Спокойствие! Стереотипы еще существуют.

advertisement
Спокойствие! Стереотипы еще существуют.
Согласно опросу показавшему, что стереотипы никуда не исчезли,
англичане названы самой нудной нацией, несмотря на лучшее чувство
юмора и поп-музыку.
Итальянцы
считаются
ленивыми
и
элегантными,
но
самыми
элегантными признаны французы. Жестокими названы немцы, японцы –
умными и трудолюбивыми. Данный опрос, охвативший 6000 европейцев,
показал, что американцев считают самыми современными, а голландцы
вообще не имеют определенного образа.
Задачей исследования, проведенного компанией «Рисерч Интернэшнл»
и Центром прогнозирования Хенли, является помощь международным
компаниям в решении вопроса, стоит ли афишировать или лучше скрывать
«национальность» их продукции. Япония имеет репутацию производителя
недорогих товаров, соединяющих в себе последние разработки и высокое
качество. Английская фирма «Диксонс» несколько лет производила товары
под названием «Сайсё», звучащим на японский лад.
«Ауди» и «Шанель» могут продолжать делать акцент на свое
происхождение, так как потребители считают, что лучшие машины
производятся в Германии, а лучшая косметика - во Франции. Испанским и
итальянским фирмам советуют скрывать свое происхождение, так как они
имеют репутацию производителей некачественных и плохо разработанных
товаров.
Такие американские компании, как «Келлогс», «Кодак» и «Форд»
существуют в Европе так долго, что многие люди уже не помнят их
происхождения. То же можно сказать и про англо-голландскую компанию
«Шелл»: многие думают, что она была основана в Америке.
Дж. Л. Смит
Научная конференция по спасению Сфинкса.
Наконец-то после долгих лет споров и предсказаний разрушения
Сфинкса, власти Египта воззвали к международному сообществу с просьбой
разработать «генеральный план» реконструкции монумента. Сфинксу
насчитывается 5000 лет, и сегодня он находится под угрозой разрушения от
грунтовых вод, загрязнений, ветра и нестабильных температур египетской
пустыни.
Это обращение последовало за четырехдневной конференцией, на
которой ученые оценивали существующую угрозу, причиной которой стало
плачевное состояние известняка.
Различные специалисты по сохранению и реставрации памятников
сошлись во мнении, что на сегодняшний день большой опасности
разрушения не существует, тем самым опровергая слухи о том, что шея
Сфинкса может не выдержать веса головы.
«Ситуация
срочная,
но
не
неотложная»,
-
сказал
профессор
Университета Чикаго Марк Ленер. «Даже если отколется еще один фрагмент,
это не приведет к обрушению всего Сфинкса».
Беспокойство о состоянии Сфинкса обострилось после того, как
большой кусок известняка отвалился от его плеча. Это событие вызвало
резкую критику в адрес египетского Высшего Совета по сохранению
памятников древности, который не смог своевременно скоординировать
деятельность египетских и международных экспертов.
Дебора Пью
Речевые паузы как средство диагностики заболеваний
По заявлению ученых, анализировавших речь, речевые паузы можно
использовать для диагностики сердечного приступа, изменения схемы
лечения, а также для проверки на наркозависимость.
Короткие остановки в речи, даже длящиеся всего микросекунду,
отражают внутреннее здоровье человека, по данным компьютерных
исследований, проведенных доктором Эрнестом Фридманом, психологом и
исследователем из Кейсовского западного резервного университета.
На встрече в Американской ассоциации содействия развитию науки
ученый также сообщил, что, используя технику анализа речи, доктора смогут
наблюдать своих пациентов, всего лишь общаясь с ними по телефону.
Исследование, объектом которого в течение 10 лет были предприниматели и
адвокаты, показало, что с помощью данного метода можно спрогнозировать
сердечный приступ.
Марк Фольрат, ученый из Вюрцбургского Университета, сообщил, что
существует модель, позволяющая определить депрессивные расстройства, а
также наркотическую и алкогольную зависимости.
Ассошиэйтед Пресс
«Мученик за меру» нарушил закон Евросоюза
Cандерленд, Англия - продавец, прозванный «Мучеником за меру», признан
виновным в том, что взвешивал фрукты и овощи в традиционных фунтах и унциях,
вопреки законодательству Евросоюза.
