֹרחוֹת יָּרוֹק ְסבִ יב הָּ עֵינַיִם‬
ְ
тенями: «мажут зеленое вокруг глаз»,
а одна из них моет голову и красится
...‫וְ אַ חַ ת מֵ הֶ ן חוֹ ֶפפֶת ראׁש וְ עוֹשָּ ה חִ ינָּה‬
хной: «и делает хну»...
После глубокого и освежающего сна,
‫ּומַ שֶ הּו‬-‫ּומ ַר ֲע ֶננֶת ׁשֶ ל ׁשָּ עָּה‬
ְ ‫אַ ח ֲֵרי ׁשֵ נָּה עֲמקָּ ה‬
[протяженностью] час с лишним:
«после сна глобокого и освежающего
что час-и что-то»
я проснулся в своей кровати уже в
.‫עוֹר ְר ִתי בְ ִמטָּ ִתי בַ שָּ נָּה הַ בָּ אָּ ה‬
ַ ‫הַ ְת‬
следущем году: «пробудился в
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
78
‫‪кровати (моей) в году следущем».‬‬
‫הָּ ִאשָּ ה י ְָּׁשבָּ ה לִ פְ נֵי הָּ ְר ִאי בַ ִש ְמלָּה הַ כְ חלָּה עִ ם‬
‫‪Женщина сидела перед зеркалом в‬‬
‫הַ פְ טַ ח‪,‬‬
‫‪синем платье с декольте: «в платье‬‬
‫‪синем с декольте»,‬‬
‫‪и все еще вырисовывала брови: «и‬‬
‫ַועֲדָּ יִ ים קִ ְמ ָּרה אֶ ת הַ גַבוֹת ׁשֶ לָּּה‬
‫»‪все еще делала аркой брови ее‬‬
‫‪карандашом черным, как паленые‬‬
‫בְ עִ פָּרוֹן ׁשָּ חוֹר ׁשֶ חוֹרוֹ נִ ְש ַרף בְ יָּדֶ יהָּ בַ גַפְ רּור‪.‬‬
‫‪спички: «карандашом черным‬‬
‫‪чернотой сгоревшей в ее руках‬‬
‫‪спички».‬‬
‫השעה שתים‪-‬עשרה‪ .‬קול אורלוגין קורא חצות‪ ,‬בפונדקים כבה הנר‪ .‬לילה טוב‪ .‬אני מכבה רת‬
‫האור הקטן ונרדם על משכבי‪ .‬מבטי האחרון עוד שוזף את דמות האשה הכורעת לפני חהראי עם סינר‪-‬‬
‫הניילון הקטן סביב צווארה ומציירת את גבותיה‪ .‬אני שונא את הסניר הקטן הזה כמו שעוד לא שנאו‬
‫סניר קטן מעולם‪ .‬אם אני רק חושה עליו‪ ,‬האגרוף שלי מתקמץ‪ .‬בחלומי הייתי צ'ארלס לוטון המנוח‪,‬‬
‫שכרת‪ ,‬כזכור‪ ,‬את ראשיהן של שש מנשותיו בתפקיד הנגי השמיני‪ .‬תמונות המוניות מזעזעות רודפות‬
‫זו את זו בחלומי‪ .‬הנשים הנשים מובלות לגרדום בעגלה בתוך ההמון המריע‪ .‬הן מחליפות גרביים‬
‫בעגלה‪ ,‬מורחות ירוק סביב העיניים ואחת מהן חופפת ראש ועושה חינה‪...‬‬
‫אחרי שינה עמוקה ומרעננת של שעה‪-‬ומשהו התעוררתח במיטתי בשנה הבאה‪ .‬האשה‬
‫ישבה לפני הראי בשמלה הכחולה עם הפטח‪ ,‬ועדיים קימרה את הגבות שלה בעיפרון שחור שחורו‬
‫נשרף בידיה בגפרור‪.‬‬
‫אוֹרלוֹגִ ין‬
‫ְ‬
‫‪старинные настенные‬‬
‫‪часы с маятником и‬‬
‫‪боем.‬‬
‫פנְ דָּ קִ‬
‫‪маленькая дешевая‬‬
‫‪гостиница, хостел, где‬‬
‫‪так же есть кафетерия‬‬
‫כוֹרעַת‬
‫ַ‬
‫‪79‬‬
‫‪стоять на коленях‬‬
‫‪Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru‬‬
(перен.) быть
‫לְ כְ רוֹ ַע‬
принуждаемым
умерший, ушедший в
ַ‫מָּ נוֹח‬
другой мир, почивший
делать арку, арочный
‫קִ ְמ ָּרה‬
свод
‫לְ קַ מֵ ר‬
Страшная слабость растеклась по мне
.‫אוֹדי‬
ִ ‫חלְ ׁשָּ ה אֲימָּ ה הִ ְׁשתַ לְ טָּ ה עַל כָּל ְמ‬
испариной: «слабость страшная стала
властвовать на всех испарениях
(моих)».
- Дружок, — прошептал кто-то
‫יְ ִד ִידי — לָּחַ ׁש ִמיׁשֶ הּו בְ תוֹכִ י‬
-
внутри меня,
- ты женился на ненормальной!:
.‫נוֹרמָּ לִ ית‬
ְ ‫ הַ תַ חַ תַ נְ תָּ עִ ם ִאשָּ ה ל ֹא‬-
«женился (ты) с женщиной не
нормальной».
Я покосился на часы: час с
.‫ אַ חַ ת ו ֶָּרבַ ע‬:‫אֲנִ י מֵ צִ יץ בַ שָּ עוֹן‬
четвертью.
Кажется, этот кто-то прав: эта милая
‫ הַ קְ טַ נָּה הַ זוֹאת בְ הֶ חְ לֵט טַ ַרהְ לַהְ לַה‬,‫ִמיׁשֶ הּו צוֹדֵ ק‬
малютка действительно где-то
.‫בְ אֵ יזֶה מָּ קוֹם‬
свихнулась: «кто-то прав, маленькая
эта действительно спятила в каком-то
месте».
Внезапно меня осеняет ужасная
,‫לְ ֶפתַ ע מַ בְ לִ יחָּ ה בְ ָּראׁשֵ י הַ מַ חְ ׁשָּ בָּ ה הַ מַ בְ עִ יתָּ ה‬
догадка: «внезапно вспыхивает в
голове (моей) мысль ужасающая»,
я нахожусь в аду.
