Способы перевода инфинитивных предложений русского языка

advertisement
Мария Денисова
Способы перевода инфинитивных предложений русского языка на
английский язык
(науч. рук. – доц., к.ф.н. Э.П.Васильева)
Инфинитивные односоставные предложения русского языка играют
существенную роль в создании экспрессивности художественного текста. Этот вид
односоставных предложений имеет соответствие в английском языке. Но всегда ли
инфинитивные предложения русского
языка передаются эквивалентно на
английский язык? Анализ и систематизация способов перевода инфинитивных
предложений на английский язык и составили цель данной статьи.
Материал
исследования
представлен
148
односоставными
инфинитивными предложениями русского языка и их переводными соответствиями
на английский язык. Источником выборки русских односоставных предложений
послужили произведения таких писателей как А.С.Пушкин, М.Ю.Лермонтов,
А.П.Чехов, Л.Н.Толстой, И.С.Тургенев, Ф.М.Достоевский, Н.В.Гоголь.
Самым регулярным следует признать перевод русских инфинитивных
предложений на английский язык с помощью модального сказуемого. Он
составляет 46,6% всех инфинитивных предложений. Этот способ вполне адекватен
при передаче предложений, в которых выражается необходимость, неизбежность,
целесообразность действия или состояния. Приведём примеры:
«Что, брат, прозяб?» - «Как не прозябнуть в одном худеньком
армяке! […]
(Пушкин. Капитанская дочка, С.166)
“Cold, brother?” I said. “How can I help being cold, in this thin, ragged
coat?” he replied.
(Pushkin. The Captain’s Daughter, P.121)
- Так как же, Аркадий, - заговорил опять Николай Петрович,
оборачиваясь к сыну, - сейчас закладывать лошадей, что ли?
Или вы отдохнуть хотите?
(Тургенев. Отцы и дети, С. 6)
Well? What shall we do, Arcady?” Nicholas Petrovich began again,
turning to his son. “Shall we have the horses harnessed at once?
Or would you prefer to rest here first?”
(Turgenev. Fathers and Sons, P.15)
Менее регулярный способ перевода – трансформация инфинитивного
предложения в двусоставное предложение с личной формой глагола (17%).
Подлежащее эксплицируется либо из контекста, либо им в английском языке
становится дополнение русского предложения:
- Аркадий! – раздался их тарантаса голос Базарова, - пришли мне спичку,
нечем трубку раскурить.
(Тургенев. Отцы и дети, С.11)
“Arkady!” came Bazarov’s voice from the tarantass. “Send me a match; I’ve
nothing to light my pipe with.”
(Turgenev. Fathers and Sons, P.29)
Жид
Как знать? дни наши сочтены не нами[…]
(Пушкин. Скупой рыцарь, С.332)
Jew
Who knows!
‘Tis not by us, sir knight, our days are numbered!
(Pushkin. The Covetous Knight, P.105)
Эквивалентный перевод, то есть перевод инфинитивным предложением
составляет всего 9,5% всех примеров данной группы:
Ирина. Уехать в Москву. Продать дом, покончить всё здесь
и в Москву…
(Чехов. Три сестры. С.401)
Irina. To go back to Moscow. To sell the house, to make an end of
everything here, and off to Moscow…
Примеров идиоматического перевода в нашей выборке 12. Такой отход от
буквы оригинала мы признаём вполне допустимым, поскольку он лучше передаёт
смысл, интенцию автора:
«Эй, Азамат, не сносить тебе головы, - говорил я ему, - яман
будет твоя башка!»
(Лермонтов. Герой нашего времени, С.342)
“You’ll come to a bad end, Azamat,” I would tell him. “It’ll be
yaman for your noddle!”
(Lermontov. A Hero of Our Time, P.152)
Инфинитивные предложения русского языка со значением побуждения
могут также переводиться повелительными предложениями. Этот способ перевода
составляет 6,7% выборки по данному виду односоставных предложений:
«Унять старую ведьму!» - сказал Пугачёв.
(Пушкин. Капитанская дочка. С.200)
“Stop the old hag’s tongue,” said Pugachev.
(Pushkin. The Captain’s Daughter, P.163)
Остальные способы перевода представлены единичными случаями.
Итак, несмотря на существование в английском языке такого типа
односоставных предложений, как инфинитивные предложения, эквивалентный
перевод
не
является
наиболее
частотным
способом
передачи
русских
инфинитивных предложений. Гораздо регулярнее они переводятся с помощью
модального глагола, что объясняется разнообразием семантических значений,
передаваемых в русских предложениях. Этот перевод мы считаем адекватным.
Если эквивалентный перевод невозможен, то при переводе идиоматические
обороты английского языка вполне справляются с коммуникативной задачей.
Результаты исследования представим в таблице:
Таблица 1 - Способы перевода русских инфинитивных предложений
на английский язык и их количественное соотношение
№
Способ перевода
%
1.
Перевод с помощью модального
46,6
сказуемого
2.
Восстановление подлежащего
17
3.
Эквивалентный перевод
9,5
4.
Идиоматический перевод
8,1
5.
Перевод повелительным предложением
6,7
6.
Единичные способы
12,1
Всего
100
Download