Стивен Тоберн, зеленщик из Сандерленда на северо-востоке Англии, был осужден
мировым судом Сандерленда за нарушение Акта мер и весов, в связи с тем, что взвешивал
продукты только в фунтах и унциях.
Он был условно осужден на 6 месяцев. Это означает, что если он совершит в этот
период новое правонарушение, то первоначальный срок будет учтен при назначении
нового наказания.
Тоберн стал первым англичанином, осужденным за отказ от использования при
взвешивании метрической системы – официальной системы мер и весов Евросоюза,
признанной в январе 2000 года.
Данный факт доказывает превосходство Европейского закона над английским.
Судья Брюс Морган заявил: «Парламент намеренно пожертвовал суверенитетом монархии
в пользу европейских законов»,
когда Великобритания вступила в Европейское
Экономическое Сообщество в 1972 году.
Несмотря на то, что дело крайне запутанно, и у него есть судебные прецеденты,
имевшие место в 1661 году, судья Морган сообщил, что был настроен признать Тоберна
виновным.
В то же время судья назвал торговца «добрым и порядочным человеком, не
имеющим криминального прошлого и нарушившим закон непреднамеренно».
Дело Тоберна получило в прессе широкий резонанс, отражающий сильные различия
взглядов между Великобританией и Европой. Недавний опрос показал, что лишь 28%
респондентов положительно относятся к Евросоюзу.
Тоберн сказал, что продолжил бы взвешивать продукты по желанию покупателей – в
килограммах либо в фунтах: «В прошлом месяце покупатель попросил меня взвесить
килограмм (2,2 фунта) помидоров, и я продал ему килограмм помидоров».
Адвокат Майкл Шримптон сообщил, что был учрежден целый фонд помощи
Тоберну для подачи апелляции и продолжения неравной борьбы с Брюсселем против
уничтожения таких английских понятий как пинта пива, ярд и миля.
Агентство Рейтер
Англичане - нация несостоявшихся бизнесменов
Как показало современное исследование, англичане – нация
потенциальных предпринимателей: более половины населения мечтают
открыть свой бизнес.
По количеству людей, обладающих духом предпринимательства,
лидирующие позиции занимают США, Польша и Португалия. Три четверти
населения этих стран хотели бы иметь собственное дело. Наименее развито
предпринимательство в Норвегии.
Количество людей, которые, по данным опроса, желают заниматься
собственным делом, существенно отличается от количества реальных
предпринимателей. В то время как американцы только мечтают о
собственном бизнесе, англичане уже активно действуют. В Англии целых
16% населения являются предпринимателями против 14% в США.
Профессор из Уорикского Университета Эндрю Освальд, проводивший
исследование совместно с американским коллегой, сообщил, что для многих
людей одним из препятствий в реализации их желаний является отсутствие
начального капитала. Большинство маленьких предприятий было открыто за
счет личных накоплений либо при помощи средств родственников.
«Даже 5000 фунтов могут стать хорошим стартом для предпринимателя,
- говорит профессор. – Лотерейный выигрыш также может открыть дорогу к
собственному делу».
По словам профессора, отличной идеей было бы использовать детский
капитал для финансирования целого поколения предпринимателей.
(газета “The Guardian”, 2 мая 2001)
Взаимопонимание на Ла-Манше: французский или английский?
В среду Франция, всегда яростно защищавшая родной язык, признала, что молодежи
необходимо улучшать навыки владения иностранными языками.
Министр образования Лионель Жоспен раскрыл
планами начинать обучение
иностранным языкам в более раннем возрасте, а также посвятить им больше часов
школьной программы. Жоспен сообщил, что количество детей старше 9 лет,
принимающих участие в экспериментальной программе по обучению иностранным
языкам, увеличится с 120000 до 670000.
Министр также заявил, что второй иностранный язык останется обязательным с 13
лет, отвергая предложение, родившееся в недрах Министерства, разрешить изучение
второго языка по желанию учащихся. Во Франции самым популярным иностранным
языком является английский, за ним следуют испанский и немецкий.
