об обучении английскому языку как средству межкультурного

advertisement
Е.В. Александрова
НОУ ВПО Институт иностранных языков
ОБ ОБУЧЕНИИ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ КАК СРЕДСТВУ
МЕЖКУЛЬТУРНОГО ОБЩЕНИЯ
Расширение международных контактов неизбежно ведёт к расширению сферы
использования человеком иноязычной речи, в данном случае говориться об английском
языке. Международная деловая коммуникация охватывает все сферы международного
бизнеса, поэтому, независимо от того, какое положение занимает участник той или иной
коммуникации, ему необходимо ориентироваться в вопросах межнационального общения.
Межкультурная
(кросс-культурная)
коммуникация — общение между
представителями различных человеческих культур (личные контакты между людьми,
реже — опосредованные формы коммуникации (такие, как письмо) и массовая
коммуникация). Общение представляет собой обмен мнениями и включает восприятие и
интерпретацию послания. Общение подразумевает обмен как устными сообщениями, так
и информацией переданной тоном, мимикой, манерой поведения, т.е. невербальным
способом. Оно включает сознательно передаваемые сообщения, а также те, которые были
посланы неосознанно. Таким образом, общение есть комплексный, многоуровневый
процесс обмена информацией.
В ходе такого общения решаются две основные задачи: 1) передача предметнологической информации; 2) эмоциональное воздействие информации на адресат. Первая и
вторая задачи решаются при помощи владения языком в той или иной степени. Но одно
лишь знание иностранного языка является необходимым, но не достаточным условием
для успешной деятельности будущих специалистов российских и международных
компаний.
Первоначально понятие «межкультурная коммуникация» было введено в 1950-х
американским культурным антропологом Эдвардом Т. Холлом в рамках разработанной им
для Госдепартамента США программы
адаптации американских
дипломатов и
бизнесменов в других странах. Поэтому речь у него идет преимущественно о
стереотипизации в понимании представителей различных культур.
Первоначально для описания межкультурной коммуникации использовалось так
называемое классическое понимание культуры как более или менее стабильной системы
осознанных и бессознательных правил, норм, ценностей, структур, артефактов, то есть
речь шла о национальной или этнической культуре.
В настоящее время всё чаще доминирует так называемое динамическое понимание
культуры как образа жизни и система поведения, норм, ценностей и т. д. любой
социальной группы (например, городская культура, культура поколений, культура
организации). Динамическое понятие культуры не предполагает строгой стабильности
культурной системы, она до определённой степени может меняться и модифицироваться в
зависимости от социальной ситуации.
Как научная дисциплина, межкультурная коммуникация находится в стадии
формирования и отличается двумя характерными особенностями: прикладным характером
(цель — облегчение коммуникации между представителями различных культур, снижение
конфликтного потенциала) и междисциплинарностью. Особенности межкультурной
коммуникации изучаются в рамках таких наук, как культурология, психология,
лингвистика, этнология, антропология, социология, каждая из которых использует свои
подходы к их изучению.
Для успешного ведения бизнеса
с иностранными партнёрами желательно знать
этику делового общения той страны, с которой имеются общие контакты, обычаи и
традиции, уклад жизни, праздники, вероисповедание и много другое. И тут на первое
место выходит необходимость обучения студентов языковых вузов некоторым аспектам
иноязычной культуры ведения бизнеса, понимание которых проявляется в межкультурном
общении профессионалов.
Необходимо помнить о схожих по форме, но различных по содержанию многих
коммуникативных посланий. Например, у англичан кивание головой в знак согласия часто
является лишь формой проявления вежливости по отношению к говорящему, а не полное
и безоговорочное одобрение.
В рамках процесса глобализации англо-саксонская или американская культура
ведения бизнеса на данный момент
превалирует.
Однако американцы иногда
пренебрегают культурными традициями тех стран, с которыми ведут бизнес.
Рассмотрим некоторые основные этапы общения между людьми и их отношение к
этим этапам. Так приветствия в ряде стран имеют национальную окраску. Рукопожатия —
основная форма приветствия. Но, в некоторых странах не принято пожимать руку
женщинам, а потому подождите, пока женщина сама протянет вам руку. Во Франции и
странах Средиземноморья распространены поцелуи в щеку, в Латинской Америке —
объятия. Две прижатые друг к другу перед грудью ладони - индийское национальное
приветствие.