Как в книге Сартра «За запертой
.‫ׁשֶ אֲנִ י נִ ְמצָּ א בַ גֵיהִ נוֹם‬
,‫אר ְטר‬
ְ ָּ‫כְ מוֹ בְ דָ ל ִֶתים ְסגּורֹות לְ ס‬
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
80
дверью»: «как в дверях закрытых
Сартра»,
самое страшное наказание для
,‫הָּ עוֹנֶׁש הַ מַ קְ ִסימָּ לִ י ׁשֶ ל אָּ דָּ ם חוֹטֵ א‬
грешника: «наказание максимальное
для человека греховного»,
находиться в [одной] комнате с
-‫ ִמ ְתלַבֶ ׁשֶ ת‬-‫לִ הְ יוֹת בַ חֶ דֶ ר עִ ם ִאשָּ ה הַ ִמ ְתלַבֶ ׁשֶ ת‬
женщиной, которая одевается-
...‫ִמ ְתלַבֶ ׁשֶ ת — לְ ֶנצַ ח‬
одевается-одевается — и это вечно
Я уже малость побаиваюсь ее.
[А] она перекладывает, как обычно,
. ָּ‫אֲנִ י כְ בָּ ר קְ צָּ ת ְמפַחֵ ד ִמ ָּפנֶיה‬
‫הִ יא מַ עֲבִ ָּירה כ ָָּּרגִ יל אֶ ת כָּל הַ ֲחפָּצִ ים הַ זְעִ ִירים ׁשֶ לָּּה‬
все свои мелочи: «предметы мелкие
ее»
из большой черной сумочки в
‫ִמן הָּ אַ ְרנָּק הַ שָּ חוֹר הַ גָּדוֹל לְ תוְֹך הָּ אַ ְרנָּק הַ שָּ חוֹר‬
маленькую черную сумочку: «из
.‫הַ קָּ טָּ ן‬
кошелька черного большого в
кошелек черный маленький».
Она уже практически готова —
‫הִ יא כִ ְמעַט לְ בּוׁשָּ ה כְ בָּ ר — חַ כּו! — ִמלְ בַ ד‬
секундочку! — кроме прически: «она
.‫הַ ִת ְסרוֹקֶ ת‬
почти одета уже — подождите! —
кроме прически».
Вопрос: без челки или с челкой:
?‫ עַל הַ מֵ צַ ח אוֹ מֵ עַל הַ מֶ צַ ח‬:‫הַ ְשאֵ לָּה הִ יא‬
«вопрос она на лоб или над лбом»?
Одно движение — и абсолютно
.‫אוֹת אַ חַ ת וְ הֶ בְ דֵ ל ׁשֶ ל עוֹלָּם ׁשָּ לֵם‬
другой вид: «одна буква и разница в
целый мир».
- Я уже готова, — возвещает она:
— ‫אֲנִ י כְ בָּ ר מּו ָּכנָּה — הִ יא ְמבַ שֶ ֶרת‬
«она возвещает», — собирайся...
- Стоит ли вообще идти туда:
-
...‫ִת ְתכוֹנֵן‬
?‫בִ כְ לָּל כְ דֵ י עוֹד ָּל ֶלכֶת‬
-
?‫מַ ה זׁאת אוֹמֶ ֶרת כְ דֵ י ַל ֶלכֶת‬
-
«вообще стоит еще идти»?
- Что значит, стоит ли идти: «что это
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
81
‫?»‪гоорит стоит идти‬‬
‫‪Для чего я тогда так тороплюсь:‬‬
‫בִ ְׁשבִ יל מָּ ה אֲנִ י ְממַ הֶ ֶרת?‬
‫?»‪«зачем что я ускоряюсь‬‬
‫אַ ל ִתפְ חַ ד‪ ,‬עוֹד יִ שָּ אֲרּו לְ ָך ִמן הַ נַקְ נִ יקִ יוֹת הַ גָּעלִ יוֹת‬
‫הַ לָּלּו‪...‬‬
‫‪Не волнуйся, тебе еще достануться‬‬
‫‪эти мерзкие колбаски: «не бойся, еще‬‬
‫‪останутся тебе от колбасок мерзких‬‬
‫‪этих»...‬‬
‫‪ .‬חולשה איומה השתלטה על כל מאודי‪.‬‬
‫ ידידי — לחש מישהו בתוכי — התחתנתה עם אשה לא נורמלית‪.‬‬‫אני מציץ בשעון‪ :‬אחת ורבע‪ .‬מישהו צודק‪ ,‬הקטנה הזאת בהחלט טרהלהלה באיזה מקום‪ .‬לפתע‬
‫מבליחה בראשי המחשבה המבעיתה‪ ,‬שאני נמצא בגיהנום‪ .‬כמו בדלתים סגורות לסארטר‪ ,‬העונש‬
‫המקסימלי של אדם חוטא‪ ,‬להיות בחדר עם אשה המתלבשת‪-‬מתלבשת‪-‬מתלבשת — לנצח‪...‬‬
‫אני כבר קצת מפחד מפניה‪ .‬היא מעבירה כרגיל את כל החפצים הזעירים שלה מן הארנק השחור‬
‫הגדול לתוך הארנק השחור הקטן‪ .‬היא כמעט לבושה כבר — חכו! — מלבד התסרוקת‪ .‬השאלה היא‪:‬‬
‫על המצח או מעל המצח? אות אחת והבדל של עולם שלם‪.‬‬
‫ אני כבר מוכנה — היא מבשרת — תתכונן‪...‬‬‫ בכלל כדי עוד ללכת?‬‫ מה זאת אומרת כדי ללכת? בשביל מה אני ממהרת? אל תפחד‪ ,‬עוד ישארו לך מן הנקניקיות‬‫הגועליות הללו‪...‬‬
‫אוֹד‬
‫ְמ ִ‬
‫‪испарение,‬‬
‫‪выпаренный‬‬
‫גֵיהִ נוֹם‬
‫חוֹטֵ א‬
‫‪Геена огненная, ад‬‬
‫‪человек, преступивший‬‬
‫‪заповеди Бога,‬‬
‫‪грешник‬‬
‫‪82‬‬
‫‪Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru‬‬
Она немного сердится на меня, я
,‫ אֲנִ י מַ ְרגִ יׁש‬,‫הִ יא קְ צָּ ת כוֹעֶסֶ ת ָּעלַי‬
чувствую,
из-за моей вспыльчивости: «из-за
. ַ‫ָּנּותי הַ תָּ מּוּה‬
ִ ‫סַ בְ ל‬-‫בִ גְ לַל חוֹסֶ ר‬
мало-терпения (моего) сильного».