В то же время, «франгле» уже стал официальным языком
машинистов кросс-
канальных поездов. Компания «Бритиш Рейлуэй» обучает своих сотрудников азам
французского языка, а Национальная компания французских железных дорог учит своих
машинистов базовому английскому.
В результате может появиться занятный англо-
французский железнодорожный сленг.
Таймс, 16.11.1992
Планируемая ликвидация швейцарского самокатного полка
Ромонт, Швейцария - Гордость и единственное в своем роде подразделение
высокогорной обороны страны, самокатный армейский полк стал историей
вслед за кавалерией и службой почтовых голубей.
Роспуск последнего в мире самокатного полка является частью кардинальной
реформы, проведенной Министерством обороны страны, с целью
модернизации армии.
«Самокатчикам больше нет места в армии. Они не защищены должным
образом», - не без сожаления говорит Жан Пьер Лойенбергер, один из
командующих трехтысячным отрядом. «Можете ли вы представить
самокатный полк, сражающийся в Персидском заливе?»
«Согласен, что, с точки зрения профессионализма, нам необходимо
усовершенствовать армию, чтобы не отставать от наших соседей. Но,
простите за откровенность, - сказал Лойенбергер, - мне жалко смотреть на
новобранцев, взбирающихся по крутым склонам под проливным дождем».
Такого рода отряды появились в 1891 году в противовес кавалерии и
постепенно стали главной опорой швейцарской армии, благодаря своей
скорости и неприметности.
Односкоростная модель швейцарских армейских самокатов, которую
использовали с 1905 по 1933 годы, стала легендой и объектом желаний
коллекционеров.
Современная же семиступенчатая модель имеет приспособления для
пулемета, базуки, гранатомета, основного армейского снаряжения и
выдерживает вес до 150 килограмм, включая седока. Этот самокат развивает
скорость до 60 километров в час и весит 22 килограмма.
Лёвенбергер прослужил в самокатном полку двадцать лет и теперь
возглавляет полковую школу, в которой ежегодно около 250 призывников
могут пройти 15-недельный курс боевой подготовки.
«Из рядовых граждан мы делаем профессиональных самокатчиков», - с
гордостью сообщает командующий.
От желающих попасть в полк нет отбоя, ведь это прекрасная тренировка для
потенциальных спортсменов мирового уровня: здесь проходил службу
Паскаль Ришар, чемпион олимпийских игр 1996 года в групповой велогонке.
Министр обороны Швейцарии Самуэль Шмид признает, что такого рода
реформы идут вразрез с традициями, но , по его словам, современное оружие
и средство связи должны быть в приоритете.
Произошедшие перемены пока не вызывают волнений, в отличие от бурной
реакции на упразднение службы почтовых голубей в 1994 году и кавалерии
в 1973.
Некоторые военнослужащие еще надеются на отсрочку реформы.
«Мы задаемся вопросом, почему надо упразднять самокатчиков?» – говорит
химик-лаборант Джулиан Вулфрай, служивший в этом полку. «Мы можем
действовать быстро и бесшумно, и нам не требуется горючее».
Трудности перевода
До появления и распространения письменности перевод существовал только в
устной форме. Людей, профессионально занимающихся переводом, называли
толкователями. В образованных сообществах перевод рассматривается как письменное
переложение текста с одного языка на другой. Тем не менее, современное использование
синхронного перевода на международных конференциях не дает устному переводу
исчезнуть совсем.
Вне зависимости от того, устный или письменный материал перед переводчиком, его
задачи одинаковы, хотя несомненно, что письменная работа дает больше возможностей
для стилистических корректировок и использования специальных техник. Основные
сложности перевода были определены еще в античный период Святым Иеронимом,
сделавшим известный латинский перевод Библии - Вульгату - с древнееврейского и
древнегреческого языков. Семантически, эти сложности связаны с соотнесением
буквального и литературного смысла. Часто возникают противоречия в связи с
необходимостью (насколько это возможно) дословного перевода для наиболее точной
передачи информации. Данные проблемы возникают в связи с тем, что языки существуют
не изолированно, а в рамках определенных культур, которые во многом отличаются друг
от друга. Но даже в языках сходных культур не существует полностью эквивалентных
словарных единиц.
