Идиомы как средства выразительности разговорной речи в

реклама
Малых С.И. МОА СОШ №1 г. Верхняя Пышма, учитель английского языка
Идиомы как средства выразительности разговорной речи в английском языке
В связи с глобализацией общества и выходом России на мировую экономическую арену изучение
английского языка стало объективной необходимостью в современном обществе.
Надо отметить, что возрос интерес к изучению английского языка. Но сейчас, базовых знаний
разговорного английского языка недостаточно. Прослеживается тенденция к расширению лексического запаса
разговорной речи, посредством внедрением в неё разнообразных идиоматических выражений.
Невозможно хорошо знать английский язык без знания идиом и идиоматических выражений. Они
используются везде: в журналах или газетах, на телевидении и радио и, конечно, в разговорной речи. Идиомы – это
часть культуры, никто не может изучить иностранную культуру без умений узнавать идиомы в речи, не понимая
их суть. Американцы просто «наслаждаются» употреблением их в повседневной жизни.
Как трактует новый мировой словарь Американского языка Вебстера: «идиома – это устойчивая фраза или
выражение, которая имеет противоположный смысл в отношении обычных структур языка или имеет различные
значения от дословного перевода». Итак, идиомы, фиксированные (установленные) выражения со значениями,
которые обычно не ясны или очевидны. Например, выражение «to feel under the water», означающее «чувствовать
плохо» является идиомой. Слова не говорят нам, что они обозначают, но контекст обычно помогает. Идиомы
добавляют замечательность и трудность в изучение языка не только для учеников, но и даже носителей языка,
занимая особое место в преподавании и изучении английского языка.
Идиомы – это метафорические выражения, они представляют общее представление в терминах другого,
это может быть аналогичная мысль.
Согласно определению, которое дает англо-русский словарь идиом и устойчивых словосочетаний под
редакцией К.А. Солодушкиной: «идиома – это готовая форма и устойчивое выражение, которое необходимо знать
наизусть, так как её нельзя перевести дословно» [Солодушкина 2013: 15].
Идиомы придают эмоциональную окраску языку и делают его живым. Речь становится яркой, образной и
эмоциональной. Идиомы как лингвистические опоры отражают культуру науки, обычаи, религию, усиливают
эстетический аспект языка.
Знание идиоматических выражений является необходимой частью знания лексики, способствующей
полному пониманию художественной и научно-популярной литературы.
Идиома – это часть разговорной речи, без знания которой зачастую довольно сложно понять собеседника.
Вся смысловая нагрузка ложится на идиомы, а их знание, понимание, использование и узнавание говорит о
высоком уровне владении языком.
Актуальность данной работы состоит в том, что разговорная речь имеет огромное значение в овладении
английским языком. Следует заметить, что существенный её объём составляют идиоматические выражения.
Кроме того, подобное изучение важно не только со стороны языкознания, но и методики преподавания
английского языка.
Целью данной работы является исследование идиом как средств выразительности разговорной речи в
английском языке.
Поставленная цель определяет необходимость решения следующих исследовательских задач:
1. Выявить наиболее употребляемые категории идиоматических выражений.
2. Проанализировать серию учебников по английскому языку «Happy English.ru.» К.И.Кауфман,
М.Ю.Кауфман с пятого по десятый класс на предмет использования идиоматических выражений.
Проблема данного исследования заключается в изучении возможностей применения идиоматических
выражений на практике, на уроках английского языка.
Объектом исследования является выборка идиом английского языка по следующим темам: еда, фрукты,
тело, цвет, одежда, животные, цветы, прилагательные.
Предметом исследования является средство выразительности разговорной речи в английском языке.
Изучение идиом – очень важный момент, потому что даже носителя языка не имеют опыт исходных
данных и знание культуры, которые помогли бы им. Изучающие английский язык бывают сконфужены, когда они
обнаруживают, что в некоторых контекстах слово полностью имеет различные значения или оттенки, а также
многочисленные правописания. Поэтому важно до изучения идиом или вместе с ним изучать некоторые
культурные наследия, которые могут помочь ученикам « не утонуть в «море идиом»». Идиомы разнообразны и
трудны для их пользователя, но также интересны и ярки. Идиомы добавляют юмор и «колкость» к языку и часто
могут употребляться эффективно.
Не думаю, что разговор:
“-How come the front door is open? Didn’t you close it before we went shopping? Why don’t you answer? Cat got
your tongue?