Маленькая салфетка валяется рядом с
.‫הַ ְסנִ יר הַ קָּ טָּ ן מנָּח לְ יָּדָּ ּה עַל הָּ ִרצְ פָּה‬
ней на полу: «салфетка маленькая
уложена рядом с ней на полу».
Я тихонечко протянул ногу:
,‫הוֹׁשַ ְת ִטי אֶ ת ַרגְ לִ י בְ ׁשֶ קֶ ט‬
«протянул ногу (мою) в тишине»,
подтянул его к себе и проскользнул
‫מָּ ׁשַ כְ ִתי אוֹתוֹ אֵ לַי בִ בְ הוֹנוֹת ַרגְ לִ י וְ חָּ מַ קְ ִתי ִאתוֹ‬
на кухню: «протянул его к себе
.‫ל ִַמ ְטבָּ ח‬
большим пальцем ноги (моей) и
проскользнул с ним на кухню».
Я спалил эту салфетку собственными
.‫שָּ ַרפְ ִתי אֶ ת סַ נִ יר הַ זֶה בְ מוֹ י ִָּדי‬
руками: «сжег салфетку эту своими
руками».
Я сунул его в раковину и подпалил:
‫שַ ְמ ִתי אוֹתוֹ בַ כִ יוֹר וְ הִ צַ ִתי אוֹתוֹ לְ מַ טָּ ה‬
«положил его в раковину и поджег
его снизу»
чувствуя себя по меньшей мере
.‫וְ הִ ְתבוֹנַנְ ִתי בַ לֶהָּ בוֹת כְ מוֹ הַ קֵ יסָּ ר נָּרוֹן בִ ְׁשעָּתוֹ‬
Нероном, взирающим на Рим:
«чувстуя воодушевление как
император Нерон в его часы».
Остался легкий запашок: «осталось
,‫נִ ְׁשאַ ר קְ צָּ ת סֵ ָּרחוֹן‬
немного пованивания»,
но я был обязан это сделать: «но был
.‫יתי מכְ ָּרח ַלעֲשוֹת זוֹאת‬
ִ ִ‫אֲבָּ ל הָּ י‬
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
83
обязан сделать это».
Когда [я] вернулся в комнату
малышка стояла у зеркала
,‫כְ ׁשֶ ז ְִר ִתי לַחֶ דֶ ר‬
.‫הַ קְ טַ נָּה כְ בָּ ר ע ְָּמדָּ ה לְ יַד הָּ ְר ִאי כִ ְמעַט בְ מַ צָּ ב מגְ מָּ ר‬
практически готовая: «маленькая уже
стояла у зеркала почти в ситуации
законченой».
Я застегиваю ей молние на простом
‫ ָּרץ' ׁשֶ ל הַ ִש ְמלָּה הַ שָּ חוֹר‬-'‫אֲנִ י סוֹגֵר לָּּה אֵ ת הֵ ִריץ‬
черном платье: «я закрываю ей
,‫הַ פְ ׁשּוטָּ ה‬
молнию на платье черном простом»,
и собственно, сам начинаю одеваться:
‫וְ ׁשָּ ם אֲנִ י בְ עַצְ ִמי מַ ְתחִ יל לְ הִ ְתלַבֵ ׁש‬
«и там я собственно начинаю
одеваться»,
хотя глаза у меня слипаются , и вдруг
... ‫בְ עֵינַיִ ם ְדבּוקוֹת ִמשֵ נָּה ַכאֲׁשֶ ר — פ ּו ף ף ף‬
пууууф: «с глазами липкими от сна,
когда пуфффф»...
Пол второго, пора переводить
!‫ הָּ ַרכֶבֶ ת הִ גִ יעָּה‬,‫אַ חַ ת וָּחֵ צִ י‬
стрелки: «час и половина, поезд
прибыл»!
Сзади, я точно вижу ее сзади: «сзади,
,‫ כְ מוֹ ׁשֶ אֲנִ י רוֹאֶ ה אוֹתָּ ּה מֵ אָּ חוֹר‬,‫מֵ אָּ חוֹר‬
как я вижу ее сзади»,
я замечаю... стрелка... на левом чулке:
...‫ בַ ג ֶֶרב הַ ְשמָּ אלִ י ׁשֶ לָּּה‬...‫ בָּ ַרכֶבֶ ת‬...‫אֲנִ י מַ בְ חִ ין‬
«я замечаю... поезд... на чулке левом
ее...»
Как в народе говорят: «как
:‫כְ מוֹ ׁשֶ הַ פִ ְתגָּם הָּ עֲמָּ ִמי אוֹמֵ ר‬
выражение народное говорит»:
«Меняет чулки — меняет все».
