К вопросу о совершенствовании речевой культуры студентов З.Ф.Юсупова Казанский (Приволжский) федеральный университет Неправильность употребления слов ведет за собой ошибки в области мысли и потом в практике жизни. Д.И.Писарев. Одним из важных качеств культуры речи является точность, подразумевающая умение четко и ясно выражать свои мысли как в устной, так и в письменной речи, строгое соответствие слов обозначаемым предметам, явлениям действительности. Особого внимания при знакомстве студентов с лексическими нормами требуют паронимы, так как их структурное и частичное звуковое сходство и незнание традиций употребления, а иногда и неумение вдумываться в смысл аффиксов приводят к непониманию семантики слова, к неправильному его толкованию. Как показывает практика, употребление паронимов вызывает определенные трудности в студенческой аудитории. Например, довольно часто в речи студентов наблюдается смешение таких паронимов, как надеть-одеть, невежа-невежда, деловой - дельный, представить - предоставить, подпись - роспись, усвоить-освоить, расчетный - расчетливый и другие. Неточность употребления паронимов является следствием разных причин. По определению М.И.Фоминой, «в одном случае их смешение возникает в результате сближения обозначаемых данными словами реалий типа: дноднище, иголочный-игольный-игольчатый, чара – чарка, чаша- чашка и другие... В другом случае причиной неверного употребления подобозвучных слов оказывается общность сферы применения называемых ими понятий, предметов, процессов и т.д. или сходство возникающих ассоциативных связей: анафора-эпифора, брутто-нетто, лоцман-боцман, ланцет-пинцет; варка-варение, формовой-формовочный и т.д.»[Фомина, с.127] Возникновение речевой ошибки связано также и с неумением различать стилевую принадлежность паронимов. Так, наблюдается смешение нейтральных и разговорных; книжных и разговорных форм: бессмысленность (нейтр.) и бессмыслица (разг.); зубастый (нейтр.) и зубатый (разг.) и др. На сегодняшний день в научной литературе сложилось двоякое понимание паронимов – узкое и широкое. Узкое понимание трактует паронимы как «однокоренные слова, которые принадлежат одной части речи, имеют сходство в звучании ( и связи с общим корнем или основой), но различаются своими значениями»[Русский, с.326] При широком понимании «явление паронимии соотносительно с парономазией – стилистическим приемом организации речевых средств, состоящим в нарочитом сближении в тексте слов, имеющих звуковое сходство: эскалатор-экскаватор; глух-глуп и др.»[Бельчиков, с.5] Для практических целей важно знакомить студентов не только со словами с тождественным корнем, но и сходно звучащими словами, обозначающими разные понятия. Известны различные способы появления паронимов в языке: вопервых, в результате расхождения в значениях слов (невежа – невежда); вовторых, в процессе переходности в области частей речи (висячий – висящий); в-третьих, в результате развития, например, у относительных и притяжательных прилагательных качественной семантики (рыбный – рыбий); в-четвертых, на базе омонимии (кулачный – кулацкий); в-пятых, в результате вариантности (венец – венок) и т.д. Наличие в языке паронимов приводит к тому, что в устной и письменной речи одно слово ошибочно употребляется вместо другого. Поэтому внимание к нормам употребления паронимов, работа со словарями позволяют, с одной стороны, совершенствовать умения и навыки уместного использования паронимов в речевой практике студентов, обогащать словарный запас, с другой стороны, способствуют усвоению аффиксов, развивают у студентов языковое чутье, помогают им усвоить грамматические нормы сочетаемости слов. Как известно, паронимы принципиально отличаются от омонимов и синонимов. В отличие от первых паронимы имеют разное написание (адресат-адресант, абонент-абонемент и др.), а также не имеют полного совпадения в произношении (вдох-вздох, праздный - праздничный). В отличие от синонимов при рассмотрении паронимов основное внимание уделяется смысловому различию, а не сходству, взаимозаменяемость паронимов, как правило, исключена. Как известно, паронимы наряду с синонимами, антонимами, омонимами, характеризуют богатство русского языка. Поэтому с давних пор ораторы, писатели, поэты, публицисты использовали паронимы как средство выразительности. Примеры подобного употребления паронимии встречаются у М.Лермонтова, И.Северянина, Б.Пастернака, В.Маяковского, М.Цветаевой, Е.Евтушенко и др. Поэтому студенты также должны быть ознакомлены со стилистическими функциями паронимов, которые способны выступать для усиления выразительности и действенности текста: «Попрежнему давнее кажется давешним»(Б.Пастернак); «Его стихи – сама стихия»(И.Северянин) В семантическом и структурном отношении паронимы русского языка представляют собой довольно пеструю картину. Они охватывают все основные части речи: существительные (честь - честность, выплата оплата, факт-фактор); предоставить); глаголы прилагательные (надеть - (цельный – одеть, целый представить - - целостный; эффективный - эффектный; водный - водянистый) При семантизации паронимической пары следует обратить внимание на структуру слов: с одной стороны, на их смысловую общность, близость, а с другой - на отличительные признаки и в значении, и в сочетаемости с другими словами. Как правило, паронимы, паронимическую пару, сочетаются с разными которые составляют словами, что также необходимо учитывать при их использовании. Эффективным приемом работы по предупреждению ошибок в употреблении паронимов является одновременная подача паронимической пары с подробным объяснением значений слов. Важное место в формировании у студентов практических умений и навыков употребления паронимов занимает и работа со словарями. В первую очередь речь идет о таких словарях, как «Трудные случаи употребления однокоренных слов русского языка» (Бельчиков Ю.А. Панюшева М.С.); «Словарь паронимов русского языка» (Колесников Н.П.);. «Словарь трудностей русского языка» (Розенталь Д.Э.,Теленкова М.А.); «Словарь паронимов русского языка» (Вишнякова О.В.) и др. Литература 1.Бельчиков Ю.А. Трудные случаи употребления однокоренных слов русского языка/ Ю.А.Бельчиков, М.С.Панюшева. - М., 1994.- 320с. 2.Николенко Л.В. Лексикология и фразеология современного русского языка/ Л.В.Николенко.- М., 2005.-144с. 3. Русский язык: Энциклопедия /Под ред. Ю.Н.Караулова.- М., 2003.704с. 4.Фомина М.И. Современный /М.И.Фомина.- М., 2001.- 415с. русский язык. Лексикология