Сопоставительный анализ фонетического акцента в области произношения русских переднеязычных согласных в речи носителей британского и американского вариантов английского языка Дашкевич Дарья Владиславовна Студентка Московского государственного университета имени М. В. Ломоносова, Москва, Россия Целью данной работы является выявление ошибок в области произношения русских переднеязычных согласных в речи носителей британского и американского вариантов английского языка на разных уровнях владения русским языком, их анализ и возможные пути устранения фонетического акцента как следствия зафиксированных ошибок. Как известно, фонетический акцент – это подчинение чужой фонетики фонологическим навыкам своего языка. Существует два взгляда на иностранный акцент: внешний и внутренний. Внешний – это взгляд с позиции слушающего, собственно акцент. Внутренний – взгляд с позиции говорящего, иначе – фонетическая интерференция. Два этих взгляда дополняют друг друга, позволяя выявить смыслоразличительные и несмыслоразличительные ошибки в речи учащихся и последовательно устранить их [Русский язык и его история: 432-434]. В предлагаемом исследовании представлен анализ записанной на диктофон интерферированной русской речи англичан и американцев второго и третьего сертификационного уровней владения русским языком, то есть «внешний» взгляд на акцент, который лишь в отдельных случаях опирается на сопоставление фонологических систем указанных вариантов английского языка с системой русского литературного языка. Языки разных групп различаются по своему звуковому строю. Русский язык обладает богатой подсистемой переднеязычных согласных звуков, что нередко приводит к ошибкам, связанным с тенденцией к "подгонке разного чужого под одно свое", когда меньший фонемный репертуар родного языка накладывается на больший фонемный репертуар изучаемого языка [Реформатский: 148]. В частности, в ходе настоящего исследования было обнаружено, что основной проблемой, типичной для всех информантов, является неразличение русских твердых и мягких согласных (мe[л]ком вместо ме[л']ком, сме[ш':]но вместо сме[ш]но, ве[с] вместо ве[c']). Однако, помимо этого, был отмечен ряд ошибок, характерных лишь для иностранцев, владеющих русским языком на втором сертификационном уровне. В этом случае у носителей британского и американского вариантов английского языка встречаются как общие, так и различные ошибки. Например, специфической ошибкой американца является окказиональное произнесение звука [з] вместо [ж] (но[з], [з]ивьём в словах нож и живьём) и [с] вместо [ч'] в слове точно. В целом его речь отличается общей "расслабленностью" артикуляции. У англичанина же вызывают трудности сочетания согласных сч, тч в словах [сч']итаю, о[cч]ество (отчество) – скорее всего, это связано с незнанием правил произношения данных сочетаний. У обоих испытуемых вызвало трудности произнесение звука [ч'] в слове точно, но ошибки были сделаны различные: американец произнес то[с]но, а англичанин – то[ш':]но. Очевидной является замена шипящих на свистящие в интерферированной речи носителя американского варианта английского языка. Исследования интерферированной русской речи носителей территориальных вариантов английского языка представляются перспективными как в теоретическом, так и в практическом плане. Опора на полученные данные позволяет создать соответствующие комментарии и упражнения, направленные на устранение отклонений в области русских переднеязычных согласных. Литература Реформатский А. А. Обучение произношению и фонология // Филологические науки. 1959. №2. Программа минимум кандидатского экзамена по специальности 13.00.02. // Русский язык и его история: программы кафедры русского языка для филологических факультетов государственных университетов. – 2-е изд., испр. и доп. – Москва, 2007.