Господь в небесах, сделай так чтобы
."‫"מַ חְ לִ יפָּה ג ְַרבַ יִ ם — מַ חְ לִ יפָּה הַ כָּל‬
,‫ עָּשָּ ה ׁשֶ הִ יא ְתאַ חֵ ר אֶ ת הָּ ַרכֶבֶ ת‬,‫אֵ לַי ׁשֶ בַ שָּ מַ יִ ם‬
стрелки не переводили: «сделай что
бы она задержала поезд»,
чтобы она заметила только на
,‫אֶ לָּא תָּ ִשים לֵב אֵ לֶיהָּ אֶ לָּא בַ ְמ ִסבָּ ה‬
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
84
‫‪вечеринке: «чтобы положила сердце‬‬
‫»‪на нее лишь на вечеринке‬‬
‫‪если она ее раз переоденется: «если‬‬
‫ִאם הִ יא י ְָּׁשנָּה עוֹד‪...‬‬
‫‪она поменяет еще»...‬‬
‫‪только не стрелка: «не она сзади,‬‬
‫הַ ל ֹא הִ יא מֵ אָּ חוֹר‪ ,‬הָּ ַרכֶבֶ ת‪...‬‬
‫‪поезд»...‬‬
‫‪Сверши чудо, держитель мира:‬‬
‫עָּשָּ ה נֵס‪ ,‬קוֹנֵה הָּ עוֹלָּם‪...‬‬
‫‪«покупатель мира»...‬‬
‫היא קצת כועסת עלי‪ ,‬אני מרגיש‪ ,‬בגלל חוסר‪-‬סבלנותי התמוה‪ .‬הסניר הקטן מונח לידה על‬
‫הריצפה‪ .‬הושתטי את רגלי בשקט‪ ,‬משכתי אותו אלי בבהונות רגלי וחמקתי איתו למטבח‪ .‬שרפתי את‬
‫סניר הזה במו ידי‪ .‬שמתי אותו בכיור והצתי אותו למטה והתבוננתי בלהבות כמו הקיסר נירון בשעתו‪.‬‬
‫נשאר קצת סירחון‪ ,‬אבל הייתי מוכרח לעשות זאת‪ .‬כשחזרתי לחדר‪ ,‬הקטנה כבר עמדה ליד הראי‬
‫כמעט במצב מוגמר‪ .‬אני סוגר לה את הריץ'‪-‬רץ' של השמלה השחור הפשוטה‪ ,‬ושם אני בעצמי מתחיל‬
‫להתלבש בעיניים דבוקות משינה כאשר — פ ו ף ף ף ‪...‬‬
‫אחת וחצי‪ ,‬הרכבת הגיעה!‬
‫מאחור‪ ,‬כמו שאני רואה אותה מאחור‪ ,‬אני מבחין‪ ...‬ברכבת‪ ...‬בגרב השמאלי שלה‪ ...‬כמו שהפתגם‬
‫העממי אומר‪" :‬מחליפה גרביים — מחליפה הכל"‪ .‬אלי שבשמים‪ ,‬עשה שהיא תאחר את הרכבת‪ ,‬אלא‬
‫תשים לב אליה אלא במסיבה‪ ,‬אם היא ישנה עוד‪ ...‬הלא היא מאחור‪ ,‬הרכבת‪ ...‬עשה נס‪ ,‬קונה‬
‫העולם‪...‬‬
‫בְ מוֹ י ִָּדי‬
‫‪своими руками,‬‬
‫בְ מוֹ חָּ ַיי‬
‫‪своей жизнью‬‬
‫ַרכֶבֶ ת‬
‫‪поезд, (также) стрелка‬‬
‫‪на чулках‬‬
‫הָּ לַכְ ִתי דָּ מּום לְ חַ ְד ֵרי‪-‬עֲבוֹדָּ ִתי וְ הִ ְתיַשַ בְ ִתי לְ יַד‬
‫‪85‬‬
‫‪Я тихонько ушел в кабинет и сел за‬‬
‫‪Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru‬‬
писменный стол: «пошел тихий в
.‫הַ כְ ִתיבָּ ה‬-‫ׁשלְ חַ ן‬
комнату-рабочую (мою) и уселся
рядом со столом писменным»
- Не тяни время: «не трать время
‫אַ ל ְתבַ זְבֵ ז זְמַ ן עַכְ ׁשָּ ו‬
-
сейчас», —
кричит женщина изнутри, — что ты
?‫ צוֹעֶקֶ ת הָּ ִאשָּ ה ִמבִ פְ נִ ים — מָּ ה אַ תָּ ה עוֹשֶ ה ׁשָּ ם‬-
там делаешь: «что ты делаешь там» ?
- Я пишу сценарий.
- Я уже почти готова: «я еще чуть
.‫אֲנִ י כוֹתֵ ב תַ ְס ִריט‬
-
.‫אֲנִ י עוֹד ְמעַט מּו ָּכנָּה‬
-
!‫בֶ טַ ח‬
-
готова».
- Конечно!
Работа быстро движется: «работа
.‫הָּ עֲבוֹדָּ ה ִמ ְתקַ דֶ מֶ ת ָּיפֶה‬
продвигается красиво»
Несколькими словами я описал
‫פּורים אֶ ת ְדמּותוֹ ׁשֶ ל אָּ מָּ ן גָּדוֹל‬
ִ ‫ִש ְרטַ טְ ִתי בְ קַ ּוִ ים ְס‬
портрет великого мастера: «начертил
линиями считанными представление
мастера великого»
- художника, скрипача, юмориста, —
- ‫ ל ֹא חָּ ׁשּוב‬,‫יסטָּ ן‬
ְ ‫הּומוֹר‬
ִ
,‫ ַכנָּר‬,‫ צַ יָּר‬-
не важно —
,‫ׁשֶ צִ פָּה הַ ְרבֵ ה ִמן הַ חַ יִ ים‬
надеявшегося многого достичь: «что
ожидал многого от жизни»,
но как-то застрявшего на месте: «но
,‫ׁשֶ הּוא אֵ ינֶנּו ִמ ְתקַ דֵ ם בְ דַ ְרכוֹ‬-‫אֲבָּ ל הָּ ִאיׁש אֵ יְך‬
человек как-то не есть продвигается в
дороге (его)»,
он топчется там годами: «он топчет в
.‫הּוא דָּ ׁש בְ אוֹתוֹ ְמקוֹם ׁשָּ נִ ים עַל ׁשָּ נִ ים‬
том месте годы на годы».
Почему? Из-за одной женщины,
‫ הַ ְמ ַעכֶבֶ ת בְ ַעדוֹ‬,‫ ַרבוֹתַ י‬,‫ָּל מַ ה ? בִ גְ לַל ִאשָּ ה אַ חַ ת‬
господа, что все время его
.‫כָּל הָּ עֵת‬
задерживает: «из-за женщины одной,
господа, задерживающей делание
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
86
каждое мгновение».
Работа движется на удивление легко:
.‫הַ כְ ִתיבָּ ה הוֹ ֶלכֶת בְ קַ לּות מַ פְ ִתיעָּה‬
«писание идет в легости
удивительной»
Мастер осознает себя отчаявшимся и
‫הָּ אָּ מָּ ן מַ בְ חִ ין בְ מַ צָּ בוֹ הַ נוֹאָּ ׁש ּומַ חְ לִ יט ַלעֲזוֹב‬
решает оставить
женщину, сковавшую его: «женщина,
.‫אֵ ת הָּ ִאשָּ ה הַ כוֹבֶ לֶת אוֹתוֹ לְ מַ טָּ ה‬
приковавшая его к низу».
В ту благословленную ночь встал
‫קוֹרא לְ עַצְ מוֹ‬
ָּ ְ‫מּורים קַ ם חַ נַנְ אֶ ל ו‬
ִ ‫ ִׁש‬-‫בְ אוֹתוֹ לֵיל‬
Хананиэль и назвал себя Дрор: «в ту
.‫ְדרוֹר‬
ночь хранимую встал Хананиэль (имя
собст.) и назвал себя Дрор(имя
собст.)»