Практически
во
всех
культурах
отношение
к
людям
пожилого
возраста
уважительное. В мусульманских странах это подчёркнуто почтительное отношение в
независимости от национальности старшего по возрасту человека. Именно они должны
первыми начать разговор. Когда старшие по возрасту люди входят в помещение,
желательно вставать.
Отношение ко времени у разных народов и культур разное. Так один американский
менеджер по продажам в Гонг Конге начал контролировать приход сотрудников на работу
с тем, чтобы они не опаздывали даже на 15 минут. Сотрудники подчинились новому
распорядку дня и начали приходить вовремя на работу. Однако ровно в 18.00 сотрудники
покинули свои рабочие места, вместо того, чтобы остаться и доделать всю работу,
запланированную на день, как это обычно происходило до введения нового
дисциплинарного режима. После некоторого периода американский менеджер был
вынужден вернуться обратно к отработанному режиму дня.
Всем известно, что южные народы спокойнее относятся к времени и легко приходят
на встречи с получасовым опозданием. Это считается нормой у средиземноморских
народов, арабов, индийцев. С немцами, однако, следует быть не просто пунктуальными, а
сверхпунктуальными. Опоздание даже на одну минуту от установленного времени может
вызвать праведный гнев у немецко-говорящих представителей.
Отношение к религии. Во многих странах религия оказывает влияние на деловую
жизнь, в том числе на распорядок дня и рабочие месяцы и дни. Следует больше знать о
религии той страны, в которой вы планируете работать, но не следует вступать в
дискуссии на религиозные темы, чтобы ненароком не оскорбить своего собеседника.
Работая с буддистами, необходимо помнить, что буддийские образы священны: нельзя
наступать на порог в Таиланде — под ним обитают добрые духи. Никогда не отвлекайте
человека, обращенного лицом к Мекке. Без разрешения не фотографируйте и не трогайте
руками религиозные атрибуты.
Например, какой-то американский одеколон рекламировался на фоне пасторальной
сцены с изображением мужчины и собаки. Такая реклама оказалась провальной в
мусульманских странах, так как собаки в Исламе считаются нечистыми животными.
Отношение к традициям. Компания Mountain Bell пыталась продвинуть на рынок
стран Саудовской Аравии свои телефоны и услуги. В рекламе компании изобразили
генерального директора компании, который разговаривал по телефону со своими ногами,
положенными на стол (как это обычно делаю американцы), при этом показывая подошвы
туфель зрителю. Такой жест считается крайне оскорбительным у арабов. Рекламная акция
провалилась.
Европейский бизнесмен отказался выпить чашку кофе, которую ему предложил
арабский партнёр из Саудовской Аравии. Такой отказ считается очень грубым и, как
результат, деловые переговоры зашли в тупик.
Отношение к текущей политической ситуации в стране. В 2011 году мусульмане
переживали серьёзные политические изменения, которые сопровождались революциями,
беспорядками, народными волнениями и протестами. Недолго думая, модный дизайнер
Kenneth Cole дал рекламу своей новой коллекции в интернете следующего содержания.
«Миллионы волнуются (находятся в ажиотаже) в Каире. Ходят слухи, что наша новая
весенняя коллекция уже доступна в режиме он-лайн на сайте...» (“Millions are in uproar in
Cairo. Rumor is they heard our new spring collection is now available online at
http://bit.ly/KCairo”)
Такое заявление дизайнера вызвало серьёзную критику пользователей твиттера, что
стало причиной бойкота коллекции. Запоздалые извинения дизайнера не изменили
критического отношения публики.
Неудачи, связанные с переводом рекламных слоганов. Компания «Пепси-кола»
начала продвигать на китайский рынок свою продукцию Рекламный слоган звучал
следующим образом: «Пепси возвращает вас к жизни» ("Pepsi Brings You Back to Life"). В
переводе на китайский это буквально звучало как: «Пепси достаёт ваших предков из
могилы» ("Pepsi Brings Your Ancestors Back from the Grave.").
Компания Braniff International Airways рекламировала свою замечательную обшивку
пассажирского салона следующим образом. «Летайте в коже» ("Fly in leather"). Поиспански это буквально звучало как: «Летайте голыми» ("Fly naked").
