Дашкевич Д.В.

реклама
Сопоставительный анализ фонетического акцента в области произношения
русских переднеязычных согласных в речи носителей британского и
американского вариантов английского языка
Дашкевич Дарья Владиславовна
Студентка Московского государственного университета имени
М. В. Ломоносова, Москва, Россия
Целью данной работы является выявление ошибок в области произношения
русских переднеязычных согласных в речи носителей британского и американского
вариантов английского языка на разных уровнях владения русским языком, их анализ и
возможные пути устранения фонетического акцента как следствия зафиксированных
ошибок.
Как известно, фонетический акцент – это подчинение чужой фонетики
фонологическим навыкам своего языка. Существует два взгляда на иностранный
акцент: внешний и внутренний. Внешний – это взгляд с позиции слушающего,
собственно акцент. Внутренний – взгляд с позиции говорящего, иначе – фонетическая
интерференция. Два этих взгляда дополняют друг друга, позволяя выявить
смыслоразличительные и несмыслоразличительные ошибки в речи учащихся и
последовательно устранить их [Русский язык и его история: 432-434]. В предлагаемом
исследовании представлен анализ записанной на диктофон интерферированной
русской речи англичан и американцев второго и третьего сертификационного уровней
владения русским языком, то есть «внешний» взгляд на акцент, который лишь в
отдельных случаях опирается на сопоставление фонологических систем указанных
вариантов английского языка с системой русского литературного языка.
Языки разных групп различаются по своему звуковому строю. Русский язык
обладает богатой подсистемой переднеязычных согласных звуков, что нередко
приводит к ошибкам, связанным с тенденцией к "подгонке разного чужого под одно
свое", когда меньший фонемный репертуар родного языка накладывается на больший
фонемный репертуар изучаемого языка [Реформатский: 148]. В частности, в ходе
настоящего исследования было обнаружено, что основной проблемой, типичной для
всех информантов, является неразличение русских твердых и мягких согласных
(мe[л]ком вместо ме[л']ком, сме[ш':]но вместо сме[ш]но, ве[с] вместо ве[c']).
Однако, помимо этого, был отмечен ряд ошибок, характерных лишь для
иностранцев, владеющих русским языком на втором сертификационном уровне. В
этом случае у носителей британского и американского вариантов английского языка
встречаются как общие, так и различные ошибки. Например, специфической ошибкой
американца является окказиональное произнесение звука [з] вместо [ж] (но[з], [з]ивьём
в словах нож и живьём) и [с] вместо [ч'] в слове точно. В целом его речь отличается
общей "расслабленностью" артикуляции. У англичанина же вызывают трудности
сочетания согласных сч, тч в словах [сч']итаю, о[cч]ество (отчество) – скорее всего,
это связано с незнанием правил произношения данных сочетаний. У обоих испытуемых
вызвало трудности произнесение звука [ч'] в слове точно, но ошибки были сделаны
различные: американец произнес то[с]но, а англичанин – то[ш':]но. Очевидной
является замена шипящих на свистящие в интерферированной речи носителя
американского варианта английского языка.
Исследования интерферированной русской речи носителей территориальных
вариантов английского языка представляются перспективными как в теоретическом,
так и в практическом плане. Опора на полученные данные позволяет создать
соответствующие комментарии и упражнения, направленные на устранение
отклонений в области русских переднеязычных согласных.
Литература
Реформатский А. А. Обучение произношению и фонология // Филологические
науки. 1959. №2.
Программа минимум кандидатского экзамена по специальности 13.00.02. //
Русский язык и его история: программы кафедры русского языка для филологических
факультетов государственных университетов. – 2-е изд., испр. и доп. – Москва, 2007.
Скачать