Дрор — сказал себе — сейчас ты
встаешь и убираешься отсюда как
‫"דרוֹר — הּוא קָּ ַרא לְ עַצְ מוֹ — עַכְ ׁשָּ יו אַ תָּ ה קָּ ם‬
ְ
"...‫ּומ ְסתַ לֵק מַ פָּה כְ מוֹ בְ וֹבְ 'לַה‬
ִ
миленький: «как куколка»
Н Е Б Е С А!!!!!!!!
! ‫ׁשָּ מַ יִ ם‬
Женщина в ванной, снова умывается:
‫הָּ ִאשָּ ה נִ ְמצֵ את בַ חֲדַ ר הָּ אַ ְמבַ ְטיָּה וְ רוֹחֶ צֶ ת אֶ ת‬
«женщина находится в комнате
.‫הַ פָּנִ ים‬
ванной и умывает лицо».
Два. Два часа ночи: «Час — два».
Она считает, что накрасилась
.‫ הַ שָּ עָּה ְׁשתַ יִ ם‬.‫ְׁשתַ יִ ם‬
‫הִ יא מָּ צְ אָּ ה ׁשֶ צֶ בַ ע ְׁשמּורוֹתֶ יהָּ צַ עֲקָּ נִ י ִמדַ י‬
слишком ярко: «она нашла что цвет
что виден на ней кричащий
слишком»
и красится заново: «и делает макияж
.‫וְ עוֹשֶ ה ִאפּור חָּ דָּ ׁש‬
новый».
.‫הכתיבה‬-‫עבודתי והתיישבתי ליד שולחן‬-‫הלכתי דמום לחדרי‬
?‫ אל תבזבז זמן עכשיו — צועקת האשה מבפנים — מה אתה עושה שם‬Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
87
‫ אני כותס תסריט‪.‬‬‫ אני עוד מעט מוכנה‪.‬‬‫ בטח!‬‫העבודה מתקדמת יפה‪ .‬שירטטתי בקווים ספורים את דמותו של אמן גדול — צייר‪ ,‬כנר‪,‬‬
‫הומוריסטן‪ ,‬לא חשוב — שציפה הרבה מן החיים‪ ,‬אבל האיש איך‪-‬שהוא איננו מתקדם בדרכו‪ ,‬הוא‬
‫דש באותו מקום שנים על שנים‪ .‬ל מ ה ? בגלל אשה אחת‪ ,‬רבותי‪ ,‬המעכבת בעשו כל העת‪ .‬הכתיבה‬
‫הולכת מקלות מפתיעה‪ .‬האמן מבחין במצבו הנואש ומחליט לעזוב עת האשה הכובלת אותו למטה‪.‬‬
‫באותו ליל‪-‬שימורים קש הננאל וקורא לעצמו דרור‪" .‬דרור — הוא קורא לעצמו — עכשיו אתה קם‬
‫ומסתלק מפה כמו בוב'לה‪"...‬‬
‫שמים!‬
‫האשה נמצאת בחדר האמבטיה ורוחצת את הפנים‪ .‬שתיים‪ .‬השעה שתיים‪ .‬היא מצאה שצבע שמורותיה‬
‫צעקני מדי ועושה איפור חדש‪.‬‬
‫חַ נַנְאֶ ל‬
‫— ‪Хананиэль‬‬
‫‪Помилованный Богом‬‬
‫ְדרוֹר‬
‫‪Дрор — Свободный‬‬
‫בִ ְׁשבִ יל זֶה צָּ ִריְך לִ ְרחוֹץ אֶ ת הַ פָּנִ ים‪ָּ ,‬רחֲצָּ ה‪ִ ,‬סכָּה‬
‫ּוגְ ִריז‪.‬‬
‫‪Для этого надо все смыть, смазать и‬‬
‫‪умазать: «для этого надо умыть лицо,‬‬
‫‪умывание, смазывание и‬‬
‫‪умасливание».‬‬
‫‪Все с начала.‬‬
‫הַ כָּל ְמחַ דֵ ׁש‪.‬‬
‫‪Великое уныние окутывает меня:‬‬
‫יוֹרד ָּעלַי‪.‬‬
‫ִדכָּאוֹן עוֹל ִָּמי ֵ‬
‫‪«депрессия мировая спускается на‬‬
‫‪меня».‬‬
‫הַ ֲח ָּפצִ ים בַ חֶ דֶ ר כְ ִאלּו כלָּם ְמ ַגחֲכִ ים אֵ לַי‪.‬‬
‫‪88‬‬
‫‪Все вещи в комнате хихикают за‬‬
‫‪Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru‬‬
моей спиной: «вещи в комнате будто
все смеются надо мной».
Нет смысла в этой жизни: «нет много
.‫אֵ ין הַ ְרבֵ ה טַ עַם בַ חַ יִ ים ׁשֶ כָּאֵ לֶה‬
вкуса в жизни как эта».
Я подхожу к шкафу, вытаскиваю
‫ מוֹצִ יא עֲנִיבָּ ה ֲחזָּקָּ ה‬,‫אֲנִ י נוֹגֵש לָּאָּ רוֹן‬
галстук покрепче: «нахожу галстук
сильный»
и привязываю его к оконной раме: «и
.‫וְ קוֹׁשֵ ר אוֹתָּ ּה לְ מַ ְׁשקוֹף הַ חַ לוֹן חַ מַ עְ ָּלה‬
привязываю его к косяку окна
верхнему».
Покончим с этим делом на одним
...‫ ְׁשתַ יִ ם‬-‫נִ גְ מַ ר עִ ם כָּל הַ ֶעסֵ ק חַ ת‬
махом: «покончим со все этим делом
раз-два»...
Женщина видимо чувствует, что я
:‫הַ ִאשָּ ה מַ ְרגִ יׁשַ ה בְ כְָּך ׁשֶ אֲנִ י עוֹמֵ ד עַל הַ כִ סֵ א‬
уже стою на стуле: «женщина
чувствует в этом, что я стою на
стуле»:
- Прекрати, хорошо? — говорит она:
‫ טוֹב? — הִ יא אוֹמֶ ֶרת‬,‫ תַ פְ ִסיק‬-
«она говорит»,
- Застегни мне молнию, пожалуйста.