-I’m sure I did. I can’t understand it.
- Don’t pull my leg, you didn’t.
- But I did. Frankly, I smell a rat.
- Me, too. We’d better give a buzz to police.”
понятен ученикам без объяснения некоторых выражений, особенно, связанных с «cat» и «rat», так как они
звучат необычно.
Существуют три главных компонента, знание которых будет полезно в преподавании идиом:
1.
Определение. Некоторым идиомам можно учить прямо, как любое новое слово, определяя и
объясняя их, когда они встречаются в контексте. В этом значении актуальная дефиниция идиомы
делается понятным сразу. Когда идиомы встречаются в речи или на письме, дословное значение
требует обсуждения. При сравнении его с подлинным значением виден абсурд дословного
перевода.
Исследуйте исходную дефиницию идиомы и изучайте ее происхождение, ведь это эффективный
путь обучения идиомам.
2.
Использование. Итак, идиома определена, ее происхождение и ее значение сравнивается с ее
дословной интерпретацией, ученикам может быть дано разнообразие возможностей для
использования ее в классе. Простой путь продемонстрировать знания чего-то – это
идентифицировать ее эквивалент из количества альтернативных, используя как устные так и
письменные упражнения. Упражнения по перефразированию предложений, включающих
соответствующую идиому, могут дать ученикам практику в создании их в их дальнейшем
изучении.
3.
Применение. Применение идиом должно сопровождаться возможностями в применении этого
нового вида знаний.
Создание новой приобретенной информации считается трудным. Вначале ученикам предлагается
практика аудирования и определение знания перевода . Нужно напомнить, что идиомы сами по
себе способствуют особенно креативному письменному изложению.
Ученики могут выбрать и создать историю. Драматизации могут подкрепить восприятие различий
среди действительных, буквальных, подменных идиоматических значений.
Как учить идиомам? Идиомы – это фразы, которые могут быть как легкими, так и трудными. Идиомы –
это фразы, не имеющие дословного перевода, подчиняющиеся правилам грамматики ,и способные быть «реальной
головной болью».
Идиомы появляются в каждом языке, английский язык насчитывает более тысячи их. Они часто сбивают
столку, потому что значение целой группы слов, взятых вместе, имеет мало и часто ничего общего со значениями
слов, взятых их по отдельности. Например, идиома «to let the cat out of the bag» означает «выдать секрет». Чтобы
понять язык, нужно знать, что означают идиомы в этом языке. Если попытаться выяснить дефиницию идиомы
дословно слово по слову, мы будем сбиты с толку. Нужно узнать их скрытое значение. Необходимо принимать
идиомы как целое, всегда записывать в тетрадь целую фразу вместе с информацией по грамматике и
словосочетанием. Например, возьмем идиому «this tin-opener has seen better days (it is rather old and broken down,
usually of things, always perfect tense form)». Важно при использовании идиом знать насколько их грамматика
является «гибкой»: некоторые из них более неизменны, стационарны, чем другие. Хороший словарь может помочь,
но лучше следить за грамматикой в реальных примерах.
Идиомы являются обычно довольно таки неофициальными и включают персональный компонент на
ситуацию. Они иногда носят иронический или юмористический характер.
Знать идиомы – это знать хорошо английский язык. Вся смысловая нагрузка ложится на идиомы и их
знание говорит о высоком уровне владения языком.
В ходе исследования отобранных категорий идиом были выявлены наиболее часто употребляемые. А
именно, идиоматические категории по темам: еда, животные, тело, одежда.
Проиллюстрировать идиоматическую категорию по теме «Еда» можно следующими примерами:
 A big cheese – «большая шишка», босс (She is one of the directors of our company – a big cheese Она одна из директоров нашей компании – «важная птица»)
 Nest egg –деньги, отложенные на чёрный день (Do you have a nest egg? – у тебя есть деньги,
отложенные на чёрный день?)
 Chicken feed –маленькая сумма денег, «кот наплакал», ( She got a job during the holidays but the pay
was chicken fееd – Она устроилась на работу во время каникул, но получила сущие копейки)
 new milk – парное молоко
 it’s no use crying over spilt milk – потерянного не воротишь
 milk-and water – слабый, безвольный
 milksop – бесхарактерный человек
 good egg – превосходный человек, превосходное дело
 bad egg – непутевый, никудышный человек, гиблое дело
 odd egg – чудак
 to know how many beans make five – быть себе на уме
 to give someone beans – наказывать, ругать
 to gives somebody beans – доставлять страдания
 not to have a bean – не иметь ни гроша
 old bean – дружище
 to spill the beans – выдать секрет
Тема «Животные» может быть представлена следующими идиоматическими выражениями:

To play cat and mouse – «играть в кошки-мышки», хитрить, обманывать (Don’t play cat and mouse
with him – Не хитри с ним)
 A dark horse –темная лошадка; политик-кандидат, о котором обществу мало что известно ( He is a
dark horse – Он тёмная лошадка (все можно от него ожидать))
 Early bird –ранняя пташка (Tom and Jane are real early birds – Том и Джэйн рано встают)
 To have rats in the attic – не соображать
 To be a rat – дезертир
 To smell a rat – чуять недоброе, подозревать
 Rat-tat – громкий звук
 To ride the right horse – важничать
 To flog a dead horse – заниматься бесполезным делом
 White horses – «барашки» на море
 Dark horse – темная лошадка
 At full cock – на полном взводе
 The cock of the walk – главная персона
Примерами идиоматических выражений по теме «Тело» являются следующие:
 To go in one ear and out the other - в одно ухо входит,в другое выходит ( Everything she says to her
son seems to go in one ear and out the other- Всё, что она говорит своему сыну, кажется в одно ухо
ему влетает, а в другое вылетает)
 To be all fingers and thumbs – валиться из рук (I’m all fingers and thumbs today – У меня
сегодня
всё валится из рук)
 In good hands – в хороших руках (This hospital is excellent, your mother will be in good hands – Это
отличная больница, твоя мама будет в хороших руках)
 wet to the skin –промокший до костей
 to be in somebody’s skin –быть в чье-то шкуре
 to change one’s skin – перекраситься
 to have a thick skin – быть толстокожим, обидчивым, чувствительным
 to jump out of one’s skin – быть вне себя
 to keep a whole skin – уйти целым и невредимым
 to put one’s feet in - вмешиваться
 to pit ones foot down – утвердиться, занять твердую позицию
 to get on one’s feet – взять слово
 to foot it – танцевать
Идиоматическую категорию «Одежда» представляет следующая выборка идиом:
 Oxford shoe – полуботинок
 to be in another’s shoe – оказаться в чьем-либо положении
 that’s where the shoe pinches – вот в чем дело
 to wait for dead men’s shoes – ждать наследство
 morning coat – визитка
 Eton coat – куртка
 Sack coat – простой пиджак
 To wear the king’s (the queen’s) coat – служить в английской армии
 Coat of arms – герб
 You must cut your coat – по одежке протягивать ножки
В ходе моего исследования также была выделена группа идиоматических выражений, наиболее часто
встречающихся в речи королевы Англии Елизаветы II-й:
 For one’s own private – по секрету
 To have a bad (good) ear for music – иметь плохой (хороший) слух
 New milk – парное молоко
 To have a sweet tooth – быть сладкоежкой
 Teeth and nail – решительно, изо всех сил
 To be all ears – смотреть во все глаза
 To turn to a blind eye – закрывать глаза на что-то
 Green eye – зависть
 Milk and water man – безвольный
 Don’t have a thin skin – быть обидчивым
 By the skin of one’s teeth – едва-едва, еле-еле
 Don’t spill the beans – не выдавать секрет
 As sure as eggs is eggs – как дважды два четыре
 To put one’s foot down – утвердиться
 Apple of discord – яблоко раздора
 To be in another’s shoe – оказаться в чьем-либо положении
 That’s where the shoe pinches – вот в чем дело
 Morning coat – визитка
 Loaf of arms – черт
 To be cool as a cucumber – быть хладнокровным
Анализ серии учебников по английскому языку «Happy English.ru.» К.И.Кауфман, М.Ю.Кауфман с пятого
по десятый класс на предмет наличия идиом показал недостаточное их количество, необходимое для овладения
разговорной речью современного английского языка. Мною были обнаружены следующие идиоматические
выражения:
1. В учебнике по английскому языку «Happy English.ru.» К.И.Кауфман, М.Ю.Кауфман для 5 класса:

Couch potato –лежебока
2. В учебнике по английскому языку «Happy English.ru.» К.И.Кауфман, М.Ю.Кауфман для 6 класса:

To shop till you drop – шопинг до умопомрачения; ходить по магазинам, пока не упадешь
3. В учебнике по английскому языку «Happy English.ru.» К.И.Кауфман, М.Ю.Кауфман для 7 класса:

To pull someone’s leg - подшучивать над кем-либо, поддразнивать, разыгрывать
4. В учебнике по английскому языку «Happy English.ru.» К.И.Кауфман, М.Ю.Кауфман для 8 класса:

Bad news has wings – худая молва на крыльях летит

To laugh one’s head off - смеяться до упаду
5. В учебнике по английскому языку «Happy English.ru.» К.И.Кауфман, М.Ю.Кауфман для 9 класса:

Big apple – любой большой город

Melting pot – «плавильный котёл» (об Америке)

To bore someone to death – наскучить до смерти
6. В учебнике по английскому языку «Happy English.ru.» К.И.Кауфман, М.Ю.Кауфман для 10 класса:

To serve one right – поделом

To be off one’s chump – быть не в своем уме
Внедрение идиоматических выражений в учебный процесс показывает эффективность их использования.
Практика показывает, что использование идиом вызывает огромный интерес у учащихся. Они приносят списки
идиоматических выражений, взятых из интернета; составляют различные диалоги и монологи с их
использованием; моделируют ситуации, в которых можно их употребить.
Таким образом, идиомы как средства выразительности разговорной речи в английском языке играют
большую роль и являются бесценными педагогическими приемами, побуждающими учащихся к усвоению
разговорной речи, освоению лексики и значения слов и умения использовать их во всех видах речевой
деятельности.
Библиографический список
1. Григорьева А.И. 1500 русских и 1500 английских идиом/А.И.Григорьева// М.: АСТ, 2012. – 192с
2. Гарбузова Т.М. Английские идиомы, без которых не обойтись/Т.М.Гарбузова//РнД.: Феникс, 2013. –
139с
3. Кауфман К.И., Кауфман М.Ю. Happy English.ru. Учебник для 5 класса/К.И.Кауфман, М.Ю.Кауфман//
Обнинск: Титул, 2012. – 288с
4. Кауфман К.И., Кауфман М.Ю. Happy English.ru. Учебник для 6 класса/К.И.Кауфман, М.Ю.Кауфман//
Обнинск: Титул, 2008. –258с
5. Кауфман К.И., Кауфман М.Ю. Happy English.ru. Учебник для 7 класса/К.И.Кауфман, М.Ю.Кауфман//
Обнинск: Титул, 2008. – 256с
6. Кауфман К.И., Кауфман М.Ю. Happy English.ru. Учебник для 8 класса/К.И.Кауфман, М.Ю.Кауфман//
Обнинск: Титул, 2008. – 256с
7. Кауфман К.И., Кауфман М.Ю. Happy English.ru. Учебник для 9 класса/К.И.Кауфман, М.Ю.Кауфман//
Обнинск: Титул, 2007. – 256с
8. Кауфман К.И., Кауфман М.Ю. Happy English.ru. Учебник для 10 класса/К.И.Кауфман, М.Ю.Кауфман//
Обнинск: Титул, 2010. – 288с
9. Пархамович Т.В. 1000 русских, 1000 английских идиом/Т.В.Пархамович//Мн: Попурри, 1997. – 128с
10. Солодушкина К.А. Англо-русский словарь идиом и устойчивых словосочетаний, в языке современной
прессы/К.А.Солодушкина// М.: Инфра-М, 2013. – 243с.
11. Шилова Л.Ф. Словарь цифровых идиом/Л.Ф.Шилова//СПб-антология, 2013. – 160с.
Скачать