Скандинавская компания по производству пылесосов Electrolux рекламировала свою
продукцию в США следующим образом: "Nothing sucks like an Electrolux". Глагол “to
suck” в английском в последнее время приобрёл сильно окрашенный коннотат, связанный
с сексуальной табуированной лексикой, а также несёт в себе негативный оттенок. В
нейтральном значении глагол действительно означает «сосать», «высасывать» и часто
используется в технических описаниях станков, фильтров и т.п. Однако компания не
приняла в расчёт менталитет целевой аудитории, на которую была рассчитана реклама.
Можно себе представить, как мило шутили американцы над этой рекламой.
Несмотря на вышеуказанные промахи в межкультурной коммуникации, именно
американцы первыми начали анализировать данные ситуации в деловой сфере, и на
конкретный момент существует множество сайтов, посвящённых этой проблеме.
Специалисты в сфере межкультурной коммуникации могут не только от души посмеяться
над промахами хоть и крупных, но незадачливых компаний, но и проанализировать их
ошибки. И в дальнейшем осторожнее подходить к переводу слоганов, девизов, аудио и
видео рядов, сопровождающих информацию о компании. Ниже даны ссылки на
некоторые
сайты
и
форумы,
где
демонстрируются
ошибки
в
межкультурной
коммуникации.
http://www.kwintessential.co.uk/cultural-services/articles/crosscultural-blunders.html
http://www.ibtimes.com/oops-top-10-business-blunders-2011-385752
http://www.streetdirectory.com/travel_guide/21648/business_and_finance/talk_about_inter
national_business_blunders.html
http://ezinearticles.com/?Top-Ten-Biggest-International-Marketing-Mistakes-of-AllTime&id=529007
К сожалению, почти все учебники и учебные комплексы по английскому языку
достаточно стандартизированы и своими текстами иллюстрируют чисто формальные
отношения между людьми различных национальностей во время деловых контактов, что и
отражает как раз стереотипизацию культур по Холлу. Хотя знание
национальных
особенностей помогло бы избежать многих ошибок, о которых, например, говорит Давид
Рикс в своей книге «Проколы в международном бизнесе» (David A.Ricks “Blunders in
International Business”).
Именно
в
языковых
вузах
формируется
культура
будущего
специалиста-
переводчика в сфере профессиональной коммуникации. Следовательно, именно студентов
языковых вузов следует знакомить с подходом к изучению английского языка с точки
зрения языка межкультурного общения в контексте национальных особенностей при
ведении международного бизнеса. Так в учебном комплексе “Keys to Management” такой
информации посвящён всего лишь один урок (“Management in multinationals” или
«правление в многонациональных компаниях»).
В связи с вышесказанным следует
отметить учебное пособие из серии “Market
Leader” издательства Pearson ELT - “Working across cultures”. Данное учебное пособие не
только концентрируется на развитии навыков чтения и формирования словарного запаса
студентов, будущих специалистов-переводчиков международных компаний, но также
прививает навыки вдумчивого отношения к ведению бизнеса с представителями других
культур, основанных на анализе обычаев, традиций и основных религиозных взглядов
этих представителей.
Итак, исследования по межкультурной
коммуникации
в последнее
время
приобретают всё большее значение в связи с процессами глобализации и интенсивной
миграции населения. Студентам языковых вузов в будущем придётся столкнуться с ещё
более интенсивным процессом глобализации. Будущие специалисты – это потенциальные
участники межкультурной коммуникации в профессиональной сфере на всех этапах их
карьеры. Поэтому представляется крайне важным и необходимым обучать студентов
языковых вузов общению на английском языке в аспекте межкультурной коммуникации.
БИБЛИОГРАФИЯ
1. Сross cultural business blunders. //Kwintessential Ltd. [Электронный ресурс]
URL:
http://www.kwintessential.co.uk/cultural-services/articles/crosscultural-blunders.html
(дата обращения 10.10.2012)
2. Top Ten Biggest International Marketing Mistakes of All Time //By Brian Henderson
[Электронный ресурс] URL: http://ezinearticles.com/?Top-Ten_Biggest-InternationalMarketing-Mistakes-of-All-Time&id=529007 (дата обращения 10.10.2012)
Related documents
Download