‫ מָּ ה אַ תָּ ה בוֹכֶה‬.‫ בְ בַ קָּ ׁשָּ ה‬,'‫ ָּרץ‬-'‫ סָּ גּור לִ י אֵ ת הֵ ִריץ‬-
Чего ты плачешь-то: «что ты плачешь
?‫עַכְ ׁשָּ יו‬
сейчас»?
Почему я плачу: «что я плачу»?
Господи, Боже мой, я знаю, чего я
?‫מָּ ה אֲנִ י בוֹכֶה‬
‫ אֲנִ י יוֹדֵ ַע מָּ ה אֲנִ י בוֹכֶה בִ ְׁשתַ יִ ם‬,‫ִרבוֹנוֹ ׁשֶ ל עוֹלָּם‬
плачу в полтретьего ночи: «отцы
,‫ַוחֲצִ י בַ לַיְ לָּה‬
мира, я знаю, что я плачу в два и
половину ночи»,
одетый в белую наглаженную
-‫יוֹם‬-‫ׁשֶ ל‬-‫ּומעִ יל כֵהֶ ה‬
ְ ‫לְ בּוׁש חלְ צָּ ה לְ בָּ נָּה ְמגוֹהֶ צֶ ת‬
рубашку и темный-выходной-
‫טוֹב‬
пиджак: «одет блузку белую
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
89
глаженную и пиджак темный-чтодень-хороший»,
и полосатые пижамные боюки: «и
,‫ּומכְ נְ סֵ י פִ יזָּ'מָּ ה מַ פוֹסַ פְ ִסים‬
ִ
брюки пижамы полосатые»,
когда еще моя маленькая женушка
‫"ספ ַָּרי" עַל‬
ְ ‫בְ עוֹד ׁשֶ ִא ְׁש ִתי הַ קְ טַ נָּה מַ ִתיזָּה בְ יָּד אַ חַ ת‬
одной рукой пшикает себе на
ָּ‫שַ עֲרוֹתֶ יה‬
прическу лаком: «в еще что жена
(моя) маленькая пшикает в руке
одной «спрей» на волосы (ее)» ,
а другой шарит в шкафу в поисках
?‫ּובְ יָּדָּ ּה הַ ְשנִ יָּה ְמפ ְַׁשפֶׁשֶ ת בָּ אָּ רוֹן אַ ח ֲֵרי כְ פָּפוֹת‬
перчаток: «и рукой второй шарит в
шкафу за перчатками»?
Что? Перчатки?
?‫מַ ה? כְ פָּפוֹת‬
Она похоже действительно закончит
.‫הִ יא בְ כָּל זוֹאת ִתגְ מוֹר ַפעַם‬
сегодня: «она во всем этом закончит
[в этот] раз».
Луч надежды рассекает мрак ночи:
.‫ְׁשבִ יב ׁשֶ ל ִתקְ וָּה בוֹקֵ ַע בַ ֲעלֶטֶ ת הַ לַיִ ל‬
«вспышка надежды прорывает тьму
ночи».
Всеж-таки стоило проявить
.‫הָּ ָּיה כְ דַ אי אֵ פוֹא לְ הַ חְ זִיק מַ עֲמָּ ד‬
выдержку: «было стоящим итак
удержать стояние»
ОНАПРАКТИЧЕСКИ
. ‫הִ י א מָּ מַ ש מ ּו ָּכ ָּנ ה‬
Г О Т О В А!
Еще чуть-чуть и можно выходить в
.‫עוֹד ְמעַט אֶ פְ ׁשָּ ר לָּצֵ את לְ בַ לוֹת‬
свет: «еще чуть можно выйти
развлекаться».
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
90
‫בשביל זה צריך לרחוץ את הפנים‪ ,‬רחצה‪ ,‬סיכה וגריז‪ .‬הכל מחדש‪ .‬דיכאון עולמי יורד עלי‪.‬‬
‫החפצים בחדר כאילו כולם מגחכים אלי‪ .‬אין הרבה טעם בחיים שכאלה‪ .‬אני נוגש לארון‪ ,‬מוציא עניבה‬
‫חזקה וקושר אותה למשקוף החלון חמעלה‪ .‬נגמר עם כל העזק חת‪-‬שתיים‪...‬‬
‫האשהמרגישה בכך שאני עומד על הכיסא‪:‬‬
‫ תפסיק‪ ,‬טוב? — היא אומרת — סגור לי את הריץ'‪-‬רץ'‪ ,‬בבקשה‪ .‬מה אתה בוכה עכשיו?‬‫מה אני בוכה? ריבונו של עולם‪ ,‬אני יודע מה אני בוכה בשתיים וחצי בלילה‪ ,‬לבוש חולצה לבנה‬
‫מגוהצת ומעיל כהה‪-‬של‪-‬יום‪-‬טוב ומכנסי פיז'מה מםוספסים‪ ,‬בעוד שאשתי הקטנה מתיזה ביד אחת‬
‫"ספריי" על שערותיה ובידה השנייה מפשפשת בארון אחרי כפפות? מה? כפפות? לא יאומן‪ ,‬היא בכל‬
‫זאת תגמור פעם‪ .‬שביב של תקווה בוקע בעלטת הליל‪ .‬היה כדאי אפוא להחזיק מעמד‪ .‬ה י א מ מ ש מ‬
‫ו כ נ ה ‪ .‬עוד מעט אפשר לצאת לבלות‪.‬‬
‫ִסכָּה‬
‫‪смазывание кремом‬‬
‫גְ ִריז‬
‫‪смазывание машинным‬‬
‫‪маслом деталей‬‬
‫‪механизма, для защиты‬‬
‫‪выдержать‬‬
‫לְ הַ חְ זִיק מַ עֲמָּ ד‬
‫‪[напряжение,‬‬
‫]‪трудности‬‬
‫‪удерживать‬‬
‫לְ הַ חְ זִיק‬
‫‪стойка, стояние‬‬
‫מַ עֲמָּ ד‬
‫‪Малышка решительно наклоняется:‬‬
‫הַ קְ טָּ נָּה ׁשוֹ ַפעַת מֶ ֶרץ‪,‬‬
‫‪«маленькая наклоняется энергично»,‬‬
‫מַ עֲבִ ָּירה אֶ ת ֲחפָּצֶ יהָּ הַ זְעִ ִירים‬
‫‪перекладывает всю мелочь:‬‬
‫)‪«переносит предметы (ее‬‬
‫»‪маленькие‬‬
‫ִמן הָּ אַ ְרנָּק הַ שָּ חוֹר הַ קָּ טָּ ן לְ תוְֹך הָּ אַ ְרנָּק הַ שָּ חְ וֹר‬
‫הַ ָּגדוֹל‬
‫‪из маленькой черной сумочки в‬‬
‫‪большую черную сумочку: «из‬‬
‫‪кошелька черного маленького внутрь‬‬
‫‪91‬‬
‫‪Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru‬‬
кошелька черного большого»
и снимает жемчуг: «жемчужины».