Лексические значения слов содержат различные оттенки и ассоциации, которые
отсутствуют в наиболее близких соответствиях в других языках, что при дословном
переводе ведет к искажению смысла текста. Английский писатель и богослов Рональд
Нокс отметил, что греческое слово «skandalon» «камень преткновения, ловушка или
западня» имеет исторические связи, поэтому английское слово «offense», которое часто
встречается при переводе Нового Завета, не является его эквивалентным соответствием.
Современные переводчики Библии, создавая тексты на языках народов, культурно
отдаленных от Европы,
хорошо понимают трудность нахождения лексического
соответствия слову «lamb», так как читатели, для которых создается текст перевода, даже
если они и видели овец и ягнят, могут быть не знакомы с традицией кровных
жертвоприношений во искупление грехов или могут не ассоциировать ягнят с чем-то
милым, невинным и очевидно беспомощным, как это с давних пор принято в европейских
странах. Английское слово «uncle» по различным причинам имеет оттенок чего-то
домашнего и немного забавного. Древнеримский поэт Вергилий использует
словосочетание «avunculus Hector» в торжественном эпическом отрывке из «Энеиды»
(Книга III, стих 343); перевод этого словосочетания на английский как «uncle Hector»
привносит в текст совершенно неподходящие нотки.
Перевод поэзии, в особенности создание поэтического текста на языке перевода,
представляет особые трудности, и чем лучше подлинник, тем труднее задача переводчика.
Это связано, в первую очередь, с тем, что при создании поэтического текста каждое слово
тщательно отбирается для выражения именно того, что хотел сказать поэт. Во-вторых, для
достижения этой цели поэт использует все ресурсы языка, на котором он пишет,
учитывает слова, их порядок, употребляет определенные грамматические конструкции, а
также пользуется уникальными фонологическими особенностями языка, как, например,
размер, а иногда и ритм, ассонанс и аллитерация. Используемые средства не совпадают в
разных языках. Так как в поэтическом тексте лексические, грамматические и метрические
пласты взаимосвязаны, адекватный художественный перевод чаще всего совершенно
отличается от дословного построчного перевода. Чем больше поэт опирается на форму
определенного языка, тем больше его стихи связываются с этим языком, тем труднее
переводчику создать адекватный перевод.
Технические тексты, находящиеся на другом конце диапазона переводов и
посвященные известным во всем мире научным темам, возможно, являются самыми
простыми для перевода, поскольку при создании подобных текстов на наиболее часто
используемых языках уже наблюдается довольно высокая степень (выше, чем в других
дискурсивных полях) культурной унификации (в этой связи) и стилистического
единообразия, а также имеются лексические соответствия.
Важно отметить, что именно при переводе технических текстов более или менее
успешно применяются механические и компьютеризованные приемы. Машинный
перевод, с помощью которого, в конечном счете, текст на одном языке может быть
загружен в компьютер для получения его аккуратного перевода, не требующего
дальнейшего редактирования, на другом языке, как по лингвистическим, так и по
экономическим причинам, в основном применяется к текстам по науке и технике с их
ограниченным набором лексики и общим единообразием стиля изложения. Попытки
использовать машинный перевод для перевода художественных текстов были, но успех в
этой сфере, особенно при переводе поэзии, кажется пока еще труднодостижимым.
В целом перевод это искусство, а не наука. Можно направить переводчика и научить
его основным принципам, но все, в конечном счете, зависит от его языкового чутья. При
переводе художественных текстов почти всегда теряется что-то из исходной цели автора;
в тех случаях, когда говорят, что перевод лучше оригинала, например, перевод книги
«The Rubáiyát of Omar Khayyám» («Рубайат Омара Хайяма») английским писателем
Эдвардом Фицджеральдом, речь идет о создании нового произведения, хотя и
основанного на другом, а не просто о переводе. Итальянская эпиграмма до сих пор
сохраняет актуальность: Traduttore traditore («Переводчик – это предатель»).
(Источник: Энциклопедия Британника/Encyclopaedia Britannica)
Download