.‫ּומוֹרידָּ ה אֶ ת הַ פְ נִ ינִ ים‬
ִ
Я надеваю праздничные брюки на
.‫אֲנִ י לוֹבֵ ׁש אֶ ת ִמכְ נְ סֵ י הַ חֲגִ יגִ יִ ים עַל הַ פִ יזָּ'מָּ ה‬
пижаму: «я надеваю брюки
празничные на пижаму».
Все вокруг немного плывет: «все
.‫הַ כָּל ְמע ְרפָּל בְ ִמקְ צָּ ת‬
затуманено немного».
Тьма властвует снаружи: «снаружи
,‫בַ חּוץ ִמנֵץ ׁשָּ חוֹר‬
сверкает черное»,
где-то там в Нацерете колокола
‫ׁשָּ ם בְ נַצֶ ֵרת ַפעֲמוֹנֵי הַ כְ נ ִֵסיָּה ְמצַ לְ צְ לִ ים ׁשָּ לוֹׁש‬-‫אֵ י‬
отбивают три часа утра: «где-то в
‫בַ בוֹקֶ ר‬
Нацерете колокола церкви звонять
три утра»
в честь нового григорианского года:
.‫יגוֹריַאנִית הַ חֲדָּ ׁשָּ ה‬
ַ ‫לִ כְ בוֹד הַ שָּ נָּה הַ גְ ִר‬
«в уважение года григорианского
нового».
Мой нос чуть-чуть покраснел из-за
.‫הַ פ ְרקָּ ן‬-‫אַ פִ י קְ צָּ ת ֲאדַ ְמדָּ ם ִמבְ כִ י‬
облегчающих слез: «от слез
облегчения».
Малышка намекает мне, что надо бы
,‫הַ קְ טַ נָּה רוֹמֶ זֶת לִ י ׁשֶ ָּעלַי לְ הִ ְתאוֹׁשֵ ׁש‬
очнуться: «что мне очнуться [надо]»,
и что я выгляжу ужасно: «что кроме
,‫וְ חּוץ ִמזֶה אֲנִ י ִמזוֹקֶ ן לְ ג ְַמ ֵרי‬
этого я состарился окончательно»,
почему [ты] не побрился?
?‫לָּמָּ ה ל ֹא הִ ְת ַגלַחְ ִתי‬
« [Я] брился», шепчу я: «я шепчю»,
«как-то раз, когда (ты) начала
,‫ אֲנִ י לוֹחֵ ׁש‬,"‫"הִ ְת ַגלַחְ ִתי‬
."‫ הִ ְת ַגלַחְ ִתי‬,‫ כְ ׁשֶ הִ ְתחַ לְ תָּ לְ הִ ְתלַבֵ ׁש‬,‫" ַפעַם‬
одеваться, я побрился»
я уползаю в ванную комнату: «я
‫הָּ אַ ְמבַ ְטיָּה‬-‫אֲנִ י סָּ ר ַלחֲדַ ר‬
убираюсь с дороги в комнату
ванную»,
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
92
‫וְ ׁשּוב קוֹצֵ ץ אֶ ת זִיפֵי זִקְ נֵי הָּ אֲרכִ ים בַ יָּד רוֹעֶדֶ ת‪.‬‬
‫‪и снова сбриваю дрожащей рукой‬‬
‫‪отросшую, будто накладную бороду:‬‬
‫‪«и снова укорачиваю поддельную‬‬
‫‪бороду (мою) отросшую рукой‬‬
‫‪дрожащей».‬‬
‫עּורי חָּ לְ פּו בַ לַיְ לָּה הַ זֶה‪.‬‬
‫כָּל נְ ַ‬
‫‪Юноша исчез этой ночью: «все‬‬
‫‪юношеское (мое) сменилось в ночь‬‬
‫» ‪эту‬‬
‫יטים ָּעלַי ִמן הָּ ְר ִאי‪.‬‬
‫פְ נֵי קָּ ִׁשיׁש ְמענִ ים ְמבִ ִ‬
‫‪Измученое лицо старика глядит на‬‬
‫‪меня из зеркала: «лицо старика‬‬
‫‪измученое глядит на меня из‬‬
‫‪зеркала».‬‬
‫פְ נֵי אָּ דָּ ם ׁשֶ הָּ חַ יִ ים ׁשֶ לוֹ הִ ְתלַבְ ׁשּו ָּעלָּיו‪.‬‬
‫‪Лицо человека, жизнь которого не‬‬
‫‪была простой: «лицо человека, что‬‬
‫‪жизнь его наделась на него».‬‬
‫‪Лицо мужа.‬‬
‫פְ נֵי בַ עַל‪.‬‬
‫"אֲנִ י תָּ ִמיד צְ ִריכָּה לְ חַ כוֹת לְ ָך"‪,‬‬
‫‪«Я всегда должна тебя ждать: «ждать‬‬
‫‪тебя»»,‬‬
‫‪возмущается женщина: «жалуется‬‬
‫ִמ ְתלוֹ ֶננֶת הָּ ִאשָּ ה ִמבִ פְ נִ ים‪.‬‬
‫‪женщина изнутри».‬‬
‫הקטנה שופעת מרץ‪ ,‬מעבירה את חפציה הזעירים מן הארנק השחור הקטן לתוך הארנק השחור הגדול‬
‫ומורידה את הפנינים‪ .‬אני לובש את מכנסי החגיגיים על הפיז'מה‪ .‬הכל מעורפל במקצת‪ .‬בחוץ מנץ‬
‫שחור‪ ,‬אי‪-‬שם בנצרת פעמוני הכנסיה מצלצלים שלוש בבוקר לכבוד השנה הגריגוריאנית החדשה‪.‬‬
‫אפי קצת אדמדם מבכי‪-‬הפורקן‪ .‬הקטנה רומזת לי שעלי להתאושש‪ ,‬וחוץ מזה אני משוקן לגמרי‪ ,‬למה‬
‫לא התגלחתי? "התגלחתי"‪ ,‬אני לוחש‪" ,‬פעם‪ ,‬כשהתחלת להתלבש‪ ,‬התגלחתי"‪ .‬אני סר לחדר‪-‬‬
‫האמבטיה ושוב קוצץ את זיפי זקני הארוכים ביד רועדת‪ .‬כל נעורי חלפו בלילה הזה‪ .‬פני קשיש‬
‫מעונים מביטים עלי מן הראי‪ .‬פני אדם שהחיים שלו התלבשו עליו‪ .‬פני נעל‪" .‬אני תמיד צריכה לחכות‬
‫לך"‪,‬מתלוננת האשה מבפנים‪.‬‬
‫‪93‬‬
‫‪Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru‬‬
Нацерет — Назарет
‫נַצֶ ֵרת‬
облегчающий,
‫פ ְרקָּ ן‬
снимающий
напряжение
Она покуда ищет подходящую
,‫הִ יא ְמחַ פֶשֶ ת בִ ינְ תַ יְ ם כוֹבַ ע מַ ְת ִאים‬
шляпку: «она ищет тем временем
шляпку подходящую»,
потому как один упрямый локон не
.‫ִמפְ נֵי ׁשֶ קְ וצָּ ה אַ חַ ת בַ שַ ע ֲָּרה ל ֹא נוֹ ֶפלֶת טוֹב‬
ложится как надо: «потому что локон
один в волосах (ее) не падает
хорошо».
Последний взгляд в зеркало: «взгляд
,‫מַ בָּ ט אַ חֲרוֹן בְ מַ ְראֶ ה‬
последний в зеркало»,
последнее исправление контура губ:
,‫לִ טּוׁש אַ חֲרוֹן בַ קוֹנְ טּור הַ ְשפָּתַ יִ ם‬
«полировка последняя контуром
губным»,
легкое движение пуховкой по вечно
...‫פּוד ָּרה הַ נוֹׁשֶ ֶרת בְ לִ י הֶ ֶרף‬
ְ ַ‫הַ בְ ָּרׁשָּ ה קַ לָּה ׁשֶ ל ה‬
осыпающейся пудрой:
«причесывание легкое пудры
осыпающейся без конца»...
Все в порядке...
...‫הַ כָּל בְ סֵ דֶ ר‬
Может быть еще что-то осталось
...‫אּולַי עוֹד נִ ְׁשאַ ר קְ צָּ ת מַ ְׁשקֶ ה ְׁשמָּ ּה אֵ צֶ ל ִטיבִ י‬
выпить там, у Тиви: «может еще
осталось немного выпивки там у
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
94
Тиви»...
Двинулись? Да, пойдем...
...‫ ֵנלְֵך‬,‫נָּזּוז? כֵן‬
Дверь открывается, не может быть ,
! ‫ י וֹ צְ ִא י ם‬,‫ ל ֹא יִ תָּ כֵן‬,‫הַ דֶ לֶת נִ פְ תַ חַ ת‬
ВЫХОДИМ !
Мы отправляемся на вечеринку.
- Подожди, — как гром среди ясного
.‫אָּ נּו יוֹצְ ִאים ל ְַמ ִסבָּ ה‬
‫בָּ ָּרק‬-‫חַ כֵה — נֶעצֶ ֶרת הָּ ִאשָּ ה ַכהֲלּומַ ת‬
-
неба: «останавливается женщина как
вспышка молнии»,
- стрелка на левом чулке: «поезд на
...‫ ָּרכַבְ תָּ בַ גֶבֶ ר הַ ְשמָּ אלִ י‬-
чулке левом»...
Все остальное было поглощено
‫הַ שַ אָּ ר נִ בְ לַע בַ חֲׁשֵ כָּה הַ קַ ְדמוֹנִ ית הִ ְס ִמיכָּה ׁשֶ אֵ ין‬
Великой Тьмой, от которой никто
.‫ְתקּומָּ ה ִממֶ נָּה‬
никогда не уйдет: «оставшееся было
проглочено тьмой первичной густой
что нет возрождения от нее».
Громадная молния отсекла меня от
.‫ ָּרץ הַ גָּדוֹל נִ ְסגַר ָּעלַי‬-'‫הֵ ִריץ‬
жизни: «молния большая закрылась
на меня».
Из какого-то невероятного далека до
-‫בְ תוֹכי הָּ אֵ ינְ סוֹף הַ גְ מַ זְנִ י בְ מֶ ְרחָּ ק ׁשֶ ל ִמילְ יוֹנֵי ְׁשנוֹת‬
меня: «внутри меня бесконечное
,‫אוֹר ׁשֶ ל כוֹכָּבִ ים‬
множество на расстоянии миллионов
лет света звезд»
доносятся звуки вечеринки:
,‫ְמהַ בְ הֲבִ ים צִ לְ לֵי הַ ְמ ִסבָּ ה‬
«мерцают звуки вечеринки»,
до которой мы никогда не доберемся:
.‫ׁשֶ אֵ לֶיהָּ ל ֹא נַגִ י ַע לָּעוֹלָּם‬
«что к ней не дойдем в мире».
‫ מבט אחרון‬.‫ מפני שקווצה אחת בשערה לא נופלת טוב‬,‫היא מחפשת בינתייפ כובע מתאים‬
...‫ הכל בסדר‬...‫ הברשה קלה של הפודרה הנושרת בלי הרף‬,‫ ליטוש אחרון בקונטור השפתיים‬,‫במראה‬
...‫ נלך‬,‫ נזוז? כן‬...‫אולי עוד נשאר קצת משקה שמה אצל טיבי‬
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
95
‫הדלת נפתחת‪ ,‬ךא ייתכן‪ ,‬י ו צ א י ם ! אנו יוצאים למסיבה‪.‬‬
‫ חכה — נעצרת האשה כהלומת‪-‬ברק — רכבת בגבר השמאלי‪...‬‬‫השאר נבלע בחשכה הקדמונית הסמיכה שאין תקומה ממנה‪ .‬הריץ'‪-‬רץ הגדול נסגר עלי‪ .‬בתוככי‬
‫האינסוף הגמזני במרחק של מיליוני שנות‪-‬אור של כוכבים‪ ,‬מהבהבים צללי המסיבה‪ ,‬שאליה לא נגיע‬
‫לעולם‪.‬‬
‫חֲׁשֵ כָּה הַ קַ ְדמוֹנִ ית‬
‫‪Первая, Древняя Тьма,‬‬
‫‪Хаос‬‬
‫‪96‬‬
‫‪Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru‬‬
Download